您现在的位置: 晨光科技 >> 文章 >> 法规政策动向 >> 行业产品认证 >> 正文  
  关于机动车辆及其拖车以及用于此类车辆的系统、组件和独立技术单元的审批和市场监督,修订法规 (EC) No 715/2007 和 (EC) No 595/2009 并废除指令 2007/46/EC 欧洲议会和理事会第 2018/858 号法规 (EU)           
关于机动车辆及其拖车以及用于此类车辆的系统、组件和独立技术单元的审批和市场监督,修订法规 (EC) No 715/2007 和 (EC) No 595/2009 并废除指令 2007/46/EC 欧洲议会和理事会第 2018/858 号法规 (EU)
[ 作者:佚名    转贴自:https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A32018R0858&qid=1733797658289    点击数:28    更新时间:2024/12/10    文章录入:LA ]
[注:本站登载的某些文章并不代表本站支持或反对其观点或肯定其真实性]

14.6.2018   

EN

Official Journal of the European Union
欧盟官方公报

L 151/1 长 151/1


REGULATION (EU) 2018/858 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
欧洲议会和理事会第 2018/858 号法规 (EU)

of 30 May 2018  2018 年 5 月 30 日

on the approval and market surveillance of motor vehicles and their trailers, and of systems, components and separate technical units intended for such vehicles, amending Regulations (EC) No 715/2007 and (EC) No 595/2009 and repealing Directive 2007/46/EC
关于机动车辆及其拖车以及用于此类车辆的系统、组件和独立技术单元的审批和市场监督,修订法规 (EC) No 715/2007 和 (EC) No 595/2009 并废除指令 2007/46/EC

(Text with EEA relevance)
(与 EEA 相关的文本)

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
欧洲议会和欧洲联盟理事会,

Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular Article 114 thereof,
考虑到《欧洲联盟运作条约》,特别是其中的第 114 条,

Having regard to the proposal from the European Commission,
考虑到欧盟委员会的提案,

After transmission of the draft legislative act to the national parliaments,
在将立法法案草案转交各国议会后,

Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee (1),
考虑到欧洲经济和社会委员会的意见 (1)

Acting in accordance with the ordinary legislative procedure (2),
根据普通立法程序 (2) 行事,

Whereas: 而:

(1)

In accordance with Article 26(2) of the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU), the internal market comprises an area without internal frontiers in which the free movement of goods, persons, services and capital is to be ensured. Internal market rules should be transparent, simple, consistent and effective, thereby providing legal certainty and clarity for the benefit of businesses and consumers.
根据《欧洲联盟运作条约》(TFEU) 第 26(2) 条,内部市场包括一个没有内部边界的区域,在该区域内应确保商品、人员、服务和资本的自由流动。内部市场规则应该是透明、简单、一致和有效的,从而为企业和消费者的利益提供法律确定性和清晰度。

(2)

To that end, a comprehensive EU framework for the approval of motor vehicles and their trailers, and of the systems, components and separate technical units intended for such vehicles, was established by Directive 2007/46/EC of the European Parliament and of the Council (3).
为此,欧洲议会和理事会的第 2007/46/EC 号指令 (3) 建立了一个全面的欧盟框架,用于批准机动车辆及其拖车,以及用于此类车辆的系统、组件和单独的技术单元。

(3)

In 2013, the Commission carried out an assessment of the Union legal framework for the type-approval of motor vehicles and their trailers, and of systems, components and separate technical units intended for such vehicles which showed that the framework established by Directive 2007/46/EC is appropriate for achieving the main goals of harmonisation, effective functioning of the internal market and fair competition, and concluded that it should therefore continue to apply.
2013 年,委员会对机动车辆及其拖车型式认证的欧盟法律框架以及此类车辆的系统、组件和单独的技术单元进行了评估,结果表明,指令 2007/46/EC 建立的框架适用于实现协调、内部市场有效运作和公平竞争的主要目标, 并得出结论,因此它应该继续适用。

(4)

That assessment also concluded, however, that there is a need to introduce market surveillance provisions to complement the type-approval requirements; a need to clarify the recall and safeguard procedures, as well as the conditions for granting extensions to approvals for existing types of vehicle; a need to improve the enforcement of the framework for type-approval by harmonising and enhancing the type-approval procedures and conformity of production procedures applied by Member States' authorities and technical services; a need to clearly delineate the roles and responsibilities of economic operators in the supply chain, and of the authorities and parties involved in the enforcement of the framework, guaranteeing the independence of those authorities and parties, and preventing conflicts of interest; and a need to improve the suitability of alternative approval schemes (national small series and individual vehicle approvals) and the suitability of the multi-stage type-approval process to provide appropriate flexibility for niche markets and small and medium-sized enterprises without, however, distorting the level playing field.
然而,该评估还得出结论,有必要引入市场监督条款以补充型式批准要求;需要澄清召回和保护程序,以及批准延长现有类型车辆批准的条件;需要通过协调和加强成员国当局和技术服务部门采用的型式认可程序和生产程序的一致性,来改善型式认可框架的执行;需要明确界定经济运营商在供应链中的角色和责任,以及参与执行框架的当局和各方,保证这些当局和各方的独立性,并防止利益冲突;以及需要提高替代批准计划(国家小批量和个人车辆批准)的适用性和多阶段型式认可程序的适用性,以便为利基市场和中小企业提供适当的灵活性,同时又不扭曲公平的竞争环境。

(5)

In addition, recent problems with the implementation of the framework for EU type-approval have revealed particular weaknesses and have demonstrated the need for its fundamental revision in order to ensure that it is robust, transparent, predictable and sustainable and that it provides a high level of safety and of health and environmental protection.
此外,最近在实施欧盟型式认可框架方面存在的问题暴露了特定的弱点,并表明需要对其进行根本性修订,以确保其稳健、透明、可预测和可持续,并提供高水平的安全、健康和环境保护。

(6)

This Regulation introduces a number of safeguards to prevent requirements imposed in the process of granting approval to vehicles, systems, components or separate technical units from being misapplied. In order to prevent abuse of the approval process in the future, it is important that those safeguards are effective.
该法规引入了许多保障措施,以防止在批准车辆、系统、组件或单独的技术单元的过程中施加的要求被误用。为了防止将来滥用审批流程,这些保障措施必须有效。

(7)

This Regulation lays down harmonised rules and principles for the type-approval of motor vehicles and their trailers, and of systems, components and separate technical units intended for such vehicles, and for individual vehicle approval, with a view to ensuring the proper functioning of the internal market for the benefit of businesses and consumers and in order to offer a high level of safety and of health and environmental protection.
本法规为机动车辆及其拖车以及用于此类车辆的系统、组件和单独技术单元的型式认证以及单个车辆的认证制定了协调规则和原则,以确保内部市场的正常运作,以造福企业和消费者,并提供高水平的安全、健康和环境保护。

(8)

This Regulation lays down the technical and administrative type-approval requirements for motor vehicles for the carriage of passengers (category M), and motor vehicles for the carriage of goods (category N) and their trailers (category O), and for the systems, components and separate technical units intended for such vehicles with a view to ensuring a high level of safety and of environmental performance.
本法规规定了用于载客的机动车辆(M 类)、用于运输货物的机动车辆(N 类)及其拖车(O 类)以及用于此类车辆的系统、部件和单独的技术单元的技术和管理型式认可要求,以确保高水平的安全性和环境性能。

(9)

National authorities should apply and enforce the requirements of this Regulation in a uniform manner across the Union to ensure a level playing field and to avoid divergent standards being applied across the Union. They should fully cooperate with the Forum for Exchange of Information on Enforcement (‘the Forum’) and with the Commission in its audit and oversight activities.
国家当局应在整个欧盟范围内以统一的方式应用和执行本法规的要求,以确保公平的竞争环境,并避免在整个欧盟范围内应用不同的标准。他们应与执法信息交换论坛(“论坛”)以及竞委会的审计和监督活动充分合作。

(10)

This Regulation should strengthen the current framework for EU type-approval, in particular through the introduction of provisions on market surveillance. Market surveillance in the automotive sector should be introduced by specifying the obligations of the economic operators in the supply chain, the responsibilities of the enforcement authorities in the Member States, and the measures to be taken when automotive products are encountered on the market that represent serious safety or environmental risks, that undermine the protection of consumers, or that do not comply with the type-approval requirements.
该法规应加强当前的欧盟型式认证框架,特别是通过引入市场监督条款。应通过明确供应链中经济运营商的义务、会员国执法机构的责任以及在市场上遇到代表严重安全或环境风险、破坏消费者保护的汽车产品时应采取的措施来引入汽车行业的市场监督, 或不符合型式认可要求。

(11)

In order to ensure an effective implementation of the type-approval requirements, the current provisions on conformity of production should be enhanced by, inter alia, providing for mandatory periodic audits of the conformity control methods and of the continued conformity of the automotive products concerned and, by reinforcing the requirements relating to the competence, obligations and performance of the technical services that carry out tests for whole-vehicle type-approval under the responsibility of approval authorities. The proper functioning of technical services is crucial for ensuring a high level of safety and of environmental protection and citizens' confidence in the system. The criteria for designation of technical services provided by Directive 2007/46/EC should be laid down in this Regulation in greater detail in order to ensure that they are applied consistently in all Member States. The assessment methods of the technical services in Member States have a tendency to differ progressively due to the increased complexity of their work. Therefore, it is necessary to provide for procedural obligations that ensure an exchange of information, and monitoring of Member States' practices for, the assessment, designation, notification and monitoring of their technical services. Those procedural obligations should remove any existing discrepancies in the methods used by, and in the interpretation of the criteria for the designation of, technical services. In order to ensure adequate oversight and a level playing-field across the Union, the assessment of an applicant technical service should include an on-site assessment.
为了确保型式认可要求的有效实施,应加强现行的生产符合性规定,除其他外,规定对符合性控制方法和相关汽车产品的持续符合性进行强制性定期审核,并加强与进行整车型式认可测试的技术服务的能力、义务和绩效相关的要求由审批机关负责。技术服务的正常运行对于确保高水平的安全性和环境保护以及公民对系统的信心至关重要。本法规应更详细地规定指令 2007/46/EC 提供的技术服务指定标准,以确保它们在所有成员国一致地适用。由于工作的复杂性增加,会员国技术服务的评估方法往往会逐渐不同。因此,有必要规定程序义务,确保信息交流,并监测会员国在评估、指定、通知和监测其技术服务方面的做法。这些程序义务应消除技术服务使用的方法和对指定标准的解释中的任何现有差异。为了确保在整个 Union 中进行充分的监督和公平的竞争环境,对申请技术服务的评估应包括现场评估。

(12)

In the case of multi-stage type-approvals, it is essential to verify that changes made before the final stage of completion do not affect the functioning of type-approved systems, components or separate technical units in a way that would invalidate the type-approval previously granted.
在多阶段型式认证的情况下,必须验证在完成最后阶段之前所做的更改不会影响型式认证的系统、组件或单独的技术单元的功能,从而使先前授予的型式认证无效。

(13)

The need for control and monitoring of technical services has increased because technical progress has increased the risk of technical services not possessing the necessary competence to test new technologies or devices that emerge within their scope of designation. As technical progress shortens product cycles and as the intervals of surveillance on-site assessments and of the monitoring vary, the validity of the designation of technical services should be limited in time, which should ensure that the competence of technical services is periodically assessed.
对技术服务的控制和监控的需求有所增加,因为技术进步增加了技术服务不具备测试其指定范围内出现的新技术或设备所需的能力的风险。由于技术进步缩短了产品周期,并且由于现场监督评估和监测的间隔不同,技术服务指定的有效性应受到时间限制,这应确保定期评估技术服务的能力。

(14)

The designation and monitoring of technical services by the Member States, in accordance with detailed and strict criteria, should therefore be subject to supervisory controls, inter alia as a condition for the renewal of their designation. The position of technical services vis-à-vis manufacturers should be strengthened, including their right and duty to carry out unannounced factory inspections and to conduct physical or laboratory tests on automotive products covered by this Regulation, in order to ensure continuous compliance by manufacturers after they have obtained a type-approval for their automotive products.
因此,会员国根据详细而严格的标准对技术服务的指定和监测应受到监督控制,特别是作为续延其指定的条件。应加强技术服务相对于制造商的地位,包括他们进行突击工厂检查和对本法规所涵盖的汽车产品进行物理或实验室测试的权利和义务,以确保制造商在获得汽车产品的型式认可后继续遵守规定。

(15)

In order to increase transparency and mutual trust and to further align and develop the criteria for the assessment, designation, and notification of technical services, as well as extension and renewal procedures, Member States should cooperate with each other and with the Commission. Member States should consult each other and the Commission on questions with general relevance for the implementation of this Regulation and inform each other and the Commission. It is important that the Member States and the Commission use a common secure electronic exchange system as a means to facilitate and enhance administrative cooperation after appropriate implementation periods in order to make managing the exchange of information more efficient and effective on the basis of simple and unified procedures. In order to facilitate its accessibility and transparency, information should be available as structured data that is electronically searchable.
为了提高透明度和互信,并进一步协调和制定技术服务的评估、指定和通知标准,以及延期和续期程序,会员国应相互合作并与委员会合作。会员国应就与实施本条例普遍相关的问题相互协商和咨询委员会,并相互通知和委员会。会员国和委员会在适当的实施期后使用通用的安全电子交换系统作为促进和加强行政合作的手段,以便在简单和统一的程序的基础上使信息交换的管理更加高效和有效。为了促进其可访问性和透明度,信息应以可电子方式搜索的结构化数据形式提供。

(16)

Where designation of a technical service is based on accreditation within the meaning of Regulation (EC) No 765/2008 of the European Parliament and of the Council (4), accreditation bodies and designating approval authorities should exchange information relevant for the assessment of the competence of technical services.
如果技术服务的指定是基于欧洲议会和理事会第 765/2008 号法规 (EC) (4) 所指的认证,则认证机构和指定审批机构应交换与评估技术服务能力相关的信息。

(17)

The Member States should have the possibility to levy fees for the designation and monitoring of technical services in order to ensure the sustainability of the monitoring of those technical services by Member States and to establish a level playing field for technical services.
会员国应有可能对技术服务的指定和监测收取费用,以确保会员国对这些技术服务的监测的可持续性,并为技术服务建立公平的竞争环境。

(18)

When, in spite of the measures taken by the Member States to ensure a coherent and continuing application of the requirements, the competence of a technical service is in doubt, the Commission should have the possibility to investigate individual cases.
尽管会员国已采取措施确保这些要求的连贯和持续适用,但技术服务的能力受到怀疑时,委员会应有可能调查个别案件。

(19)

In order to ensure that tests and reports provided by technical services are not influenced by non-legitimate circumstances, it is important that the organisation and operation of technical services ensure full impartiality and independence. To be able to carry out their tasks in a coherent and systematic manner, technical services should have in place a satisfactory management system that includes provisions on professional secrecy. In order to allow technical services to perform their work properly, their personnel should always exhibit the appropriate level of knowledge, competence and independence.
为了确保技术服务提供的测试和报告不受非合法情况的影响,技术服务的组织和运作必须确保完全公正和独立。为了能够连贯和系统地执行任务,技术服务部门应建立令人满意的管理体系,其中包括专业保密的规定。为了使技术服务部门能够正确地完成工作,他们的人员应始终表现出适当的知识水平、能力和独立性。

(20)

A robust compliance enforcement mechanism is necessary in order to ensure that the requirements under this Regulation are met. Ensuring compliance with the type-approval and conformity of production requirements of the legislation governing the automotive sector should remain the key responsibility of the approval authorities, as it is an obligation closely linked to the issuing of the type-approval and requires detailed knowledge of its content. It is therefore important that the performance of approval authorities is regularly verified.
为了确保满足本法规的要求,需要一个强大的合规执行机制。确保符合汽车行业法规的型式认证和生产要求仍应是审批机构的主要责任,因为这是一项与型式认证密切相关的义务,需要详细了解其内容。因此,定期验证审批机构的表现非常重要。

(21)

In order to ensure compliance with this Regulation, to ensure its uniform application within the Union and to facilitate an exchange of best practices, the Commission should organise and carry out assessments of the procedures set up by approval authorities in accordance with this Regulation. The outcome of such assessments, including any non-binding recommendations, should be discussed within the Forum. The assessments should be carried out periodically, taking into account the principle of proportionality, the number and variety of type-approvals granted and any instances of non-compliance discovered during the compliance verification.
为了确保遵守本条例,确保其在欧盟内的统一适用并促进最佳实践的交流,委员会应组织和执行审批机构根据本条例设立的程序的评估。此类评估的结果,包括任何不具约束力的建议,应在论坛内讨论。应定期进行评估,同时考虑比例原则、授予型式认证的数量和种类以及在合规性验证期间发现的任何不合规情况。

(22)

In order to ensure the effectiveness of the Commission's assessment while minimising the administrative burden, it is important that the approval authorities and the Commission cooperate efficiently during the assessment, in particular during the assessment at the premises of the approval authority concerned. The Commission assessments should be carried out in compliance with applicable law, complying, inter alia, with the working periods or language of the national authorities. The costs arising from those assessments should be borne by the Commission, including those related to document translation.
为了确保本委员会评估的有效性,同时最大限度地减少行政负担,审批机构和本委员会在评估过程中有效合作非常重要,尤其是在相关审批机构的场所进行评估期间。委员会的评估应根据适用法律进行,尤其要遵守国家当局的工作期限或语言。这些评估产生的费用应由委员会承担,包括与文件翻译相关的费用。

(23)

The compliance verification system is being strengthened by the recognition of a formal process of accreditation of technical services or via the introduction of regular peer-evaluation in respect of the assessment and monitoring of technical services by approval authorities. This aims to ensure that a uniform level of quality and stringency is applied by all approval authorities in enforcing the type-approval requirements.
通过承认技术服务认证的正式程序或通过引入对审批机构对技术服务的评估和监测的定期同行评估,加强了合规性验证系统。这旨在确保所有审批机构在执行型式认证要求时采用统一的质量和严格水平。

(24)

Closer coordination between national authorities through information exchange and coordinated assessments under the direction of a coordinating authority is fundamental in order to ensure a consistently high level of safety and of health and environmental protection within the internal market. It would also lead to more efficient use of scarce resources at national level. For this purpose, an advisory Forum should be established for Member States and the Commission with the objective of promoting best practices, exchanging information and coordinating activities related to the enforcement of type-approval legislation. The currently informal cooperation between Member States in that respect would benefit from a more formal framework. The Forum should be composed of representatives appointed by the Member States representing their approval authorities and market surveillance authorities. The representatives attending a given meeting should be selected on the basis of the issues discussed by the Forum. In order to benefit from a range of views and inputs, it is useful for particular outside observers to be invited on a regular basis to the Forum, whenever those observers' activities are relevant to the issues to be discussed.
在协调机构的指导下,通过信息交换和协调评估,国家当局之间更紧密的协调对于确保内部市场始终如一的高水平安全、健康和环境保护至关重要。它还将导致在国家层面更有效地利用稀缺资源。为此,应为会员国和本委员会建立一个咨询论坛,目的是推广最佳实践、交流信息和协调与型式认可立法执行相关的活动。会员国之间目前在这方面的非正式合作将受益于一个更正式的框架。论坛应由会员国任命的代表组成,代表其审批机构和市场监督机构。出席特定会议的代表应根据论坛讨论的问题进行选择。为了从各种观点和意见中受益,只要观察员的活动与要讨论的问题相关,定期邀请特定的外部观察员参加论坛是有益的。

(25)

In order to avoid potential conflicts of interest, approval authorities and market surveillance authorities should not be linked when carrying out their tasks. Where a Member State chooses to place those authorities within the same organisation, it should at least ensure that that organisation has structures that ensure that the activities of the authorities remain distinct from one another in terms of their direct management and decision-making.
为避免潜在的利益冲突,审批机关和市场监督机关在执行任务时不应挂钩。如果会员国选择将这些机构置于同一组织内,则至少应确保该组织具有确保机构活动在直接管理和决策方面保持不同的结构。

(26)

The rules on Union market surveillance and on the control of products entering the Union market provided for in Regulation (EC) No 765/2008 apply to motor vehicles and their trailers, as well as to systems, components and separate technical units intended for such vehicles. Those rules do not prevent Member States from choosing the competent authorities that are to carry out those tasks. Market surveillance is a competence that may be shared between different national authorities, in order to take account of the national market surveillance systems in the Member States established under Regulation (EC) No 765/2008. Effective coordination and monitoring at Union and national levels should guarantee that approval authorities and market surveillance authorities enforce the new framework for type-approval and for market surveillance.
第 765/2008 号法规 (EC) 中规定的欧盟市场监督和进入欧盟市场的产品控制规则适用于机动车辆及其拖车,以及用于此类车辆的系统、组件和单独的技术单元。这些规则并不妨碍会员国选择执行这些任务的主管当局。市场监督是一项可以在不同国家当局之间共享的能力,以便考虑到根据第 765/2008 号法规 (EC) 建立的成员国的国家市场监督系统。欧盟和国家层面的有效协调和监测应保证审批机构和市场监督机构执行新的型式批准和市场监督框架。

(27)

It is necessary to include rules on market surveillance in this Regulation in order to reinforce the rights and obligations of the national authorities, to ensure effective coordination of their market surveillance activities and to clarify the applicable procedures.
有必要在本法规中纳入市场监督规则,以加强国家当局的权利和义务,确保其市场监督活动的有效协调,并澄清适用的程序。

(28)

It is necessary for the market surveillance authorities and the approval authorities to be able to properly perform the tasks provided for by this Regulation. Member States should, in particular, equip them with the resources necessary in order to do so.
市场监督管理机构和审批机关必须能够正确履行本条例规定的任务。会员国尤其应为此提供必要的资源。

(29)

In order to increase transparency in the approval process and to facilitate the exchange of information and the independent verification by market surveillance authorities, approval authorities and the Commission, type-approval documentation should be provided in electronic format and be made publicly available, subject to exemptions concerning the protection of commercial secrets and the protection of personal data.
为了提高审批过程的透明度,并促进信息交换和市场监督机构、审批机构和委员会的独立验证,型式认可文件应以电子格式提供并公开提供,但有关商业秘密保护和个人数据保护的豁免除外。

(30)

The obligations of national authorities concerning market surveillance provided in this Regulation are more specific than those laid down in Regulation (EC) No 765/2008. This is the result of the need to take account of the special characteristics of the framework for type-approval and the need to complement that framework with an effective market surveillance mechanism ensuring the robust verification of compliance of the automotive products covered by this Regulation. In order to ensure the functioning of the framework, it is essential that market surveillance authorities verify compliance of the automotive products irrespective of whether their type-approval was granted before or after the date of application of this Regulation.
本法规中规定的国家当局在市场监督方面的义务比法规 (EC) No 765/2008 中规定的义务更具体。这是由于需要考虑到型式认可框架的特殊性,并且需要通过有效的市场监督机制来补充该框架,以确保对本法规所涵盖的汽车产品的合规性进行强有力的验证。为了确保该框架的运作,市场监督机构必须验证汽车产品的合规性,无论其型式认证是在本法规适用之日之前还是之后授予的。

(31)

It is essential for the proper functioning of market surveillance that the compliance of vehicles, systems, components and separate technical units on the market is verified on the basis of a robust risk-assessment. That verification of compliance, complemented by the establishment of a minimum number of checks on vehicles per year, would also contribute to the effective Union-wide implementation of the market surveillance obligations.
为了市场监督的正常运作,在稳健的风险评估的基础上验证车辆、系统、组件和市场上独立技术单元的合规性至关重要。这种合规性验证,辅以每年对车辆进行最低数量的检查,也将有助于在欧盟范围内有效实施市场监督义务。

(32)

In view of the special characteristics of, and the potential risk linked to, emissions, an adequate share of the minimum number of checks should be allocated to emission-related tests. In order to ensure that vehicles comply fully, each single check should include verification that all the requirements for type-approval that apply to the vehicle being tested as regards emissions have been met.
鉴于排放的特殊性和与之相关的潜在风险,应将最低检查次数的适当份额分配给与排放相关的测试。为了确保车辆完全符合要求,每项检查都应包括验证是否满足适用于被测车辆排放的所有型式认证要求。

(33)

It should be possible to use any tests carried out on any vehicle in any Member State for the purpose of taking corrective and restrictive measure in another Member State. The results of checks performed on vehicles within one Member State should be considered adequate for the purpose of invoking corrective and restrictive measures in another Member State. The physical transportation of the vehicles concerned should not, therefore, be necessary for the purpose of any checks which are carried out on behalf of another Member State.
应该可以使用在任何成员国对任何车辆进行的任何测试,以便在另一个成员国采取纠正和限制措施。在一个成员国内对车辆进行的检查结果应被认为足以在另一个成员国采取纠正和限制措施。因此,对于代表另一会员国进行的任何检查,不应需要对有关车辆的实际运输。

(34)

It is of particular importance that national authorities and the Commission consider in-service conformity testing and inspections of vehicles to be part of their compliance verification procedures. The selection of the vehicles that are to be subject to that compliance verification should be based on an appropriate risk assessment which takes account of the seriousness of the possible non-compliance; the likelihood of its occurrence; and other possible indicators, such as the introduction of vehicles with new technology installed, any past history or reports of non-compliance, the results of remote sensing testing and the concerns expressed by recognised third parties.
特别重要的是,国家当局和委员会将车辆的在役合格测试和检查视为其合规性验证程序的一部分。选择接受合规验证的车辆应基于适当的风险评估,并考虑到可能的违规行为的严重性;它发生的可能性;以及其他可能的指标,例如引入安装了新技术的车辆、任何过去的不合规历史或报告、遥感测试结果以及公认的第三方表达的担忧。

(35)

In addition, in order to verify compliance with the relevant requirements, the Commission should organise and carry out compliance verification tests and inspections that are independent of those carried out by Member States under their national market surveillance obligations. Where such tests and inspections take place on registered vehicles in agreement with the holder of the vehicle registration certificate, it is important to take into account the fact that modified vehicles might be unsuited to such verification of compliance. It is also important to take into account the implications for the holder of the vehicle registration certificate, especially where the holder is a natural person, in the case of which the suitable way of selecting the vehicles is either by way of a public call or through the Member States' authorities. Where those tests and inspections establish non-compliance, or where it is found that a type-approval has been granted on the basis of incorrect data, the Commission should be entitled to initiate Union-wide remedial actions to restore the conformity of the vehicles concerned, and to investigate the reasons why the type-approval was incorrect. Appropriate funding should be ensured in the general budget of the Union to enable the execution of such compliance verification tests and inspections.
此外,为了核实是否符合相关要求,欧委会应组织和开展独立于会员国根据其国家市场监督义务进行的合规验证测试和检查。如果此类测试和检查是在与车辆登记证持有人达成协议的情况下对注册车辆进行的,则必须考虑到改装车辆可能不适合进行此类合规性验证的事实。考虑对车辆登记证持有人的影响也很重要,尤其是在持有人是自然人的情况下,选择车辆的合适方式是通过公开电话或通过成员国当局。如果这些测试和检查确定不符合要求,或者发现根据不正确的数据授予了型式认证,则委员会应有权在欧盟范围内启动补救措施,以恢复相关车辆的符合性,并调查型式认证不正确的原因。应确保在国际电联的总预算中提供适当的资金,以便能够执行此类合规性验证测试和检查。

(36)

In order to support Member States in the task of detecting defeat devices, the Commission published, on 26 January 2017, Guidance on the evaluation of Auxiliary Emission Strategies and the presence of Defeat Devices with regard to the application of Regulation (EC) No 715/2007 on type approval of motor vehicles with respect to emissions from light passenger and commercial vehicles (Euro 5 and Euro 6). Consistent with that Guidance, the test activities of the Commission, of the type-approval authorities and of the technical services for the purpose of detecting defeat devices should remain non-predictable in character, and should also include modified testing conditions which entail variations in physical conditions and testing parameters.
为了支持会员国检测失效装置的任务,欧盟委员会于 2017 年 1 月 26 日发布了关于应用关于机动车辆轻型乘用车和商用车排放型式认证的法规 (EC) No 715/2007 的辅助排放策略和失效装置存在的指南(欧 5 和欧 6)。根据该指南,本委员会、型式认可机构和技术服务部门为检测失效装置而进行的测试活动应保持不可预测性,并且还应包括修改后的测试条件,这会导致物理条件和测试参数的变化。

(37)

In order to ensure a high level of vehicle functional safety, to ensure the protection of vehicle's occupants and other road users, and to ensure the protection of the environment and health, the technical requirements and environmental standards that apply to vehicles, systems, components and separate technical units should continue to be harmonised and adapted to reflect the technical and scientific progress.
为了确保高水平的车辆功能安全,确保对车辆乘员和其他道路使用者的保护,并确保对环境和健康的保护,适用于车辆、系统、组件和独立技术单元的技术要求和环境标准应继续协调和调整,以反映技术和科学进步。

(38)

The objective of this Regulation should not be affected by the fact that certain systems, components, separate technical units, parts and equipment can be fitted to or in a vehicle after that vehicle has been placed on the market, has been registered or has entered into service. Appropriate measures should therefore be taken to ensure that the systems, components, separate technical units or parts and equipment that can be fitted to or in vehicles and that can significantly impair the functioning of systems that are essential for environmental protection or functional safety are subject to controls by an approval authority before they are placed on the market, registered or entered into service.
本法规的目标不应受到以下事实的影响:某些系统、组件、单独的技术单元、零件和设备可以在车辆投放市场、注册或投入使用后安装在车辆上或车辆中。因此,应采取适当措施,确保可安装在车辆上或车辆内部且可能严重损害对环境保护或功能安全至关重要的系统功能的系统、组件、单独的技术单元或部件和设备在投放市场之前受到审批机构的控制, 已注册或投入使用。

(39)

Those measures should only apply to a limited number of parts or equipment. In the event of serious risk, the Commission should establish the list of such parts or equipment and the corresponding requirements as a matter of priority, after having consulted stakeholders. In establishing the list, the Commission should ensure in particular that replacement parts and equipment that are essential for emission controls and safety meet the performance specifications of the original parts and equipment. It should also consult stakeholders on the basis of a report, and should strive for a fair balance between the requirements of improving road safety and environmental protection, as well as a fair balance between the interests of consumers, manufacturers and distributors while preserving competition in the aftermarket.
这些措施应仅适用于有限数量的零件或设备。在发生严重风险的情况下,竞委会应在咨询利益相关者后,优先确定此类零件或设备的清单和相应的要求。在制定清单时,本委员会应特别确保对排放控制和安全至关重要的更换零件和设备符合原始零件和设备的性能规格。它还应该在报告的基础上咨询利益相关者,并应在提高道路安全和环境保护的要求之间努力实现公平平衡,以及消费者、制造商和分销商的利益之间的公平平衡,同时保持售后市场竞争。

(40)

The EU type-approval system has to enable each Member State to confirm that every type of vehicle and every type of system, component and separate technical unit intended for such type of vehicle has undergone the tests and inspections provided for in this Regulation to verify its compliance with the type-approval requirements of this Regulation and that its manufacturer has obtained a type-approval certificate for it. The EU type-approval system obliges manufacturers to produce their vehicles, systems, components and separate technical units in conformity with the approved type. A vehicle manufacturer has to certify this by issuing a certificate of conformity for every vehicle. Every vehicle which has a valid certificate of conformity should be permitted to be made available on the market and registered in the Union.
欧盟型式认可系统必须使每个成员国能够确认每种类型的车辆和用于此类车辆的每种类型的系统、组件和单独的技术单元都经过了本法规规定的测试和检查,以验证其是否符合本法规的型式认可要求,并且其制造商已获得其型式认可证书。欧盟型式认可体系要求制造商按照批准的类型生产其车辆、系统、组件和单独的技术单元。汽车制造商必须通过为每辆车颁发合格证书来证明这一点。每辆拥有有效合格证书的车辆都应该被允许在市场上销售并在欧盟注册。

(41)

In order to simplify the exchange of information related to type-approval between the competent authorities and to make relevant information publically accessible after appropriate implementation periods, the use of searchable online databases should be compulsory. To preserve confidential data, it is important for all data exchange to be performed by means of secure data exchange protocols. Special attention should be paid to eliminating data misuse, including avoidance of creating multiple first time registrations when using certificates of conformity in electronic format.
为了简化主管当局之间与型式认可相关的信息交换,并在适当的实施期后使相关信息公开可用,应强制使用可搜索的在线数据库。为了保护机密数据,所有数据交换都必须通过安全的数据交换协议进行。应特别注意消除数据滥用,包括在使用电子格式的符合性证书时避免创建多个首次注册。

(42)

Conformity of production is one of the cornerstones of the EU type-approval system, and therefore the arrangements set up by the manufacturer to ensure such conformity should be approved by the competent authority or by an appropriately qualified technical service designated for that purpose, and should be subject to regular verification by means of independent periodic audits. In addition, approval authorities should ensure the verification of the continued conformity of the automotive products concerned.
生产符合性是欧盟型式认可体系的基石之一,因此制造商为确保此类符合性而设立的安排应得到主管当局或为此目的指定的具有适当资格的技术服务的批准,并应通过独立的定期审计进行定期验证。此外,审批机构应确保对相关汽车产品的持续合规性进行验证。

(43)

The continued validity of the type-approvals requires that the manufacturer inform the authority that has approved its type of vehicle of any changes to the characteristics of the type or to the safety and environmental performance requirements applicable to that type so that it can be verified that the type of vehicle continues to comply with all the applicable requirements. Furthermore, the conditions for amending type-approvals should be clarified to ensure the uniform application of the procedures and the enforcement of the type-approval requirements throughout the Union, in particular to ensure the strict application of the rules that distinguish between amended type-approvals and new type-approvals. To ensure that the latest requirements are implemented on all new vehicles at a certain point in time, it is important that regulatory acts listed in Annex II include not only a date for the application of new requirements to new type-approvals, but also a date as of which new requirements become mandatory for the making available on the market, registration or entry into service of vehicles, systems, components or separate technical units.
型式认证的持续有效性要求制造商将该类型特性或适用于该类型的安全和环境性能要求的任何变化通知已批准其车辆类型的当局,以便验证该车辆类型是否继续符合所有适用要求。此外,应明确修改型式认证的条件,以确保程序的统一适用和型式认证要求在整个欧盟的执行,特别是确保严格适用区分修订型式认证和新型式认证的规则。为确保在某个时间点对所有新车辆实施最新要求,附件 II 中列出的监管行为不仅包括对新型式认证适用新要求的日期,还包括新要求成为市场上市强制性要求的日期。 车辆、系统、组件或单独的技术单元的注册或投入使用。

(44)

The assessment of reported serious risk to safety and of harm to public health and the environment should be conducted at national level, but coordination at Union level should be ensured where a reported risk or harm may extend beyond the territory of one Member State, with the objective of sharing resources and ensuring consistency regarding the corrective actions to be taken to mitigate the identified risk or harm.
应在国家层面对报告的严重安全风险以及对公共卫生和环境的危害进行评估,但在报告的风险或危害可能超出一个会员国的领土时,应确保在联盟层面进行协调,目的是共享资源并确保为减轻已确定的风险或危害而采取的纠正措施的一致性。

(45)

In order to ensure that all vehicles, systems, components and separate technical units placed on the market offer a high level of safety and of environmental protection, the manufacturer or any other economic operator in the supply chain should take appropriate corrective measures, including recalling vehicles, where a vehicle, system, component or separate technical unit presents a serious risk to users or the environment as provided for in Regulation (EC) No 765/2008. Approval authorities should be empowered to assess and verify whether those corrective measures are adequate. The approval authorities of other Member States' should have the right to take corrective and restrictive measures where they consider that the manufacturer's corrective measures are not adequate.
为了确保投放市场的所有车辆、系统、组件和单独的技术单元都提供高水平的安全性和环境保护,制造商或供应链中的任何其他经济运营商应采取适当的纠正措施,包括召回车辆,如果车辆、系统、组件或单独的技术单元对用户或环境构成严重风险,如法规 (EC) No 765/2008 规定。应授权审批机构评估和验证这些纠正措施是否足够。其他成员国的审批机构在认为制造商的纠正措施不足时,应有权采取纠正和限制措施。

(46)

Where corrective measures are applied, holders of registrations for affected vehicles should not bear the cost of the repairs to their vehicles, including in cases where repairs have been carried out at the registration holder's expense before the adoption of the corrective measure. This should not prevent consumers relying on remedies based on contract law, as applicable under Union or national law.
在采取纠正措施的情况下,受影响车辆的登记持有人不应承担其车辆的维修费用,包括在采取纠正措施之前由登记持有人承担维修费用的情况。这不应阻止消费者依赖基于合同法的补救措施,这些补救措施适用于欧盟或国家法律。

(47)

Appropriate flexibility should be provided by means of alternative approval schemes for manufacturers of vehicles produced in small series. They should be able to benefit from the advantages of the internal market, provided that their vehicles comply with the specific EU type-approval requirements for vehicles produced in small series. In certain limited cases, it is appropriate to allow for national small series type-approval. In order to prevent misuse, any simplified procedure for vehicles produced in small series should be restricted to cases involving very limited production in accordance with this Regulation. It is therefore necessary to precisely define the concept of vehicles produced in small series in terms of the number of vehicles produced, the requirements to be complied with and the conditions for placing those vehicles on the market. It is equally important to specify an alternative approval scheme for individual vehicles, in particular to provide sufficient flexibility for the approval of vehicles built in multiple stages.
应通过为小批量生产车辆的制造商提供替代批准计划,以提供适当的灵活性。他们应该能够从内部市场的优势中受益,前提是他们的车辆符合欧盟对小批量生产车辆的特定型式批准要求。在某些有限的情况下,允许国家小批量生产型式批准是适当的。为防止误用,根据本法规,小批量生产车辆的任何简化程序都应仅限于涉及非常有限生产的情况。因此,有必要根据生产的车辆数量、要遵守的要求以及将这些车辆投放市场的条件来精确定义小批量生产车辆的概念。为个别车辆指定替代审批方案同样重要,特别是为分多个阶段制造的车辆提供足够的灵活性。

(48)

The Union is a Contracting Party to the Agreement of the United Nations Economic Commission for Europe of 20 March 1958 concerning the adoption of uniform technical prescriptions for wheeled vehicles, equipment and parts which can be fitted to and/or be used on wheeled vehicles and the conditions for reciprocal recognition of approvals granted on the basis of these prescriptions (‘Revised 1958 Agreement’) (5). The Union has accepted a significant number of Regulations annexed to the Revised 1958 Agreement, and therefore has the obligation to accept type-approvals granted in accordance with those Regulations as complying with the equivalent Union requirements. For the purpose of simplifying its framework for type-approval and aligning it with the international framework of the United Nations (UN), in Regulation (EC) No 661/2009 of the European Parliament and of the Council (6), the Union repealed its specific type-approval Directives and replaced them with the obligatory application of the relevant UN Regulations. To reduce the administrative burden of the type-approval process, where appropriate, manufacturers of vehicles, systems, components and separate technical units should be allowed to seek type-approval directly in accordance with this Regulation by obtaining approval under the relevant UN Regulations referred to in the Annexes to this Regulation.
本联盟是 1958 年 3 月 20 日联合国欧洲经济委员会协定的缔约方,该协定涉及对轮式车辆、可安装在轮式车辆上和/或可在轮式车辆上使用的设备和零件采用统一技术规定,以及相互承认根据这些规定授予的批准的条件(“1958 年修订协定”)的缔约方 (5).欧盟已经接受了 1958 年修订协议所附的大量法规,因此有义务接受根据这些法规授予的型式认证,因为它们符合等效的欧盟要求。为了简化其型式认可框架并使其与联合国 (UN) 的国际框架保持一致,在欧洲议会和理事会的第 661/2009 号条例 (EC) 中,欧盟废除了其特定的型式认可指令,并以相关联合国法规的强制性应用取而代之。为了减轻型式认可程序的行政负担,在适当的情况下,应允许车辆、系统、组件和单独技术单位的制造商根据本法规附件中提及的相关联合国法规获得批准,直接根据本法规寻求型式认证。

(49)

Consequently, the UN Regulations and the amendments thereto which the Union has voted in favour of or that the Union applies in accordance with Decision 97/836/EC should be incorporated within the EU type-approval legislation. Accordingly, the power to adopt acts in accordance with Article 290 TFEU should be delegated to the Commission to amend the Annexes to this Regulation to ensure that the references to the UN Regulations and their respective amendments in the list of the relevant regulatory acts are kept up-to-date.
因此,欧盟投票赞成或欧盟根据第 97/836/EC 号决定适用的联合国法规及其修正案应纳入欧盟型式认可立法。因此,应授权委员会根据《欧洲联盟运作条约》第290条采取行动,以修订本规例的附件,以确保相关规管行为清单中对《联合国规例》及其各自修正案的引用保持最新。

(50)

Unrestricted access to vehicle repair and maintenance information, via a standardised format that can be used to retrieve the technical information, and effective competition in the market for services providing such information, are necessary to improve the functioning of the internal market, in particular as regards the free movement of goods, the freedom of establishment and the freedom to provide services. The requirements for the provision of repair and maintenance information have so far been laid down in Regulations (EC) No 715/2007 (7) and (EC) No 595/2009 (8) of the European Parliament and of the Council. Those requirements should be consolidated in this Regulation and Regulations (EC) No 715/2007 and (EC) No 595/2009 should be amended accordingly.
通过可用于检索技术信息的标准化格式不受限制地访问车辆维修和保养信息,并在提供此类信息的服务市场上进行有效竞争,对于改善内部市场的运作,特别是在商品自由流动、设立自由和提供服务的自由方面是必要的。迄今为止,欧洲议会和理事会的法规 (EC) No 715/2007 (7) 和 (EC) No 595/2009 (8) 中规定了提供维修和保养信息的要求。这些要求应合并到本法规中,并应相应地修订法规 (EC) No 715/2007 和 (EC) No 595/2009。

(51)

Technical progress introducing new methods or techniques for vehicle diagnostics and repair, such as remote access to vehicle information and software, should not weaken the objective of this Regulation with respect to access to vehicle repair and maintenance information for independent operators.
引入车辆诊断和维修新方法或技术的技术进步,例如远程访问车辆信息和软件,不应削弱本法规关于独立操作员获取车辆维修和保养信息的目标。

(52)

In order to ensure effective competition in the market for vehicle repair and maintenance information services, and in order to clarify that the information concerned also covers information which needs to be provided to independent operators other than repairers, so as to ensure that the independent vehicle repair and maintenance market as a whole can compete with authorised dealers, regardless of whether the vehicle manufacturer gives such information to authorised dealers and repairers or uses such information for the repair and maintenance purposes itself, it is necessary to set out the details of the information to be provided for the purposes of access to vehicle repair and maintenance information.
为确保在汽车维修及保养资讯服务市场进行有效竞争,并澄清有关资料亦包括需要向维修商以外的独立经营者提供的资料,以确保独立车辆维修及保养市场作为一个整体能够与授权经销商竞争, 无论车辆制造商是向授权经销商和维修商提供此类信息,还是将此类信息本身用于维修和保养目的,都有必要列出为获取车辆维修和保养信息而提供的信息的详细信息。

(53)

For the inspection of vehicles, and in particular for their safety- and environment- related components, it is considered to be necessary for testing centres and relevant competent authorities to have access to the technical information of each individual vehicle, as set out in Directive 2014/45/EU of the European Parliament and of the Council (9). In order to facilitate compliance with the requirements laid down in that Directive, the independent operators should have access to the relevant technical information needed for the preparation of vehicles for road worthiness tests.
根据欧洲议会和理事会的第 2014/45/EU 号指令 (9),对于车辆的检查,特别是其与安全和环境相关的部件,测试中心和相关主管当局有必要访问每辆车的技术信息.为了便于遵守该指令中规定的要求,独立运营商应能够获得准备车辆进行道路适宜性测试所需的相关技术信息。

(54)

Since there is currently no common structured process for the exchange of vehicle component data between vehicle manufacturers and independent operators, it is appropriate to develop principles for such exchanges of data. A future common structured process on the standardised format of the exchanges of data should be formally developed by the European Committee for Standardisation (CEN), although the mandate given to CEN does not predetermine the level of detail that standard will provide. The CEN's work should, in particular, reflect the interests and needs of vehicle manufacturers and independent operators alike and should also investigate solutions such as open data formats described by well-defined meta-data to accommodate existing information technology infrastructures.
由于目前汽车制造商和独立运营商之间没有通用的结构化流程来交换车辆零部件数据,因此为此类数据交换制定原则是合适的。欧洲标准化委员会 (CEN) 应正式制定关于数据交换标准化格式的未来通用结构化流程,尽管赋予 CEN 的任务并未预先确定该标准将提供的详细程度。CEN 的工作尤其应反映汽车制造商和独立运营商的利益和需求,还应研究解决方案,例如由明确定义的元数据描述的开放数据格式,以适应现有的信息技术基础设施。

(55)

In order to ensure the effectiveness of this Regulation, the power to adopt acts in accordance with Article 290 of the TFEU should be delegated to the Commission in respect of type-approval requirements concerning the environmental and safety performance of motor vehicles and their trailers, and of systems, components and separate technical units intended for such vehicles. It is of particular importance that the Commission carry out appropriate consultations during its preparatory work, including at expert level, and that those consultations be conducted in accordance with the principles laid down in the Interinstitutional Agreement of 13 April 2016 on Better Law-Making (10). In particular, to ensure equal participation in the preparation of delegated acts, the European Parliament and the Council receive all documents at the same time as Member States' experts, and their experts systematically have access to meetings of Commission expert groups dealing with the preparation of delegated acts.
为确保本条例的有效性,应将根据 TFEU 第 290 条采取法案的权力授予委员会,以处理有关机动车辆及其拖车的系统、部件和单独技术单元的环境和安全性能的型式认可要求。尤为重要的是,委员会在其准备工作期间进行适当的磋商,包括在专家层面进行磋商,并且这些磋商应根据 2016 年 4 月 13 日关于更好地制定法律的机构间协议 (10) 中规定的原则进行。特别是,为了确保平等参与授权法案的制定,欧洲议会和理事会与成员国的专家同时接收所有文件,并且他们的专家可以系统地参加委员会专家组会议,处理授权法案的制定。

(56)

In order to ensure uniform conditions for the implementation of this Regulation, implementing powers should be conferred on the Commission. Those powers should be exercised in accordance with Regulation (EU) No 182/2011 of the European Parliament and of the Council (11).
为了确保实施本条例的统一条件,应赋予委员会实施权。这些权力应根据欧洲议会和理事会第 182/2011 号法规 (EU) (11) 行使。

(57)

Member States should lay down rules on penalties for the infringements of this Regulation, and should ensure that those rules are implemented. Those penalties should be effective, proportionate and dissuasive. In particular, they should reflect, the risk to safety, health or the environment that the number of non-compliant vehicles, systems, components or separate technical units made available on the market could pose. Member States should report the imposed penalties to the Commission annually, to monitor the coherence of the implementation of those rules.
会员国应制定违反本条例的处罚规则,并应确保这些规则得到实施。这些处罚应该是有效的、相称的和具有劝阻性的。特别是,它们应反映市场上不合规车辆、系统、组件或单独技术单元的数量可能对安全、健康或环境构成的风险。会员国应每年向委员会报告所施加的处罚,以监督这些规则实施的一致性。

(58)

When performing compliance verification testing, technical services should be able to choose the parameters of the tests freely and in a non-predictable manner from within the range provided for in the relevant regulatory acts. This should help them verify that the vehicles tested are compliant across the whole range of parameters, including the parameters that correspond to the worst case for the test.
在进行符合性验证测试时,技术服务应能够在相关监管行为规定的范围内自由且以不可预测的方式选择测试参数。这应该有助于他们验证测试的车辆是否符合整个参数范围,包括与测试的最坏情况相对应的参数。

(59)

In order to ensure that the vehicles, systems, components and separate technical units comply with this Regulation in all cases, they should be deemed not to comply with the relevant requirements where test results cannot be empirically verified by the relevant authority even though all testing parameters have been replicated or taken into account. It is necessary to impose penalties on economic operators and technical services who falsify test results or submit false declarations or incorrect data for type-approval.
为了确保车辆、系统、组件和单独的技术单元在所有情况下都符合本法规,如果即使所有测试参数都已被复制或考虑,但相关机构无法对测试结果进行实证验证,则应被视为它们不符合相关要求。有必要对伪造测试结果或提交虚假声明或错误数据进行型式批准的经济运营商和技术服务进行处罚。

(60)

In the interests of clarity, rationality and simplification, Directive 2007/46/EC should be repealed and replaced by this Regulation. The adoption of this Regulation ensures that provisions are directly applicable and that they can be updated in a timely and more efficient manner to take better account of technical progress and regulatory developments in the context of the Revised 1958 Agreement.
为了清晰、合理和简化,应废除第 2007/46/EC 号指令,并以本法规取代。该法规的采用确保了条款直接适用,并且可以及时、更有效地更新它们,以更好地考虑 1958 年修订协议背景下的技术进步和监管发展。

(61)

In order to support corrective and restrictive measures at Union level, the Commission should have the power to impose harmonised administrative fines upon the economic operators found to have infringed upon this Regulation regardless of where a vehicle, system, component or separate technical unit was originally type-approved. The power to adopt acts in accordance with Article 290 TFEU should be delegated to the Commission to supplement this Regulation by laying down the procedure for, and methods for calculation and collection of, those administrative fines, on the basis of the principles laid down in this Regulation.
为了支持工会层面的纠正和限制措施,委员会应有权对被发现违反本条例的经济运营商处以统一的行政罚款,无论车辆、系统、组件或单独的技术单位最初在何处获得型式批准。根据《欧洲联盟运作条约》第 290 条采取法案的权力应授权委员会根据本条例规定的原则,规定这些行政罚款的计算和征收程序和方法,以补充本条例。

(62)

Whenever the measures provided for in this Regulation entail the processing of personal data, they should be carried out in accordance with Regulations (EU) 2016/679 (12) and (EC) No 45/2001 (13) of the European Parliament and of the Council as well as the national implementing measures thereto. It is important that manufacturers implement all measures necessary to comply with the rules on processing and transmission of personal data that are generated while the vehicle is used.
当本条例规定的措施涉及个人数据处理时,应根据欧洲议会和理事会的条例 (EU) 2016/679 (12) 和 (EC) No 45/2001 (13) 以及相应的国家实施措施进行。制造商必须采取一切必要措施,以遵守有关处理和传输车辆使用时生成的个人数据的规则。

(63)

In order to enable Member States and national authorities as well as economic operators to prepare for the application of the new rules introduced by this Regulation, a date of application falling after the date of the entry into force should be set.
为了使会员国和国家当局以及经济经营者能够为本条例引入的新规则的适用做好准备,应设定生效日期之后的适用日期。

(64)

Since the objective of this Regulation, namely laying down administrative provisions and technical requirements for the type-approval of new vehicles of categories M, N and O, and for the type-approval of systems, components and separate technical units intended for such vehicles, as well as for the market surveillance of such vehicles, systems, components and separate technical units, cannot be sufficiently achieved by the Member States, but can rather, by reason of its scale and effects, be better achieved at Union level, the Union may adopt measures in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty on European Union. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective,
自本法规的目标,即为 M、N 和 O 类新车辆的型式认证,以及用于此类车辆的系统、部件和单独技术单元的型式认证,以及此类车辆、系统、部件和单独技术单元的市场监督制定行政规定和技术要求, 成员国无法充分实现,但由于其规模和效果,可以在欧盟层面更好地实现,欧盟可以根据《欧洲联盟条约》第 5 条规定的辅助性原则采取措施。根据该条规定的比例原则,本条例不超出实现该目标所必需的范围,

HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
已采用此法规:

CHAPTER I 第一章

SUBJECT MATTER, SCOPE AND DEFINITIONS
主题、范围和定义

Article 1 第 1 条

Subject matter 主题

1.   This Regulation lays down the administrative provisions and technical requirements for the type-approval and placing on the market of all new vehicles, systems, components and separate technical units, referred to in Article 2(1), and for individual vehicle approvals.
1. 本法规规定了第 2 条第 (1) 款中提及的所有新车辆、系统、组件和单独技术单元的型式认证和投放市场的行政规定和技术要求,以及单个车辆的批准。

This Regulation also lays down provisions for the placing on the market and the entry into service of parts and equipment that may pose a serious risk to the correct functioning of the essential systems of the vehicles referred to in Article 2(1).
该法规还规定了可能对第 2 条第 (1) 款所述车辆基本系统的正常运行构成严重风险的零件和设备的投放市场和投入使用的规定。

2.   This Regulation lays down the requirements for the market surveillance of vehicles, systems, components and separate technical units that are subject to approval. This Regulation also lays down the requirements for the market surveillance of parts and equipment for such vehicles.
2. 本法规规定了对车辆、系统、组件和需要批准的单独技术单元进行市场监督的要求。该法规还规定了对此类车辆的零部件和设备的市场监督要求。

Article 2 第 2 条

Scope 范围

1.   This Regulation applies to motor vehicles of categories M and N and their trailers of category O, that are intended to be used on public roads, including those designed and constructed in one or more stages, and to systems, components and separate technical units, as well as to parts and equipment, designed and constructed for such vehicles and their trailers.
1. 本法规适用于拟在公共道路上使用的 M 类和 N 类机动车辆及其 O 类拖车,包括在一个或多个阶段设计和制造的车辆,以及为此类车辆及其拖车设计和制造的系统、组件和单独的技术单元,以及零件和设备。

2.   This Regulation does not apply to the following vehicles:
2. 本法规不适用于以下车辆:

(a) (一)

agricultural or forestry vehicles, as defined in Regulation (EU) No 167/2013 of the European Parliament and of the Council (14);
农用或林业车辆,如欧洲议会和理事会第 167/2013 号法规 (EU) (14) 所定义;

(b) (二)

two- or three-wheel vehicles and quadricycles, as defined in Regulation (EU) No 168/2013 of the European Parliament and of the Council (15);
欧洲议会和理事会第 168/2013 号法规 (EU) (15) 中定义的两轮或三轮车辆和四轮车;

(c) (三)

track-laying vehicles; 铺轨车;

(d) (四)

vehicles designed and constructed or adapted for use by the armed services only.
专为武装部队设计、建造或改装的车辆。

3.   For the following vehicles, the manufacturer may apply for type-approval or individual vehicle approval under this Regulation, provided that those vehicles fulfil the requirements of this Regulation:
3. 对于以下车辆,制造商可以根据本法规申请型式批准或单个车辆批准,前提是这些车辆符合本法规的要求:

(a) (一)

vehicles designed and constructed for use principally on construction sites or in quarries, port or airport facilities;
设计和建造主要用于建筑工地或采石场、港口或机场设施的车辆;

(b) (二)

vehicles designed and constructed or adapted for use by civil protection, fire services and forces responsible for maintaining public order;
为民防、消防和负责维护公共秩序的部队设计建造或改装的车辆;

(c) (三)

any self-propelled vehicle designed and constructed specifically to perform work and that, because of its construction characteristics, is not suitable for carrying passengers or for transporting goods, and that is not machinery mounted on a motor vehicle chassis.
任何专门为执行工作而设计和制造的自行式车辆,由于其结构特性,不适合载客或运输货物,并且不是安装在机动车辆底盘上的机械。

Such approvals shall be without prejudice to the application of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council (16).
此类批准不应损害欧洲议会和理事会第 2006/42/EC 号指令 (16) 的适用。

4.   For the following vehicles, the manufacturer may apply for individual vehicle approval under this Regulation:
4. 对于以下车辆,制造商可以根据本法规申请单个车辆批准:

(a) (一)

vehicles intended exclusively for racing on roads;
专门用于公路比赛的车辆;

(b) (二)

prototypes of vehicles used on the road under the responsibility of a manufacturer to perform a specific test programme provided they have been specifically designed and constructed for that purpose.
由制造商负责执行特定测试计划在道路上使用的车辆原型,前提是它们是专门为此目的设计和制造的。

Article 3 第 3 条

Definitions 定义

For the purposes of this Regulation and the regulatory acts listed in Annex II, except as otherwise provided therein, the following definitions apply:
就本法规和附件 II 中列出的监管行为而言,除非其中另有规定,否则以下定义适用:

(1)

‘type-approval’ means the procedure whereby an approval authority certifies that a type of vehicle, system, component or separate technical unit satisfies the relevant administrative provisions and technical requirements;
“型式认可”是指审批机构证明某种类型的车辆、系统、组件或单独的技术单元满足相关行政规定和技术要求的程序;

(2)

‘EU type-approval’ means the procedure whereby an approval authority certifies that a type of vehicle, system, component or separate technical unit satisfies the relevant administrative provisions and technical requirements of this Regulation;
“欧盟型式认可”是指审批机构证明某种类型的车辆、系统、组件或单独的技术单元满足本法规的相关行政规定和技术要求的程序;

(3)

‘national type-approval’ means the procedure whereby an approval authority certifies that a type of vehicle, system, component or separate technical unit satisfies the relevant administrative provisions and technical requirements laid down by the law of a Member State, the validity of such approval being restricted to the territory of that Member State;
“国家型式认可”是指批准机构证明某种类型的车辆、系统、组件或单独的技术单元满足成员国法律规定的相关行政规定和技术要求的程序,此类批准的有效期仅限于该成员国的领土;

(4)

‘type-approval certificate’ means the document whereby the approval authority officially certifies that a type of vehicle, system, component or separate technical unit is type-approved;
“型式认可证书”是指批准机构正式证明某一类型的车辆、系统、组件或单独的技术单元已获得型式认可的文件;

(5)

‘certificate of conformity’ means the document issued by the manufacturer which certifies that a produced vehicle conforms to the approved type of vehicle and complies with all regulatory acts that were applicable at the time of its production;
“合格证书”是指制造商签发的文件,证明所生产的车辆符合批准的车辆类型,并符合生产时适用的所有监管法案;

(6)

‘individual vehicle approval’ means the procedure whereby an approval authority certifies that a particular vehicle, whether unique or not, satisfies the relevant administrative provisions and technical requirements for EU individual vehicle approval or national individual vehicle approval;
“个人车辆批准”是指审批机构证明特定车辆(无论是否独特)满足欧盟个人车辆批准或国家个人车辆批准的相关行政规定和技术要求的程序;

(7)

‘whole-vehicle type-approval’ means the procedure whereby an approval authority certifies that an incomplete, complete or completed type of vehicle satisfies the relevant administrative provisions and technical requirements;
“整车型式认可”是指审批机构证明不完整、完整或已完成类型的车辆满足相关行政规定和技术要求的程序;

(8)

‘multi-stage type-approval’ means the procedure whereby one or more approval authorities certify that depending on its state of completion, an incomplete or completed type of vehicle satisfies the relevant administrative provisions and technical requirements;
“多阶段型式认可”是指一个或多个审批机构证明,根据其完成状态,不完整或已完成类型的车辆满足相关行政规定和技术要求的程序;

(9)

‘step-by-step type-approval’ means the procedure consisting of the step-by-step collection of the whole set of EU type-approval certificates or UN type-approval certificates for the systems, components and separate technical units forming part of a vehicle, and which leads, in its final stage, to the whole-vehicle type-approval;
“逐步型式认可”是指包括逐步收集构成车辆一部分的系统、部件和单独技术单元的整套欧盟型式认可证书或联合国型式认可证书,并在最后阶段导致整车型式认可;

(10)

‘single-step type-approval’ means the procedure whereby an approval authority certifies, by means of a single operation, that a type of vehicle, system, component or separate technical unit as a whole satisfies the relevant administrative provisions and technical requirements;
“单步式认可”是指审批机构通过单一操作证明某种类型的车辆、系统、组件或单独的技术单元作为一个整体满足相关管理规定和技术要求的程序;

(11)

‘mixed type-approval’ means a step-by-step type-approval for which one or more system type-approvals have been obtained during the final stage of the whole-vehicle type-approval, without the need to issue the EU type-approval certificates for those systems;
“混合型式认可”是指在整车型式认可最后阶段已获得一项或多项系统型式认可,而无需为这些系统颁发欧盟型式认可证书的逐步型式认可;

(12)

‘system type-approval’ means the procedure whereby an approval authority certifies that a type of system satisfies the relevant administrative provisions and technical requirements;
“系统型式认可”是指审批机构证明某类系统满足相关行政规定和技术要求的程序;

(13)

‘separate technical unit type-approval’ means the procedure whereby an approval authority certifies that a type of separate technical unit satisfies the relevant administrative provisions and technical requirements in relation to one or more specified types of vehicles;
“独立技术单元型式认可”是指审批机构证明某类独立技术单元满足与一种或多种指定类型车辆相关的行政规定和技术要求的程序;

(14)

‘component type-approval’ means the procedure whereby an approval authority certifies that a type of component independently of a vehicle satisfies the relevant administrative provisions and technical requirements;
“组件型式批准”是指审批机构证明独立于车辆的某种类型的组件满足相关行政规定和技术要求的程序;

(15)

‘vehicle’ means any motor vehicle or its trailer;
'车辆'是指任何机动车辆或其拖车;

(16)

‘motor vehicle’ means any power-driven vehicle that is designed and constructed to be moved by its own means, that has at least four wheels, is complete, completed or incomplete, and has a maximum design speed exceeding 25 km/h;
“机动车辆”是指设计和制造为自行移动、至少具有四个轮子、完整、完整或不完整且最高设计速度超过 25 公里/小时的任何动力驱动车辆;

(17)

‘trailer’ means any non-self-propelled vehicle on wheels designed and constructed to be towed by a motor vehicle, that can articulate at least around a horizontal axis perpendicular to the longitudinal median plane and around a vertical axis parallel to the longitudinal median plane of the towing motor vehicle;
'拖车'是指为由机动车牵引而设计和构造的任何带轮子的非自行式车辆,其至少可以围绕垂直于纵向中间平面的水平轴和平行于牵引机动车辆纵向中间平面的垂直轴铰接;

(18)

‘system’ means an assembly of devices combined to perform one or more specific functions in a vehicle and that is subject to the requirements of this Regulation or any of the regulatory acts listed in Annex II;
“系统”是指为在车辆中执行一项或多项特定功能而组合起来的设备组件,并受本法规或附件 II 中列出的任何监管法案的要求的约束;

(19)

‘component’ means a device that is intended to be part of a vehicle, that can be type-approved independently of a vehicle and that is subject to the requirements of this Regulation or any of the regulatory acts listed in Annex II where the specific regulatory act makes express provision to that effect;
“组件”是指旨在成为车辆一部分的设备,可以独立于车辆进行型式认证,并受本法规或附件 II 中列出的任何监管法案的要求的约束,其中具体监管法案对此做出了明确规定;

(20)

‘separate technical unit’ means a device that is intended to be part of a vehicle that can be type-approved separately, but only in relation to one or more specified types of vehicle and that is subject to the requirements of this Regulation or any of the regulatory acts listed in Annex II where the specific regulatory act makes express provisions to that effect;
“单独的技术单元”是指旨在成为车辆一部分的设备,该设备可以单独进行型式认证,但仅与一种或多种指定类型的车辆有关,并且受本法规或附件 II 中列出的任何监管法案的要求的约束,其中具体监管法案对此做出了明确规定;

(21)

‘parts’ means goods used for the assembly, repair and maintenance of a vehicle, as well as spare parts;
“零件”是指用于组装、修理和保养车辆的商品以及备件;

(22)

‘equipment’ means goods other than parts that can be added to or installed on a vehicle;
“设备”是指可以添加到车辆或安装在车辆上的零件以外的货物;

(23)

‘spare parts’ means goods that are to be installed in or on a vehicle to replace original parts of that vehicle, including goods that are necessary for the use of a vehicle, with the exception of fuel;
“备件”是指安装在车辆内部或车辆上以更换该车辆的原始零件的商品,包括使用车辆所必需的商品,燃料除外;

(24)

‘base vehicle’ means any vehicle that is used at the initial stage of a multi-stage type-approval;
“基础车辆”是指在多阶段型式认证的初始阶段使用的任何车辆;

(25)

‘incomplete vehicle’ means any vehicle that must undergo at least one further stage of completion in order to meet the relevant technical requirements of this Regulation;
“未完成的车辆”是指为满足本法规的相关技术要求而必须经过至少一个进一步完成阶段的任何车辆;

(26)

‘completed vehicle’ means a vehicle resulting from the multi-stage type-approval that meets the relevant technical requirements of this Regulation;
“整车”是指通过多阶段型式认证产生的符合本法规相关技术要求的车辆;

(27)

‘complete vehicle’ means a vehicle that does not need to be completed in order to meet the relevant technical requirements of this Regulation;
“整车”是指无需为满足本法规的相关技术要求而完成的车辆;

(28)

‘end-of-series vehicle’ means a vehicle that is part of a stock and that, due to the entry into force of new technical requirements against which it has not been type-approved, cannot or can no longer be made available on the market, registered or entered into service;
“系列结束车辆”是指作为库存一部分的车辆,由于尚未获得型式认证的新技术要求的生效,不能或不能再在市场上销售、注册或投入使用;

(29)

‘alternative-fuel vehicle’ means a vehicle designed to be capable of running on at least one type of fuel that is either gaseous at atmospheric temperature and pressure, or that is substantially derived from non-mineral oil;
“替代燃料车辆”是指设计为能够使用至少一种燃料运行的车辆,该燃料在大气温度和压力下为气态,或主要来自非矿物油;

(30)

‘vehicle produced in small series’ means a type of vehicle of which the number of units that are made available on the market, registered or entered into service do not exceed the quantitative annual limits laid down in Annex V;
“小批量生产的车辆”是指在市场上提供、注册或投入使用的单位数量不超过附件 V 中规定的年度量化限额的车辆类型;

(31)

‘special purpose vehicle’ means a vehicle of category M, N or O having specific technical features that enable it to perform a function that requires special arrangements or equipment;
'特殊用途车辆'指 M、N 或 O 类车辆,具有特定的技术特征,使其能够执行需要特殊安排或设备的职能;

(32)

‘type of vehicle’ means a particular group of vehicles that shares at least the features specified in Part B of Annex I, including a group of vehicles that contains variants and versions as referred to therein;
“车辆类型”是指至少具有附件 I B 部分中规定的特征的特定车辆组,包括包含附件 I 中提及的变体和版本的一组车辆;

(33)

‘semi-trailer’ means a towed vehicle in which the axle, or axles are positioned behind the centre of gravity of the vehicle (when uniformly loaded), and which is equipped with a connecting device permitting horizontal and vertical forces to be transmitted to the towing vehicle;
“半挂车”是指车轴或车轴位于车辆重心后面(均匀装载时)的牵引车辆,并配备了连接装置,允许将水平和垂直力传递到牵引车;

(34)

‘market surveillance’ means the activities carried out and measures taken by the market surveillance authorities to ensure that vehicles, systems, components and separate technical units as well as parts and equipment made available on the market comply with the requirements set out in the relevant Union harmonisation legislation and do not endanger health, safety, the environment or any other aspect of public interest protection;
“市场监督”是指市场监督机构为确保市场上提供的车辆、系统、组件和单独的技术单元以及零件和设备符合相关欧盟协调立法中规定的要求,并且不会危及健康、安全、环境或公共利益保护的任何其他方面而开展的活动和采取的措施;

(35)

‘market surveillance authority’ means the national authority or authorities responsible for carrying out market surveillance on the territory of the Member State;
“市场监督机构”是指负责在成员国境内进行市场监督的国家当局;

(36)

‘approval authority’ means the authority or authorities of a Member State, notified to the Commission by that Member State, with competence for all aspects of the type-approval of a vehicle, system, component or separate technical unit, or of the individual vehicle approval, for the authorisation process for parts and equipment, for issuing and, if appropriate, for withdrawing or refusing approval certificates, for acting as the contact point for the approval authorities of the other Member States, for designating the technical services, and for ensuring that the manufacturer meets its obligations regarding the conformity of production;
'批准机关'是指由成员国通知本委员会的一个或多个当局,其有权处理车辆、系统、组件或单独技术单元的型式认可的各个方面,或负责单个车辆的批准,负责零件和设备的授权程序,颁发批准证书,并在适当情况下撤销或拒绝批准证书, 作为其他成员国审批机构的联络点,指定技术服务,并确保制造商履行其生产一致性的义务;

(37)

‘national authority’ means an approval authority or any other authority involved in and responsible for market surveillance, border control or registration in a Member State in respect of vehicles, systems, components, separate technical units, parts or equipment;
“国家当局”是指在成员国参与并负责车辆、系统、组件、独立技术单位、零件或设备的市场监督、边境管制或登记的审批机构或任何其他机构;

(38)

‘technical service’ means an organisation or body designated by the approval authority as a testing laboratory to carry out tests, or as a conformity assessment body to carry out the initial assessment and other tests or inspections;
「技术服务」指由审批机关指定的作为测试实验室进行测试的组织或机构,或作为合格评定机构进行初步评估和其他测试或检查;

(39)

‘national accreditation body’ means a national accreditation body as defined in point (11) of Article 2 of Regulation (EC) No 765/2008;
“国家认证机构”是指第 765/2008 号法规 (EC) 第 2 条第 (11) 点定义的国家认证机构;

(40)

‘manufacturer’ means a natural or legal person who is responsible for all aspects of the type-approval of a vehicle, system, component or separate technical unit, or the individual vehicle approval, or the authorisation process for parts and equipment, for ensuring conformity of production and for market surveillance matters regarding that vehicle, system, component, separate technical unit, part and equipment produced, irrespective of whether or not that person is directly involved in all stages of the design and construction of that vehicle, system, component or separate technical unit concerned;
“制造商”是指负责车辆、系统、组件或独立技术单元的型式认证,或单个车辆的认证或零件和设备的授权程序的所有方面的自然人或法人,以确保生产一致性以及有关该车辆、系统、组件、独立技术单元的市场监督事宜, 所制造的零件及设备,不论该人是否直接参与有关车辆、系统、组件或独立技术单位的设计和建造的所有阶段;

(41)

‘manufacturer's representative’ means any natural or legal person established in the Union who is duly appointed by the manufacturer to represent the manufacturer before the approval authority or the market surveillance authority and to act on the manufacturer's behalf in matters covered by this Regulation;
'制造商代表'是指在欧盟设立的任何自然人或法人,由制造商正式指定,在审批机构或市场监督机构面前代表制造商,并代表制造商处理本法规所涵盖的事项;

(42)

‘importer’ means a natural or legal person established in the Union who places on the market a vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment that has been manufactured in a third country;
“进口商”是指在欧盟成立的自然人或法人,他们将在第三国制造的车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备投放市场;

(43)

‘distributor’ means a dealer or any other natural or legal person in the supply chain, other than the manufacturer or the importer, who makes available on the market a vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment;
“分销商”是指在市场上提供车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备的经销商或供应链中除制造商或进口商以外的任何其他自然人或法人;

(44)

‘economic operator’ means the manufacturer, the manufacturer's representative, the importer or the distributor;
“经济经营者”是指制造商、制造商代表、进口商或分销商;

(45)

‘independent operator’ means a natural or legal person, other than an authorised dealer or repairer, who is directly or indirectly involved in the repair and maintenance of vehicles, and include repairers, manufacturers or distributors of repair equipment, tools or spare parts, as well as publishers of technical information, automobile clubs, roadside assistance operators, operators offering inspection and testing services, operators offering training for installers, manufacturers and repairers of equipment for alternative-fuel vehicles; it also means authorised repairers, dealers and distributors within the distribution system of a given vehicle manufacturer to the extent that they provide repair and maintenance services for vehicles in respect of which they are not members of the vehicle manufacturer's distribution system;
“独立经营者”是指直接或间接参与车辆维修和保养的自然人或法人,但授权经销商或维修商除外,包括维修商、维修设备、工具或备件的制造商或分销商,以及技术信息出版商、汽车俱乐部、道路救援运营商、提供检查和测试服务的运营商。 为替代燃料车辆设备的安装人员、制造商和维修人员提供培训的运营商;它还指特定汽车制造商分销系统内的授权维修商、经销商和分销商,只要他们为不属于汽车制造商分销系统成员的车辆提供维修和保养服务;

(46)

‘authorised repairer’ means a natural or legal person who provides repair and maintenance services for vehicles and who operates within the manufacturer's distribution system;
“授权维修商”是指为车辆提供维修和保养服务并在制造商的分销系统内运营的自然人或法人;

(47)

‘independent repairer’ means a natural or legal person who provides repair and maintenance services for vehicles and who does not operate within the manufacturer's distribution system;
“独立维修商”是指为车辆提供维修和保养服务且不在制造商分销系统内运营的自然人或法人;

(48)

‘vehicle repair and maintenance information’ means all information, including all subsequent amendments and supplements thereto, that is required for diagnosing, servicing and inspecting a vehicle, preparing it for road worthiness testing, repairing, re-programming or re-initialising of a vehicle, or that is required for the remote diagnostic support of a vehicle or for the fitting on a vehicle of parts and equipment, and that is provided by the manufacturer to his authorised partners, dealers and repairers or is used by the manufacturer for the repair and maintenance purposes;
“车辆维修和保养信息”是指诊断、保养和检查车辆、为车辆的道路适宜性测试做准备、修理、重新编程或重新初始化车辆所需的所有信息,包括其所有后续修订和补充信息,或者为车辆的远程诊断支持或在车辆上安装零件和设备所需的信息, 以及制造商提供给其授权合作伙伴、经销商和维修商的信息,或由制造商用于维修和保养目的的信息;

(49)

‘vehicle on-board diagnostic (OBD) information’ means the information generated by a system that is on board a vehicle or that is connected to an engine, and that is capable of detecting a malfunction, and, where applicable, is capable of signalling its occurrence by means of an alert system, is capable of identifying the likely area of malfunction by means of information stored in a computer memory, and is capable of communicating that information off-board;
'车辆车载诊断 (OBD) 信息“是指由车载系统或连接到发动机的系统生成的信息,该系统能够检测故障,并且在适用的情况下,能够通过警报系统发出信号通知故障的发生,能够通过存储在计算机内存中的信息识别可能的故障区域, 并且能够在车外传达该信息;

(50)

‘placing on the market’ means making available a vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment for the first time in the Union;
“投放市场”是指首次在欧盟内提供车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备;

(51)

‘making available on the market’ means any supply of a vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment for distribution or use on the market in the course of a commercial activity, whether in return for payment or free of charge;
“在市场上提供”是指在商业活动过程中为在市场上分发或使用而提供的任何车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备,无论是有偿还是免费;

(52)

‘entry into service’ means the first use, for its intended purpose, in the Union, of a vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment;
“投入使用”是指在欧盟内为其预期目的首次使用车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备;

(53)

‘registration’ means an administrative authorisation for the entry into service in road traffic of an approved vehicle, involving the identification of the vehicle and the issuing to it of a serial number, known as the registration number, whether on a permanent or temporary basis;
“登记”是指批准车辆在道路交通中投入使用的行政授权,涉及识别车辆和向其颁发序列号,称为登记号,无论是永久的还是临时的;

(54)

‘virtual testing method’ means computer simulations, including calculations, to demonstrate that a vehicle, a system, a component or a separate technical unit fulfils the technical requirements of a regulatory act listed in Annex II without requiring the use of a physical vehicle, system, component or separate technical unit;
“虚拟测试方法”是指计算机模拟,包括计算,以证明车辆、系统、组件或单独的技术单元满足附件 II 中列出的监管行为的技术要求,而无需使用物理车辆、系统、组件或单独的技术单元;

(55)

‘alternative requirements’ means administrative provisions and technical requirements that aim to ensure a level of functional safety, environmental protection and occupational safety that to the greatest extent practicable is equivalent to the level provided for by one or more of the regulatory acts listed in Annex II;
“替代要求”是指旨在确保功能安全、环境保护和职业安全水平的行政规定和技术要求,该水平在最大程度上与附件 II 中列出的一项或多项监管法案规定的水平相当;

(56)

‘on-site assessment’ means a verification in the premises of a technical service or of one of its subcontractors or subsidiaries;
“现场评估”是指在技术服务或其分包商或子公司之一的场所进行的验证;

(57)

‘surveillance on-site assessment’ means a periodic routine on-site assessment that is neither the on-site assessment undertaken for the initial designation of the technical service or of one of its subcontractors or subsidiaries, nor the on-site assessment undertaken for the renewal of that designation;
“监督现场评估”是指定期的例行现场评估,既不是为技术服务或其分包商或子公司之一的初始指定而进行的现场评估,也不是为更新该指定而进行的现场评估;

(58)

‘date of manufacture of the vehicle’ means the date on which the manufacture of a vehicle was finalised in accordance with the approval obtained by the manufacturer.
“车辆制造日期”是指根据制造商获得的批准完成车辆制造的日期。

Article 4 第 4 条

Vehicle categories 车辆类别

1.   For the purposes of this Regulation, the following vehicle categories shall apply:
1. 就本法规而言,以下车辆类别应适用:

(a) (一)

Category M consists of motor vehicles designed and constructed primarily for the carriage of passengers and their luggage, divided into:
M 类包括主要为运送乘客及其行李而设计和制造的机动车辆,分为:

(i)   Category M1 : motor vehicles with not more than eight seating positions in addition to the driver's seating position and without space for standing passengers, regardless of whether the number of seating positions is restricted to the driver's seating position;
(i) M1 类:除驾驶员座位外,座位位置不超过 8 个且没有座位空间容纳站立乘客的机动车辆,无论座位位置的数量是否仅限于驾驶员的座位位置;

(ii)   Category M2 : motor vehicles with more than eight seating positions in addition to the driver's seating position and having a maximum mass not exceeding 5 tonnes, regardless of whether those motor vehicles have space for standing passengers; and
(ii) M2 类:除驾驶员座位外,座位位置超过 8 个且最大质量不超过 5 吨的机动车辆,无论这些机动车辆是否有空间容纳站立的乘客;和

(iii)   Category M3 : motor vehicles with more than eight seating positions in addition to the driver's seating position and having a maximum mass exceeding 5 tonnes, regardless of whether those motor vehicles have space for standing passengers;
(iii) M3 类:除驾驶员座位外,座位位置超过 8 个且最大质量超过 5 吨的机动车辆,无论这些机动车辆是否有空间容纳站立的乘客;

(b) (二)

Category N consists of motor vehicles designed and constructed primarily for the carriage of goods, divided into:
N 类包括主要为货物运输设计和制造的机动车辆,分为:

(i)   Category N1 : motor vehicles with a maximum mass not exceeding 3,5 tonnes;
(i) N类 1:最大质量不超过 3.5 吨的机动车辆;

(ii)   Category N2 : motor vehicles with a maximum mass exceeding 3,5 tonnes but not exceeding 12 tonnes; and
(ii) N2 类:最大质量超过 3.5 吨但不超过 12 吨的机动车辆;和

(iii)   Category N3 : motor vehicles with a maximum mass exceeding 12 tonnes;
(iii) N3 类:最大质量超过 12 吨的机动车辆;

(c) (三)

Category O consists of trailers, divided into:
O 类由拖车组成,分为:

(i)   Category O1 : trailers with a maximum mass not exceeding 0,75 tonnes;
(i) O1 类:最大质量不超过 0.75 吨的拖车;

(ii)   Category O2 : trailers with a maximum mass exceeding 0,75 tonnes but not exceeding 3,5 tonnes;
(ii) O2 类:最大质量超过 0.75 吨但不超过 3.5 吨的拖车;

(iii)   Category O3 : trailers with a maximum mass exceeding 3,5 tonnes but not exceeding 10 tonnes; and
(iii) O3 类:最大质量超过 3.5 吨但不超过 10 吨的拖车;和

(iv)   Category O4 : trailers with a maximum mass exceeding 10 tonnes.
(iv) O4 类:最大质量超过 10 吨的拖车。

2.   The criteria for the categorisation of vehicles, types of vehicle, variants and versions are set out in Annex I.
2. 附件 I 中规定了车辆、车辆类型、变体和版本的分类标准。

The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 82, amending Annex I in relation to the types of vehicle and types of bodywork to take account of technical progress.
委员会有权根据第 82 条通过授权法案,修改附件 I 中有关车辆类型和车身类型的规定,以考虑技术进步。

CHAPTER II 第二章

GENERAL OBLIGATIONS 一般义务

Article 5 第 5 条

Technical requirements 技术要求

1.   Vehicles, systems, components and separate technical units shall comply with the requirements of the regulatory acts listed in Annex II.
1. 车辆、系统、部件和单独的技术单元应符合附件 II 中所列监管行为的要求。

2.   Vehicles, systems, components and separate technical units shall be considered not to comply with this Regulation in the following cases in particular:
2. 在以下情况下,车辆、系统、组件和单独的技术单元应被视为不符合本法规:

(a) (一)

if they deviate from the particulars in the EU type-approval certificates and their attachments or from the descriptive particulars in the test reports more than is permitted in the relevant regulatory act;
如果它们与欧盟型式认可证书及其附件中的细节或测试报告中的描述性细节的偏差超过了相关监管法案所允许的程度;

(b) (二)

if the performance criteria or limit values for series production laid down in the relevant regulatory act have not been fulfilled under all the conditions set out in the relevant regulatory act;
如果相关监管法中规定的批量生产的性能标准或限量值在相关监管法中规定的所有条件下未得到满足;

(c) (三)

if any information given by the manufacturer in the information document is not reproducible under all the conditions set out in the relevant regulatory act by approval authorities, market surveillance authorities or the Commission.
如果批准机构、市场监督机构或委员会在相关监管法中规定的所有条件下,制造商在信息文件中提供的任何信息无法复制。

Only checks, tests, inspections and assessments conducted by or carried out on behalf of the approval authorities, market surveillance authorities or the Commission shall be taken into account when assessing compliance for the purposes of this paragraph.
在为本段目的评估合规性时,仅应考虑由审批机构、市场监督机构或委员会进行或代表其进行的检查、测试、检查和评估。

3.   The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 82, amending Annex II in order to take into account technological and regulatory developments by introducing and updating references to the regulatory acts that contain the requirements with which vehicles, systems, components and separate technical units have to comply.
3. 本委员会有权根据第 82 条通过授权法案,修订附件 II,以便通过引入和更新对包含车辆、系统、组件和单独技术单位必须遵守的要求的监管法案的引用来考虑技术和监管发展。

Article 6 第 6 条

Obligations of Member States
会员国的义务

1.   Member States shall establish or appoint their own approval authorities and market surveillance authorities. Member States shall notify the Commission of the establishment and appointment of those authorities.
1. 会员国应建立或指定自己的审批机构和市场监督机构。会员国应将这些机构的设立和任命通知委员会。

That notification shall include the name of those authorities, their address, including their electronic address, and their areas of responsibility. The Commission shall publish on its website a list and contact details of the approval authorities and the market surveillance authorities.
该通知应包括这些机构的名称、地址(包括其电子地址)及其责任范围。本委员会应当在其网站上公布审批机关和市场监督管理机构的名单和联系方式。

Member States shall ensure that their own approval authorities and market surveillance authorities adhere to a strict separation of roles and responsibilities and that they each function independently from each other. Those authorities may be within the same organisation provided that their activities are managed autonomously as part of separate structures.
会员国应确保本国审批机构和市场监督机构严格区分作用和职责,并各自独立运作。这些机构可以位于同一组织内,前提是他们的活动作为独立结构的一部分自主管理。

2.   A Member State where more than one approval authority is responsible for vehicle approval including individual vehicle approval shall designate one of them that has the competence for issuing type-approvals as the sole approval authority that is responsible for the exchange of information with the approval authorities of other Member States for the purpose of Article 11 and for the fulfilment of obligations set out in Chapter XV.
2. 如果一个以上的审批机构负责车辆审批,包括单个车辆审批,则会员国应指定其中一个有权签发型式审批的成员国作为唯一的审批机构,负责为第 11 条的目的与其他成员国的审批机构交换信息,并履行第十五章规定的义务。

3.   A Member State where more than one market surveillance authority is responsible for market surveillance shall designate one of them as the sole market surveillance authority that is responsible for the exchange of information with the market surveillance authorities of other Member States for the purpose of Article 11.
3. 如果一个以上的市场监督机构负责市场监督,会员国应指定其中一个作为唯一的市场监督机构,负责为第 11 条的目的与其他会员国的市场监督机构交换信息。

4.   Member States shall only permit the placing on the market, the registration or the entry into service of vehicles, systems, components and separate technical units that comply with this Regulation.
4. 会员国只允许将符合本条例的车辆、系统、组件和单独的技术单元投放市场、注册或投入使用。

5.   Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market, the registration or the entry into service of vehicles, systems, components or separate technical units that comply with this Regulation, except in the cases provided for in Chapter XI.
5. 会员国不得禁止、限制或阻碍符合本条例的车辆、系统、部件或单独技术装置的投放市场、注册或投入使用,但第十一章规定的情况除外。

By way of derogation from the first subparagraph of this paragraph, Member States may decide not to allow the circulation on the road, the placing on the market, the registration or the entry into service of vehicles that have been type-approved in accordance with this Regulation, but that exceed the harmonised dimensions, weights and axle loads laid down in Annex I to Council Directive 96/53/EC (17).
作为对本款第一项的克减,成员国可以决定不允许根据本条例获得型式批准但超过理事会指令 96/53/EC (17) 附件 I 中规定的协调尺寸、重量和轴载荷的车辆在道路上流通、投放市场、注册或投入使用。

6.   Member States shall organise and carry out market surveillance and controls of vehicles, systems, components and separate technical units entering the market, in accordance with this Regulation and Chapter III of Regulation (EC) No 765/2008.
6. 成员国应根据本法规和第 765/2008 号法规 (EC) 第 III 章,组织和实施对进入市场的车辆、系统、组件和进入市场的单独技术单位的市场监督和控制。

7.   Member States shall take the necessary measures to ensure that market surveillance authorities are entitled, where they consider it necessary and justified, to enter the premises of economic operators on their territory and to take any necessary samples of vehicles, systems, components and separate technical units for the purposes of compliance testing.
7. 会员国应采取必要措施,确保市场监督机构有权在其认为必要和正当的情况下进入其领土上经济经营者的场所,并对车辆、系统、部件和单独的技术单元进行任何必要的抽样,以便进行合规性测试。

8.   The Member States shall periodically review and assess the functioning of their type-approval activities. Such reviews and assessments shall be carried out at least every four years, and the results thereof shall be communicated to the Commission and the Forum for Exchange of Information on Enforcement referred to in Article 11 (‘the Forum’).
8. 会员国应定期审查和评估其型式认可活动的运作情况。此类审查和评估应至少每四年进行一次,其结果应通知委员会和第 11 条所述的执行信息交换论坛(“论坛”)。

The Member States shall make accessible to the public a summary of the results of periodic reviews and assessments.
会员国应向公众提供定期审查和评估结果的摘要。

The Member States shall report to the Commission and the Forum on how they address any recommendations referred to in Article 11(5) issued by the Forum.
会员国应向委员会和论坛报告它们如何处理论坛发布的第 11 条第 (5) 款所述的任何建议。

9.   The Member States shall periodically review and assess the functioning of their market surveillance activities. Such reviews and assessments shall be carried out at least every four years and the results thereof shall be communicated to the Commission and to the Forum.
9. 会员国应定期审查和评估其市场监督活动的运作情况。此类审查和评估应至少每四年进行一次,其结果应通知委员会和论坛。

The Member States shall make accessible to the public a summary of the results of periodic reviews and assessments.
会员国应向公众提供定期审查和评估结果的摘要。

The Member States shall report to the Commission and the Forum on how they address any recommendations referred to in Article 11(5) issued by the Forum.
会员国应向委员会和论坛报告它们如何处理论坛发布的第 11 条第 (5) 款所述的任何建议。

10.   The Commission may adopt implementing acts laying down the common criteria for the format of reporting on the reviews and assessments referred to in paragraphs 8 and 9 of this Article. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2).
10. 委员会可采用实施法案,规定本条第 8 款和第 9 款所述审查和评估报告格式的共同标准。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。

Article 7 第 7 条

Obligations of approval authorities
审批机构的义务

1.   Approval authorities shall only approve vehicles, systems, components or separate technical units that comply with this Regulation.
1. 审批机关只能批准符合本法规的车辆、系统、组件或单独的技术单位。

2.   Approval authorities shall carry out their duties independently and impartially. They shall observe confidentiality in order to protect commercial secrets, subject to the obligation laid down in Article 9(4) to make information available to the Commission and to other applicable disclosure requirements laid down in Union law in order to protect the interests of users in the Union.
2. 审批机关应独立、公正地履行职责。他们应遵守保密性,以保护商业秘密,但须遵守第 9 条第 (4) 款规定的向委员会提供信息的义务,以及欧盟法律规定的其他适用的披露要求,以保护欧盟用户的利益。

Approval authorities shall cooperate efficiently and effectively, and shall share information relevant to their role and functions.
审批机关应当高效、有效地配合,并共享与其作用和职能相关的信息。

3.   For the purpose of enabling market surveillance authorities to carry out checks, approval authorities shall make available to market surveillance authorities the necessary information related to the type-approval of the vehicles, systems, components and separate technical units that are subject to compliance verification checks. That information shall include at least the information included in the EU type-approval certificate and its attachments referred to in Article 28(1). Approval authorities shall provide that information to the market surveillance authorities without undue delay.
3. 为使市场监督机构能够进行检查,审批机构应向市场监督机构提供与接受合规性验证检查的车辆、系统、部件和单独技术单元的型式认证有关的必要信息。该信息应至少包括欧盟型式认可证书及其第 28 条第 (1) 款所述附件中包含的信息。审批机关应当及时向市场监督管理机构提供。

4.   Where an approval authority has been informed in accordance with Chapter XI that a vehicle, system, component or separate technical unit is suspected of presenting a serious risk or of being in non-compliance, it shall take all necessary measures to review the type-approval granted and, where appropriate, correct or withdraw the type-approval depending on the reasons and the seriousness of the deviations demonstrated.
4. 如果已根据第十一章通知审批机构车辆、系统、组件或单独的技术单元涉嫌存在严重风险或不合规情况,则应采取一切必要措施审查授予的型式认可,并根据原因和所证明的偏差的严重程度,在适当情况下更正或撤销型式认可。

Article 8 第 8 条

Obligations of market surveillance authorities
市场监督机构的义务

1.   Market surveillance authorities shall carry out regular checks to verify that vehicles, systems, components and separate technical units comply with the relevant requirements. Such checks shall be performed on an adequate scale by means of documentary checks and, where appropriate, laboratory tests and on-road tests conducted on the basis of statistically relevant samples.
1. 市场监督机构应进行定期检查,以验证车辆、系统、部件和单独的技术单位是否符合相关要求。此类检查应通过文件检查以及在适当情况下根据统计相关样本进行的实验室测试和道路测试,以适当的规模进行。

When carrying out such checks, market surveillance authorities shall take account of:
市场监督机构在进行此类检查时应考虑:

(a) (一)

established principles of risk assessment;
既定的风险评估原则;

(b) (二)

substantiated complaints; and
投诉经证实;和

(c) (三)

any other relevant information, including the information exchanged in the Forum and testing results published by recognised third parties that meet the requirements laid down by the implementing acts referred to in Article 13(10).
任何其他相关信息,包括在论坛中交换的信息以及经认可的第三方发布的符合第 13 条第 (10) 款所述实施法案所规定的要求的测试结果。

2.   Without prejudice to paragraph 1, the market surveillance authorities of each Member State shall carry out at least a minimum number of tests on vehicles per year. That minimum number of tests per Member State shall be one for every 40 000 new motor vehicles registered in that Member State in the preceding year, but shall not be less than five tests.
2. 在不影响第 1 款的情况下,每个成员国的市场监督机构每年应至少对车辆进行最低数量的测试。每个会员国的最低测试次数应为上一年在该成员国注册的每 40 000 辆新机动车 1 次,但不得少于 5 次测试。

Each test shall verify compliance with the applicable regulatory acts listed in Annex II.
每项测试都应验证是否符合附件 II 中列出的适用监管法案。

3.   Market surveillance authorities carrying out more than five tests per year shall carry out at least 20 % of the minimum number of tests in the form of emission-related tests comparable to type-approval tests covering all applicable emissions-related requirements to the tested type laid down in the regulatory acts listed in Annex II.
3. 市场监督机构每年进行五次以上的测试时,应以与排放相关的测试形式进行至少 20% 的测试,这些测试涵盖了附件 II 所列监管法案中规定的测试类型的所有适用的排放相关要求。

4.   The market surveillance authority of one Member State may agree with the market surveillance authority of another Member State that the market surveillance authority of that other Member State carries out the tests required under paragraphs 2 and 3.
4. 一个会员国的市场监督机构可以与另一个会员国的市场监督机构达成协议,由该另一个会员国的市场监督机构进行第 2 款和第 3 款要求的测试。

5.   The market surveillance authority of a Member State may agree with the Commission that the Commission carries out tests required under paragraph 3 at the expense of that Member State. Any tests carried out under this paragraph shall count towards the minimum number of tests required under paragraph 2.
5. 会员国的市场监督机构可以与委员会达成协议,即委员会进行第 3 款要求的测试,费用由该会员国承担。根据本款进行的任何测试均应计入第 2 款要求的最低测试次数。

6.   Each Member State shall prepare annually a comprehensive overview of its planned market surveillance checks which it shall submit to the Forum no later than 1 March.
6. 每个会员国应每年编制一份关于其计划进行市场监督检查的全面概述,并应在 3 月 1 日之前提交给论坛。

7.   Every two years, each Member State shall draw up a report of its findings following any compliance verification checks it has carried out in the previous two years. That report shall be submitted to the Forum by 30 September of the year following the end of the two-year period concerned.
7. 每个会员国应每两年起草一份报告,说明其在过去两年中进行的任何合规核查检查后的调查结果。该报告应在有关两年期满后的次年 9 月 30 日之前提交论坛。

8.   Market surveillance authorities shall require economic operators to make available to the authorities such documentation, information and other technical specifications, including access to software and algorithms, that the authorities consider necessary for the purpose of carrying out the market surveillance activities.
8. 市场监督机构应要求经济经营者向当局提供其认为为开展市场监督活动所必需的文件、信息和其他技术规范,包括获取软件和算法。

9.   For type-approved vehicles, systems, components and separate technical units, market surveillance authorities shall take due account of certificates of conformity, type-approval marks or type-approval certificates presented by economic operators.
9. 对于经型式认证的车辆、系统、部件和单独的技术单元,市场监督机构应适当考虑经济经营者出示的合格证书、型式认可标志或型式认可证书。

10.   Market surveillance authorities shall take appropriate measures to alert users within the territories of their Member States within an adequate timeframe of hazards that they or the Commission have identified in relation to any vehicle, system, component or separate technical unit so as to prevent or reduce the risk of injury or other damage, including by making such information available on the website of the market surveillance authority.
10. 市场监督机构应采取适当措施,在适当的时间范围内提醒其成员国境内的用户注意其或本委员会已发现的与任何车辆、系统、组件或单独的技术单元有关的危险,以防止或减少受伤或其他损害的风险,包括在市场监督机构的网站上提供此类信息。

Market surveillance authorities shall cooperate with economic operators regarding actions that could prevent or reduce the risks caused by vehicles, systems, components or separate technical units that those operators have made available on the market.
市场监督机构应与经济经营者合作,采取可能防止或减少这些经营者在市场上提供的车辆、系统、组件或单独技术单元所造成风险的行动。

11.   Where the market surveillance authorities of one Member State decide to withdraw a vehicle, system, component or separate technical unit from the market in accordance with Chapter XI, they shall inform the economic operator concerned and the relevant approval authority.
11. 如果一个会员国的市场监督机构决定根据第十一章将车辆、系统、组件或单独的技术单元从市场上撤出,则应通知有关经济经营者和有关审批机构。

12.   Market surveillance authorities shall carry out their duties independently and impartially. They shall observe confidentiality in order to protect commercial secrets, subject to the obligation laid down in Article 9(4) to make information available to the Commission and to other applicable disclosure requirements laid down in Union law in order to protect the interests of users in the Union.
12. 市场监督管理机构应当独立、公正地履行职责。他们应遵守保密性,以保护商业秘密,但须遵守第 9 条第 (4) 款规定的向委员会提供信息的义务,以及欧盟法律规定的其他适用的披露要求,以保护欧盟用户的利益。

13.   The market surveillance authorities of the different Member States shall coordinate their market surveillance activities, cooperate with each other and shall share the results of those activities with each other and with the Forum. Where appropriate, the market surveillance authorities shall agree on work-sharing and specialisation.
13. 不同会员国的市场监督机构应协调其市场监督活动,相互合作,并应相互分享活动结果以及与论坛分享这些活动的结果。在适当的情况下,市场监督管理机构应当就工作分担和专业化达成一致。

14.   Where more than one authority in a Member State is responsible for market surveillance and external border controls, those authorities shall cooperate efficiently and effectively, and shall share information relevant to their respective roles and functions.
14. 如果一个会员国有多个机构负责市场监测和外部边境管制,这些机构应高效和有效地合作,并应分享与其各自作用和职能相关的信息。

15.   The Commission may adopt implementing acts laying down common criteria for establishing the adequate scale of the compliance verification checks referred to in paragraph 1 of this Article and laying down common criteria for the format of the overview and the reporting referred to respectively in paragraphs 6 and 7 of this Article. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2).
15. 本委员会可采用实施法案,为确定本条第 1 款所述的合规核查检查的适当规模制定共同标准,并为本条第 6 款和第 7 款分别提及的概述和报告的格式制定共同标准。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。

Article 9 第 9 条

Compliance verification by the Commission
委员会的合规性验证

1.   The Commission shall organise and carry out, at its own expense, tests and inspections to verify that vehicles, systems, components and separate technical units comply with the relevant requirements.
1. 本委员会应自费组织和实施测试和检查,以验证车辆、系统、组件和单独的技术单位是否符合相关要求。

The tests and inspections shall be performed, inter alia, by means of laboratory tests and on-road tests, on the basis of statistically relevant samples, and shall be supplemented by documentary checks.
除其他外,应通过实验室测试和道路测试,以统计相关的样本为基础进行测试和检查,并应辅以文件检查。

When carrying out those tests and inspections, the Commission shall take account of:
在进行这些测试和检查时,委员会应考虑:

(a) (一)

established principles of risk assessment;
既定的风险评估原则;

(b) (二)

substantiated complaints; and
投诉经证实;和

(c) (三)

any other relevant information, including information exchanged in the Forum, testing results published by recognised third parties that meet the requirements laid down by the implementing acts referred to in Article 13(10), information concerning new technologies on the market and reports resulting from on-road remote sensing.
任何其他相关信息,包括在论坛中交换的信息、由公认的第三方发布的符合第 13 条第 (10) 款所述实施法案所规定的要求的测试结果、有关市场上新技术的信息以及道路遥感产生的报告。

The Commission may entrust the performance of tests or inspections to technical services, in which case, the technical service shall be acting on behalf of the Commission. Where the Commission entrusts the performance of tests or inspections to technical services for the purposes of this Article, the Commission shall ensure that the technical service that is used is not the same as the technical service that performed the original type-approval test.
本委员会可以将测试或检查的执行委托给技术服务部门,在这种情况下,技术服务部门应代表本委员会行事。本委员会为本条之目的委托技术服务人员进行试验或检验的,本委员会应确保所使用的技术服务与执行原始型式认可试验的技术服务不同。

Those tests and inspections may take place:
这些测试和检查可能会进行:

(a) (一)

on new vehicles supplied by manufacturers or other economic operator, as provided for in paragraph 2;
第 2 款规定的制造商或其他经济运营商提供的新车辆;

(b) (二)

on registered vehicles with the agreement of the holder of the vehicle registration certificate.
在车辆登记证持有人同意的情况下,在已登记的车辆上。

2.   Manufacturers holding type-approvals or other economic operators shall, upon request, supply to the Commission, in return for fair compensation, a statistically relevant number of production vehicles, systems, components and separate technical units selected by the Commission that are representative for the vehicles, systems, components and separate technical units available for placing on the market under that type-approval. Such vehicles, systems, components and separate technical units shall be supplied for testing at the time and place, and for such period, as required by the Commission.
2. 持有型式认证的制造商或其他经济经营者应根据要求向本委员会提供由本委员会选择的具有统计意义的生产车辆、系统、部件和单独的技术单元的数量,这些车辆、系统、部件和单独的技术单元具有代表性,这些车辆、系统、部件和单独的技术单元是根据该型式认证可投放市场的。此类车辆、系统、组件和单独的技术单元应在委员会要求的时间和地点以及期限内提供进行测试。

3.   Before the Commission carries out its tests and inspections, it shall notify the Member State that granted the type-approval and the Member State where the vehicle, system, component or separate technical unit was made available on the market.
3. 本委员会在进行测试和检查之前,应通知授予型式认证的成员国以及车辆、系统、组件或单独技术单元在市场上提供的成员国。

The Member States shall cooperate with the Commission when the Commission carries out the tests and inspections.
当委员会进行测试和检查时,会员国应与委员会合作。

4.   For the purpose of enabling the Commission to carry out the tests and inspections under this Article, Member States shall without undue delay make available to the Commission the necessary information related to the type-approval of the vehicles, systems, components and separate technical units that are subject to compliance verification. That information shall include at least the information included in the EU type-approval certificate and its attachments referred to in Article 28(1).
4. 为使本委员会能够根据本条进行测试和检查,会员国应立即向本委员会提供与需要合规验证的车辆、系统、部件和单独技术单元的型式认证相关的必要信息。该信息应至少包括欧盟型式认可证书及其第 28 条第 (1) 款所述附件中包含的信息。

5.   Manufacturers shall make available to the Commission, free of charge and without undue delay, any data which are needed for the purpose of compliance verification and which are not available in the EU type-approval certificate and its attachments referred to in Article 28(1).
5. 制造商应免费且不得无故拖延地向委员会提供用于合规性验证所需的任何数据,以及第 28 条第 (1) 款所述的欧盟型式认可证书及其附件中未提供的数据。

Such data shall include all parameters and settings that are necessary to accurately replicate the test conditions that applied at the time of the type-approval testing. The Commission shall adopt implementing acts specifying the data that are to be made available, subject to the protection of commercial secrets and the preservation of personal data pursuant to Union and national law. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2).
此类数据应包括准确复制型式认可测试时应用的测试条件所需的所有参数和设置。委员会应通过实施法案,规定在根据欧盟和国家法律保护商业秘密和保存个人数据的情况下提供的数据。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。

6.   Where the Commission establishes that the vehicles, systems, components or separate technical units do not comply with the type-approval requirements laid down in this Regulation, that the vehicles, systems, components or separate technical unit do not comply with the type-approval or that the type-approval has been granted on the basis of incorrect data, it shall initiate the procedure provided for in Articles 53 or 54.
6. 如果委员会确定车辆、系统、部件或单独的技术单元不符合本法规规定的型式认可要求,车辆、系统、部件或单独的技术单元不符合型式认可,或者型式认可是根据不正确的数据授予的,则应启动第 53 条或第 54 条规定的程序。

Where the tests and inspections call into question the correctness of the type-approval itself, the Commission shall immediately inform the approval authority or authorities concerned as well as the Forum.
如果测试和检查对型式认可本身的正确性产生质疑,本委员会应立即通知有关审批机关和论坛。

The Commission shall inform the relevant approval authorities and market surveillance authorities in order for them to take appropriate measures to alert users within the Union, within an adequate timeframe, of any non-compliance that it has identified in relation to any vehicle, system, component or separate technical unit so as to prevent or reduce the risk of injury or other damage.
本委员会应通知相关审批机构和市场监督机构,以便他们采取适当措施,在适当的时间范围内提醒欧盟内部的用户其发现的与任何车辆、系统、组件或单独技术单元有关的任何违规行为,以防止或减少受伤或其他损害的风险。

The Commission shall make publicly available a report of its findings following any compliance verification testing it has carried out and shall forward its findings to the Member States and to the Forum. That report shall contain details of the vehicles, systems, components and separate technical units that were assessed and the identity of the manufacturer concerned, as well as a short description of the findings, including the nature of the non-compliance, if any.
本委员会应在其进行任何合规性验证测试后公开其调查结果报告,并应将其调查结果转发给会员国和论坛。该报告应包含所评估的车辆、系统、组件和独立技术单元的详细信息,以及相关制造商的身份,以及调查结果的简短描述,包括不合规的性质(如有)。

Article 10 第十条

Assessments by the Commission
委员会的评估

1.   The Commission shall organise and carry out assessments of the procedures put in place by approval authorities that have granted EU type-approvals within the five years preceding the assessment, in particular of the procedures for granting type-approvals, for carrying out conformity of production and for the designation and monitoring of technical services. Such assessments shall include an evaluation, using a random sample, of the compliance of granted type-approvals with applicable requirements referred to in point (c) of Article 26(2) within the five years preceding the assessment.
1. 本委员会应组织和实施对在评估前五年内授予欧盟型式认证的审批机构所制定的程序的评估,特别是授予型式认证的程序、进行生产符合性以及技术服务的指定和监控的程序。此类评估应包括在评估前五年内,使用随机抽样评估已授予的型式认可是否符合第 26 条第 (2) 款 (c) 点所述的适用要求。

2.   The assessments shall aim to assist the approval authorities that grant EU type-approvals to ensure the uniform application of this Regulation and to share best practices.
2. 评估应旨在帮助授予欧盟型式认证的审批机构确保本法规的统一适用并分享最佳实践。

3.   The assessments shall be carried out in compliance with the law of the Member State concerned, with due regard for the rights of the authorities concerned, and shall comply with the principle of proportionality. The Commission shall carry out its duties independently and impartially, and shall observe confidentiality in order to protect commercial secrets in accordance with the applicable law. The Commission shall bear the costs arising from such assessments.
3. 评估应根据有关会员国的法律进行,适当考虑有关当局的权利,并应遵守相称性原则。委员会应独立、公正地履行其职责,并应遵守保密规定,以根据适用法律保护商业秘密。委员会应承担此类评估产生的费用。

4.   The approval authorities concerned shall facilitate the assessment by cooperating with the Commission, giving it any necessary assistance and providing it with any necessary documentation.
4. 有关审批机关应通过与本委员会合作,给予本委员会任何必要的帮助并向本委员会提供任何必要的文件,为评估提供便利。

5.   The Commission shall ensure that the personnel participating in the assessment are sufficiently qualified and adequately instructed. The Commission shall, a sufficient time before the assessment, inform the Member States and the approval authorities concerned of the date on which the assessment is to begin and the identity of the personnel who are to carry out the assessment. The duration of the assessment at the premises of the approval authority concerned shall not normally exceed two days, and shall not in any case exceed three days.
5. 委员会应确保参与评估的人员具有足够的资格和充分的指导。委员会应在评估前留出足够的时间,将评估的开始日期和执行评估的人员的身份通知会员国和有关审批机构。在有关审批机关的处所进行评估的持续时间通常不得超过两天,在任何情况下均不得超过三天。

6.   Each approval authority that has granted at least one EU type-approval during a five year period shall be assessed by the Commission once during that period.
6. 在五年期间内至少授予一项欧盟型式认证的每个审批机构应由委员会在该期间进行评估一次。

By way of derogation from the first subparagraph, the assessment of an approval authority may be less frequent if the Commission considers that the first assessment of that authority demonstrates that the procedures put in place ensure the effective application of this Regulation, taking into account the scope and range of EU type-approvals granted.
作为对第一项的减损,如果委员会认为对批准机构的首次评估表明,考虑到授予的欧盟型式认证的范围和范围,对批准机构的评估可能会不那么频繁。

7.   The Commission shall communicate the outcome of the assessment, including any recommendations, to the Forum and shall make a summary of the outcome publicly available. The Forum shall examine the outcome of the assessment.
7. 委员会应将评估结果(包括任何建议)通知论坛,并应公开结果摘要。论坛应审查评估结果。

8.   The Member States shall report to the Commission and to the Forum on how they address any recommendations included in the outcome of the assessment.
8. 会员国应向委员会和论坛报告它们如何处理评估结果中包含的任何建议。

9.   Taking duly into account the considerations of the Forum, the Commission shall adopt implementing acts laying down common criteria for setting out the scope of, and the methodology used for, the assessment, the composition of the assessment team, the plan for the assessments covering a period of at least five years and the specific conditions under which the frequency of such assessments may be reduced. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2).
9. 委员会应适当考虑论坛的考虑,通过实施法案,规定评估的范围和采用的方法、评估小组的组成、涵盖至少五年的评估计划以及可以减少此类评估频率的具体条件的共同标准。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。

Article 11 第十一条

Forum for Exchange of Information on Enforcement
执法信息交流论坛

1.   The Commission shall establish, chair and manage a Forum for Exchange of Information on Enforcement (‘the Forum’).
1. 本委员会应建立、主持和管理执法信息交流论坛(“论坛”)。

The Forum shall be composed of representatives appointed by each Member State representing their approval authorities and market surveillance authorities.
论坛应由各会员国指定的代表其审批机构和市场监督机构的代表组成。

Whenever appropriate, technical services, recognised third parties that meet the requirements laid down by the implementing acts referred to in Article 13(10), representatives of the European Parliament, of the industry and of the relevant economic operators, as well as of stakeholders involved in safety and environment matters, may be invited as observers to the Forum in accordance with the rules of procedures referred to in paragraph 7 of this Article.
根据本条第 7 款所述的议事规则,可酌情邀请技术服务、符合第 13 条第 (10) 款所述实施法案所规定要求的公认第三方、欧洲议会、行业和相关经济运营商的代表,以及涉及安全和环境事务的利益相关者的代表作为观察员参加论坛。

The advisory tasks of the Forum shall have as their objective the promotion of best practices in order to facilitate the uniform interpretation and implementation of this Regulation, the exchange of information on enforcement problems, cooperation, in particular regarding the assessment, designation and monitoring of technical services, the development of working methods and tools, the development of an electronic information exchange procedure, and the evaluation of harmonised enforcement projects and penalties.
论坛的咨询任务应以推广最佳做法为目标,以促进本条例的统一解释和实施,就执法问题交换信息,合作,特别是在技术服务的评估、指定和监测方面,开发工作方法和工具,开发电子信息交换程序, 以及评估协调一致的执法项目和处罚。

2.   The Forum shall consider:
2. 论坛应考虑:

(a) (一)

matters related to the uniform interpretation of the requirements laid down in this Regulation and in the regulatory acts listed in Annex II during implementation of those requirements;
在实施本规定和附件 II 所列监管行为中规定的要求时与统一解释这些要求的相关事项;

(b) (二)

the results of the activities relating to type-approval and market surveillance that were carried out by Member States in accordance with Article 6(8) and (9);
会员国根据第 6 条第 (8) 款和第 (9) 款开展的与型式认证和市场监督有关的活动的结果;

(c) (三)

the results of tests and inspections carried out by the Commission in accordance with Article 9;
委员会根据第 9 条进行的测试和检查的结果;

(d) (四)

the assessments carried out by the Commission in accordance with Article 10;
委员会根据第 10 条进行的评估;

(e) (五)

test reports regarding possible non-compliance presented by recognised third parties that meet the requirements laid down by the implementing acts referred to in Article 13(10);
由经认可的第三方提交的关于可能的违规行为的测试报告,这些第三方符合第 13 条第 (10) 款所述的实施行为所规定的要求;

(f) (六)

the results of the conformity of production activities carried out by approval authorities in accordance with Article 31;
审批机关根据第 31 条进行的生产活动的结果;

(g) (七)

the information submitted by Member States under Article 67(6) on their procedures for the assessment, designation and notification of technical services and for the monitoring of technical services;
会员国根据第 67 条第 (6) 款提交的关于其评估、指定和通知技术服务以及监测技术服务程序的信息;

(h) (h)

matters of general relevance with regard to the implementation of the requirements laid down in this Regulation in relation to the assessment, designation and monitoring of technical services in accordance with Articles 67(10) and 78(4);
与实施本条例中关于根据第 67 条第 (10) 款和第 78 条第 (4) 款评估、指定和监控技术服务的要求的一般相关事项;

(i) (一)

infringements by economic operators;
经济经营者的侵权行为;

(j) (j)

implementation of the corrective or restrictive measures laid down in Chapter XI;
实施第 XI 章规定的纠正或限制措施;

(k) (十一)

the planning, coordination and results of market surveillance activities;
市场监督活动的规划、协调和结果;

(l) (l)

matters regarding access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information set out in Chapter XIV and, in particular, matters regarding the implementation of the procedures established under Article 65.
第十四章中规定的有关获取车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息的事项,特别是关于实施第 65 条规定的程序的事项。

3.   On the basis of the reports submitted by Member States in accordance with Article 8(7), the Commission shall make a summary report on market surveillance activities publicly available on a two-yearly basis.
3. 根据会员国根据第 8 条第 7 款提交的报告,委员会应每两年公开一次关于市场监督活动的总结报告。

4.   Each year the Commission shall present a summary of the activities of the Forum to the European Parliament.
4. 委员会每年应向欧洲议会提交论坛活动摘要。

5.   As part of its advisory task and taking into account the outcome of the considerations under paragraph 2, the Forum may express an opinion or issue a recommendation.
5. 作为其咨询任务的一部分,并考虑到第 2 段中审议的结果,论坛可以发表意见或提出建议。

When expressing an opinion or issuing recommendations the Forum shall endeavour to reach a consensus. If no such consensus can be reached, the Forum shall express its opinion or issue its recommendations by a simple majority of the Member States. Each Member State shall have one vote. Member States with diverging positions may request that their positions and the grounds on which they are based be recorded in the Forum's opinion or recommendations.
在表达意见或提出建议时,论坛应努力达成共识。如果无法达成这种共识,论坛应以会员国的简单多数表达其意见或提出建议。每个会员国应有一票表决权。持不同立场的会员国可以要求在论坛的意见或建议中记录其立场和所依据的理由。

6.   When adopting implementing acts, the Commission shall duly take into account the opinions expressed by the Forum in accordance with paragraph 5.
6. 委员会在通过实施法案时,应适当考虑论坛根据第 5 款提出的意见。

7.   The Forum shall establish its rules of procedure.
7. 论坛应制定其议事规则。

Article 12 第 12 条

Online data exchange 在线数据交换

1.   The Commission and the Member States shall use the common secure electronic exchange system referred to in Article 27 for EU type-approval certificates and their attachments referred to in Article 28(1), including for any test reports as well as amendments, refusals or withdrawals of any EU type-approval.
1. 本委员会和成员国应使用第 27 条所述的通用安全电子交换系统,用于第 28 条第 (1) 款所述的欧盟型式认可证书及其附件,包括任何测试报告以及任何欧盟型式认证的修订、拒绝或撤销。

The Commission and Member States shall use the Rapid Information System (RAPEX), established under Directive 2001/95/EC of the European Parliament and of the Council (18) and the Information and Communication System on Market Surveillance (ICSMS), established under Regulation (EC) No 765/2008 for market surveillance, recalls and other relevant activities between market surveillance authorities, Member States and the Commission.
欧委会和成员国应使用根据欧洲议会和理事会第 2001/95/EC 号指令 (18) 建立的快速信息系统 (RAPEX) 和根据第 765/2008 号法规 (EC) 建立的市场监督信息和通信系统 (ICSMS),用于市场监督机构、成员国和委员会之间的市场监督、召回和其他相关活动。

2.   From 5 July 2026, Member States shall make accessible to the public, by vehicle identification number, the certificate of conformity of each vehicle as structured data in electronic format in the common secure electronic exchange system, in accordance with Article 37.
2. 根据第 37 条,自 2026 年 7 月 5 日起,会员国应通过车辆识别号向公众提供每辆车的合格证书,以电子格式的结构化数据形式在共同的安全电子交换系统中。

From 5 July 2026, Member States shall make accessible to the public the information contained in the certificate of conformity, excluding vehicle identification numbers, as structured data in electronic format in the common secure electronic exchange system, in accordance with Article 37.
根据第 37 条,自 2026 年 7 月 5 日起,会员国应将合格证书中包含的信息(不包括车辆识别号)作为电子格式的结构化数据,在通用安全电子交换系统中向公众提供。

The Commission shall adopt implementing acts establishing the format of, and the criteria for public access to, the information referred to in the first and second subparagraphs of this paragraph. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2).
委员会应通过实施法案,确定本段第一项和第二项所述信息的格式和公众获取标准。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。

3.   The Commission shall take all necessary measures to establish an interface between the common secure electronic exchange system referred to in Article 27, RAPEX and ICSMS in order to facilitate market surveillance activities and ensure coordination, consistency and accuracy of the information provided to consumers and third parties.
3. 本委员会应采取一切必要措施,在第 27 条、RAPEX 和 ICSMS 中提及的通用安全电子交换系统之间建立接口,以促进市场监督活动,并确保提供给消费者和第三方的信息的协调性、一致性和准确性。

4.   Member States shall use the common secure electronic exchange system referred to in Article 27, in order to make a list of the EU type-approvals for vehicles, systems, components and separate technical units that they have granted, amended, refused or withdrawn, as well as a list of the technical services which have performed the tests for the respective EU type-approvals, accessible to the public as from 1 September 2022.
4. 成员国应使用第 27 条所述的通用安全电子交换系统,以便编制其已授予、修改、拒绝或撤销的车辆、系统、部件和单独技术单元的欧盟型式认证清单,以及执行相应欧盟型式认证测试的技术服务清单, 自 2022 年 9 月 1 日起向公众开放。

The Commission shall adopt implementing acts establishing the format of, and the criteria for public access to, the information referred to in the first subparagraph of this paragraph. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2).
委员会应通过实施法案,确定本段第一小节所述信息的格式和公众获取标准。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。

5.   The Commission shall develop a tool to make publicly accessible test results and complaints about the performance of vehicles, systems, components and separate technical units from recognised third parties that meet the requirements laid down by the implementing acts referred to in Article 13(10).
5. 本委员会应开发一种工具,使公众能够获得有关车辆、系统、部件和来自公认第三方的单独技术单元性能的测试结果和投诉,这些车辆、系统、部件和单独的技术单元符合第 13(10) 条所述实施法案规定的要求。

Article 13 第十三条

General obligations of manufacturers
制造商的一般义务

1.   Manufacturers shall ensure that the vehicles, systems, components and separate technical units that they have manufactured and that are placed on the market have been manufactured and approved in accordance with the requirements laid down in this Regulation, and in particular, those in Article 5.
1. 制造商应确保其制造并投放市场的车辆、系统、部件和单独的技术单元已按照本法规规定的要求制造和批准,特别是第 5 条的要求。

2.   Manufacturers shall be responsible to the approval authority for all aspects of the approval procedure and for ensuring conformity of production.
2. 制造商应就审批程序的所有环节和确保生产的一致性向审批机构负责。

In the case of multi-stage type-approval, manufacturers shall also be responsible for the approval and conformity of production of the systems, components or separate technical units that they have added at the stage of vehicle completion. Manufacturers who modify components, systems or separate technical units already approved at earlier stages shall be responsible for the type-approval and conformity of production of the modified components, systems or separate technical units. Manufacturers of the previous stage shall provide information to manufacturers of the subsequent stage regarding any change that may affect component type-approval, system type-approval or separate technical unit type-approval or the whole-vehicle type-approval. Such information shall be provided as soon as the new extension to the whole-vehicle type-approval has been granted and at the latest on the starting date of manufacture of the incomplete vehicle.
在多阶段型式认可的情况下,制造商还应负责他们在车辆整车阶段添加的系统、部件或单独技术单元的批准和生产一致性。修改早期阶段已批准的组件、系统或单独技术单元的制造商应负责修改后的组件、系统或单独技术单元的型式认可和生产一致性。前一阶段的制造商应向下一阶段的制造商提供有关可能影响零部件型式认可、系统型式认可或单独技术单位型式认可或整车型式认可的任何变更的信息。此类信息应在整车型式认可的新延期获得批准后立即提供,最迟应在未整车开始制造之日提供。

3.   Manufacturers who modify an incomplete vehicle in such a manner that it qualifies as a different category of vehicle, with the consequence that the requirements already assessed in a previous stage of type-approval have changed, shall also be responsible for compliance with the requirements applicable to the category of vehicles for which the modified vehicle qualifies.
3. 如果制造商对未整车进行改装,使其符合不同类别的车辆条件,导致在型式认可前一阶段已经评估的要求发生了变化,则还应负责遵守适用于改装车辆符合条件的车辆类别的要求。

4.   For the purposes of EU type-approval of vehicles, systems, components and separate technical units, a manufacturer established outside the Union shall appoint a single representative established within the Union to represent the manufacturer before the approval authority. That manufacturer shall also appoint a single representative established within the Union for the purposes of market surveillance, who may be the same as the representative appointed for the purposes of EU type-approval.
4. 为对车辆、系统、部件和单独的技术单元进行欧盟型式认证,在欧盟以外设立的制造商应指定一名在欧盟内设立的代表,代表制造商出席审批机构。该制造商还应指定一名在欧盟内设立的代表,用于市场监督,该代表可与为欧盟型式批准目的而指定的代表相同。

5.   Manufacturers shall ensure that their vehicles, systems, components and separate technical units are not designed to incorporate strategies or other means that alter the performance exhibited during test procedures in such a way that they do not comply with this Regulation when operating under conditions that can reasonably be expected in normal operation.
5. 制造商应确保其车辆、系统、组件和单独的技术单元在设计时不会采用策略或其他手段来改变测试过程中表现出的性能,使其在正常运行中可以合理预期的条件下运行时不符合本法规。

6.   Manufacturers shall establish procedures to ensure that series production of vehicles, systems, components and separate technical units remains in conformity with the approved type.
6. 制造商应制定程序,以确保车辆、系统、组件和单独技术单元的批量生产与批准的类型保持一致。

7.   Manufacturers shall examine any complaints they receive relating to risks, suspected incidents or non-compliance issues with the vehicles, systems, components, separate technical units, parts and equipment that they have placed on the market.
7. 制造商应检查他们收到的任何投诉,这些投诉涉及他们投放市场的车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件和设备的风险、可疑事件或不合规问题。

Manufacturers shall keep a record of such complaints, including for each complaint a description of the issue and the details needed to precisely identify the affected type of vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment, and, in the case of substantiated complaints, manufacturers shall keep their distributors and importers informed thereof.
制造商应保留此类投诉的记录,包括对每项投诉的描述以及准确识别受影响的车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备类型所需的详细信息,如果投诉属实,制造商应通知其分销商和进口商。

8.   In addition to the statutory plate fixed to their vehicles and type-approval marks fixed to their components or separate technical units in accordance with Article 38, manufacturers shall indicate their name, registered trade name or registered trade mark and their contact address in the Union on their vehicles, components or separate technical units made available on the market or, where that is not possible, on the packaging or in a document accompanying the component or separate technical unit.
8. 除了根据第 38 条固定在其车辆上的法定铭牌和固定在其部件或单独技术单元上的型式认可标志外,制造商还应在其车辆、部件或市场上提供的单独技术单元上标明其名称、注册商标或注册商标及其在欧盟的联系地址,或者, 如果无法做到这一点,则在包装上或组件或单独技术单元随附的文件中。

9.   Manufacturers shall ensure that, while a vehicle, system, component or separate technical unit is under their responsibility, storage or transport conditions do not jeopardise its compliance with the requirements laid down in this Regulation.
9. 制造商应确保在车辆、系统、组件或单独的技术单位由其负责时,储存或运输条件不会危及其遵守本法规规定的要求。

10.   Without prejudice to Article 9(5) and subject to the protection of commercial secrets and the preservation of personal data pursuant to Union and national law, manufacturers of vehicles shall make available data which is needed for testing by third parties for possible non-compliance, including all parameters and settings that are necessary to accurately replicate the test conditions that were applied at the time of the type-approval testing.
10. 在不影响第 9 条第 (5) 款的情况下,在根据欧盟和国家法律保护商业秘密和保存个人数据的前提下,车辆制造商应提供第三方测试可能的不合规情况所需的数据,包括准确复制型式认可测试时应用的测试条件所需的所有参数和设置。

For the purposes of the first subparagraph of this paragraph, the Commission shall adopt implementing acts specifying the data to be made available free of charge, as well as the requirements to be met by third parties to demonstrate their legitimate interest in the fields of public safety or environmental protection and their recourse to adequate testing facilities. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2).
为本段第一小段之目的,委员会应通过实施法案,规定免费提供的数据,以及第三方为证明其在公共安全或环境保护领域的合法利益以及他们求助于适当的测试设施而应满足的要求。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。

Article 14 第 14 条

Obligations of manufacturers concerning their vehicles, systems, components, separate technical units, parts and equipment that are not in conformity or that present a serious risk
制造商对其车辆、系统、组件、单独的技术单元、不符合或存在严重风险的零件和设备的义务

1.   Where a vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment that has been placed on the market or that has entered into service is not in conformity with this Regulation or where the type-approval has been granted on the basis of incorrect data, the manufacturer shall immediately take the corrective measures necessary to bring that vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment into conformity, to withdraw it from the market or to recall it, as appropriate.
1. 如果已投放市场或已投入使用的车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备不符合本法规,或者根据不正确的数据授予型式认可,制造商应立即采取必要的纠正措施,将该车辆, 系统、组件、将技术单元、零件或设备分离为符合要求,以酌情将其从市场上撤出或召回。

The manufacturer shall immediately inform the approval authority that granted the type-approval in detail of the non-conformity and of any measures taken.
制造商应立即将不符合项和采取的任何措施详细通知授予型式认证的批准机构。

2.   Where the vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment presents a serious risk, the manufacturer shall immediately provide to the approval authorities and market surveillance authorities detailed information on the risk and on any measures taken in relation thereto.
2. 如果车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备存在严重风险,制造商应立即向审批机构和市场监督机构提供有关风险和与此采取的任何措施的详细信息。

3.   Manufacturers shall keep the EU type-approval certificates and their attachments referred to in Article 28(1) for a period of 10 years after the end of validity of the EU type-approval of a vehicle and for a period of five years after the end of validity of the EU type-approval of a system, component or separate technical unit.
3. 制造商应将第 28 条第 (1) 款中提及的欧盟型式认可证书及其附件保留 10 年,以及系统、组件或单独技术单元的欧盟型式认证有效期结束后 5 年。

Manufacturers of a vehicle shall keep at the disposal of the approval authorities for a period of 10 years from the date of manufacture of the vehicle a copy of the certificates of conformity referred to in Article 36.
车辆制造商应将第 36 条所述的合格证书副本自车辆制造之日起 10 年内由审批机构使用。

4.   Manufacturers shall, following a reasoned request from a national authority or the Commission, provide that authority or the Commission, with a copy of the EU type-approval certificate, or the authorisation referred to in Article 55(1) demonstrating conformity of the vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment, in a language that can be easily understood by the national authority or the Commission.
4. 制造商应根据国家当局或委员会的合理要求,以国家当局或委员会易于理解的语言向该当局或委员会提供欧盟型式认可证书或第 55(1) 条中提及的授权副本,以证明车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备的符合性。

Manufacturers shall, following a reasoned request from a national authority, cooperate with that authority on any action taken in accordance with Article 20 of Regulation (EC) No 765/2008 to eliminate the risks posed by the vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment that they have made available on the market.
制造商应根据国家当局的合理要求,与该当局合作,根据第 765/2008 号法规 (EC) 第 20 条采取任何行动,以消除他们在市场上提供的车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备带来的风险。

Article 15 第十五条

Obligations of manufacturer's representatives
制造商代表的义务

1.   The manufacturer's representative shall perform the tasks specified in the mandate received from the manufacturer. That mandate shall at least, provide for the representative to:
1. 制造商代表应执行从制造商处收到的授权中规定的任务。该授权至少应规定该代表:

(a) (一)

have access to the EU type-approval certificate and its attachments referred to in Article 28(1), and to the certificate of conformity in one of the official Union languages; such documentation shall be made available to the approval authorities and to the market surveillance authorities for a period of 10 years after the end of the validity of the EU type-approval of a vehicle and for a period of five years after the end of validity of the EU type-approval of a system, component or separate technical unit;
可获得第 28 条第 (1) 款中提及的欧盟型式认可证书及其附件,以及以欧盟官方语言之一编写的合格证书;此类文件应在车辆的欧盟型式认证有效期结束后的 10 年内以及系统、组件或单独技术单元的欧盟型式认证有效期结束后的 5 年内提供给审批机构和市场监督机构;

(b) (二)

provide an approval authority, following a reasoned request from that authority, with all information, documentation and any other technical specifications, including access to software and algorithms, that are necessary to demonstrate the conformity of production of a vehicle, system, component or separate technical unit;
在批准机构提出合理要求后,向审批机构提供证明车辆、系统、组件或单独技术单元生产合规性所需的所有信息、文件和任何其他技术规范,包括对软件和算法的访问;

(c) (三)

cooperate with the approval authorities or the market surveillance authorities, at their request, on any action taken to eliminate the serious risk posed by vehicles, systems, components, separate technical units, parts or equipment covered by that mandate;
应审批机构或市场监督机构的要求,与审批机构或市场监督机构合作,采取任何行动,以消除该授权所涵盖的车辆、系统、组件、单独的技术单位、零件或设备所构成的严重风险;

(d) (四)

immediately inform the manufacturer about complaints and reports relating to risks, suspected incidents or non-compliance issues that relate to vehicles, systems, components, separate technical units, parts or equipment covered by that mandate;
立即通知制造商与该授权涵盖的车辆、系统、组件、单独的技术单位、零件或设备相关的风险、可疑事件或不合规问题相关的投诉和报告;

(e) (五)

have the right to terminate the mandate without penalty if the manufacturer acts contrary to its obligations under this Regulation.
如果制造商的行为违反了其在本法规下的义务,则有权终止授权而无需支付罚款。

2.   A manufacturer's representative who terminates the mandate on the grounds referred to in point (e) of paragraph 1 shall immediately inform both the approval authority that granted the type-approval and the Commission.
2. 制造商代表如以第 1 款 (e) 项所述的理由终止授权,应立即通知授予型式认证的审批机构和本委员会。

The information to be provided shall specify at least:
需要提供的信息应至少说明:

(a) (一)

the date of termination of the mandate;
终止任务的日期;

(b) (二)

the date until which the outgoing manufacturer's representative may be indicated in the information supplied by the manufacturer, including any promotional material;
制造商提供的信息(包括任何宣传材料)中可以标明即将离任的制造商代表的截止日期;

(c) (三)

the transfer of documents, including confidentiality aspects and property rights;
文件的转让,包括保密方面和财产权;

(d) (四)

the obligation of the outgoing manufacturer's representative after the end of the mandate to forward to the manufacturer or incoming manufacturer's representative any complaints or reports about risks and suspected incidents relating to a vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment for which the outgoing manufacturer's representative had been designated as manufacturer's representative.
在授权结束后,即将卸任的制造商代表有义务将有关即将离任制造商代表指定为制造商代表的车辆、系统、组件、单独的技术单位、零件或设备相关的任何风险和疑似事故的投诉或报告转发给制造商或即将卸任的制造商代表。

Article 16 第 16 条

Obligations of importers 进口商的义务

1.   Importers shall only place on the market vehicles, systems, components or separate technical units that comply with this Regulation.
1. 进口商只能将符合本法规的车辆、系统、组件或单独的技术单位投放市场。

2.   Before placing on the market a type-approved vehicle, system, component or separate technical unit, importers shall verify that it is covered by a valid EU type-approval certificate and that the system, component or separate technical unit bears the required type-approval mark and complies with Article 13(8).
2. 在将经型式认证的车辆、系统、组件或单独的技术单元投放市场之前,进口商应核实其是否受到有效的欧盟型式认可证书的覆盖,以及该系统、组件或单独的技术单元是否带有所需的型式认可标志并符合第 13 条第 (8) 款的规定。

In the case of a vehicle, the importer shall ensure that the vehicle is accompanied by the required certificate of conformity.
如果是车辆,进口商应确保车辆附有所需的合格证书。

3.   Where a vehicle, system, component or separate technical unit is not in conformity with the requirements of this Regulation, and in particular where it does not correspond to its type-approval, importers shall not place on the market, allow to enter into service or register the vehicle, system, component or separate technical unit, until it has been brought into conformity.
3. 如果车辆、系统、组件或单独的技术单元不符合本法规的要求,特别是不符合其型式认证,进口商不得将车辆、系统、组件或单独的技术单元投放市场、允许投入使用或注册,直到其符合要求。

4.   Where a vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment presents a serious risk, importers shall inform the manufacturer and the market surveillance authorities thereof. For type-approved vehicles, systems, components and separate technical units, importers shall also inform the approval authority that granted the type-approval.
4. 如果车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备存在严重风险,进口商应通知制造商和市场监督机构。对于型式认可的车辆、系统、零部件和单独的技术单位,进口商还应通知授予型式认证的审批机构。

5.   Importers shall indicate their name, registered trade name or registered trade mark, and their contact address on the vehicle, component, separate technical unit, part or equipment, or, where this is not possible, on its packaging or in a document accompanying the component, separate technical unit, part or equipment.
5. 进口商应在车辆、组件、单独的技术单位、零件或设备上注明其名称、注册商标或注册商标,并在无法注明的情况下,在其包装上或在该零件、单独的技术单位、零件或设备随附的文件中注明其名称、注册商标名称或注册商标及其联系地址。

6.   Importers shall ensure that the vehicle, system, component or separate technical unit is accompanied by instructions and information, as required by Article 59, in the official language or languages of the Member States concerned.
6. 进口商应确保车辆、系统、组件或单独的技术单元按照第 59 条的要求,以有关会员国的官方语言或语言附有说明和信息。

7.   To protect the health and safety of consumers, importers shall keep a record of complaints and recalls relating to vehicles, systems, components, separate technical units, parts or equipment that they have placed on the market, and shall keep their distributors informed of such complaints and recalls.
7. 为保障消费者的健康和安全,进口商应备存与投放市场的车辆、系统、组件、独立技术单位、零件或设备有关的投诉和召回记录,并应通知其分销商有关投诉和召回。

8.   Importers shall immediately inform the relevant manufacturer of any complaints they received regarding risks, suspected incidents or non-compliance issues relating to vehicles, systems, components, separate technical units, parts or equipment that they have placed on the market.
8. 进口商应立即通知相关制造商他们收到的有关其投放市场的车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备的风险、可疑事件或不合规问题的投诉。

9.   Importers shall ensure that, while a vehicle, system, component or separate technical unit is under their responsibility, storage or transport conditions do not jeopardise its compliance with the requirements laid down in this Regulation.
9. 进口商应确保在车辆、系统、组件或单独的技术单位由其负责时,储存或运输条件不会危及其遵守本法规规定的要求。

Article 17 第十七条

Obligations of importers concerning their vehicles, systems, components, separate technical units, parts and equipment that are not in conformity or that present a serious risk
进口商对其不符合要求或存在严重风险的车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件和设备的义务

1.   Where a vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment that has been placed on the market by importers is not in conformity with this Regulation, importers shall immediately take the corrective measures necessary to bring that vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment into conformity under the manufacturer's supervision, to withdraw it from the market or to recall it, as appropriate. Importers shall also inform the manufacturer and the approval authority that granted the EU type-approval.
1. 如果进口商投放市场的车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备不符合本法规的规定,进口商应立即采取必要的纠正措施,使该车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备在制造商的监督下符合要求,将其从市场上撤回或召回, 视情况而定。进口商还应通知制造商和授予欧盟型式认证的审批机构。

2.   Where a vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment that has been placed on the market presents a serious risk, importers shall immediately provide detailed information on the serious risk to the manufacturers and the approval authorities and market surveillance authorities.
2. 如果投放市场的车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备存在严重风险,进口商应立即向制造商和审批机关和市场监督机关提供有关严重风险的详细信息。

Importers shall also inform the approval authorities and market surveillance authorities of any action taken and give details, in particular of the serious risk and of any measure taken by the manufacturer.
进口商还应将采取的任何行动通知审批机构和市场监督机构,并提供详细信息,特别是严重风险和制造商采取的任何措施。

3.   Importers shall, for a period of 10 years after the end of the validity of EU type-approval of a vehicle and for a period of five years after the end of the validity of the EU type-approval of a system, component or separate technical unit, keep a copy of the EU type-approval certificate and its attachments referred to in Article 28(1), and shall ensure that they can be made available to the approval authorities and market surveillance authorities upon request.
3. 进口商应在车辆的欧盟型式认可有效期结束后的 10 年内和系统、部件或单独技术单元的欧盟型式认可有效期结束后的 5 年内,保留第 28 条第 (1) 款所述的欧盟型式认可证书及其附件的副本, 并应确保根据请求向审批机关和市场监督管理机构提供。

4.   Importers shall, following a reasoned request from a national authority, provide that authority with all information and documentation necessary to demonstrate the conformity of a vehicle, system, component or separate technical unit, in a language that can be easily understood by that authority.
4. 进口商应根据国家当局的合理要求,以该当局易于理解的语言向该当局提供证明车辆、系统、组件或单独技术单元符合要求所需的所有信息和文件。

Importers shall, following a reasoned request from a national authority, cooperate with that authority on any action taken in accordance with Article 20 of Regulation (EC) No 765/2008 to eliminate the risks posed by the vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment that they have made available on the market.
进口商应根据国家当局的合理要求,与该当局合作,根据第 765/2008 号法规 (EC) 第 20 条采取任何行动,以消除他们在市场上提供的车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备带来的风险。

Article 18 第 18 条

Obligations of distributors
经销商的义务

1.   Distributors shall verify, before making available on the market a vehicle, system, component or separate technical unit, that the vehicle, system, component or separate technical unit bears the required statutory plate or type-approval mark, that it is accompanied by the required documents and by instructions and safety information, as required by Article 59, in the official language or languages of the relevant Member State, and that the manufacturer and the importer have complied with the requirements set out in Article 13(8) and Article 16(5) respectively.
1. 经销商在向市场提供车辆、系统、组件或单独的技术单元之前,应验证该车辆、系统、组件或单独的技术单元是否带有所需的法定铭牌或型式认可标志,并附有所需文件以及说明和安全信息,按照第 59 条的要求,以相关成员国的官方语言或语言提供。 以及制造商和进口商已分别遵守第十三条第(八)款和第十六条第(五)项的规定。

2.   Distributors shall immediately inform the relevant manufacturer of any complaints they received relating to risks, suspected incidents or non-compliance issues with vehicles, systems, components, separate technical units, parts or equipment that they have made available on the market.
2. 经销商应立即通知相关制造商他们收到的有关他们在市场上提供的车辆、系统、组件、单独的技术单位、零件或设备的风险、可疑事件或不合规问题的投诉。

3.   Distributors shall ensure that, while a vehicle, system, component or separate technical unit is under their responsibility, storage or transport conditions do not jeopardise its compliance with the requirements laid down in this Regulation.
3. 经销商应确保在车辆、系统、组件或单独的技术单位由其负责时,储存或运输条件不会危及其遵守本法规规定的要求。

Article 19 第十九条

Obligations of distributors concerning their vehicles, systems, components, separate technical units, parts and equipment that are not in conformity or that present a serious risk
经销商对其车辆、系统、组件、单独的技术单元、不合规或存在严重风险的零件和设备的义务

1.   Where a vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment is not in conformity with the requirements of this Regulation, distributors shall inform the manufacturer, the importer and the approval authority that granted the EU type-approval in respect thereof, and shall not make available on the market the vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment until it has been brought into conformity.
1. 如果车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备不符合本法规的要求,分销商应通知制造商、进口商和授予欧盟型式认证的批准机构,并且不得在市场上提供车辆、系统、组件、单独的技术单元、 零件或设备,直到它被纳入其中。

2.   Where a vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment that distributors have made available on the market is not in conformity with this Regulation, they shall inform the manufacturer, the importer and the approval authority that granted the EU type-approval.
2. 如果分销商在市场上提供的车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备不符合本法规,则应通知制造商、进口商和授予欧盟型式认证的批准机构。

3.   Where a vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment presents a serious risk, distributors shall immediately provide detailed information on that serious risk to the manufacturer, the importer and the approval authorities and the market surveillance authorities of the Member States in which that vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment has been made available on the market.
3. 如果车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备存在严重风险,分销商应立即向制造商、进口商和批准机构以及已在市场上提供该车辆、系统、组件、单独技术单元、零件或设备的成员国的市场监督机构提供有关该严重风险的详细信息。

Distributors shall also inform them of any action taken and give details of any measure taken by the manufacturer.
分销商还应通知他们所采取的任何行动,并提供制造商采取的任何措施的详细信息。

4.   Distributors shall, following a reasoned request from a national authority, cooperate with that authority on any action taken in accordance with Article 20 of Regulation (EC) No 765/2008 to eliminate the risks posed by the vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment that they have made available on the market.
4. 经销商应根据国家当局的合理要求,与该当局合作,根据第 765/2008 号法规 (EC) 第 20 条采取任何行动,以消除他们在市场上提供的车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备带来的风险。

Article 20 第二十条

Cases in which obligations of manufacturers apply to importers and distributors
制造商对进口商和分销商的义务适用的情况

An importer or distributor shall be considered a manufacturer for the purposes of this Regulation, and shall be subject to the obligations of the manufacturer under Articles 8, 13 and 14, in the following cases:
进口商或分销商应被视为本法规所指的制造商,并应在以下情况下遵守制造商根据第 8、13 和 14 条承担的义务:

(a) (一)

where the importer or distributor makes available on the market, or is responsible for the entry into service of a vehicle, system, component or separate technical unit under its name or trademark, or modifies a vehicle, system, component or separate technical unit in such a way that the vehicle, system, component or separate technical unit may no longer comply with the applicable requirements; or
进口商或分销商以其名义或商标在市场上提供或负责投入使用的车辆、系统、组件或单独的技术单元,或对车辆、系统、组件或单独的技术单元进行修改,以致车辆、系统、组件或单独的技术单元可能不再符合适用要求;或

(b) (二)

where the importer or distributor makes available on the market or is responsible for the entry into service of a system, component or separate technical unit on the basis of a UN type-approval that was granted to a manufacturer outside the Union, and it is not possible to identify a manufacturer's representative in the territory of the Union.
进口商或分销商根据授予欧盟以外制造商的联合国型式认可在市场上提供或负责系统、组件或独立技术单元投入使用,并且无法确定欧盟境内的制造商代表。

Article 21 第二十一条

Identification of economic operators
经济运营商的识别

Upon a request of an approval authority or a market surveillance authority, for a period of 10 years after the placing on the market of a vehicle and for a period of five years after the placing on the market of a system, component, separate technical unit, part or equipment, economic operators shall provide information on the following:
经审批机构或市场监督机构要求,在车辆投放市场后的 10 年内,以及系统、组件、单独的技术单元、零件或设备投放市场后的 5 年内,经济经营者应提供以下信息:

(a) (一)

the identity of any economic operator that has supplied them with a vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment;
向他们提供车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备的任何经济运营商的身份;

(b) (二)

the identity of any economic operator to which they have supplied a vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment.
他们向其提供车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备的任何经济运营商的身份。

CHAPTER III 第三章

PROCEDURES FOR EU TYPE-APPROVAL
欧盟型式认证的程序

Article 22 第二十二条

Procedures for EU type-approval
欧盟型式认证的程序

1.   Where applying for a whole-vehicle type-approval, the manufacturer may choose one of the following procedures:
1. 申请整车型式认可时,制造商可以选择以下程序之一:

(a) (一)

step-by-step type-approval;
逐步型式认可;

(b) (二)

single-step type-approval;
单步型式认证;

(c) (三)

mixed type-approval. 混合型式认证。

In addition, the manufacturer may choose a multi-stage type-approval for an incomplete or completed vehicle.
此外,制造商可以为不完整或已完成的车辆选择多阶段型式认证。

2.   Without prejudice to the requirements of the regulatory acts listed in Annex II, for system type-approval, component type-approval and separate technical unit type-approval only the single-step type-approval is applicable.
2. 在不影响附件 II 中所列法规的要求的情况下,对于系统型式认证、组件型式认证和单独的技术单元型式认证,仅适用单步型式认证。

3.   Multi-stage type-approval shall be granted in respect of an incomplete or completed type of vehicle that, having regard to the state of completion of the vehicle, conforms to the particulars in the information folder referred to in Article 24 and that meets the technical requirements laid down in the relevant regulatory acts listed in Annex II.
3. 对于不完整或已完成类型的车辆,如果考虑到车辆的完成状态,符合第 24 条中提及的信息文件夹中的详情,并符合附件 II 中所列相关监管法案中规定的技术要求,则应授予多阶段型式认可。

Multi-stage type-approval shall also apply to complete vehicles that have been converted or modified by another manufacturer after their completion.
多阶段型式认可也适用于在完成后由另一家制造商改装或改装的整车。

4.   The EU type-approval for the final stage of completion shall only be granted after the approval authority has verified, in accordance with the procedures laid down in Annex IX, that the type of vehicle approved at the final stage meets all applicable technical requirements at the time of the approval. Verification shall include a documentary check of all requirements covered by an EU type-approval for an incomplete type of vehicle granted in the course of a multi-stage procedure, including where the EU type-approval was granted for a different category of vehicle.
4. 只有在审批机构根据附件 IX 中规定的程序验证最后阶段批准的车辆类型满足批准时的所有适用技术要求后,才能授予最后阶段完成的欧盟型式认可。验证应包括在多阶段程序过程中对未完成类型车辆的欧盟型式认证所涵盖的所有要求进行文件检查,包括为不同类别的车辆授予欧盟型式认证的情况。

5.   The choice of the procedure for EU type-approval referred to in paragraph 1 shall not affect the applicable requirements with which the approved type of vehicle has to comply at the time of granting of the whole-vehicle type-approval.
5. 第 1 段中提及的欧盟型式认可程序的选择不应影响在授予整车型式认可时批准类型必须遵守的适用要求。

6.   Multi-stage type-approval may also be used by a single manufacturer, provided it is not used to circumvent the requirements applicable to vehicles built in a single stage. Vehicles built by a single manufacturer are not considered to have been built in multiple stages for the purposes of Articles 41, 42 and 49.
6. 多级型式认证也可以由单个制造商使用,前提是它不用于规避适用于单级制造的车辆的要求。根据第 41、42 和 49 条,由单一制造商制造的车辆不被视为分多个阶段制造。

Article 23 第二十三条

Application for EU type-approval
欧盟型式认可申请

1.   The manufacturer shall submit to the approval authority an application for EU type-approval and the information folder referred to in Article 24.
1. 制造商应向审批机构提交欧盟型式认证的申请和第 24 条中提及的信息文件夹。

2.   Only one application shall be submitted in respect of a particular type of vehicle, system, component or separate technical unit. That single application shall be submitted in only one Member State and to only one approval authority therein.
2. 对于特定类型的车辆、系统、组件或单独的技术单元,只能提交一份申请。该申请只能在一个会员国提交,并且只能提交给该国的一个审批机构。

A new application may not be submitted in another Member State in respect of the same type of vehicle, system, component or separate technical unit where:
在以下情况下,不得在另一个成员国就相同类型的车辆、系统、组件或单独的技术单位提交新申请:

(a) (一)

an approval authority has refused to grant a type-approval of that type;
审批机构拒绝授予该类型的型式认可;

(b) (二)

an approval authority has withdrawn type-approval of that type; or
审批机关已撤销该类型的型式认可;或

(c) (三)

the manufacturer has revoked an application for a type-approval of that type.
制造商已撤销该类型的型式认可申请。

The approval authority shall reject an application for a type-approval of a different type designation or of a modification with respect to a previous application where the changes are not sufficient to constitute a new type of vehicle, system, component or separate technical unit.
如果变更不足以构成新型车辆、系统、组件或单独的技术单元,则审批机关应拒绝对不同型号名称的型式认可申请或对先前申请的修改。

3.   An application for an EU type-approval of a particular type of vehicle, system, component or separate technical unit shall include a declaration by the manufacturer certifying, in accordance with the second subparagraph of paragraph 2 that:
3. 特定类型的车辆、系统、部件或单独的技术单元的欧盟型式认可申请应包括制造商的声明,根据第 2 款第二项证明:

(a) (一)

the manufacturer has not applied for an EU type-approval for the same type to any other approval authority, and no other approval authority granted the manufacturer such an approval;
制造商未向任何其他审批机构申请相同类型的欧盟型式认可,且未有其他审批机构授予制造商此类批准;

(b) (二)

no approval authority has refused to grant type-approval of that type;
没有审批机构拒绝授予该类型的型式批准;

(c) (三)

no approval authority has withdrawn type-approval of that type; and
没有审批机构撤销该类型的型式认可;和

(d) (四)

the manufacturer has not revoked an application for a type-approval of that type.
制造商尚未撤销该类型的型式认证申请。

4.   A separate application shall be submitted for each type of vehicle, system, component or separate technical unit to be approved.
4. 对于要批准的每种类型的车辆、系统、组件或单独的技术单元,应单独提交申请。

Article 24 第二十四条

Information folder 信息文件夹

1.   The information folder shall include the following:
1. 信息文件夹应包括以下内容:

(a) (一)

an information document, in accordance with the template laid down in the implementing acts referred to in paragraph 4, for single-step type-approval or mixed whole-vehicle type-approval or for step-by-step whole-vehicle type-approval or, in the case of the type-approval of a system, component or separate technical unit, in accordance with the relevant regulatory act listed in Annex II;
根据第 4 款所述实施法案中规定的模板,用于单步型式认证或混合整车型式认证或分步整车型式认证的信息文件,或者在系统、组件或单独技术单元的型式认证的情况下,根据附件 II 中所列的相关监管法案的信息文件;

(b) (二)

all data, drawings, photographs and other relevant information;
所有数据、图纸、照片和其他相关信息;

(c) (三)

for vehicles, an indication of the procedure or procedures chosen in accordance with Article 22(1);
对于车辆,说明根据第 22 条第 (1) 款选择的程序或程序;

(d) (四)

any additional information requested by the approval authority in the context of the EU type-approval procedure.
审批机构在欧盟型式认可程序中要求的任何其他信息。

2.   The information document referred to in point (a) of paragraph 1 for whole-vehicle type-approval shall contain a complete set of information on the characteristics of the type of vehicle that is necessary for the approval authority to identify the type of vehicle and to properly conduct the type-approval procedure.
2. 第 1 款 (a) 点中提及的整车型式核准信息文件应包含一套关于车辆类型特征的完整信息,这些信息对于审批机构识别车辆类型和正确执行型式核准程序是必要的。

3.   The manufacturer shall submit the information folder to the approval authority in an electronic format that is acceptable to that authority. The approval authority may also accept the information folders that are submitted in paper format.
3. 制造商应将信息文件夹以审批机构可接受的电子格式提交给审批机构。审批机关也可以接受以纸质格式提交的信息文件夹。

4.   The Commission shall adopt implementing acts laying down the template for the information document and any other part of the information folder, and a harmonised electronic format for the purposes of paragraph 3 of this Article. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2). The first such implementing act shall be adopted by 5 July 2020.
4. 委员会应通过实施法案,规定资料文件和资料文件夹任何其他部分的模板,以及为本条第 3 款之目的制定统一的电子格式。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。第一个此类实施法案应在 2020 年 7 月 5 日之前通过。

Article 25 第二十五条

Additional information to be provided with an application for EU type-approval
申请欧盟型式认可时应提供的其他信息

1.   An application for a step-by-step type-approval shall be accompanied, in addition to the information folder referred to in Article 24, by the complete set of EU type-approval certificates or UN type-approval certificates, and their attachments, that are required pursuant to the regulatory acts listed in Annex II.
1. 除第 24 条所述信息文件夹外,逐步型式认可申请还应附有附件 II 所列监管法案要求的全套欧盟型式认可证书或联合国型式认可证书及其附件。

In the case of a system type-approval, a component type-approval or a separate technical unit type-approval, pursuant to the regulatory acts listed in Annex II, the approval authority shall have access to the information folder and, if applicable, the EU type-approval certificates and their attachments until the whole-vehicle type-approval is either granted or refused.
在系统型式认证、组件型式认证或单独的技术单位型式认证的情况下,根据附件 II 中列出的监管法案,审批机构应有权访问信息文件夹以及欧盟型式认证证书及其附件(如适用),直到授予或拒绝整车型式认证。

2.   An application for a mixed type-approval shall be accompanied, in addition to the information folder referred to in Article 24, by the EU type-approval certificates or UN type-approval certificates, and their attachments, that are required pursuant to the regulatory acts listed in Annex II.
2. 混合型式认可申请除第 24 条所述的信息文件夹外,还应附有根据附件 II 所列监管法案要求的欧盟型式认可证书或联合国型式认可证书及其附件。

For systems for which no EU type-approval certificate or UN type-approval certificate has been presented, the application shall be accompanied, in addition to the information folder referred to in Article 24, by the information required for the approval of those systems during the vehicle approval phase, and by a test report instead of the EU type-approval certificate or UN type-approval certificate.
对于未提交欧盟型式认可证书或联合国型式认可证书的系统,除第 24 条所述的信息文件夹外,申请书还应附有在车辆批准阶段批准这些系统所需的信息,并附有测试报告,而不是欧盟型式认可证书或联合国型式认可证书。

3.   An application for a multi-stage type-approval shall be accompanied by the following information:
3. 多阶段型式认可申请应附有以下信息:

(a) (一)

in the first stage, by those parts of the information folder and the EU type-approval certificates, UN type-approval certificates or, if applicable, the test reports, that are relevant to the state of completion of the base vehicle;
在第一阶段,通过信息文件夹和欧盟型式认可证书、联合国型式认可证书或测试报告(如适用)与基础车辆的完工状态相关的部分;

(b) (二)

in the second and subsequent stages, by those parts of the information folder and the EU type-approval certificates or UN type-approval certificates that are relevant to the current stage of completion, together with a copy of the EU whole-vehicle type-approval certificate that was issued at the preceding stage of construction, as well as full details of any changes or additions that the manufacturer has made to the vehicle.
在第二阶段及后续阶段,由信息文件夹的那些部分和与当前完工阶段相关的欧盟型式认可证书或联合国型式认可证书,以及在前一建造阶段颁发的欧盟整车型式认可证书的副本,以及制造商对车辆所做的任何更改或添加的完整详细信息。

The information specified in this paragraph shall be supplied in accordance with Article 24(3).
本款规定的信息应根据第 24 条第 (3) 款提供。

4.   The approval authority and technical services shall have the access to the software and algorithms of the vehicle that they consider to be necessary for the purpose of carrying out their activities.
4. 审批机构和技术服务部门应有权访问他们认为执行其活动所必需的车辆软件和算法。

The approval authority and technical services may also require the manufacturer to supply documentation or any additional information needed to allow the approval authority or technical services to develop an appropriate level of understanding of the systems, including the system development process and the system concept, as well as the functions of software and algorithms that are necessary to verify compliance with the requirements of this Regulation, to take a decision on which tests are required or to facilitate the execution of those tests.
审批机构和技术服务机构还可能要求制造商提供文件或所需的任何其他信息,以便审批机构或技术服务机构对系统有适当的理解,包括系统开发过程和系统概念,以及验证是否符合本法规要求所需的软件和算法的功能, 来决定需要哪些测试或促进这些测试的执行。

CHAPTER IV 第四章

CONDUCT OF PROCEDURES FOR EU TYPE-APPROVAL
执行欧盟型式认可程序

Article 26 第二十六条

General provisions on conduct of procedures for EU type-approval
欧盟型式认可程序的一般规定

1.   For each type of vehicle, system, component or separate technical unit, only one EU type-approval may be granted.
1. 对于每种类型的车辆、系统、组件或单独的技术单元,只能授予一种欧盟型式认可。

2.   An approval authority, having received an application in accordance with Article 23, shall only grant an EU type-approval after having verified all of the following:
2. 审批机构在收到根据第 23 条的申请后,只有在验证了以下所有内容后,才能授予欧盟型式认可:

(a) (一)

the conformity of production arrangements referred to in Article 31;
第 31 条所述生产安排的一致性;

(b) (二)

that the declaration referred to in Article 23(3) has been submitted;
已提交第 23 条第 (3) 款所述的声明;

(c) (三)

the compliance of the type of vehicle, system, component or separate technical unit with the applicable requirements;
车辆、系统、组件或单独技术单元的类型符合适用要求;

(d) (四)

in the case of whole-vehicle type-approvals in accordance with the step-by-step, mixed or multi-stage type-approval procedures, the approval authority shall verify, in accordance with Article 22(4), that the systems, components and separate technical units are covered by separate and valid type-approvals that have been granted pursuant to the requirements applicable at the time of the granting of the whole-vehicle type-approval.
在按照循序渐进、混合或多阶段型式认可程序进行整车型式认可的情况下,批准机构应根据第 22 条第 (4) 款核实系统、组件和单独的技术单元是否包含在根据授予整车型式认可时适用的要求授予的单独有效的型式认可中。

3.   The procedures with respect to EU type-approval, that are set out in Annex III, and the procedures with respect to multi-stage type-approval, set out in Annex IX, shall apply.
3. 附件 III 中规定的欧盟型式认可程序和附件 IX 中规定的多级型式认可程序应适用。

The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 82, amending Annexes III and IX to take into account regulatory and technological developments by updating the procedures therein with respect to EU type-approval and multi-stage type-approval.
委员会有权根据第 82 条通过授权法案,通过更新附件 III 和多阶段型式批准的程序,修订附件 III 和 IX,以考虑监管和技术发展。

4.   The approval authority shall put together an information package consisting of the information folder referred to in Article 24, accompanied by the test reports and all other documents that were added to the information folder by the technical service or by the approval authority while carrying out their tasks.
4. 审批机关应将包含第 24 条所述信息文件夹的信息包放在一起,并附有技术服务部门或审批机关在执行任务时添加到信息文件夹中的检测报告和所有其他文件。

The information package may be kept electronically. It shall contain an index that clearly indicates all of the pages and the format of each document, and that chronologically records any changes to the EU type-approval.
信息包可以电子方式保存。它应包含一个索引,清楚地指示每个文件的所有页面和格式,并按时间顺序记录对欧盟型式认证的任何更改。

The approval authority shall keep the information package available for a period of 10 years after the end of the validity of the EU type-approval concerned.
审批机构应在相关欧盟型式认可有效期结束后的 10 年内保留信息包。

5.   The approval authority shall refuse to grant an EU type-approval where it finds that a type of vehicle, system, component or separate technical unit that complies with the applicable requirements nonetheless presents a serious risk to safety or may seriously harm the environment or public health. In such case, it shall immediately send to the approval authorities of the other Member States and to the Commission a detailed file explaining the reasons for its decision and setting out the evidence for its findings.
5. 如果审批机构发现符合适用要求的车辆、系统、组件或单独的技术单元类型对安全构成严重风险或可能严重危害环境或公众健康,则审批机构应拒绝授予欧盟型式认可。在这种情况下,它应立即向其他会员国的审批机构和委员会发送一份详细的文件,解释其决定的理由并列出其调查结果的证据。

6.   In accordance with Article 22(4), in the case of step-by-step, mixed and multi-stage type-approval procedures, the approval authority shall refuse to grant an EU type-approval where it finds that systems, components or separate technical units do not comply with the requirements set out in this Regulation.
6. 根据第 22 条第 (4) 款,在分步、混合和多阶段型式认可程序的情况下,如果批准机构发现系统、组件或单独的技术单元不符合本法规规定的要求,应拒绝授予欧盟型式认可。

The approval authority shall ask the approval authorities that granted type-approvals for the systems, components, or separate technical units, to act in accordance with Article 54(2).
审批机关应要求对系统、组件或单独的技术单位进行型式认证的审批机关按照第 54 条第 (2) 款行事。

Article 27 第二十七条

Notification of EU type-approval granted, amended, refused and withdrawn
欧盟型式认可通知的授予、修改、拒绝和撤销

1.   The approval authority shall, when issuing or amending the EU type-approval certificate, make available to the approval authorities of the other Member States, to the market surveillance authorities, and to the Commission, a copy of the EU type-approval certificate for each type of vehicle, system, component and separate technical unit for which it has granted a type-approval and its attachments, including the test reports referred to in Article 30. That copy shall be made available by means of the common secure electronic exchange system in accordance with the implementing acts referred to in paragraph 3 of this Article.
1. 审批机关在颁发或修改欧盟型式认可证书时,应向其他成员国的审批机关、市场监督机关和委员会提供其授予型式认证的每种车辆、系统、部件和单独技术单元的欧盟型式认可证书副本及其附件, 包括第 30 条所述的检测报告。该副本应根据本条第 3 款所述的实施行为,通过通用的安全电子交换系统提供。

2.   The approval authority shall without delay inform the approval authorities of the other Member States and the Commission of its refusal or withdrawal of any EU type-approval, stating the reasons for its decision, by means of the common secure electronic exchange system in accordance with the implementing acts referred to in paragraph 3.
2. 批准机构应根据第 3 款所述的实施法案,通过通用安全电子交换系统,立即将其拒绝或撤销任何欧盟型式认证通知其他成员国的审批机构和委员会,并说明其决定的理由。

3.   As regards the common secure electronic exchange system, the Commission shall adopt implementing acts laying down the format of the electronic documents that are to be made available, the exchange mechanism, the procedures to inform authorities on the granting of EU type-approvals, on amendments, refusals and withdrawals thereof and on the relevant security measures. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2). The first such implementing act shall be adopted by 5 July 2020.
3. 关于通用安全电子交换系统,委员会应通过实施法案,规定将要提供的电子文件的格式、交换机制、通知当局授予欧盟型式认证的程序、修订、拒绝和撤销以及相关的安全措施。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。第一个此类实施法案应在 2020 年 7 月 5 日之前通过。

Article 28 第二十八条

EU type-approval certificate
欧盟型式认可证书

1.   The EU type-approval certificate shall contain the following attachments:
1. 欧盟型式认可证书应包含以下附件:

(a) (一)

the information package referred to in Article 26(4);
第26条第(4)款所述的资料包;

(b) (二)

the test reports referred to in Article 30 in the case of a system, component or separate technical unit type-approval, or the test results sheet in the case of whole-vehicle type-approval;
第 30 条所述的试验报告(如果是系统、部件或单独的技术单元型式认可),或者(如果是整车型式认可),则提供试验结果表;

(c) (三)

in the case of the whole-vehicle type-approval, the name and the specimen of the signature of the person or persons authorised to sign the certificates of conformity and a statement of their position in the company;
在整车型式认可的情况下,被授权签署合格证书的人员的姓名和签名样本,以及他们在公司中的职位声明;

(d) (四)

in the case of the whole-vehicle type-approval, a filled-out specimen of the certificate of conformity of the vehicle type.
在整车型式认证的情况下,填写的车辆类型合格证书样本。

2.   The EU type-approval certificate shall be given a unique number in accordance with a harmonised numbering system, which shall at least allow for the identification of the Member State which granted the EU type-approval and for the identification of the requirements to which the type of vehicle, system, component or separate technical unit conforms.
2. 欧盟型式认可证书应根据协调编号系统赋予一个唯一编号,该编号至少应允许识别授予欧盟型式认证的成员国,并识别车辆、系统、组件或单独技术单元的类型所符合的要求。

3.   The Commission shall adopt implementing acts laying down the templates for the EU type-approval certificate, the harmonised numbering system, and the test result sheet, respectively, including providing the relevant electronic formats. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2). The first such implementing act shall be adopted by 5 July 2020.
3. 本委员会应通过实施法案,分别规定欧盟型式认可证书、协调编号系统和测试结果表的模板,包括提供相关的电子格式。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。第一个此类实施法案应在 2020 年 7 月 5 日之前通过。

4.   In respect of each type of vehicle, system, component and separate technical unit, the approval authority shall:
4. 对于每种类型的车辆、系统、组件和单独的技术单元,审批机构应:

(a) (一)

complete all the relevant sections of the EU type-approval certificate, including its attachments;
填写欧盟型式认可证书的所有相关部分,包括其附件;

(b) (二)

compile the index to the information package as referred to in Article 26(4);
将索引汇编到第 26 条第 (4) 款所述的信息包中;

(c) (三)

issue the completed EU type-approval certificate and its attachments to the manufacturer without delay.
立即将填妥的欧盟型式认可证书及其附件颁发给制造商。

5.   In the case of an EU type-approval, the validity of which has been restricted in accordance with Article 39, Article 43 or Part III of Annex II, or in relation to which certain provisions of this Regulation or of the regulatory acts listed in Annex II do not apply, the EU type-approval certificate shall specify those restrictions or the relevant provisions that do not apply.
5. 如果欧盟型式认可的有效性根据附件 II 第 39 条、第 43 条或第 III 部分受到限制,或者本法规或附件 II 中列出的监管法案的某些规定不适用,欧盟型式认可证书应说明不适用的限制或相关规定。

6.   Where a manufacturer of a vehicle chooses the mixed type-approval procedure, the approval authority shall complete the information package as referred to in Article 26(4) with the references to the test reports referred to in Article 30 for the systems, components or separate technical units for which no EU type-approval certificate has been issued. The approval authority shall also clearly identify in the information package the technical requirements of the regulatory acts listed in Annex II against which the vehicle was tested.
6. 如果车辆制造商选择混合型式认可程序,则批准机构应填写第 26 条第 (4) 款所述的信息包,并参考第 30 条所述的测试报告,用于未颁发欧盟型式认可证书的系统、部件或单独的技术单元。审批机关还应在信息包中明确说明附件 II 中所列的车辆测试所依据的监管行为的技术要求。

7.   Where a manufacturer of a vehicle chooses the single-step type-approval procedure, the approval authority shall attach to the EU type-approval certificate a list of relevant regulatory acts in accordance with the template provided in the implementing acts referred to in paragraph 3.
7. 如果车辆制造商选择单步型式认可程序,则批准机构应根据第 3 段所述实施法案中提供的模板,在欧盟型式认可证书上附上相关监管行为清单。

Article 29 第二十九条

Specific provisions concerning EU type-approvals for systems, components and separate technical units
关于系统、组件和单独技术单元的欧盟型式认证的具体规定

1.   An EU type-approval shall be granted in respect of a system, component or separate technical unit that conforms to the particulars in the information folder referred to in Article 24 and that meets the technical requirements laid down in the relevant regulatory acts listed in Annex II.
1. 符合第 24 条所述信息文件夹中的详细信息并符合附件 II 中所列相关监管法案中规定的技术要求的系统、组件或单独的技术单元,应授予欧盟型式认可。

2.   Where components or separate technical units, whether or not intended for repair, servicing or maintenance, are also covered by a system type-approval with respect to a vehicle, no additional component or separate technical unit type-approval shall be required unless such type-approval is provided for under the relevant regulatory acts listed in Annex II.
2. 如果部件或单独的技术单元(无论是否用于维修、保养或保养)也包含在车辆的系统型式认证中,则无需额外的部件或单独的技术单元型式认证,除非附件 II 中列出的相关监管行为规定了此类型式认证。

3.   Where a component or separate technical unit fulfils its function or offers a specific feature only in conjunction with other parts of the vehicle, thereby making it possible to verify compliance only where the component or separate technical unit operates in conjunction with those other vehicle parts, the scope of the EU type-approval of the component or the separate technical unit shall be restricted accordingly.
3. 如果某个组件或单独的技术单元仅与车辆的其他部件一起实现其功能或提供特定功能,从而只有在该部件或单独的技术单元与车辆的其他部件一起运行时才能验证合规性,则该部件或单独的技术单元的欧盟型式认证范围应受到相应限制。

In such cases, the EU type-approval certificate shall specify any restrictions on the use of the component or the separate technical unit, and shall indicate the special conditions for fitting that component or separate technical unit in a vehicle.
在这种情况下,欧盟型式认可证书应说明对使用该部件或单独技术单元的任何限制,并应说明在车辆中安装该部件或单独技术单元的特殊条件。

Where that component or separate technical unit is fitted in a vehicle, the approval authority shall verify, at the time of the approval of the vehicle, that the component or separate technical unit complies with all applicable restrictions on the use or conditions for fitting.
如果该部件或单独的技术单元安装在车辆中,审批机构应在批准车辆时验证该部件或单独的技术单元是否符合所有适用的使用限制或安装条件。

Article 30 第 30 条

Tests required for EU type-approval
欧盟型式认证所需的测试

1.   For the purpose of granting EU type-approvals, the approval authority shall verify compliance with the technical requirements of this Regulation by means of appropriate tests that are performed by its technical services.
1. 为授予欧盟型式认可,批准机构应通过其技术服务部门进行的适当测试来验证是否符合本法规的技术要求。

2.   The fundamental elements of the tests, including the technical requirements for which compliance was verified by the tests, shall be recorded in a test report.
2. 测试的基本要素,包括测试验证合规性的技术要求,应记录在测试报告中。

3.   The Commission shall adopt implementing acts laying down the format of the test reports. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2). The first such implementing act shall be adopted by 5 July 2020.
3. 委员会应通过实施文件,规定检测报告的格式。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。第一个此类实施法案应在 2020 年 7 月 5 日之前通过。

4.   The manufacturer shall make available to the approval authorities and provide to the technical services concerned the vehicles, systems, components or separate technical units that are required under the relevant regulatory acts listed in Annex II for the performance of the required tests.
4. 制造商应向审批机构提供附件 II 中列出的相关监管法案为执行所需测试而要求的车辆、系统、组件或单独的技术单元,并向相关技术服务提供。

5.   The required tests shall be performed on vehicles, systems, components and separate technical units that are representative of the type to be approved.
5. 应对代表待批准类型的车辆、系统、部件和单独的技术单元进行所需的测试。

6.   Where a range of values is provided for the parameters and for the conditions used for the performance of the appropriate tests referred to in paragraph 1, the technical services may choose any value within that range.
6. 如果为第 1 段所述的参数和用于执行适当测试的条件提供了值范围,则技术服务可以选择该范围内的任何值。

7.   At the request of the manufacturer, and subject to the agreement of the approval authority, virtual testing methods may be used in accordance with Annex VIII as alternatives to the tests referred to in paragraph 1.
7. 应制造商的要求,并在批准机构同意的情况下,可以根据附件 VIII 使用虚拟测试方法作为第 1 段中提及的测试的替代方案。

8.   The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 82, amending Annex VIII to take into account technical and regulatory developments by updating the list of regulatory acts in respect of which virtual testing methods may be used by a manufacturer or a technical service and the specific conditions under which those virtual testing methods are to be used.
8. 本委员会有权根据第 82 条通过授权法案,修订附件 VIII 以考虑技术和监管发展,更新了制造商或技术服务可以使用虚拟测试方法的监管行为清单以及使用这些虚拟测试方法的具体条件。

Article 31 第 31 条

Conformity of production arrangements
生产安排的一致性

1.   An approval authority that has granted an EU type-approval shall take the necessary measures in accordance with Annex IV to verify, if necessary in cooperation with the approval authorities of the other Member States, that the manufacturer produces the vehicles, systems, components or separate technical units in conformity with the approved type.
1. 已授予欧盟型式认证的审批机构应根据附件 IV 采取必要措施,必要时与其他成员国的审批机构合作,核实制造商是否按照批准的类型生产车辆、系统、部件或单独的技术单元。

2.   An approval authority that has granted a whole-vehicle type-approval shall verify a statistically relevant number of samples of vehicles and certificates of conformity on their compliance with Articles 36 and 37 and shall verify that the data in those certificates of conformity are correct.
2. 已授予整车型式认证的审批机构应核实车辆样品和合格证书的统计相关数量是否符合第 36 条和第 37 条,并应验证这些合格证书中的数据是否正确。

3.   An approval authority that has granted an EU type-approval shall take the necessary measures to verify, if necessary in cooperation with the approval authorities of the other Member States, that the arrangements referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article continue to be adequate so that vehicles, systems, components or separate technical units in production continue to conform to the approved type and that certificates of conformity continue to comply with Articles 36 and 37.
3. 已授予欧盟型式认证的审批机构应采取必要措施,必要时与其他成员国的审批机构合作,核实本条第 1 款和第 2 款所述的安排是否仍然足够,以便生产中的车辆、系统、部件或单独的技术单元继续符合批准的类型,并且合格证书继续符合条款36 和 37.

4.   In order to verify that a vehicle, system, component or separate technical unit conforms to the approved type, the approval authority that granted the EU type-approval shall take the necessary measures to carry out the checks or tests on samples taken at the manufacturer's premises, including production facilities that are required for EU type-approval.
4. 为了验证车辆、系统、组件或单独的技术单元是否符合批准的类型,授予欧盟型式认证的批准机构应采取必要措施,对在制造商场所采集的样品进行检查或测试,包括欧盟型式认证所需的生产设施。

In accordance with Annex IV, the approval authority shall take the necessary measures to carry out such checks or tests with the frequency set out in the regulatory acts listed in Annex II, or, if no frequency is specified in those acts, at least once every three years.
根据附件 IV,审批机关应采取必要措施,按照附件 II 所列监管行为中规定的频率进行此类检查或测试,或者,如果这些法案中没有规定频率,则至少每三年进行一次。

5.   In order to verify that a vehicle, system, component or separate technical unit conforms to the approved type, the approval authority or the technical services shall:
5. 为了验证车辆、系统、组件或单独的技术单元是否符合批准的类型,批准机构或技术服务部门应:

(a) (一)

if a range of values is provided for in the test procedures laid down in the relevant regulatory acts listed in Annex II, set the values in a random manner within the provided range when carrying out checks or tests; and
如果附件 II 所列相关监管法案规定的测试程序规定了值范围,则在进行检查或测试时,在规定的范围内随机设置值;和

(b) (二)

have access to the software, algorithms, documentation and any additional information in accordance with Article 25(4).
根据第 25 条第 (4) 款访问软件、算法、文档和任何其他信息。

6.   An approval authority that has granted an EU type-approval shall take the necessary measures to verify that the manufacturer complies with the obligations set out in Chapter XIV. It shall verify in particular whether, in order to comply with those obligations, the manufacturer has amended or supplemented the vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information.
6. 已授予欧盟型式认证的审批机构应采取必要措施,核实制造商是否遵守第十四章规定的义务。它应特别核实制造商是否为了履行这些义务,修改或补充了车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息。

7.   Where an approval authority that has granted an EU type-approval establishes that the manufacturer no longer produces the vehicles, systems, components or separate technical units in conformity with the approved type or with the requirements of this Regulation, or establishes that the certificates of conformity no longer comply with Articles 36 and 37, even though production is continued, it shall take the necessary measures to ensure that the arrangements for conformity of production are followed correctly or withdraw the type-approval. The approval authority may decide to take all necessary restrictive measures in accordance with Chapter XI.
7. 如果已授予欧盟型式认证的审批机构确定制造商不再生产符合批准类型或本法规要求的车辆、系统、组件或单独的技术单元,或确定合格证书不再符合第 36 条和第 37 条的规定,即使继续生产, 应采取必要措施,确保正确遵守生产合格安排,否则撤销型式认可。审批机关可以决定根据第十一章采取一切必要的限制措施。

8.   The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 82, amending Annex IV to take account of technological and regulatory developments by updating the conformity of production procedures.
8. 本委员会有权根据第 82 条通过授权法案,通过更新生产程序的一致性来修订附件 IV,以考虑技术和监管发展。

Article 32 第三十二条

Fees 费用

1.   The fees for EU type-approval activities shall be levied on the manufacturers who have applied for EU type-approval in the Member State concerned.
1. 欧盟型式认可活动的费用应向在有关成员国申请欧盟型式认可的制造商征收。

The Member State shall ensure that sufficient resources are available to cover the costs for market surveillance activities. Without prejudice to national law, those costs may be recovered by fees that can be levied by the Member State in which the vehicles are placed on the market.
会员国应确保有足够的资源来支付市场监督活动的费用。在不影响国内法的情况下,这些费用可以通过车辆投放市场的成员国可以收取的费用来收回。

2.   The Member States may levy administrative fees on technical services applying to be designated to cover wholly or partly the costs relating to the activities exercised by the national authorities responsible for technical services in accordance with this Regulation.
2. 会员国可对申请指定的技术服务征收行政费用,以全部或部分支付与负责技术服务的国家当局根据本条例开展的活动有关的费用。

CHAPTER V 第五章

AMENDMENTS TO AND VALIDITY OF EU TYPE-APPROVALS
欧盟型式认证的修订和有效性

Article 33 第三十三条

General provisions on amendments of EU type-approvals
欧盟型式认证修订的一般规定

1.   The manufacturer shall inform the approval authority that granted the EU type-approval without delay of any change in the particulars recorded in the information package referred to in Article 26(4), including any change in the extended documentation package under the regulatory acts listed in Annex II.
1. 制造商应立即通知授予欧盟型式认证的审批机构第 26 条第 (4) 款所述信息包中记录的细节的任何变更,包括根据附件 II 所列监管法案对扩展文件包的任何变更。

The approval authority shall decide whether that change requires an amendment, in the form of either a revision or an extension of the EU type-approval in accordance with Article 34, or whether that change requires a new EU type-approval.
审批机构应决定该变更是否需要根据第 34 条以修订或延长欧盟型式认证的形式进行修订,或者该变更是否需要新的欧盟型式认证。

2.   An application for an amendment shall only be submitted to the approval authority that granted the existing EU type-approval.
2. 修订申请只能提交给授予现有欧盟型式认证的审批机构。

3.   Where an approval authority finds that an amendment requires the repetition of inspections or tests, it shall inform the manufacturer accordingly.
3. 审批机关认为修改需要重复检验或试验的,应当通知生产企业。

4.   Where an approval authority finds on the basis of the inspections or tests referred to in paragraph 3 of this Article that the requirements for the EU type-approval continue to be fulfilled, the procedures referred to in Article 34 shall apply.
4. 如果审批机构根据本条第 3 款所述的检查或测试发现继续满足欧盟型式认证的要求,则应适用第 34 条所述的程序。

5.   Where the approval authority finds that the changes in the particulars recorded in the information package cannot be covered by an extension of the existing type-approval, it shall refuse to amend the EU type-approval and shall request the manufacturer to apply for a new EU type-approval.
5. 如果审批机关发现资料包中记录的细节的变更不能被现有型式认证的延期所涵盖,则应拒绝修改欧盟型式认证,并应要求制造商申请新的欧盟型式认证。

Article 34 第三十四条

Revisions and extensions of EU type-approvals
欧盟型式认证的修订和扩展

1.   An amendment shall be designated a ‘revision’ where an approval authority finds that, despite the change in the particulars recorded in the information package referred to in Article 26(4), the concerned type of vehicle, system, component or separate technical unit continues to comply with the applicable requirements for that type and that, therefore, no inspections or tests need to be repeated.
1. 如果审批机关发现,尽管第 26 条第 (4) 款所述信息包中记录的细节发生了变化,但相关类型的车辆、系统、组件或单独的技术单元继续符合该类型的适用要求,因此无需重复检查或测试,则应将修正指定为“修订”。

In such case, the approval authority shall issue the revised pages of the information package as necessary and without delay, marking each revised page to show clearly the nature of the change and the date of reissue, or it shall issue a consolidated, updated version of the information package, accompanied by a detailed description of the changes.
在这种情况下,审批机关应根据需要立即发布信息包的修订页面,并在每个修订页面上标记以清楚地显示更改的性质和重新发布的日期,或者应发布信息包的合并更新版本,并附有更改的详细描述。

2.   The amendment shall be designated an ‘extension’ where the approval authority finds that the particulars recorded in the information package have changed, and where any of the following apply:
2. 如果审批机关发现信息包中记录的细节发生了变化,并且符合以下任何一项情况,则该修正案应指定为“延期”:

(a) (一)

further inspections or tests are required to verify continued compliance with the requirements upon which the existing EU type-approval has been based;
需要进一步的检查或测试,以验证是否持续符合现有欧盟型式认证所依据的要求;

(b) (二)

any information on the EU type-approval certificate, except for its attachments, has changed; or
欧盟型式认可证书上的任何信息(附件除外)均已更改;或

(c) (三)

new requirements under any regulatory act listed in Annex II become applicable to the approved type of vehicle, system, component or separate technical unit.
附件 II 中列出的任何监管法案的新要求适用于批准的车辆类型、系统、组件或单独的技术单元。

In the event of an extension, the approval authority shall issue an updated EU type-approval certificate without delay, which shall be denoted by an extension number that is incremented in accordance with the number of successive extensions already granted. That approval certificate shall clearly state the reason for the extension, the date of reissue and, where relevant, the period of validity.
在延期的情况下,审批机构应立即颁发更新的欧盟型式认可证书,该证书应由一个扩展编号表示,该编号根据已授予的连续扩展数量递增。该批准证书应明确说明延期的原因、重新签发的日期以及相关情况下的有效期。

3.   Whenever amended pages of the information package or a consolidated, updated version of the information package are issued, the index to the information package shall be amended accordingly to show the date of the most recent extension or revision, or the date of the most recent consolidation of the updated version.
3. 每当发布信息包的修改页面或信息包的合并、更新版本时,应相应地修改信息包的索引,以显示最近一次扩展或修订的日期,或最近一次合并更新版本的日期。

4.   No extension to the type-approval of a type of vehicle shall be required if the new requirements referred to in point (c) of paragraph 2 are, from a technical point of view, irrelevant to that type of vehicle or concern categories of vehicle other than the category to which it belongs.
4. 如果从技术角度来看,第 2 款 (c) 点中提及的新要求与该类型的车辆或与其所属类别以外的车辆类别无关,则无需延长对某类车辆的型式认可。

Article 35 第三十五条

Termination of validity 有效期终止

1.   Seven years after the latest update of the information package in case of an EU whole-vehicle type-approval certificate for vehicles of categories M1 and N1, and 10 years for vehicles of categories M2, M3, N2, N3 and O, the approval authority shall verify that the type of vehicle complies with all the regulatory acts that are relevant to that type.
1. 如果 M1 类和 N1 类车辆的欧盟整车型式认可证书为欧盟整车型式认可证书,则信息包最新更新后 7 年,M2、M3、N2、N3 和 O 类车辆为 10 年,审批机构应核实该车辆类型是否符合与该类型相关的所有监管法案。

Where the approval authority carries out the verification referred to in the first subparagraph of this paragraph, it is not necessary for the tests referred to in Article 30 to be repeated.
审批机关进行本款第一款所指核查的,无需重复第三十条所指的检测。

2.   An EU type-approval shall become invalid in each of the following cases:
2. 欧盟型式认可在以下每种情况下均无效:

(a) (一)

where new requirements applicable to the approved type of vehicle, system, component or separate technical unit become mandatory for the making available on the market, registration or entry into service and the EU type-approval cannot be extended on the grounds laid down in point (c) of Article 34(2);
如果适用于经批准的车辆、系统、组件或单独的技术单元的新要求成为向市场提供、注册或投入使用的强制性要求,并且欧盟型式认可不能根据第 34(2) 条第 (c) 款规定的理由延长;

(b) (二)

where a verification carried out in accordance with paragraph 1 of this Article concludes that the vehicle does not comply with all the regulatory acts that are relevant to that type;
根据本条第 1 款进行的验证得出结论,该车辆不符合与该类型相关的所有监管行为;

(c) (三)

where the production of vehicles in conformity with the approved type of vehicle is definitively discontinued on a voluntary basis, which shall be deemed to have occurred where no vehicle of the type concerned has been produced in the previous two years; however, such type-approvals shall continue to be valid for the purpose of registration or entry into service as long as point (a) of this paragraph is not applicable;
在自愿的基础上明确停止生产符合批准车辆类型的车辆,且在过去两年内未生产相关类型的车辆时,应视为已停止生产;但是,只要本款 (a) 点不适用,此类型式认可在注册或投入使用时应继续有效;

(d) (四)

where the EU type-approval has been withdrawn in accordance with Article 31(7);
欧盟型式认可已根据第 31 条第 (7) 款撤销;

(e) (五)

where the validity of the EU type-approval certificate expires due to a restriction referred to in Article 39(6);
欧盟型式认可证书的有效期因第 39 条第 (6) 款所述的限制而到期;

(f) (六)

where the type-approval was found to be based on false declarations, falsified test results or where data were withheld which would have led to the refusal to grant the type-approval.
发现型式认可是基于虚假声明、伪造测试结果或隐瞒数据,从而导致拒绝授予型式认可。

3.   Where the whole-vehicle type-approval of only one variant within a type of vehicle or one version within a variant becomes invalid, the whole-vehicle type-approval of the type of vehicle in question shall become invalid only in so far as the particular variant or version is concerned.
3. 如果某一车型中只有一个车型或一个车型中的一个版本的整车型式认证无效,则该车型的整车型式认证仅在涉及特定车型或版本时失效。

4.   Where the production of a particular type of vehicle, system, component or separate technical unit is definitively discontinued, the manufacturer shall notify the approval authority that granted the EU type-approval without delay.
4. 如果特定类型的车辆、系统、组件或单独的技术单元最终停止生产,制造商应立即通知授予欧盟型式认证的审批机构。

Within one month of receiving the notification referred to in the first subparagraph, the approval authority that granted the EU type-approval for the type of vehicle, system, component, or separate technical unit, shall inform the approval authorities of the other Member States accordingly.
在收到第一项所述通知后的一个月内,授予该车辆、系统、组件或单独技术单元类型的欧盟型式认证的审批机构应相应地通知其他成员国的审批机构。

5.   Where an EU type-approval certificate is due to become invalid, the manufacturer shall notify the approval authority that granted the EU type-approval without delay.
5. 如果欧盟型式认可证书即将失效,制造商应立即通知授予欧盟型式认证的批准机构。

6.   Upon receiving the notification from the manufacturer, the approval authority that granted the EU type-approval shall communicate to the approval authorities of the other Member States and the Commission without delay all relevant information for the making available on the market, registering or entering into service of vehicles, systems, components or separate technical units, as appropriate.
6. 在收到制造商的通知后,授予欧盟型式认证的审批机构应立即将有关车辆、系统、部件或单独技术单元的上市、注册或投入使用的所有相关信息通知其他成员国和委员会。

In the case of vehicles, the communication referred to in the first subparagraph of this paragraph shall specify the date of manufacture and the vehicle identification number (‘VIN’), as defined in point (2) of Article 2 of Commission Regulation (EU) No 19/2011 (19), of the last vehicle produced.
对于车辆,本段第一小节中提及的通信应指定制造日期和车辆识别号 ('VIN'),如欧盟委员会法规 (EU) No 19/2011 (19) 第 2 条第 (2) 点所定义,最后生产车辆。

CHAPTER VI 第六章

CERTIFICATE OF CONFORMITY AND MARKINGS
合格证书和标记

Article 36 第三十六条

Certificate of conformity in paper format
纸质格式的合格证书

1.   The manufacturer shall issue a certificate of conformity in paper format to accompany each vehicle, whether complete, incomplete or completed, that is manufactured in conformity with the approved type of vehicle. For that purpose, the manufacturer shall use the template set out in the implementing acts referred to in paragraph 4.
1. 制造商应签发纸质格式的合格证书,以随附每辆按照批准的车辆类型制造的车辆,无论是完整的、不完整的还是已完成的。为此,制造商应使用第 4 段所述实施法案中规定的模板。

The certificate of conformity in paper format shall describe the main characteristics of the vehicle, as well as its technical performance in concrete terms. The certificate of conformity in paper format shall include the date of manufacture of the vehicle. The certificate of conformity in paper format shall be designed in such a way as to prevent forgery.
纸质合格证书应具体描述车辆的主要特性及其技术性能。纸质格式的合格证书应包括车辆的制造日期。纸质格式的合格证书的设计应防止伪造。

The certificate of conformity in paper format shall be delivered free of charge to the buyer, together with the vehicle. Its delivery may not be made dependent on an explicit request or on the submission of additional information to the manufacturer.
纸质格式的合格证书应与车辆一起免费交付给买方。其交付不得依赖于明确请求或向制造商提交其他信息。

2.   From 5 July 2026, the manufacturer shall be exempted from the obligation in paragraph 1 of this Article to issue the certificate of conformity in paper format to accompany each vehicle, where the manufacturer makes the certificate of conformity available as structured data in electronic format in accordance with the Article 37(1).
2. 自 2026 年 7 月 5 日起,如果制造商根据第 37 条第 (1) 款以电子格式以结构化数据形式提供符合性证书,则制造商应免除本条第 1 款规定的义务,即为每辆车提供纸质格式的合格证书。

3.   For a period of 10 years after the date of manufacture of the vehicle, the manufacturer shall, at the request of the vehicle owner, issue a duplicate of the certificate of conformity in paper format in return for a payment that does not exceed the cost of issuing the duplicate certificate. The word ‘duplicate’ shall be clearly visible on the face of any duplicate certificate.
3. 在车辆制造之日起的 10 年内,制造商应应车主的要求,以纸质格式签发合格证书副本,以换取不超过签发证书副本费用的付款。“重复”一词应在任何证书副本的正面清晰可见。

4.   The Commission shall adopt implementing acts concerning the certificate of conformity in paper format, setting out, in particular:
4. 本委员会应通过有关纸质合格证书的实施文件,其中特别规定:

(a) (一)

the template for the certificate of conformity;
合格证书模板;

(b) (二)

the security elements to prevent forgery of the certificate of conformity; and
防止伪造合格证书的安全要素;和

(c) (三)

the specification concerning the manner of signing of the certificate of conformity.
关于合格证书签署方式的规范。

Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2). The first such implementing act shall be adopted before 1 September 2020.
这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。第一个此类实施法案应在 2020 年 9 月 1 日之前通过。

5.   The certificate of conformity in paper format shall be drawn up in at least one of the official languages of the Union.
5. 纸质格式的合格证书应至少以国际电联的一种正式语文起草。

6.   The person or persons authorised to sign certificates of conformity in paper format shall be employed by the manufacturer, and shall be duly authorised to engage the legal responsibility of the manufacturer with respect to the design and the construction of the vehicle or to the conformity of its production.
6. 制造商应雇用被授权签署纸质合格证书的人员,并应被正式授权承担制造商对车辆的设计和构造或其生产的符合性的法律责任。

7.   The certificate of conformity in paper format shall be completed in its entirety and shall not contain restrictions as regards the use of the vehicle other than those provided for in this Regulation or in any of the regulatory acts listed in Annex II.
7. 纸质格式的合格证书应完整填写,除本法规或附件 II 中列出的任何监管行为中规定的限制外,不得包含对车辆使用的限制。

8.   In the case of an incomplete base vehicle, the manufacturer shall only fill in those fields of the certificate of conformity in paper format that are relevant in view of the state of completeness of the vehicle.
8. 在基础车辆不完整的情况下,制造商只能以纸质格式填写与车辆的完整性状态相关的合格证书字段。

9.   In the case of an incomplete or completed vehicle, the manufacturer shall only fill in those fields of the certificate of conformity in paper format that concern the additions or changes carried out at the current stage of approval and, where applicable, shall attach all certificates of conformity in paper format that were delivered at the previous stages.
9. 对于不完整或已完成的车辆,制造商只能以纸质格式填写合格证书中与当前批准阶段进行的添加或更改有关的字段,并在适用的情况下,附上在前一阶段交付的所有纸质合格证书。

Article 37 第 37 条

Certificate of conformity in electronic format
电子格式的合格证书

1.   Without prejudice to Article 36(1), from 5 July 2026, the manufacturer shall, free of charge and without undue delay after the date of manufacture of the vehicle, make the certificate of conformity available to the approval authority that has granted the whole-vehicle type-approval as structured data in electronic format in accordance with the implementing acts referred to in paragraph 8 of this Article.
1. 在不影响第 36 条第 (1) 款的情况下,自 2026 年 7 月 5 日起,制造商应在车辆制造日期后免费且不得无故拖延,根据本条第 8 款所述的实施行为,将合格证书作为电子格式的结构化数据提供给授予整车型式认证的审批机构。

2.   Without prejudice to Article 36(1), any manufacturer may make available certificates of conformity in accordance with paragraph 1 of this Article before 5 July 2026.
2. 在不影响第 36 条第 (1) 款的情况下,任何制造商均可在 2026 年 7 月 5 日之前根据本条第 1 款提供合格证书。

3.   The approval authority shall make available the certificate of conformity as structured data in electronic format in accordance with the implementing acts referred to in paragraph 8, so that the certificate of conformity can be accessed by the approval authorities, market surveillance authorities and registration authorities of the Member States and by the Commission.
3. 审批机构应根据第 8 款所述的实施法案,以电子格式以结构化数据形式提供符合性证书,以便成员国的审批机构、市场监督机构和注册机构以及本委员会可以访问符合性证书。

4.   Member States may exempt manufacturers from the obligation set out in paragraph 1 of this Article with respect to types of vehicles which have national small series vehicle type-approval, in accordance with Article 42.
4. 根据第 42 条,成员国可以免除制造商在本条第 1 款中规定的与获得国家小系列车辆型式认证的车辆类型的义务。

5.   The approval authority receiving the certificate of conformity as structured data in electronic format in accordance with the implementing acts referred to in paragraph 8 of this Article, shall give read-only access to the certificate of conformity as laid down in Article 12(2). In the case of vehicles built in multiple stages such access shall be given to the manufacturer of the subsequent stage.
5. 根据本条第 8 款所述的实施文件,以电子格式结构化数据形式接收合格证书的审批机构,应按照第 12 条第 (2) 款的规定授予对合格证书的只读访问权限。如果车辆分多个阶段制造,则应将此类访问权限授予后续阶段的制造商。

6.   All data exchange in accordance with this Article shall be performed by means of secure data exchange protocols.
6. 根据本条规定的所有数据交换均应通过安全的数据交换协议进行。

7.   Member States shall establish the organisation and structure of their data network to enable data reception of the certificates of conformity as structured data in electronic format in accordance with the implementing acts referred to in paragraph 8 as from 1 September 2025, preferably by making use of existing systems for the exchange of structured data.
7. 成员国应根据 2025 年 9 月 1 日起第 8 段所述的实施法案,建立其数据网络的组织和结构,以便能够以电子格式的结构化数据形式接收符合性证书的数据,最好利用现有的结构化数据交换系统。

8.   Taking into account the data that are required to be provided on the certificate of conformity in paper format, the Commission shall adopt implementing acts concerning certificates of conformity as structured data in electronic format setting out, in particular:
8. 考虑到符合性证书上需要以纸质格式提供的数据,本委员会应通过有关符合性证书作为电子格式结构化数据的实施法案,特别是:

(a) (一)

the basic format and structure of the data elements of the certificates of conformity in electronic format and the messages used in the exchange;
电子格式的符合性证书数据元素的基本格式和结构以及交换中使用的消息;

(b) (二)

minimum requirements for secure data exchange, including the prevention of data corruption and data misuse, and measures to guarantee the authenticity of the electronic data, such as the use of digital signature;
安全数据交换的最低要求,包括防止数据损坏和数据滥用,以及保证电子数据真实性的措施,例如使用数字签名;

(c) (三)

the means of exchange of the data of the certificate of conformity in electronic format;
电子格式的合格证书数据的交换方式;

(d) (四)

the minimum requirements for a vehicle-specific unique identifier and the form of information for the buyer in accordance with paragraph 5;
根据第 5 款,买方对车辆特定唯一标识符和信息形式的最低要求;

(e) (五)

the read-only access referred to in paragraph 5;
第 5 段中提及的只读访问权限;

(f) (六)

exemptions for manufacturers of particular vehicle categories and types of vehicle that are produced in small series.
特定车辆类别和小批量生产的车辆类型的制造商的豁免。

Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2). The first such implementing act shall be adopted before 1 September 2020.
这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。第一个此类实施法案应在 2020 年 9 月 1 日之前通过。

9.   Member States shall be able to exchange certificates of conformity in electronic format in accordance with this Article with the other Member States at the latest from 5 July 2026.
9. 成员国最迟从 2026 年 7 月 5 日起,能够根据本条与其他成员国交换电子格式的符合性证书。

10.   From 5 July 2026, where, in exceptional cases, a national authority so requests, the manufacturer shall issue a duplicate of the certificate of conformity in paper format.
10. 自 2026 年 7 月 5 日起,在特殊情况下,如果国家当局要求,制造商应以纸质格式签发合格证书副本。

Article 38 第 38 条

Manufacturer's statutory and additional plates, markings and type-approval mark of components and separate technical units
制造商的法定和附加铭牌、组件和单独技术单位的标记和型式认可标志

1.   The manufacturer of a vehicle shall affix to every vehicle manufactured in conformity with the approved type a statutory plate, where relevant additional plates, and indications or symbols, with the markings required under this Regulation and the relevant regulatory acts listed in Annex II.
1. 车辆制造商应在按照批准类型制造的每辆车辆上贴上法定铭牌,如相关附加铭牌和指示或符号,应贴有本法规和附件 II 中所列相关监管行为要求的标记。

2.   The manufacturer of a component or separate technical unit shall affix to every component and separate technical unit manufactured in conformity with the approved type, whether or not it is part of a system, the type-approval mark required by the relevant regulatory acts listed in Annex II.
2. 部件或单独技术单元的制造商应在按照批准类型制造的每个部件和独立技术单元上贴上附件 II 所列相关监管法案所要求的型式认可标志,无论其是否是系统的一部分。

Where no such type-approval mark is required, the manufacturer shall affix at least the trade name or trade mark of the manufacturer, as well as the type number or an identification number, to the component or separate technical unit.
如无此种型式认可标志,制造商应至少在组件或单独的技术单位上贴上制造商的商号或商标,以及型号或识别号。

3.   The Commission shall adopt implementing acts laying down the model for the EU type-approval mark. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2). The first such implementing act shall be adopted by 5 July 2020.
3. 本委员会应通过实施法案,规定欧盟型式认可标志的范本。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。第一个此类实施法案应在 2020 年 7 月 5 日之前通过。

4.   Economic operators shall only place on the market or make available on the market vehicles, components and separate technical units which are marked in compliance with this Regulation.
4. 经济经营者只能将符合本条例标记的车辆、部件和单独的技术单元投放市场或投放市场。

CHAPTER VII 第七章

NEW TECHNOLOGIES OR NEW CONCEPTS
新技术或新概念

Article 39 第三十九条

Exemptions for new technologies or new concepts
新技术或新概念的豁免

1.   The manufacturer may apply for an EU type-approval in respect of a type of vehicle, system, component or separate technical unit that incorporates new technologies or new concepts that are incompatible with one or more regulatory acts listed in Annex II.
1. 制造商可以就采用与附件 II 中所列的一项或多项监管法案不兼容的新技术或新概念的车辆、系统、组件或单独的技术单元申请欧盟型式认证。

2.   The approval authority shall grant the EU type-approval referred to in paragraph 1 where all of the following conditions are met:
2. 在满足以下所有条件的情况下,审批机构应授予第 1 款所述的欧盟型式认可:

(a) (一)

the application for the EU type-approval states the reasons why the new technologies or new concepts make the vehicles, systems, components or separate technical units incompatible with one or more regulatory acts listed in Annex II;
欧盟型式认证的申请说明了新技术或新概念使车辆、系统、组件或单独的技术单元与附件 II 中列出的一项或多项监管行为不兼容的原因;

(b) (二)

the application for the EU type-approval describes the safety and environmental implications of the new technology or new concept and the measures taken in order to ensure at least an equivalent level of safety and environmental protection to that provided by the requirements in respect of which an exemption is sought;
欧盟型式认可申请描述了新技术或新概念对安全和环境的影响,以及为确保至少与寻求豁免的要求所提供的安全和环境保护水平相当而采取的措施;

(c) (三)

test descriptions and results are presented proving that the condition in point (b) is met.
提供了测试描述和结果,证明满足 (b) 点中的条件。

3.   The granting of EU type-approvals exempting new technologies or new concepts shall be subject to the authorisation by the Commission.
3. 授予豁免新技术或新概念的欧盟型式认可应获得欧盟委员会的授权。

The Commission shall adopt implementing acts to decide whether to grant the authorisation referred to in the first subparagraph of this paragraph. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2).
委员会应通过实施法案来决定是否授予本款第一小段所述的授权。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。

4.   Pending adoption of implementing acts referred to in paragraph 3, the approval authority may grant a provisional EU type-approval, valid only in the territory of the Member State of that approval authority, in respect of a type of vehicle covered by the exemption sought. The approval authority shall inform the Commission and the other Member States thereof without delay by means of a file containing the information referred to in paragraph 2.
4. 在通过第 3 款所述的实施法案之前,审批机构可以就所寻求的豁免所涵盖的车辆类型授予临时欧盟型式认证,该认证仅在该审批机构的成员国境内有效。审批机关应立即以包含第 2 款所述信息的文件形式通知委员会及其其他会员国。

The provisional nature and the limited territorial validity of the EU type-approval shall be apparent from the heading of the EU type-approval certificate and the heading of the certificate of conformity.
欧盟型式认证的临时性质和有限的地域有效性应从欧盟型式认可证书的标题和合格证书的标题中明显看出。

5.   Approval authorities of other Member States may accept the provisional EU type-approval referred to in paragraph 4 within their territory, provided they inform the approval authority that granted the provisional EU type-approval of their acceptance in writing.
5. 其他成员国的审批机构可以在其领土内接受第 4 款所述的临时欧盟型式认可,前提是它们以书面形式通知授予欧盟临时型式认证的审批机构接受该批准。

6.   Where appropriate, the implementing acts referred to in paragraph 3 shall specify whether authorisations are subject to any restrictions, in particular with regard to the maximum number of vehicles covered. In all cases, the EU type-approval shall be valid for at least 36 months.
6. 在适当的情况下,第 3 段中提及的实施行为应具体说明授权是否受到任何限制,特别是关于所覆盖车辆的最大数量。在所有情况下,欧盟型式认证的有效期至少为 36 个月。

7.   Where the Commission adopts implementing acts referred to in paragraph 3 to refuse to grant the authorisations, the approval authority shall immediately inform the holder of the provisional EU type-approval referred to in paragraph 4 that the provisional EU type-approval approval shall be revoked six months after the date of the implementing act.
7. 如果欧委会通过第 3 款所述的实施法案拒绝授予授权,审批机构应立即通知第 4 款所述的临时欧盟型式认证的持有人,应在实施法案日期后六个月撤销临时欧盟型式认可。

However, vehicles that have been manufactured in conformity with the provisional EU type-approval before it ceased to be valid may be placed on the market, be registered or enter into service in any Member State that has accepted the provisional EU type-approval in accordance with paragraph 5.
但是,在欧盟临时型式认可失效前按照欧盟临时型式认可制造的车辆,可以在根据第 5 款接受欧盟临时型式认可的任何成员国投放市场、注册或投入使用。

Article 40 第四十条

Subsequent adaptation of regulatory acts
监管法案的后续调整

1.   Where the Commission has authorised the granting of an EU type-approval in accordance with Article 39, it shall immediately take the necessary steps to adapt the regulatory acts concerned to the latest technological developments.
1. 如果本委员会已根据第 39 条授权授予欧盟型式认可,则应立即采取必要措施,使相关监管行为适应最新的技术发展。

Where the exemption under Article 39 relates to a UN Regulation, the Commission shall make proposals to amend the relevant UN Regulation in accordance with the procedure applicable under the Revised 1958 Agreement.
如果第 39 条规定的豁免与联合国法规有关,委员会应根据 1958 年修订协定所适用的程序提出修改相关联合国法规的建议。

2.   Once the relevant regulatory acts have been amended, any restriction in the implementing acts referred to in Article 39(3) shall be lifted.
2. 一旦相关监管行为被修改,第 39 条第 (3) 款所指的实施行为中的任何限制均应被取消。

3.   Where the necessary steps to adapt the regulatory acts referred to in paragraph 1 of this Article have not been taken, the Commission may, at the request of the Member State that granted the provisional EU type-approval, adopt implementing acts to decide whether to grant the authorisation of the extension of the validity of the provisional EU type-approval. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2).
3. 在尚未采取必要步骤调整本条第 1 款所述监管行为的情况下,本委员会可应授予欧盟临时型式认证的成员国的要求,通过实施法案来决定是否授权延长欧盟临时型式认证的有效期。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。

CHAPTER VIII 第八章

VEHICLES PRODUCED IN SMALL SERIES
小批量生产的车辆

Article 41 第四十一条

EU type-approval of vehicles produced in small series
小批量生产车辆的欧盟型式认证

1.   At the request of the manufacturer and within the quantitative annual limits for vehicle categories M, N and O set out in point 1 of Part A of Annex V, Member States shall grant an EU type-approval for a type of vehicle produced in small series that satisfies at least the technical requirements laid down in Appendix 1 to Part I of Annex II.
1. 应制造商的要求,在附件 V A 部分第 1 点规定的车辆类别 M、N 和 O 的定量年度限制内,成员国应为至少满足附件 II 第 I 部分附录 1 中规定的技术要求的小批量生产车辆类型授予欧盟型式认证。

2.   Paragraph 1 shall not apply to special purpose vehicles.
2. 第 1 款不适用于特殊目的公司。

3.   The EU type-approval certificate for vehicles produced in small series shall be given a unique number in accordance with a harmonised numbering system, which shall at least allow for the identification of the Member State which granted the EU type-approval and for the identification of the requirements to which the type of vehicle, system, component or separate technical unit conforms.
3. 小批量生产车辆的欧盟型式认可证书应根据协调编号系统赋予一个唯一编号,该编号至少应允许识别授予欧盟型式认证的成员国,并识别车辆、系统、组件或单独技术单元的类型所符合的要求。

4.   The Commission shall adopt implementing acts laying down the template and the numbering system for EU type-approval certificates for vehicles produced in small series. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2).
4. 本委员会应通过实施法案,为小批量生产的车辆制定欧盟型式认可证书的模板和编号系统。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。

5.   The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 82, amending Appendix 1 of Part I to Annex II to set out the technical requirements for vehicle categories M, N and O and amending point 1 of Part A of Annex V accordingly as regards the quantitative annual limits.
5. 委员会有权根据第 82 条通过授权法案,将第一部分附录 1 修订为附件 II,以规定车辆类别 M、N 和 O 的技术要求,并相应地修改附件 V A 部分第 1 点关于定量年度限制。

Article 42 第四十二条

National type-approval of vehicles produced in small series
小批量生产车辆的国家型式认可

1.   Manufacturers may apply for a national type-approval of vehicles produced in small series within the quantitative annual limits set out in point 2 of Part A of Annex V. Those limits shall apply to the making available on the market, the registration or the entry into service of vehicles of the approved type in the market of each Member State in a given year.
1. 制造商可以在附件 V 第 A 部分第 2 点规定的定量年度限制内,对小批量生产的车辆申请国家型式认证。这些限制应适用于每个会员国在给定年份的市场上批准类型的车辆的投放、注册或投入使用。

2.   Member States may decide to exempt any type of vehicle referred to in paragraph 1 from the obligation to comply with one or more of the requirements of this Regulation or with one or more of the requirements laid down in the regulatory acts listed in Annex II, provided that those Member States have laid down relevant alternative requirements.
2. 会员国可以决定免除第 1 款中提及的任何类型的车辆遵守本法规的一项或多项要求的义务,或附件 II 所列监管法案中规定的一项或多项要求的义务,前提是这些成员国已制定相关的替代要求。

3.   For the national type-approval of vehicles produced in small series, the approval authority shall accept systems, components and separate technical units that are type-approved in accordance with the regulatory acts listed in Annex II.
3. 对于小批量生产车辆的国家型式认可,批准机构应接受根据附件 II 所列的监管行为进行型式认证的系统、部件和单独的技术单元。

4.   The national type-approval certificate for vehicles produced in small series shall be given a unique number in accordance with a harmonised numbering system, which shall at least allow for the identification of the Member State which granted the type-approval and for characterising the approval as one granted for a national small series.
4. 小批量生产车辆的国家型式认可证书应根据协调编号系统赋予一个唯一编号,该编号至少应允许识别授予型式认证的成员国,并将该批准描述为授予国家小系列的批准。

5.   The Commission shall adopt implementing acts laying down the template and harmonised numbering system of the national type-approval certificate of vehicles produced in small series which shall bear the heading ‘National small series vehicle type-approval certificate’ and shall specify the content and the nature of the exemptions granted pursuant to paragraph 2 of this Article. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2). Until such time as the Commission adopts such implementing acts, Member States may continue to determine the format of national type-approval certificates.
5. 本委员会应通过实施文件,规定小批量生产车辆的国家型式认可证书的模板和协调编号系统,其标题应为“国家小系列车辆型式认可证书”,并应具体说明根据本条第 2 款授予的豁免的内容和性质。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。在本委员会通过此类实施法案之前,会员国可以继续确定国家型式认可证书的格式。

Article 43 第四十三条

Validity of a national type-approval of vehicles produced in small series
小批量生产车辆的国家型式认证的有效性

1.   The validity of a national type-approval of vehicles produced in small series shall be restricted to the territory of the Member State of the approval authority that has granted that type-approval.
1. 小批量生产车辆的国家型式认可的有效性应限于授予该型式认证的批准机构的成员国领土。

2.   At the request of the manufacturer, the approval authority shall send to the approval authorities of the Member States chosen by the manufacturer a copy of the national type-approval certificate, including the relevant parts of the information package referred to in Article 26(4), either by registered mail or electronic mail.
2. 经制造商要求,批准机关应以挂号信或电子邮件方式,向制造商所选择的成员国的批准机关发送国家型式认可证书的副本,包括第26条第(4)款所指的资料包的有关部分。

3.   The approval authorities of the Member States shall accept the national type-approval, unless they have reasonable grounds to believe that the national technical requirements in accordance with which the type of vehicle has been approved are not equivalent to their own.
3. 成员国的审批机构应接受国家型式认证,除非他们有合理的理由相信批准该车辆类型所依据的国家技术要求与本国的技术要求不同。

4.   Within two months of receipt of the documents referred to in paragraph 2, the approval authorities of Member States chosen by the manufacturer shall communicate to the approval authority that granted the national type-approval their decision to accept the type-approval or not. Where no such decision has been communicated within that two-month period, the national type-approval shall be deemed to have been accepted.
4. 制造商选择的成员国的审批机构应在收到第 2 款所述文件后的两个月内,将其是否接受型式认证的决定通知授予国家型式认证的审批机构。如果在两个月内未通知此类决定,则应视为已接受国家型式认可。

5.   At the request of an applicant who wishes to place on the market, register or enter into service in another Member State a vehicle with a national type-approval of vehicles produced in small series, the approval authority that granted the national type-approval of vehicles produced in small series shall provide the national authority of the other Member State with a copy of the type-approval certificate, including the relevant parts of the information package.
5. 如果申请人希望在另一成员国投放市场、注册或投入使用已获得小系列生产车辆国家型式认证的车辆,则批准对小系列生产车辆进行国家型式认证的审批机构应向另一成员国的国家机构提供型式认证证书的副本, 包括信息包的相关部分。

The national authority of the other Member State shall permit the placing on the market, registration or entry into service of such vehicle, unless it has reasonable grounds to believe that the national technical requirements in accordance with which the type of vehicle has been approved are not equivalent to its own.
另一成员国的国家当局应允许将此类车辆投放市场、注册或投入使用,除非其有合理理由相信批准该车辆类型所依据的国家技术要求与本国的技术要求不同。

CHAPTER IX 第九章

INDIVIDUAL VEHICLE APPROVALS
个人车辆认证

Article 44 第四十四条

EU individual vehicle approvals
欧盟单车认证

1.   Member States shall grant an EU individual vehicle approval for a vehicle that complies with the requirements laid down in Appendix 2 to Part I of Annex II or, for special purpose vehicles, in Part III of Annex II.
1. 成员国应为符合附件 II 第 I 部分附录 2 中规定的要求的车辆授予欧盟个人车辆批准,对于特殊用途车辆,则为附件 II 第 III 部分规定的车辆授予批准。

This Chapter shall not apply to incomplete vehicles.
本章不适用于未完成的车辆。

2.   An application for an EU individual vehicle approval shall be submitted by the owner of the vehicle, the manufacturer, the manufacturer's representative or the importer.
2. 欧盟单辆汽车批准申请应由车主、制造商、制造商代表或进口商提交。

3.   Member States shall not carry out destructive tests to establish whether the vehicle complies with the requirements referred to in paragraph 1, but shall instead use any relevant information provided by the applicant for that purpose.
3. 成员国不得进行破坏性测试以确定车辆是否符合第 1 段所述的要求,而应使用申请人为此目的提供的任何相关信息。

4.   The EU individual vehicle approval certificate shall be given a unique number in accordance with a harmonised numbering system, which shall at least allow for the identification of the Member State which granted the EU individual vehicle approval.
4. 欧盟单车批准证书应根据协调编号系统获得一个唯一编号,该编号至少应允许识别授予欧盟单车批准的成员国。

5.   The Commission shall adopt implementing acts laying down the template and the numbering system of EU individual vehicle approval certificates. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2). The first such implementing act shall be adopted by 5 July 2020.
5. 委员会应通过实施法案,规定欧盟个人车辆批准证书的模板和编号系统。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。第一个此类实施法案应在 2020 年 7 月 5 日之前通过。

6.   Member States shall permit the placing on the market, registration or entry into service of vehicles with a valid EU individual vehicle approval certificate.
6. 成员国应允许持有有效欧盟单车批准证书的车辆投放市场、注册或投入使用。

7.   The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 82, amending Part I of Annex II to set out the technical requirements for vehicles of categories M, N and O.
7. 委员会有权根据第 82 条通过授权法案,修订附件 II 的第一部分,规定 M、N 和 O 类车辆的技术要求。

Article 45 第四十五条

National individual vehicle approvals
国家个人车辆认证

1.   Member States may decide to exempt a particular vehicle, whether unique or not, from the obligation to comply with one or more of the requirements of this Regulation or with one or more of the requirements laid down in the regulatory acts listed in Annex II, provided that those Member States have imposed relevant alternative requirements.
1. 成员国可以决定免除特定车辆(无论是否独特)遵守本法规的一项或多项要求或附件 II 所列监管法案中规定的一项或多项要求的义务,前提是这些成员国已实施相关的替代要求。

2.   An application for national individual vehicle approval shall be submitted by the owner of the vehicle, the manufacturer, the manufacturer's representative or the importer.
2. 国家个人车辆批准的申请应由车主、制造商、制造商代表或进口商提交。

3.   Member States shall not carry out destructive tests to establish whether the vehicle complies with the alternative requirements referred to in paragraph 1, but shall instead use any relevant information provided by the applicant for that purpose.
3. 成员国不得进行破坏性测试以确定车辆是否符合第 1 段中提及的替代要求,而应使用申请人为此目的提供的任何相关信息。

4.   For the purpose of a national individual vehicle approval, the approval authority shall accept systems, components and separate technical units that are type-approved in accordance with the regulatory acts listed in Annex II.
4. 就国家单车批准而言,批准机构应接受根据附件 II 中所列的监管行为进行型式认证的系统、组件和单独的技术单元。

5.   A Member State shall issue without delay a national individual vehicle approval certificate where the vehicle conforms to the description appended to the application and satisfies the relevant alternative requirements.
5. 如果车辆符合申请所附的描述并满足相关的替代要求,成员国应立即颁发国家单车批准证书。

6.   The national individual vehicle approval certificate shall be given a unique number in accordance with a harmonised numbering system, which shall at least allow for the identification of the Member State which granted the approval and for the identification of the requirements with which the vehicle conforms.
6. 国家个人车辆批准证书应根据协调编号系统获得一个唯一编号,该编号至少应允许识别批准该批准的成员国并确定车辆符合的要求。

7.   The Commission shall adopt implementing acts laying down the template and the numbering system of the national individual vehicle approval certificate. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2). Until such time as the Commission adopts such implementing acts, Member States may continue to determine the format of national individual vehicle approval certificates.
7. 委员会应通过实施法案,规定国家个人车辆批准证书的模板和编号系统。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。在委员会通过此类实施法案之前,成员国可以继续确定国家个人车辆批准证书的格式。

Article 46 第四十六条

Validity of national individual vehicle approvals
国家个人车辆批准的有效期

1.   The validity of a national individual vehicle approval shall be restricted to the territory of the Member State that granted the individual vehicle approval.
1. 国家个人车辆批准的有效期应仅限于授予个人车辆批准的成员国的领土。

2.   At the request of an applicant who wishes to make available on the market, register or enter into service in another Member State a vehicle with a national individual vehicle approval, the Member State that granted the approval shall provide the applicant with a statement of the technical requirements on the basis of which the vehicle has been approved.
2. 如果申请人希望在另一成员国市场提供、注册或投入使用已获得国家个人车辆批准的车辆,则批准该批准的成员国应向申请人提供一份技术要求声明,该车辆已作为所依据。

3.   A Member State shall permit a vehicle for which another Member State has granted a national individual vehicle approval in accordance with Article 45 to be made available on the market, be registered or enter into service in its territory, unless that Member State has reasonable grounds to believe that the relevant alternative requirements on the basis of which the vehicle has been approved are not equivalent to its own or that the vehicle does not comply with those requirements.
3. 成员国应允许另一成员国根据第 45 条授予国家单车批准的车辆在其领土上投放市场、登记或投入使用,除非该会员国有合理理由相信该车辆获得批准所依据的相关替代要求与本国车辆不同,或该车辆不符合这些要求。

4.   This Article applies to vehicles that have been type-approved in accordance with this Regulation and that have been modified before their first registration or entry into service.
4. 本条适用于根据本法规获得型式批准并在首次注册或投入使用前进行改装的车辆。

Article 47 第四十七条

Specific provisions 具体规定

1.   The procedures set out in Articles 44 and 45 may apply to a particular vehicle built in multiple stages.
1. 第 44 条和第 45 条中规定的程序可能适用于分多个阶段制造的特定车辆。

2.   The procedures set out in Articles 44 and 45 shall not replace an intermediate stage within the normal sequence of a multi-stage type-approval, and shall not apply for the purposes of obtaining the first-stage approval of a vehicle.
2. 第 44 条和第 45 条中规定的程序不得取代多阶段型式认可正常序列中的中间阶段,也不得适用于获得车辆的第一阶段批准。

CHAPTER X 第十章

MAKING AVAILABLE ON THE MARKET, REGISTRATION OR ENTRY INTO SERVICE
在市场上提供、注册或投入服务

Article 48 第四十八条

Making available on the market, registration or entry into service of vehicles other than end-of-series vehicles
在市场提供、注册或投入使用系列结束车辆以外的车辆

1.   Without prejudice to Articles 51, 52 and 53, vehicles for which whole-vehicle type-approval is mandatory, or for which the manufacturer has obtained that type-approval, shall only be made available on the market, registered or enter into service if they are accompanied by a valid certificate of conformity issued in accordance with Articles 36 and 37.
1. 在不影响第 51、52 和 53 条的情况下,必须获得整车型式认证的车辆,或制造商已获得型式认证的车辆,只有在附有根据第 36 条和第 37 条签发的有效合格证书的情况下,才能在市场上销售、注册或投入使用。

Registration and entry into service of incomplete vehicles may be refused as long as the vehicles remain incomplete. Registration and entry into service of incomplete vehicles shall not be used to circumvent the application of Article 49.
只要车辆不完整,就可以拒绝不完整车辆的注册和投入使用。不整车登记和投入使用不得用于规避第 49 条的适用。

2.   The number of vehicles produced in small series that are made available on the market, are registered, or enter into service in the course of the same year shall not exceed the quantitative annual limits laid down in Annex V.
2. 在同一年内在市场上销售、注册或投入使用的小批量生产车辆的数量不得超过附件 V 中规定的年度数量限制。

Article 49 第四十九条

Making available on the market, registration or entry into service of end-of-series vehicles
在市场提供、注册或投入使用系列结束车辆

1.   Subject to the limits specified in Part B of Annex V, and for a limited period of time as specified in paragraph 2, Member States may register and permit the making available on the market or entry into service of vehicles conforming to a type of vehicle whose EU type-approval is no longer valid.
1. 根据附件 V 第 B 部分规定的限制,并在第 2 段规定的有限时间内,成员国可以注册并允许符合欧盟型式认证不再有效的车辆类型的车辆在市场上提供或投入使用。

The first subparagraph shall apply only to vehicles within the territory of the Union which were covered by a valid EU type-approval at the time of their production and which had not been registered or entered into service before that EU type-approval lost its validity.
第一项仅适用于欧盟境内的车辆,这些车辆在生产时已获得有效的欧盟型式认证,并且在欧盟型式认证失效之前尚未注册或投入使用。

2.   Paragraph 1 shall only apply, in the case of complete vehicles, for a period of 12 months from the date on which validity of the EU type-approval expired and, in the case of completed vehicles, for a period of 18 months from that date.
2. 对于整车,第 1 款仅适用于自欧盟型式认证有效期到期之日起 12 个月,对于整车,则自该日期起适用于 18 个月。

3.   A manufacturer who wishes to benefit from paragraph 1 shall submit a request to the competent authority of each Member State concerned by the registration or the entry into service of the vehicles in question. The request shall specify any technical or economic reasons preventing those vehicles from complying with the new technical requirements.
3. 希望从第 1 款中受益的制造商应向有关车辆的注册或投入使用的每个成员国的主管当局提交申请。该请求应具体说明阻止这些车辆符合新技术要求的任何技术或经济原因。

The Member States concerned shall decide, within three months of receiving such a request, whether to permit the registration or the entry into service of those vehicles within their territory, and if so, the number of such vehicles.
有关会员国应在收到此类请求后三个月内决定是否允许这些车辆在其领土内注册或投入使用,如果允许,则决定此类车辆的数量。

4.   Member States shall apply appropriate measures to ensure that the number of vehicles to be registered or entered into service in the framework of the procedure set out in this Article is effectively monitored.
4. 会员国应采取适当措施,确保在本条规定的程序框架内登记或投入使用的车辆数量得到有效监控。

Article 50 第五十条

Making available on the market or entry into service of components and separate technical units
将组件和单独的技术单位投放市场或投入使用

1.   Components and separate technical units, including those intended for the aftermarket, may only be made available on the market or entered into service if they comply with the requirements of the relevant regulatory acts listed in Annex II and are marked in accordance with Article 38.
1. 组件和单独的技术单元,包括用于售后市场的组件和单独的技术单元,只有在符合附件 II 中列出的相关监管法案的要求并根据第 38 条进行标记的情况下,才能在市场上提供或投入使用。

2.   Paragraph 1 shall not apply to components or separate technical units that are specifically constructed or designed for vehicles that are not covered by this Regulation.
2. 第 1 款不适用于专门为本法规未涵盖的车辆构建或设计的部件或单独的技术单元。

3.   Member States may permit the making available on the market or the entry into service of components and separate technical units that are exempted under Article 39 or that are to be used on vehicles covered by approvals granted under Article 41, 42, 44 and 45 concerning the component or separate technical unit in question.
3. 成员国可以允许在市场上提供或投入使用根据第 39 条豁免的部件和单独的技术单元,或用于根据第 41、42、44 和 45 条授予的有关部件或单独技术单元的批准所涵盖的车辆的部件和单独的技术单元。

4.   Member States may also permit the making available on the market or the entry into service of components and separate technical units to be used on vehicles that were not required to be type-approved under this Regulation or under Directive 2007/46/EC at the time those vehicles were made available on the market, were registered, or entered into service.
4. 成员国还可以允许将组件和单独的技术单元用于市场上或进入服务阶段,这些车辆在进入市场时根据本法规或指令 2007/46/EC 不需要进行型式认证,并在这些车辆上市、注册时; 或投入使用。

5.   Member States may also permit the making available on the market or the entry into service of replacement components and separate technical units to be used on vehicles to which type-approval was granted before the entry into force of the requirements of the relevant regulatory acts listed in Annex II, in accordance with the requirements of the relevant act that applied when those type-approvals were originally granted.
5. 会员国还可以允许在市场上提供或投入使用替换部件和单独的技术单元,用于附件二中所列的相关监管法案的要求,根据最初授予型式认证时适用的相关法案的要求。

CHAPTER XI 第十一章

SAFEGUARD CLAUSES 保障条款

Article 51 第五十一条

National evaluation regarding vehicles, systems, components and separate technical units suspected of presenting a serious risk or non-compliance
对涉嫌存在严重风险或不合规行为的车辆、系统、组件和单独的技术单位进行国家评估

Where, based on their own market surveillance activities, or based on information provided by an approval authority or a manufacturer or based on complaints, the market surveillance authorities of one Member State have sufficient reasons to believe that a vehicle, system, component or separate technical unit presents a serious risk to the health or safety of persons or to other aspects of the protection of public interests covered by this Regulation or does not comply with the requirements laid down in this Regulation, they shall evaluate the vehicle, system, component or separate technical unit concerned with respect to the relevant requirements laid down in this Regulation. The relevant economic operators and the relevant approval authorities shall cooperate fully with the market surveillance authorities, which shall include forwarding the results of all relevant checks or tests performed in accordance with Article 31.
一个成员国的市场监督机构有充分的理由认为车辆、系统、组件或单独的技术单元对人员的健康或安全或本法规所涵盖的公共利益保护的其他方面构成严重风险或不遵守根据本法规规定的要求,他们应根据本法规规定的相关要求评估有关车辆、系统、组件或单独的技术单位。相关经济经营者和有关审批机构应与市场监督机构充分合作,包括转发根据第 31 条进行的所有相关检查或试验的结果。

Article 20 of Regulation (EC) No 765/2008 shall apply to the risk assessment of the vehicle, system, component or separate technical unit concerned.
第 765/2008 号 (EC) 法规 (EC) 第 20 条应适用于相关车辆、系统、组件或单独技术单元的风险评估。

Article 52 第五十二条

National procedures for dealing with vehicles, systems, components and separate technical units presenting a serious risk or non-compliance
处理存在严重风险或不合规情况的车辆、系统、组件和单独技术单位的国家程序

1.   Where, after having performed the evaluation pursuant to Article 51, the market surveillance authority of one Member State finds that a vehicle, system, component or separate technical unit presents a serious risk to the health or safety of persons or to other aspects of the protection of public interests covered by this Regulation, it shall require without delay that the relevant economic operator take all appropriate corrective measures without delay to ensure that the vehicle, system, component or separate technical unit concerned, when placed on the market, registered or entered into service, no longer presents that risk.
1. 如果一个会员国的市场监督机构在根据第 51 条进行评估后,发现车辆、系统、组件或单独的技术单元对人员健康或安全或本条例所涵盖的公共利益保护的其他方面构成严重风险,则应立即要求相关经济经营者立即采取一切适当的纠正措施,以确保相关的车辆、系统、组件或单独的技术单元,在投放市场、注册或投入使用时,不再存在该风险。

2.   Where, after having performed the evaluation pursuant to Article 51, the market surveillance authority of one Member State finds that a vehicle, system, component or separate technical unit does not comply with this Regulation, but does not present a serious risk as referred to in paragraph 1 of this Article, it shall require without delay that the relevant economic operator take all appropriate corrective measures within a reasonable period to bring a vehicle, system, component or separate technical unit into compliance. That period shall be proportionate to the seriousness of non-compliance to ensure that the vehicle, system, component or separate technical unit concerned is compliant when it is placed on the market, is registered, or enters into service.
2. 如果一个成员国的市场监督机构在根据第 51 条进行评估后,发现车辆、系统、组件或单独的技术单元不符合本条例,但未构成本条第 1 款所述的严重风险,则应要求相关经济经营者在合理期限内立即采取一切适当的纠正措施,以携带车辆, 系统、组件或单独的技术单位符合要求。该期限应与违规的严重程度成正比,以确保相关车辆、系统、组件或单独的技术单元在投放市场、注册或投入使用时是合规的。

Economic operators shall, in accordance with the obligations set out in Articles 13 to 21, ensure that all appropriate corrective measures are taken in respect of all concerned vehicles, systems, components or separate technical units that they have placed on the market, registered or entered into service in the Union.
经济经营者应根据第 13 至 21 条规定的义务,确保对其在欧盟投放市场、注册或投入使用的所有相关车辆、系统、部件或单独的技术单元采取一切适当的纠正措施。

3.   Where economic operators do not take adequate corrective measures within the relevant period referred to in paragraph 1 or 2, or where the risk requires rapid action, the national authorities shall take all appropriate provisional restrictive measures to prohibit or restrict the making available on the market, the registration or the entry into service of the concerned vehicles, systems, components or separate technical units, on their national market, or to withdraw them from that market or to recall them.
3. 如果经济经营者未在第 1 款或第 2 款所述的有关期限内采取适当的纠正措施,或存在风险需要迅速采取行动,国家当局应采取一切适当的临时限制措施,禁止或限制有关车辆在市场上提供、登记或投入使用; 系统、组件或单独的技术单位,或将其从该市场撤回或召回。

Article 21 of Regulation (EC) No 765/2008 shall apply to the restrictive measures referred to in the first subparagraph of this paragraph.
第 765/2008 号 (EC) 条例第 21 条应适用于本段第一小节中提及的限制措施。

4.   The Commission may adopt implementing acts laying down a classification of the seriousness of the non-compliance and the appropriate measures to be taken by national authorities to ensure the uniform application of this Article. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2).
4. 本委员会可采用实施法案,对违规行为的严重性进行分类,并规定国家当局为确保本条的统一适用而应采取的适当措施。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。

Article 53 第五十三条

Corrective and restrictive measures at Union level
工会层面的纠正和限制措施

1.   The Member State taking corrective or restrictive measures in accordance with Article 52 shall notify the Commission and the other Member States without delay, by means of ICSMS. It shall also inform without delay the approval authority that granted the approval about its findings.
1. 根据第 52 条采取纠正或限制措施的会员国应立即通过 ICSMS 通知委员会和其他会员国。它还应立即将其调查结果通知批准批准的审批机构。

The information provided shall include all available details, in particular the data necessary for the identification of the concerned vehicle, system, component or separate technical unit, its origin, the nature of the alleged non-compliance and the risk involved, the nature and duration of the national corrective and restrictive measures taken, and the arguments put forward by the relevant economic operator.
提供的信息应包括所有可用的详细信息,特别是识别相关车辆、系统、组件或单独技术单元所需的数据、其来源、涉嫌违规的性质和所涉及的风险、采取的国家纠正和限制措施的性质和持续时间,以及相关经济运营商提出的论点。

2.   The Member State that takes the corrective or restrictive measure shall also indicate whether the risk or the non-compliance is due to the following:
2. 采取纠正或限制措施的会员国还应说明风险或不遵守情况是否是由于以下原因造成的:

(a) (一)

the failure of the vehicle, system, component or separate technical unit to meet requirements relating to the health or safety of persons, to the protection of the environment or to other aspects of the protection of public interests covered by this Regulation; or
车辆、系统、组件或单独的技术单元未能满足与人员健康或安全、环境保护或本法规涵盖的公共利益保护的其他方面的要求;或

(b) (二)

shortcomings in the relevant regulatory acts listed in Annex II.
附件 II 中所列的相关监管行为的不足。

3.   Member States other than the Member State that takes corrective or restrictive measures shall inform within one month after the notification referred to in paragraph 1, the Commission and the other Member States of any corrective or restrictive measures they have adopted and of any additional information at their disposal relating to the non-compliance and the risk of the vehicle, system, component or separate technical unit concerned, as well as, in the event of disagreement with the notified national measure, of their objections.
3. 除会员国外,采取纠正或限制措施的会员国应在第 1 段所述通知后一个月内通知委员会和其他会员国它们已采取的任何纠正或限制措施,以及它们所掌握的与不合规情况和车辆风险有关的任何其他信息, 系统、组件或单独的技术单位,以及在与通知的国家措施有分歧的情况下,提出他们的反对意见。

4.   Where, within one month after the notification referred to in paragraph 1, no objection has been raised by either another Member State or the Commission in respect of a notified national measure, that measure shall be deemed to be justified. The other Member States shall ensure that similar corrective or restrictive measures are taken without delay within their territories in respect of the vehicle, system, component or separate technical unit concerned.
4. 如果在第 1 款所述的通知后一个月内,另一会员国或本委员会未对已通知的国家措施提出异议,则该措施应被视为有正当理由。其他会员国应确保在其领土内毫不拖延地对有关车辆、系统、组件或单独的技术单位采取类似的纠正或限制措施。

5.   Where, within one month after the notification referred to in paragraph 1, another Member State or the Commission raises an objection in respect of a notified national measure, or where the Commission considers that a notified national measure is contrary to Union law, the Commission shall consult the Member States concerned and the relevant economic operator or operators without delay.
5. 如果在第 1 款所述通知后一个月内,另一个会员国或本委员会对已通知的国家措施提出异议,或本委员会认为已通知的国家措施违反欧盟法律,则本委员会应立即咨询有关会员国和相关经济经营者。

On the basis of the consultation referred to in the first subparagraph of this paragraph, the Commission shall adopt implementing acts to decide on harmonised corrective or restrictive measures at Union level. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2).
根据本段第一小段所述的磋商,本委员会应通过实施法案,以决定在欧盟层面采取协调一致的纠正或限制措施。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。

The Commission shall immediately communicate the decision referred to in the second subparagraph to the relevant economic operator or operators. Member States shall implement such acts without delay and shall inform the Commission accordingly.
本委员会应立即将第二项所述的决定通知相关经济经营者。会员国应立即实施此类行动,并应相应地通知委员会。

Where the Commission considers that a notified national measure is unjustified, the Member State concerned shall withdraw or adapt the measure, in accordance with the Commission decision referred to in the second subparagraph.
如果委员会认为已通知的国家措施不合理,则有关会员国应根据第二项提及的委员会决定撤回或调整该措施。

6.   Where following tests and inspections carried out by the Commission in accordance with Article 9, the Commission establishes that a corrective or restrictive measure is necessary at Union level, it shall without delay consult the Member States concerned and the relevant economic operator or operators.
6. 如果本委员会根据第 9 条进行了测试和检查,但本委员会确定在欧盟层面需要采取纠正或限制措施,则应立即咨询有关会员国和相关经济经营者。

On the basis of consultation referred to in the first subparagraph of this paragraph, the Commission shall adopt implementing acts to decide on corrective or restrictive measures at Union level. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2).
根据本段第一小段所述的磋商,委员会应通过实施法案,以决定在工会层面采取纠正或限制措施。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。

The Commission shall immediately communicate the decision referred to in the second subparagraph to the relevant economic operator or operators. Member States shall implement such acts without delay and shall inform the Commission accordingly.
本委员会应立即将第二项所述的决定通知相关经济经营者。会员国应立即实施此类行动,并应相应地通知委员会。

7.   Where the risk or non-compliance is attributed to shortcomings in regulatory acts listed in Annex II, the Commission shall propose appropriate measures as follows:
7. 如果风险或不合规行为归因于附件二所列监管行为的缺陷,本委员会应提出以下适当措施:

(a) (一)

where legal acts of the Union are concerned, the Commission shall propose the necessary amendments to the acts concerned;
在涉及本联盟的法律行为时,委员会应对有关行为提出必要的修改建议;

(b) (二)

where UN Regulations are concerned, the Commission shall propose the necessary draft amendments to the relevant UN Regulations in accordance with the procedure applicable under the Revised 1958 Agreement.
在涉及《联合国条例》的情况下,委员会应根据《1958 年修订协定》所适用的程序,对有关《联合国条例》提出必要的修正草案。

8.   Where a corrective measure is considered to be justified in accordance with this Article or is subject to the implementing acts as referred to in paragraph 5 or 6, that measure shall be available free of charge to holders of registrations for the affected vehicles. Where repairs have been carried out at the registration holder's expense before the adoption of the corrective measure, the manufacturer shall reimburse the cost of such repairs up to the cost of the repairs required by that corrective measure.
8. 如果根据本条认为纠正措施是合理的,或受第 5 段或第 6 段所述实施行为的约束,则该措施应免费提供给受影响车辆的登记持有人。如果在采取纠正措施之前已由注册持有人承担费用进行维修,则制造商应补偿此类维修费用,最高赔偿该纠正措施所需的维修费用。

Article 54 第五十四条

Non-compliant EU type-approval
不符合欧盟型式认证

1.   Where an approval authority finds that a type-approval that has been granted does not comply with this Regulation, it shall refuse to recognise that approval.
1. 审批机关发现已授予的型式认可不符合本条例的,应拒绝承认该批准。

2.   The approval authority shall notify its refusal to the approval authority that granted the EU type-approval, to the approval authorities of the other Member States, and to the Commission. Where within one month after the notification, the non-compliance of the type-approval is confirmed by the approval authority that granted the EU type-approval, that approval authority shall withdraw the type-approval.
2. 审批机构应将其拒绝通知授予欧盟型式认证的审批机构、其他成员国的审批机构和委员会。在通知后一个月内,经授予欧盟型式认证的审批机关确认不符合型式认可的,该审批机关应撤销型式认可。

3.   Where, within one month after the notification referred to in paragraph 2, an objection has been raised by the approval authority that granted the EU type-approval, the Commission shall consult the Member States without delay, in particular the approval authority that granted the type-approval and the relevant economic operator.
3. 如果在第 2 款所述通知后一个月内,授予欧盟型式认证的审批机构提出了异议,则委员会应立即咨询成员国,特别是授予型式认证的审批机构和相关经济经营者。

4.   On the basis of the consultation referred to in paragraph 3 of this Article, the Commission shall adopt implementing acts to decide if the refusal of recognition of EU type-approval referred to in paragraph 1 of this Article is justified. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2).
4. 根据本条第 3 款所述的磋商,委员会应通过实施法案来决定拒绝承认本条第 1 款所述的欧盟型式认证是否合理。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。

The Commission shall immediately communicate the decision referred to in the first subparagraph to the relevant economic operators. The Member States shall implement such acts without delay and shall inform the Commission accordingly.
本委员会应立即将第一项所述的决定通知相关经济经营者。会员国应立即实施此类行动,并应相应地通知委员会。

5.   Where, following tests and inspections carried out by the Commission in accordance with Article 9, the Commission establishes that a type-approval that has been granted is not compliant with this Regulation, it shall consult the Member States without delay, in particular the approval authority that granted the type-approval and the relevant economic operator.
5. 如果本委员会根据第 9 条进行了测试和检查,但本委员会确定已授予的型式认可不符合本条例,则应立即咨询会员国,特别是授予型式认可的批准机构和相关经济运营商。

On the basis of consultations referred to in the first subparagraph of this paragraph the Commission shall adopt an implementing act to decide on the refusal of the recognition of type-approval referred to in paragraph 1 of this Article. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2).
本委员会应根据本款第一项所述的磋商,通过一项实施法案,以决定是否拒绝承认本条第 1 款所指的型式认可。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。

6.   Articles 51, 52 and 53 apply to vehicles, systems, components and separate technical units that are the subject of a non-compliant type-approval and that are already made available on the market.
6. 第 51、52 和 53 条适用于不符合型式认证且已投放市场的车辆、系统、组件和单独的技术单元。

Article 55 第五十五条

Placing on the market and entry into service of parts or equipment that may pose a serious risk to the correct functioning of essential systems
将可能对基本系统正常运行构成严重风险的零件或设备投放市场并投入使用

1.   Parts or equipment that may pose a serious risk to the correct functioning of systems that are essential for the safety of the vehicle or for its environmental performance shall not be placed on the market, shall not enter into service, and shall be prohibited, unless they have been authorised by an approval authority in accordance with Article 56.
1. 对车辆安全或其环境性能至关重要的系统正常运行可能构成严重风险的零件或设备不得投放市场,不得投入使用,并且应被禁止,除非它们已根据第 56 条获得审批机构的授权。

2.   Such authorisations shall only apply to the limited number of parts or equipment, that are included in the list referred to in paragraph 4.
2. 此类授权仅适用于第 4 段所述清单中包含的有限数量的零件或设备。

3.   The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 82, supplementing this Regulation by laying down the requirements for the authorisation of the parts and equipment referred to in paragraph 1 of this Article.
3. 委员会有权根据第 82 条通过授权行为,通过规定本条第 1 款所述零件和设备的授权要求来补充本条例。

Those requirements may be based on the regulatory acts listed in Annex II or may consist of a comparison of the environmental or safety performance of the parts or equipment with the environmental or safety performance of the original parts or equipment, as appropriate. In either case, the requirements shall ensure that the parts or equipment do not impair the functioning of the systems that are essential for the safety of the vehicle or for its environmental performance.
这些要求可能基于附件 II 中列出的监管法案,或者可能包括将零件或设备的环境或安全性能与原始零件或设备的环境或安全性能进行比较(视情况而定)。在任何一种情况下,这些要求都应确保零件或设备不会损害对车辆安全或其环境性能至关重要的系统的功能。

4.   The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 82, amending Annex VI to take account of technical and regulatory developments by laying down and updating the list of parts or equipment on the basis of an evaluation of the following:
4. 本委员会有权根据第 82 条通过授权法案,修订附件 VI 以考虑技术和法规的发展,在对以下内容进行评估的基础上制定和更新零件或设备清单:

(a) (一)

the extent to which there exists a serious risk to the safety or environmental performance of vehicles that are fitted with the parts or equipment in question;
对装有相关零件或设备的车辆的安全或环境性能存在严重风险的程度;

(b) (二)

the potential effect on consumers and aftermarket manufacturers of a possible authorisation of the parts or equipment under Article 56(1).
根据第 56 条第 (1) 款对零件或设备可能进行授权对消费者和售后市场制造商的潜在影响。

5.   Paragraph 1 shall not apply to original parts or equipment or to parts or equipment belonging to a system that has been type-approved in accordance with the regulatory acts listed in Annex II, except where the type-approval relates to aspects other than the serious risk referred to in paragraph 1.
5. 第 1 款不适用于原始零件或设备,或属于根据附件 II 中所列的监管行为进行型式认证的系统的零件或设备,除非型式认证涉及第 1 款所述严重风险以外的其他方面。

For the purposes of this Article, original parts or equipment means parts or equipment that are manufactured according to the specifications and production standards provided by the vehicle manufacturer for the assembly of the vehicle in question.
就本条而言,原装零件或设备是指根据车辆制造商为组装相关车辆提供的规格和生产标准制造的零件或设备。

6.   Paragraph 1 of this Article shall not apply to parts or equipment that are exclusively produced for racing vehicles. Parts or equipment listed in Annex VI that are used both in racing and on the road shall only be made available on the market for vehicles intended for use on public roads, if they comply with the requirements laid down in the delegated acts referred to in paragraph 3 of this Article and have been authorised by the Commission. The Commission shall adopt implementing acts to decide whether to grant those authorisations. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2).
6. 本条第 1 款不适用于专为赛车生产的零件或设备。附件 VI 中所列的用于赛车和道路的零件或设备,只有在符合本条第 3 款所述的授权法案中规定的要求并已获得委员会的授权的情况下,才能在市场上提供给打算在公共道路上使用的车辆。委员会应通过实施法案来决定是否授予这些授权。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。

Article 56 第五十六条

Related requirements for parts or equipment that may pose a serious risk to the correct functioning of essential systems
可能对基本系统的正常运行构成严重风险的部件或设备的相关要求

1.   A manufacturer of parts or equipment may apply for the authorisation referred to in Article 55(1) by submitting to the approval authority an application accompanied by a test report that is drafted by a technical service and that certifies that the parts or equipment for which authorisation is sought comply with the requirements referred to in Article 55(3). Such manufacturer may submit only one application for each type of part or equipment and to one approval authority only.
1. 零件或设备的制造商可以向审批机关提交申请,并附上由技术服务部门起草的检测报告,并证明申请授权的零件或设备符合第55条第(3)款所述的要求,从而申请第55条第(1)款所述的授权。此类制造商只能为每种类型的零件或设备提交一份申请,并且只能向一个审批机构提交。

2.   The application for the authorisation shall include details of the manufacturer of the parts or equipment, the type, the identification and part numbers of the parts or equipment, the vehicle manufacturer's name, the type of vehicle and, where appropriate, the year of construction and any other information permitting the identification of the vehicle to which the parts or equipment are to be fitted.
2. 授权申请应包括零件或设备制造商的详细信息、零件或设备的类型、标识和零件编号、车辆制造商的名称、车辆类型,以及在适当情况下,建造年份以及允许识别零件或设备所安装车辆的任何其他信息。

The approval authority shall authorise the placing on the market and the entering into service of the parts or equipment where it finds, taking into account the test report referred to in paragraph 1 of this Article and other evidence, that the parts or equipment in question comply with the requirements referred to in Article 55(3).
审批机关在考虑本条第 1 款所述的检测报告和其他证据后,发现有关零件或设备符合第 55 条第 (3) 款所述的要求,应授权将零件或设备投放市场并投入使用。

The approval authority shall issue to the manufacturer an authorisation certificate without delay.
审批机关应立即向制造商颁发授权证书。

The Commission shall adopt implementing acts laying down the template and the numbering system for the authorisation certificate referred to in the third subparagraph of this paragraph. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2).
委员会应通过实施法案,规定本段第三项所述授权证书的模板和编号系统。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。

3.   The manufacturer shall inform without delay the approval authority that issued the authorisation of any change affecting the conditions under which the authorisation has been issued. That approval authority shall decide whether the authorisation has to be reviewed or reissued and whether further tests are necessary.
3. 制造商应立即将影响颁发授权条件的任何变更通知颁发授权的审批机构。该审批机构应决定是否必须审查或重新颁发授权,以及是否需要进一步测试。

The manufacturer shall ensure that the parts or equipment are produced and continue to be produced under the conditions under which the authorisation has been issued.
制造商应确保零件或设备在已签发授权的条件下生产并继续生产。

4.   Before issuing any authorisation, the approval authority shall verify the existence of arrangements and procedures for ensuring effective control of the conformity of production.
4. 在颁发任何授权之前,审批机构应核实是否存在确保有效控制生产符合性的安排和程序。

Where the approval authority finds that the conditions for issuing the authorisation are no longer fulfilled, it shall request the manufacturer to take the necessary measures to ensure that the parts or equipment are brought into conformity. Where necessary, it shall withdraw the authorisation.
审批机关认为不再满足颁发授权条件的,应当要求生产企业采取必要措施,确保零部件、设备符合规定。必要时,应撤回授权。

5.   Upon request of a national authority of another Member State, the approval authority that has issued the authorisation shall, within one month of the receipt of that request, send to the former a copy of the issued authorisation certificate together with its attachments by means of a common secure electronic exchange system. The copy may also take the form of a secure electronic file.
5. 根据另一会员国的国家当局的要求,签发授权的审批机关应在收到该请求后一个月内,通过通用的安全电子交换系统将签发的授权证书的副本及其附件发送给前会员国。该副本也可以采用安全电子文件的形式。

6.   An approval authority that disagrees with the authorisation issued by another Member State shall bring the reasons for its disagreement to the attention of the Commission. The Commission shall take the appropriate measures in order to resolve the disagreement. Inter alia, the Commission may, where necessary and after having consulted the relevant approval authorities, adopt implementing acts requiring the withdrawal of the authorisation. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2).
6. 审批机构不同意另一会员国签发的授权时,应将其不同意的理由提请本委员会注意。委员会应采取适当措施解决分歧。除其他外,竞委会可在必要时,在咨询相关审批机关后,采取实施措施,要求撤销授权。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。

7.   Until the list referred to in Article 55(4) has been established, Member States may maintain national provisions regarding parts or equipment that may affect the correct functioning of systems essential for the safety of the vehicle or its environmental performance.
7. 在第 55 条第 (4) 款所述清单确定之前,会员国可以保留有关可能影响对车辆安全或其环境性能至关重要的系统正常运行的零件或设备的国家规定。

CHAPTER XII 第十二章

INTERNATIONAL REGULATIONS
国际法规

Article 57 第五十七条

UN Regulations required for EU type-approval
欧盟型式认证所需的联合国法规

1.   UN Regulations or amendments thereto which the Union has voted in favour of, or that the Union applies and that are listed in Annex II, shall be part of the requirements for the EU type-approval of vehicles, systems, components or separate technical units.
1. 经欧盟投票赞成或欧盟适用且列于附件二的联合国法规或其修正案,应成为车辆、系统、部件或单独技术单元的欧盟型式认证要求的一部分。

2.   Where the Union has voted in favour of a UN Regulation or amendments thereto for the purpose of whole-vehicle type-approval, the Commission shall adopt delegated acts in accordance with Article 82, supplementing this Regulation by making that UN Regulation or the amendments thereto compulsory or amending this Regulation.
2. 如果欧盟为整车型式批准而投票赞成联合国法规或其修正案,则委员会应根据第 82 条通过授权法案,通过强制实施该联合国法规或其修正案或修订本法规来补充本法规。

Those delegated acts shall specify the dates from which that UN Regulation or amendments are to be compulsory, and shall include transitional provisions, where appropriate, and, where applicable for the purposes of EU type-approval, first registration and entry into service of vehicles and making available on the market of systems, components and separate technical units.
这些授权法案应规定该联合国法规或修正案的强制性日期,并应包括过渡性条款(如适用),以及在适用的情况下,为欧盟型式认证、车辆首次注册和投入使用以及在市场上提供系统、组件和单独的技术单元。

Article 58 第五十八条

Equivalence of UN Regulations for the purpose of EU type-approval
用于欧盟型式认证的联合国法规的等效性

1.   The UN Regulations listed in Part II of Annex II are recognised as being equivalent to the corresponding regulatory acts to the extent that they share the same scope and subject matter.
1. 附件二第二部分所列的《联合国条例》在具有相同范围和客体的范围内,被视为等同于相应的监管行为。

2.   The approval authorities of the Member States shall accept type-approvals granted in accordance with the UN Regulations referred to in paragraph 1 and, where applicable, shall accept the relevant approval marks in place of the corresponding type-approvals and approval marks that were granted in accordance with this Regulation and the regulatory acts listed in Annex II.
2. 会员国的批准机构应接受根据第 1 款所述的联合国条例授予的型式认可,并在适用的情况下接受相关批准标志,以代替根据本条例和附件 II 中所列的监管行为授予的相应型式认可和认可标志。

CHAPTER XIII 第十三章

PROVISION OF TECHNICAL INFORMATION
提供技术信息

Article 59 第五十九条

Information intended for users
面向用户的信息

1.   The manufacturer shall not supply any technical information related to the particulars of the type of vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment provided for in this Regulation or in the regulatory acts listed in Annex II, that diverges from the particulars of the type-approval granted by the approval authority.
1. 制造商不得提供与本法规或附件 II 所列监管行为中规定的车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备的类型详情相关的任何技术信息,这些信息与批准机构授予的型式认可详情不同。

2.   The manufacturer shall make available to users all relevant information and necessary instructions that describe any special conditions or restrictions on the use of a vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment.
2. 制造商应向用户提供所有相关信息和必要的说明,说明使用车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备的任何特殊条件或限制。

3.   The information referred to in paragraph 2 shall be supplied in the official language or languages of the Member State where the vehicle, system, component, separate technical unit, part or equipment is to be placed on the market, registered or is to be entered into service. It shall also be provided in the owner's manual.
3. 第 2 段中提及的信息应以车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备将投放市场、注册或将要投入使用的成员国的官方语言提供。它也应在用户手册中提供。

Article 60 第六十条

Information intended for manufacturers
面向制造商的信息

1.   Manufacturers of vehicles shall make available to the manufacturers of systems, components, separate technical units, parts or equipment all particulars that are necessary for EU type-approval of systems, components or separate technical units or to obtain the authorisation referred to in Article 55(1).
1. 车辆制造商应向系统、部件、单独的技术单元、零件或设备的制造商提供系统、部件或单独技术单元的欧盟型式认证或获得第 55 条第 (1) 款所述授权所需的所有详细信息。

Manufacturers of vehicles may impose a binding agreement on the manufacturers of systems, components, separate technical units, parts or equipment to protect the confidentiality of any information that is not in the public domain, including information related to intellectual property rights.
车辆制造商可以向系统、组件、单独的技术单元、零件或设备的制造商施加具有约束力的协议,以保护任何不属于公共领域的信息的机密性,包括与知识产权相关的信息。

2.   Manufacturers of systems, components, separate technical units, parts or equipment shall provide the manufacturers of vehicles with all detailed information on the restrictions that apply to their type-approvals and that are either referred to in Article 29(3) or imposed by a regulatory act listed in Annex II.
2. 系统、部件、单独的技术单元、零件或设备的制造商应向车辆制造商提供适用于其型式认证的限制以及第 29 条第 (3) 款中提及或附件 II 中所列的监管法案施加的限制的所有详细信息。

CHAPTER XIV 第十四章

ACCESS TO VEHICLE OBD INFORMATION AND VEHICLE REPAIR AND MAINTENANCE INFORMATION
访问车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息

Article 61 第六十一条

Manufacturers' obligations to provide vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information
制造商提供车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息的义务

1.   Manufacturers shall provide to independent operators unrestricted, standardised and non-discriminatory access to vehicle OBD information, diagnostic and other equipment, tools including the complete references, and available downloads, of the applicable software and vehicle repair and maintenance information. Information shall be presented in an easily accessible manner in the form of machine-readable and electronically processable datasets. Independent operators shall have access to the remote diagnosis services used by manufacturers and authorised dealers and repairers.
1. 制造商应向独立运营商提供不受限制、标准化和非歧视的车辆 OBD 信息、诊断和其他设备、工具,包括适用软件的完整参考资料和可用下载,以及车辆维修和保养信息。信息应以机器可读和电子处理的数据集的形式以易于访问的方式呈现。独立运营商应有权使用制造商、授权经销商和维修商使用的远程诊断服务。

Manufacturers shall provide a standardised, secure and remote facility to enable independent repairers to complete operations that involve access to the vehicle security system.
制造商应提供标准化、安全和远程设施,使独立维修商能够完成涉及访问车辆安全系统的操作。

2.   Until the Commission has adopted a relevant standard through the work of the European Committee for Standardisation (CEN) or a comparable standardisation body, the vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information shall be presented in an easily accessible manner that can be processed with reasonable effort by independent operators.
2. 在委员会通过欧洲标准化委员会 (CEN) 或类似标准化机构的工作通过相关标准之前,车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息应以易于访问的方式呈现,以便独立操作员可以合理努力处理。

The vehicle OBD information and the vehicle repair and maintenance information shall be made available on the websites of manufacturers using a standardised format or, if this is not feasible, due to the nature of the information, in another appropriate format. For independent operators other than repairers, the information shall also be given in a machine-readable format that is capable of being electronically processed with commonly available information technology tools and software and which allows independent operators to carry out the task associated with their business in the aftermarket supply chain.
车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息应使用标准化格式在制造商的网站上提供,如果不可行,则由于信息的性质,应采用其他适当的格式提供。对于维修商以外的独立经营者,信息还应以机器可读的格式提供,该格式能够使用常用的信息技术工具和软件进行电子处理,并允许独立经营者在售后市场供应链中执行与其业务相关的任务。

3.   However, in the following cases, it shall be sufficient that the manufacturer provides the required information promptly in an easily accessible manner when an independent operator so requests:
3. 但是,在以下情况下,当独立运营商提出要求时,制造商应立即以易于访问的方式提供所需信息即可:

(a) (一)

for vehicle types covered by a national type-approval of vehicles produced in small series as referred to in Article 42;
对于第 42 条所述的小批量生产车辆的国家型式认证所涵盖的车辆类型;

(b) (二)

for special purpose vehicles;
用于特殊目的车辆;

(c) (三)

for vehicle types of categories O1 and O2 that do not use diagnostic tools or a physical or wireless communication with the on-board electronic control unit or units for the purpose of diagnostics or reprogramming of their vehicles;
O1 类和 O2 类车辆,不使用诊断工具或与车载电子控制单元或单元进行物理或无线通信,以诊断或重新编程其车辆;

(d) (四)

for the final stage of type-approval in a multi-stage type-approval procedure, where the final stage only covers bodywork which does not contain electronic vehicle control systems, and all electronic vehicle control systems of the base vehicle remain unchanged.
对于多阶段型式认可程序中的型式认可最后阶段,其中最后阶段仅涵盖不包含电子车辆控制系统的车身,并且基础车辆的所有电子车辆控制系统保持不变。

4.   The details of the technical requirements for access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information, in particular technical specifications on how vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information are to be provided, are laid down in Annex X.
4. 附件 X 规定了获取车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息的技术要求的详细信息,特别是有关如何提供车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息的技术规范。

5.   Manufacturers shall also make training material available to independent operators and authorised dealers and repairers.
5. 制造商还应向独立操作员和授权经销商和维修商提供培训材料。

6.   Manufacturers shall ensure that the vehicle OBD information and the vehicle repair and maintenance information are always accessible, except as required for maintenance purposes of the information system.
6. 制造商应确保车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息始终可访问,除非信息系统维护目的需要。

Manufacturers shall make any subsequent amendments and supplements to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information available on their websites at the same time they are made available to authorised repairers.
制造商应在其网站上对车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息进行任何后续修订和补充,同时向授权维修商提供这些信息。

7.   For the purposes of manufacturing and servicing of OBD-compatible replacement or service parts and diagnostic tools and test equipment, manufacturers shall provide the relevant vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information on a non-discriminatory basis to any interested manufacturer or repairer of components, diagnostic tools or test equipment.
7. 为了制造和维修与 OBD 兼容的替换或维修部件以及诊断工具和测试设备,制造商应在非歧视的基础上向任何感兴趣的组件、诊断工具或测试设备的制造商或维修商提供相关的车辆 OBD 信息以及车辆维修和保养信息。

8.   For the purposes of the design, manufacturing and the repair of automotive equipment for alternative-fuel vehicles, manufacturers shall provide the relevant vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information on a non-discriminatory basis to any interested manufacturer, installer or repairer of equipment for alternative-fuel vehicles.
8. 为了设计、制造和修理替代燃料车辆的汽车设备,制造商应在非歧视的基础上向任何感兴趣的替代燃料车辆设备的制造商、安装商或维修商提供相关的车辆 OBD 信息以及车辆维修和保养信息。

9.   Where repair and maintenance records of a vehicle are kept in a central database of the vehicle manufacturer or on its behalf, independent repairers shall have access to such records free of charge and shall be able to enter information on repair and maintenance which they have performed.
9. 如果车辆的维修和保养记录保存在车辆制造商或代表车辆制造商的中央数据库中,独立维修商应可以免费访问此类记录,并应能够输入他们所进行的维修和保养的信息。

10.   This Chapter shall not apply to vehicles that are covered by individual vehicle approvals.
10. 本章不适用于个人车辆批准所涵盖的车辆。

11.   The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 82, amending Annex X to take account of technical and regulatory developments or prevent misuse by updating the requirements concerning the access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information, including the repair and maintenance activities supported by wireless wide area networks and by adopting and integrating the standards referred to in paragraph 2 of this Article. The Commission shall take into account current information technology, foreseeable vehicle technology developments, existing ISO standards and the possibility of a worldwide ISO standard.
11. 本委员会有权根据第 82 条通过授权法案,通过更新有关访问车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息的要求,包括无线广域网支持的维修和保养活动,以及采用和整合本条第 2 款中提到的标准,修订附件 X 以考虑技术和监管发展或防止滥用。本委员会应考虑当前的信息技术、可预见的车辆技术发展、现有的 ISO 标准以及制定全球 ISO 标准的可能性。

Article 62 第六十二条

Obligations with regard to holders of several type-approvals
对多项型式认可持有人的义务

1.   The manufacturer responsible for the respective type-approval of a system, component or separate technical unit or for a particular stage of a vehicle shall be responsible, in the event of a mixed type-approval, a step-by-step type-approval or a multi-stage type-approval, for communicating to both the final manufacturer and the independent operators the repair and maintenance information relating to the particular system, component or separate technical unit or to the particular stage.
1. 负责系统、部件或单独技术单元的相应型式认证的制造商或负责车辆特定阶段的制造商,在混合型式认证的情况下,应负责逐步型式认证或多阶段型式认证,将与特定系统相关的维修和保养信息传达给最终制造商和独立运营商。 组件或单独的技术单位或特定阶段。

2.   In the case of multi-stage type-approval, the final manufacturer shall be responsible for providing access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information regarding its own manufacturing stage or stages and the link to the previous stage or stages.
2. 在多阶段型式认可的情况下,最终制造商应负责提供有关其自身制造阶段的车辆 OBD 信息以及车辆维修和保养信息,以及与前一阶段或阶段的联系。

Article 63 第六十三条

Fees for access to vehicle repair and maintenance information
访问车辆维修和保养信息的费用

1.   The manufacturer may charge reasonable and proportionate fees for access to vehicle repair and maintenance information other than the records referred to in Article 61(10). Those fees shall not discourage access to such information by failing to take into account the extent to which the independent operator uses it. Access to vehicle repair and maintenance information shall be offered free of charge to national authorities, the Commission and technical services.
1. 制造商可以收取合理和相称的费用,以访问第 61 条第 (10) 款所述记录以外的车辆维修和保养信息。这些费用不应因未考虑独立运营商使用此类信息的程度而阻碍对此类信息的访问。国家当局、委员会和技术服务部门应免费获得车辆维修和保养信息。

2.   The manufacturer shall make available vehicle repair and maintenance information, including transactional services such as reprogramming or technical assistance, on an hourly, daily, monthly, and yearly basis, with fees for access to such information varying in accordance with the respective periods of time for which access is granted.
2. 制造商应每小时、每天、每月和每年提供车辆维修和保养信息,包括重新编程或技术援助等交易服务,访问此类信息的费用根据授予访问权限的相应时间段而有所不同。

In addition to time-based access, manufacturers may offer transaction-based access for which fees are charged per transaction and not based on the duration for which access is granted.
除了基于时间的访问外,制造商还可以提供基于交易的访问,按交易收取费用,而不是根据授予访问的持续时间。

Where the manufacturer offers both systems of access, independent repairers shall choose systems of access, which may be either time-based or transaction-based.
如果制造商同时提供两种访问系统,则独立维修商应选择访问系统,该系统可以基于时间或基于交易。

Article 64 第六十四条

Proof of compliance with vehicle OBD information and repair and maintenance information obligations
符合车辆 OBD 信息以及维修和保养信息义务的证明

1.   The manufacturer that has applied for EU type-approval or national type-approval shall provide the approval authority with proof of compliance with this Chapter within six months from the date of the respective type-approval.
1. 已申请欧盟型式认可或国家型式认证的制造商应在相应型式认可之日起六个月内向批准机构提供符合本章规定的证明。

2.   Where such proof of compliance is not provided within the period referred to in paragraph 1 of this Article, the approval authority shall take appropriate measures in accordance with Article 65.
二、未在本条第 1 款规定的期限内提供上述合规证明的,审批机关应根据第 65 条的规定采取适当措施。

Article 65 第六十五条

Compliance with the obligations regarding access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information
遵守有关访问车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息的义务

1.   An approval authority may at any time, whether on its own initiative, on the basis of a complaint, or on the basis of an assessment by a technical service, check that a manufacturer is in compliance with this Chapter and with the Manufacturer's certificate on access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information referred to in Appendix 1 to Annex X.
1. 审批机构可以随时,无论是主动、根据投诉,还是根据技术服务的评估,检查制造商是否遵守本章以及附件 X 附录 1 中提及的制造商关于访问车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息的证书。

2.   Where an approval authority finds that the manufacturer has failed to comply with its obligations regarding access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information, the approval authority that granted the relevant type-approval shall take appropriate measures to remedy the situation.
2. 如果审批机关发现制造商未能履行其有关获取车辆 OBD 信息和车辆维修保养信息的义务,则授予相关型式批准的审批机关应采取适当措施进行补救。

Those measures may include the withdrawal or suspension of the type-approval, fines or other measures adopted pursuant to Article 84.
这些措施可能包括撤销或暂停型式认可、罚款或根据第 84 条采取的其他措施。

3.   Where an independent operator or a trade association representing independent operators files a complaint to the approval authority on the failure of the manufacturer to comply with this Chapter, the approval authority shall carry out an audit in order to verify compliance by the manufacturer. The approval authority shall request the approval authority that granted the whole vehicle type-approval to investigate the complaint and subsequently to ask for evidence from the vehicle manufacturer demonstrating that the system that the vehicle manufacturer has in place is in compliance with this Regulation. The results of that investigation shall be communicated to the national approval authority and the independent operator or trade association concerned within three months of the request.
3. 如果独立经营者或代表独立经营者的行业协会就制造商未能遵守本章的规定向审批机构提出投诉,则审批机构应进行审计,以核实制造商的遵守情况。审批机关应要求授予整车型式认证的审批机关对投诉进行调查,并随后要求车辆制造商提供证据,证明车辆制造商所采用的系统符合本条例。该调查的结果应在提出请求后三个月内通知国家审批机构和相关的独立运营商或行业协会。

4.   When carrying out the audit, the approval authority may ask a technical service or any other independent expert to carry out an assessment to verify whether the obligations concerning access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information have been met.
4. 在进行审计时,审批机关可以要求技术服务或任何其他独立专家进行评估,以核实是否履行了有关访问车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息的义务。

Article 66 第六十六条

Forum on Access to Vehicle Information
车辆信息访问论坛

1.   The Forum on Access to Vehicle Information regarding access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information, established in accordance with Article 13(9) of Commission Regulation (EC) No 692/2008 (20), shall also cover all vehicles within the scope of this Regulation.
1. 根据委员会法规 (EC) No 692/2008 (20) 第 13(9) 条设立的有关访问车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息的车辆信息访问论坛,也应涵盖本法规范围内的所有车辆。

It shall carry out its activities in accordance with Annex X to this Regulation.
它应根据本法规附件 X 开展活动。

2.   The Forum on Access to Vehicle Information shall consider whether access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information affects the advances made in reducing vehicle theft, and shall make recommendations for improving the requirements relating to access to such information. In particular, the Forum on Access to Vehicle Information shall advise the Commission on the introduction of a process by which accredited organisations approve and authorise independent operators to access information on vehicle security.
2. 车辆信息访问论坛应考虑访问车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息是否会影响在减少车辆盗窃方面取得的进展,并应提出改进与访问此类信息相关的要求的建议。特别是,车辆信息获取论坛应就引入一个程序向委员会提供建议,让认可机构批准和授权独立运营商访问车辆安全信息。

The Commission may decide to keep the discussions and findings of the Forum on Access to Vehicle Information confidential.
委员会可以决定对访问车辆信息论坛的讨论和调查结果保密。

CHAPTER XV 第十五章

ASSESSMENT, DESIGNATION, NOTIFICATION AND MONITORING OF TECHNICAL SERVICES
技术服务的评估、指定、通知和监控

Article 67 第六十七条

Type-approval authority responsible for technical services
负责技术服务的型式认可机构

1.   The approval authority designated by the Member State in accordance with Article 6(2), (referred to for the purposes of this Chapter as the ‘type-approval authority’), shall be responsible for the assessment, designation, notification and monitoring of technical services, including, where appropriate, the subcontractors or subsidiaries of those technical services. The type-approval authority may decide that the assessment and monitoring of technical services and, where appropriate, of the subcontractors or subsidiaries of those technical services, is to be carried out by a national accreditation body.
1. 会员国根据第 6 条第 (2) 款指定的审批机构(在本章中称为“型式认证机构”)应负责技术服务的评估、指定、通知和监测,包括在适当情况下,包括这些技术服务的分包商或子公司。型式认可机构可决定,由国家认证机构对技术服务以及在适当情况下对这些技术服务的分包商或子公司的评估和监测进行。

2.   Type-approval authorities shall be subject to peer evaluations in respect of any activity which they carry out related to the assessment and monitoring of technical services.
2. 型式认可机构开展的与技术服务的评估和监测有关的任何活动,均应接受同行评估。

Peer evaluations shall cover the assessments of the entire or partial operations of technical services that have been carried out by type-approval authorities in accordance with Article 73(4), including the competence of the personnel, the correctness of the test and inspection methodology and the correctness of test results based on a defined scope of regulatory acts listed in Part I of Annex II.
同行评估应涵盖型式认可机构根据第 73 条第 (4) 款对技术服务的全部或部分操作进行的评估,包括人员的能力、测试和检查方法的正确性以及基于附件 II 第一部分所列监管行为的明确范围的测试结果的正确性。

Activities related to the assessment and monitoring of technical services that only deal with national individual approvals that were granted in accordance with Article 45 or with national type-approvals of vehicles produced in small series that were granted in accordance with Article 42 are exempted from peer evaluations
与技术服务评估和监测相关的活动,仅涉及根据第 45 条授予的国家单独批准或根据第 42 条授予的小批量生产车辆的国家型式批准,可免于同行评估

Any assessment of accredited technical services by type-approval authorities shall be exempt from peer evaluations.
型式认可机构对经认可的技术服务的任何评估应免于同行评估。

3.   Type-approval authorities shall not be subject to peer evaluations when they designate all their technical services exclusively on the basis of accreditation of the technical services.
3. 型式认可机构在仅根据技术服务认证指定其所有技术服务时,不应接受同行评审。

4.   The type-approval authority shall not provide consultancy services on a commercial or competitive basis.
4. 型式认可机构不得提供商业或竞争性的咨询服务。

5.   The type-approval authority shall have a sufficient personnel at its disposal to carry out the tasks laid down in this Regulation.
5. 型式认可机构应有足够的人员来执行本法规规定的任务。

6.   Each Member State shall provide the Commission, the Forum and other Member States that so request with information on its procedures for the assessment, designation and notification of technical services and for the monitoring of technical services, and of any changes to the procedures.
6. 各会员国均应向委员会、论坛和其他提出请求的会员国提供其评估、指定和通知技术服务以及监测技术服务程序的信息,以及程序的任何变更。

The Commission may adopt implementing acts laying down the model for the provision of information on the procedures of the Member States referred to in the first subparagraph of this paragraph. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2).
委员会可以通过实施法案,规定提供本段第一小段所述会员国程序信息的模式。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。

7.   Type-approval authorities that are subject to peer-evaluations shall establish procedures for internal audits in accordance with Appendix 2 of Annex III. Such internal audits shall be performed at least once a year. However, the frequency of internal audits may be reduced if the type-approval authority can demonstrate that its management system is being implemented effectively and has proven stability.
7. 接受同行评估的型式认可机构应根据附件 III 附录 2 建立内部审计程序。此类内部审计应至少每年进行一次。但是,如果型式认可机构能够证明其管理体系正在有效实施并已证明其稳定性,则可以减少内部审核的频率。

8.   Peer-evaluations of a type-approval authority shall be carried out at least once every five years by a peer-evaluation team, composed of two type-approval authorities from other Member States.
8. 型式认可机构的同行评价应至少每五年进行一次,由来自其他会员国的两个型式认可机构组成的同行评价小组进行。

The Commission may decide to participate in the peer-evaluation team on the basis of a risk assessment analysis.
委员会可以根据风险评估分析决定参加同行评估小组。

The peer-evaluation shall be carried out under the responsibility of the approval authority that is subject to evaluation, and shall include a visit to the premises of a technical service selected at the discretion of the peer-evaluation team.
同行评估应在接受评估的审批机构的责任下进行,并应包括对由同行评估小组酌情选择的技术服务的场所的访问。

Type-approval authorities that are not subject to peer-evaluation in accordance with paragraph 3 shall not be included in any of the activities related to the peer-evaluation team.
根据第 3 款不受同行评估的型式认可机构不得参与与同行评估小组相关的任何活动。

9.   Taking duly into account the considerations of the Forum, the Commission may adopt implementing acts setting out a plan for peer-evaluations covering a period of at least five years, laying down criteria concerning the composition of the peer-evaluation team, the methodology used for the peer-evaluation, the schedule, periodicity and the other tasks related to the peer-evaluation. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2).
9. 在适当考虑论坛的考虑后,委员会可以通过实施法案,制定至少五年的同行评价计划,规定关于同行评价小组的组成、同行评价方法、时间表、周期以及与同行评价相关的其他任务的标准。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。

10.   The outcome of the peer evaluations shall be examined by the Forum. The Commission shall draw up summaries of the outcome of peer evaluations and make them public.
10. 同行评估的结果应由论坛审查。本委员会应拟定同行评估结果的摘要并予以公布。

Article 68 第六十八条

Designation of technical services
技术服务指定

1.   The type-approval authorities shall designate technical services for one or more of the following categories of activities, depending on their field of competence:
1. 型式认可机构应根据其主管领域,为以下一类或多类活动指定技术服务:

(a) (一)

category A: tests referred to in this Regulation and in the regulatory acts listed in Annex II that technical services carry out in their own facilities;
A 类:本法规和附件 II 中列出的监管行为中提到的技术服务在其自己的设施中进行的测试;

(b) (二)

category B: the supervision of the tests, which includes test preparation, referred to in this Regulation and in the regulatory acts listed in Annex II, where such tests are performed at the manufacturer's facilities or at the facilities of a third party;
B 类:本法规和附件 II 中列出的监管法案中提及的测试监督,包括测试准备,其中此类测试在制造商的设施或第三方的设施中进行;

(c) (三)

category C: the assessment and monitoring on a regular basis of the procedures of the manufacturer for controlling the conformity of production;
C 类:定期评估和监控制造商控制生产符合性的程序;

(d) (四)

category D: the supervision or performance of tests or inspections for the surveillance of the conformity of production.
D 类:监督或执行测试或检查,以监督生产符合性。

2.   Each Member State may designate a type-approval authority as a technical service for one or more of the categories of activities referred to in paragraph 1.
2. 每个会员国均可指定一个型式认可机构作为第 1 款所述一类或多类活动的技术服务机构。

3.   A technical service shall be established under the law of a Member State and have legal personality, except for a technical service belonging to a type-approval authority and except for an accredited in-house technical service of the manufacturer, as referred to in Article 72.
3. 技术服务应根据会员国的法律设立并具有法人资格,但属于型式认可机构的技术服务除外,并且第 72 条所述的制造商经认可的内部技术服务除外。

4.   A technical service shall take out liability insurance for its activities, unless such liability is assumed by its Member State in accordance with national law, or unless the Member State itself is directly responsible for the conformity assessment.
4. 技术服务机构应为其活动购买责任保险,除非其成员国根据国内法承担此类责任,或者除非成员国本身直接负责合格评定。

5.   Technical services of a third country, other than those that have been designated in accordance with Article 72, may only be designated and may only be notified to the Commission for the purposes of Article 74 where a bilateral agreement between the Union and the third country concerned provides for the possibility of designating such technical services. This shall not prevent a technical service that is established under the law of a Member State in accordance with paragraph 3 of this Article from establishing subsidiaries in third countries, provided that those subsidiaries are directly managed and controlled by the designated technical service.
5. 第三国的技术服务,除根据第 72 条指定的技术服务外,只有在本联盟与有关第三国之间的双边协议规定了指定此种技术服务的可能性的情况下,才能为第 74 条的目的指定并通知委员会。这并不妨碍根据成员国法律根据本条第 3 款设立的技术服务机构在第三国设立子公司,前提是这些子公司由指定的技术机构直接管理和控制。

Article 69 第六十九条

Independence of the technical services
技术服务的独立性

1.   A technical service, including its personnel, shall be independent and shall carry out the activities for which it has been designated with the highest degree of professional integrity and the requisite technical competence in the specific field in which it operates and shall be free from all pressures and inducements, particularly financial, that might influence its judgment or the results of its assessment activities, in particular such pressures or inducements emanating from persons or groups of persons with an interest in the results of those activities.
1. 技术部门,包括其人员,应独立,并应以其业务所在特定领域的最高程度的专业操守和必要的技术能力开展其指定的活动,并应不受任何可能影响其判断或评估活动结果的压力和诱惑,特别是财务压力和诱惑; 特别是来自对这些活动的结果感兴趣的个人或团体的压力或诱因。

2.   Technical services shall be third-party organisation or body that is not involved in the process of the design, manufacturing, supply or maintenance of the vehicle, system, component or separate technical unit that it assesses, tests or inspects.
2. 技术服务应为不参与车辆、系统、组件的设计、制造、供应或维护过程的第三方组织或机构,或其评估、测试或检查的单独技术单位。

An organisation or body that belongs to a trade association or to a professional federation representing undertakings that are involved in the design, manufacturing, supply or maintenance of the vehicles, systems, components or separate technical units that it assesses, tests or inspects, may be considered as fulfilling the requirements of the first subparagraph, provided that its independence and the absence of any conflict of interest are demonstrated to the type-approval authority of the relevant Member State.
属于贸易协会或专业联合会的组织或团体,代表参与设计、制造、供应或维护其评估、测试或检查的车辆、系统、部件或独立技术单位的企业,可被视为满足第一项的要求,前提是向相关会员国。

3.   A technical service, its top-level management and the personnel responsible for carrying out the activities for which they are designated in accordance with Article 68(1) shall not design, manufacture, supply, or maintain the vehicles, systems, components or separate technical units that they assess, nor represent parties engaged in those activities. This shall not preclude the use of those vehicles, systems, components or separate technical units that are necessary for the operation of the technical service or the use of such vehicles, systems, components or separate technical units for personal purposes.
3. 技术服务部门、其最高管理层和负责执行根据第 68 条第 (1) 款指定的活动的人员不得设计、制造、供应或维护其评估的车辆、系统、组件或单独的技术单元,也不得代表从事这些活动的各方。这不排除使用技术服务运行所必需的车辆、系统、组件或单独的技术单元,或将此类车辆、系统、组件或单独的技术单元用于个人目的。

4.   A technical service shall ensure that the activities of its subsidiaries or subcontractors do not affect the confidentiality, objectivity or impartiality of the categories of activities for which it has been designated.
4. 技术服务应确保其子公司或分包商的活动不会影响其指定活动类别的机密性、客观性或公正性。

5.   The personnel of a technical service shall observe professional secrecy with regard to all information obtained in carrying out their tasks under this Regulation, except in relation to the type-approval authority and, where relevant, to the national accreditation body, or where required by Union or national law.
5. 技术服务人员应对根据本条例执行任务时获得的所有信息保持专业保密,但与型式批准机构和国家认证机构(如相关)有关的信息,或欧盟或国家法律要求的信息除外。

Article 70 第七十条

Competence of the technical services
技术服务能力

1.   A technical service shall be capable of carrying out all the activities for which it is applying to be designated in accordance with Article 68(1). It shall demonstrate to the type-approval authority or to the national accreditation body carrying out the assessment or monitoring of that technical service that it satisfies all of the following conditions:
1. 技术服务部门应能够执行其根据第 68 条第 (1) 款申请指定的所有活动。它应向型式认可机构或对该技术服务进行评估或监测的国家认证机构证明其满足以下所有条件:

(a) (一)

its personnel have the appropriate skills, the specific technical knowledge, the vocational training and sufficient and appropriate experience to perform the activities for which it is applying to be designated;
其人员具有适当的技能、特定的技术知识、职业培训以及充分和适当的经验,以执行其申请指定的活动;

(b) (二)

it possesses descriptions of the procedures relevant for the performance of the activities for which it is applying to be designated, taking due account of the degree of complexity of the technology of the relevant vehicle, system, component or separate technical unit in question, as well as the mass or serial nature of the production process. The technical service shall demonstrate the transparency and reproducibility of those procedures;
它包含与执行其申请指定的活动相关的程序的描述,同时适当考虑相关车辆、系统、组件或单独技术单元的技术复杂程度,以及生产过程的质量或系列性质。技术服务部门应证明这些程序的透明度和可重复性;

(c) (三)

it has the necessary means to perform the tasks connected with the category or categories of activities for which it is applying to be designated, and it has access to all necessary equipment or facilities.
它拥有必要的手段来执行与其申请指定的一个或多个活动类别相关的任务,并且可以使用所有必要的设备或设施。

2.   A technical service shall also demonstrate that it has the appropriate skills, the specific technical knowledge and proven experience to carry out tests and inspections for assessing the conformity of the vehicles, systems, components and separate technical units with this Regulation and shall demonstrate its compliance with the standards listed in Appendix 1 to Annex III. However, the standards listed in Appendix 1 to Annex III do not apply for the purposes of the last stage of a national multi-stage procedure referred to in Article 47(1).
2. 技术服务还应证明其具有适当的技能、特定的技术知识和经过验证的经验,以进行测试和检查,以评估车辆、系统、部件和单独的技术单元是否符合本法规,并应证明其符合附件 III 附录 1 中列出的标准。但是,附件 III 附录 1 中列出的标准不适用于第 47 条第 (1) 款所述的国家多阶段程序的最后阶段。

3.   The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 82, amending Annex III as regards the requirements for the assessment of the technical services.
3. 委员会有权根据第 82 条通过授权法案,修订附件 III 中关于技术服务评估的要求。

Article 71 第七十一条

Subsidiaries of and subcontracting by technical services
技术服务的子公司和分包

1.   Technical services may subcontract, with the agreement of the designating type-approval authority, some of the categories of activities for which they have been designated in accordance with Article 68(1), or have those activities carried out by a subsidiary.
1. 经指定型式认可机构同意,技术服务可以分包根据第 68 条第 (1) 款指定其从事的某些活动类别,或由子公司进行这些活动。

2.   Where a technical service subcontracts specific tasks within the categories of activities for which it has been designated or has a subsidiary perform those tasks, it shall ensure that the subcontractor or the subsidiary complies with the requirements set out in Articles 68, 69 and 70 and shall inform the type-approval authority thereof.
2. 如果技术服务将其指定或由子公司执行这些任务的活动类别中的特定任务分包出去,则应确保分包商或子公司遵守第 68、69 和 70 条规定的要求,并应将其通知型式批准机构。

3.   Technical services shall take full responsibility for the tasks performed by their subcontractors or subsidiaries, regardless of their place of establishment.
3. 技术服务部门应对其分包商或子公司执行的任务承担全部责任,无论其成立地点如何。

4.   Technical services shall keep at the disposal of the designating type-approval authority the relevant documents concerning the assessment carried out by the type-approval authority or the accreditation carried out by the national accreditation body of the subcontractor or the subsidiary and the tasks performed by them.
4. 技术服务部门应将有关型式认可机构进行的评估或分包商或子公司的国家认证机构进行的认证及其执行的任务的有关文件交给指定型式认可机构。

Article 72 第七十二条

In-house technical service of the manufacturer
制造商的内部技术服务

1.   An in-house technical service of a manufacturer may be designated as a technical service for activities under category A as referred to in point (a) of Article 68(1), and only with regard to the regulatory acts listed in Annex VII. An in-house technical service shall constitute a separate and distinct part of the manufacturer's company and shall not be involved in the design, manufacturing, supply or maintenance of the vehicles, systems, components or separate technical units that it assesses.
1. 制造商的内部技术服务可以指定为第 68 条第 (1) 款 (a) 项所述 A 类活动的技术服务,并且仅适用于附件 VII 中所列的监管行为。内部技术服务应构成制造商公司的独立部分,不得参与其评估的车辆、系统、组件或单独技术单元的设计、制造、供应或维护。

2.   An in-house technical service referred to in paragraph 1 shall comply with the following requirements:
2. 第 1 段中提及的内部技术服务应符合以下要求:

(a) (一)

it has been accredited by a national accreditation body and complies with the requirements laid down in Appendices 1 and 2 to Annex III;
已获得国家认证机构的认可,并符合附件 III 附录 1 和 2 中规定的要求;

(b) (二)

the in-house technical service, including its personnel, is organisationally identifiable and has reporting methods within the manufacturer's company of which they form part that ensures its impartiality and demonstrates that impartiality to the relevant type-approval authority and to the national accreditation body;
内部技术服务部门(包括其人员)在组织上是可识别的,并在制造商公司内部有报告方法,以确保其公正性,并向相关型式认可机构和国家认证机构证明这种公正性;

(c) (三)

neither the in-house technical service nor its personnel is engaged in any activity that might conflict with its independence or with its integrity to perform the activities for which it has been designated;
内部技术服务部门及其人员均不从事任何可能与其独立性或完整性相冲突的活动,以执行其指定的活动;

(d) (四)

it supplies its services only to the manufacturer's company of which it forms part.
它只向其所属的制造商公司提供服务。

3.   The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 82, amending Annex VII to take account of technical and regulatory developments by updating the list of regulatory acts and restrictions contained therein.
3. 委员会有权根据第 82 条通过授权法案,通过更新其中包含的监管行为和限制清单来修订附件 VII,以考虑技术和监管发展。

Article 73 第七十三条

Assessment and designation of technical services
技术服务的评估和指定

1.   The applicant technical service shall submit a formal application to the type-approval authority of the Member State in which it requests to be designated in accordance with point 4 of Appendix 2 to Annex III. The application shall specify the categories of the activities for which the technical service is applying to be designated.
1. 申请技术服务部门应根据附件 III 附录 2 第 4 点的规定,向要求指定的会员国的型式认可机构提交正式申请。申请书应具体说明技术服务申请指定的活动类别。

2.   Before a type-approval authority designates a technical service, the type-approval authority or the national accreditation body shall assess it in accordance with an assessment check-list that covers at least the requirements laid down in Appendix 2 to Annex III. The assessment shall include an on-site assessment in the premises of the applicant technical service, and, where relevant, of any subsidiary or sub-contractor, whether located inside or outside the Union.
2. 型式认可机构在指定技术服务之前,型式认可机构或国家认可机构应根据评估清单对其进行评估,该清单至少涵盖附件 III 附录 2 中规定的要求。评估应包括在申请技术服务机构的场所进行现场评估,并在相关情况下对任何子公司或分包商进行现场评估,无论该机构位于欧盟内部还是外部。

3.   In cases where the assessment is carried out by a national accreditation body, the applicant technical service shall deliver to the type-approval authority a valid accreditation certificate and the corresponding assessment report attesting that the technical service fulfils the requirements laid down in Appendix 2 to Annex III for the categories of activities for which the applicant technical service is applying to be designated.
3. 在由国家认可机构进行评估的情况下,申请的技术服务部门应向型式认可机构提交有效的认可证书和相应的评估报告,证明该技术服务符合附件 III 附录 2 中对申请技术服务申请指定的活动类别的要求。

4.   In cases where the assessment is carried out by the type-approval authority, the type-approval authority of the Member State from which the applicant technical service has requested to be designated shall formally appoint a joint assessment team composed of representatives of the type-approval authorities of at least two other Member States and a representative of the Commission.
4. 在由型式认证机构进行评估的情况下,申请指定技术服务申请的成员国的型式认证机构应正式指定一个联合评估小组,该小组由至少两个其他成员国的型式认可机构的代表和委员会的一名代表组成。

Where the technical service applies to be designated in a Member State other than the Member State of its establishment, one of the representatives of the joint assessment team shall be from the type-approval authority of the Member State of its establishment, unless that type-approval authority decides against participating in the joint assessment team.
如果技术服务申请在其设立的成员国以外的成员国指定,则联合评估小组的一名代表应来自其设立的成员国的型式认可机构,除非该型式批准机构决定不参加联合评估小组。

The joint assessment team shall participate in the assessment of the applicant technical service, including the on-site assessment. The designating type-approval authority of the Member State in which the applicant technical service has requested to be designated shall give the joint assessment team all necessary assistance and provide timely access to all documentation necessary to assess the applicant technical service.
联合评审组应参与对申请技术服务的评估,包括现场评估。申请技术服务申请所在成员国的指定型式认可机构应向联合评估小组提供所有必要的协助,并及时提供评估申请技术服务所需的所有文件。

5.   In cases where the assessment is carried out by the type-approval authority that designates technical services which apply to perform tests exclusively for national individual vehicle approvals in accordance with Article 45, the type-approval authority of the Member State in which the applicant technical service has requested to be designated shall be exempt from the obligation to appoint a joint assessment team. The technical services which are only checking the correct installation of components on categories O1 and O2 shall also be exempt from assessment.
5. 如果评估由指定技术服务的型式认可机构进行,该机构根据第 45 条专门为国家单辆车辆批准申请进行测试,则申请技术服务请求指定的成员国的型式认可机构应免除指定联合评估小组的义务。仅检查 O1 类和 O2 类组件正确安装的技术服务也应免于评估。

6.   If the technical service has requested to be designated by one or more type-approval authorities from Member States other than the Member State of its establishment in accordance with Article 74(2), the assessment shall be carried out only once, provided that the entire scope of the technical service's designation has been covered in that assessment.
6. 如果根据第 74 条第 (2) 款要求由其设立成员国以外的会员国的一个或多个型式认可机构指定技术服务,则评估应仅进行一次,前提是该评估已涵盖该技术服务指定的全部范围。

7.   The joint assessment team shall raise findings regarding non-compliance of the applicant technical service with the requirements laid down in Articles 68 to 72, in Articles 80 and 81 and in Appendix 2 to Annex III during the assessment process. Such findings shall be discussed within the joint assessment team.
7. 联合评估小组应在评估过程中提出有关申请技术服务不符合第 68 至 72 条、第 80 条和第 81 条以及附件 III 附录 2 规定的要求的调查结果。此类结果应在联合评估小组内进行讨论。

8.   The joint assessment team shall produce after the on-site assessment a report setting out the extent to which the applicant technical service complies with the requirements laid down in Articles 68 to 72, in Articles 80 and 81 and in Appendix 2 to Annex III.
8. 联合评审小组应在现场评估后制作一份报告,说明申请的技术服务在多大程度上符合第 68 至 72 条、第 80 条和第 81 条以及附件 III 附录 2 中规定的要求。

9.   The report referred to in paragraph 8 shall contain a summary of any identified non-compliances, together with a recommendation as to whether the applicant may be designated as technical service.
9. 第 8 段所述的报告应包含对任何已确定的不合规行为的摘要,以及关于是否可以将申请人指定为技术服务的建议。

10.   The type-approval authority shall notify to the Commission the names and the expertise of their representatives who are to participate in each joint assessment team.
10. 型式认可机构应将参加每个联合评估小组的代表的姓名及其专业知识通知委员会。

11.   The type-approval authority of the Member State where the applicant technical service has requested to be designated shall send the report on the outcome of the assessment in accordance with the procedures laid down in Appendix 2 to Annex III, to the Commission and, upon request, to the type-approval authorities of the other Member States. That report shall include documentary evidence regarding the competence of the technical service and the arrangements that the type-approval authority has in place to regularly monitor the technical service.
11. 申请技术服务申请所在成员国的型式认可机构应按照附件三附录 2 规定的程序将评估结果报告送交委员会,并应要求送交其他成员国的型式认可机构。该报告应包括有关技术服务能力的书面证据,以及型式认可机构为定期监测技术服务而制定的安排。

12.   The type-approval authorities of the other Member States and the Commission may review the assessment report and the documentary evidence, raise questions or concerns and request further documentary evidence within one month from the date of reception of the assessment report and the documentary evidence.
12. 其他会员国和本委员会的型式认可机构可以在收到评估报告和书面证据之日起一个月内审查评估报告和书面证据,提出问题或疑虑,并要求提供进一步的书面证据。

13.   The type-approval authority of the Member State where the applicant technical service has requested to be designated shall respond to the questions, concerns and requests for further documentary evidence within four weeks following their receipt.
13. 申请技术服务申请所在成员国的型式批准机构应在收到问题、疑虑和进一步文件证据请求后 4 周内做出答复。

14.   Within four weeks following the receipt of the response referred to in paragraph 13, the type-approval authorities of the other Member States or the Commission may individually or jointly address recommendations to the type-approval authority of the Member State where the applicant technical service has requested to be designated. That type-approval authority shall take account of the recommendations when it takes the decision on the designation of the technical service. Where that type-approval authority decides not to follow the recommendations addressed by the other Member States or the Commission, it shall give the reasons therefor within two weeks after taking its decision.
14. 在收到第 13 段所述答复后的四个星期内,其他会员国的型式认可机构或本委员会可以单独或联合向要求指定申请人技术服务的成员国的型式认可机构提出建议。该型式认可机构在决定技术服务的名称时应考虑这些建议。如果该型式批准机构决定不遵循其他会员国或本委员会提出的建议,则应在做出决定后两周内说明理由。

15.   The validity of the designation of technical services shall be limited to five years.
15. 技术服务指定的有效期应限制为五年。

16.   The type-approval authority that intends to be designated as a technical service in accordance with Article 68(2) shall document compliance with this Regulation through an assessment conducted by independent auditors. Those auditors may be from within the same organisation provided that they are managed autonomously from the personnel undertaking the assessed activity, and provided that they comply with the requirements laid down in Appendix 2 to Annex III.
16. 根据第 68 条第 (2) 款打算指定为技术服务的型式批准机构应通过独立审计师进行的评估来记录对本法规的遵守情况。这些审计师可以来自同一组织内部,前提是他们由从事评估活动的人员自主管理,并且他们遵守附件 III 附录 2 中规定的要求。

Article 74 第七十四条

Notification to the Commission concerning designation of technical services
向委员会提交关于指定技术服务的通知

1.   The type-approval authorities shall notify to the Commission the name, the address, including the electronic address, the responsible persons and the category of activities of every technical service that they have designated. The notification shall clearly specify the scope of the designation, the conformity assessment activities and procedures, the type of vehicles, systems, components and separate technical units, and the subjects listed in Annex II, for which the technical services have been designated, as well as any subcontractors or subsidiaries of the technical services, and any subsequent modifications to any of those details.
1. 型式认可机构应将其指定的每项技术服务的名称、地址(包括电子地址)、负责人和活动类别通知本委员会。通知应明确说明指定范围、合格评定活动和程序、车辆、系统、组件和单独的技术单元的类型,以及附件 II 中列出的主题,这些主题已被指定用于技术服务,以及技术服务的任何分包商或子公司,以及对任何这些细节的任何后续修改。

Such notification shall be made before the designated technical service concerned conducts any activity referred to in Article 68(1).
此类通知应在指定的有关技术服务机构进行第 68 条第 (1) 款所述的任何活动之前发出。

2.   A technical service may be designated by one or more type-approval authorities of Member States other than the Member State of its establishment, provided that the entire scope of the designation by the type-approval authority is covered by an accreditation issued in accordance with Article 73(3), or by an assessment carried out in accordance with Article 73(4).
2. 技术服务可由其设立地成员国以外的一个或多个型式认可机构指定,但前提是型式认可机构指定的整个范围由根据第 73 条第 (3) 款颁发的认证或根据第 73 条第 (4) 款进行的评估涵盖。

3.   The Commission shall publish on its website, and keep up-to-date, a list with contact details of the designated technical services, their subcontractors and their subsidiaries that have been notified to it in accordance with this Article.
3. 本委员会应在其网站上公布并及时更新根据本条通知的指定技术服务、其分包商及其子公司的联系方式。

Article 75 第七十五条

Changes to and renewal of designations of technical services
技术服务名称的变更和续展

1.   Where the type-approval authority has ascertained or has been informed that a technical service no longer complies with the requirements laid down in this Regulation, that type-approval authority shall restrict, suspend or withdraw the designation, as appropriate, depending on the seriousness of the failure to comply with those requirements.
1. 如果型式认可机构已经确定或已被告知某项技术服务不再符合本法规规定的要求,则该型式认可机构应根据未能遵守这些要求的严重程度,酌情限制、暂停或撤销该指定。

The type-approval authority shall immediately notify to the Commission and the type-approval authorities of the other Member States any restriction, suspension or withdrawal of a designation.
型式认可机构应立即通知本委员会和其他成员国的型式认可机构对指定的任何限制、暂停或撤销。

The Commission shall update the list referred to in Article 74(3) accordingly.
委员会应相应地更新第 74 条第 (3) 款所述的名单。

2.   In the event of a restriction, suspension or withdrawal of the designation, or where the technical service has ceased its activity, the type-approval authority shall keep the files of that technical service available for the approval authorities or for the market surveillance authorities or transfer those files to another technical service chosen by the manufacturer in agreement with that technical service.
2. 在限制、暂停或撤销指定的情况下,或技术服务已停止其活动时,型式认可机构应将该技术服务的文件提供给审批机构或市场监督机构,或将这些文件转交给制造商与该技术服务达成协议后选择的其他技术服务机构。

3.   The type-approval authority shall assess within three months of the notification referred to in the second subparagraph of paragraph 1 whether the non-compliance of the technical service has an impact on EU type-approval certificates issued on the basis of the inspection and test reports issued by the technical service subject of the change in designation and inform the other type-approval authorities and the Commission accordingly.
3. 型式认可机构应在第 1 款第二项所述通知后三个月内评估技术服务的不合规行为是否对根据技术服务主体就名称变更出具的检验和测试报告颁发的欧盟型式认可证书产生影响,并相应地通知其他型式认可机构和委员会。

Within two months after having notified the changes to the designation, the type-approval authority shall submit a report on its findings regarding the non-compliance to the Commission and the other type-approval authorities. Where necessary to ensure the safety of vehicles, systems, components or separate technical units already placed on the market, the designating type-approval authority shall instruct the type-approval authorities concerned to suspend or withdraw within a reasonable period of time, any EU type-approval certificates which were unduly issued.
型式认可机构应在通知名称变更后的两个月内,向本委员会和其他型式认可机构提交一份报告,说明其对违规行为的调查结果。在必要时,为确保已投放市场的车辆、系统、部件或单独的技术单元的安全,指定型式认可机构应指示有关型式认可机构在合理时间内暂停或撤销任何不当颁发的欧盟型式认可证书。

4.   Where the designation of technical services has been restricted, suspended or withdrawn, the EU type-approval certificates which were issued on the basis of inspection and test reports issued by those technical services shall remain valid unless those type-approvals become invalid in accordance with point (f) of Article 35(2).
4. 在技术服务的名称受到限制、暂停或撤销的情况下,根据这些技术服务机构出具的检验和测试报告颁发的欧盟型式认可证书应继续有效,除非这些型式认可根据第 35 条第 (2) 款 (f) 点失效。

5.   Extensions of the scope of the technical service's designation that lead to the designation of an additional category of activities referred to in Article 68(1) shall be assessed in accordance with the procedure set out in Article 73.
5. 技术服务指定范围的扩大导致指定第 68 条第 (1) 款所述的另一类活动,应按照第 73 条规定的程序进行评估。

Extensions of the scope of a technical service's designation only for the regulatory acts listed in Annex II may be carried out in accordance with the procedures laid down in Appendix 2 to Annex III, and subject to the notification referred to in Article 74.
仅针对附件 II 所列监管行为的技术服务指定范围的扩大,可按照附件 III 附录 2 规定的程序进行,并须遵守第 74 条所述的通知。

6.   The designation of a technical service shall only be renewed after the type-approval authority has verified that the technical service continues to comply with the requirements of this Regulation. That assessment shall be carried out in accordance with the procedure set out in Article 73.
6. 只有在型式认可机构核实技术服务继续符合本法规的要求后,才能更新技术服务的名称。该项评估应按照第七十三条所规定的程序进行。

Article 76 第七十六条

Monitoring of technical services
技术服务监控

1.   The designating type-approval authority shall continuously monitor the technical services to ensure compliance with the requirements laid down in Articles 68 to 72, in Articles 80 and 81 and in Appendix 2 to Annex III.
1. 指定型式认可机构应持续监测技术服务,以确保符合第 68 至 72 条、第 80 条和第 81 条以及附件 III 附录 2 中规定的要求。

The first subparagraph of this paragraph shall not apply to any activities of technical services which are monitored by accreditation bodies in accordance with Article 67(1) for the purposes of ensuring compliance with the requirements laid down in Articles 68 to 72, in Articles 80 and 81 and in Appendix 2 to Annex III.
本款第一小节不适用于由认证机构根据第六十七条第(1)款监督的任何技术服务活动,以确保符合第六十八条至第七十二条、第八十条和第八十一条以及附件三附录2中规定的要求。

Technical services shall supply on request all relevant information and documents that are required to enable the designating type-approval authority or national accreditation body to verify compliance with those requirements.
技术服务应要求提供所需的所有相关信息和文件,使指定的型式认可机构或国家认可机构能够验证是否符合这些要求。

Technical services shall inform the designating type-approval authority or national accreditation body without delay of any changes, in particular regarding their personnel, facilities, subsidiaries or subcontractors, which may affect compliance with the requirements set out in Articles 68 to 72, in Articles 80 and 81 and in Appendix 2 to Annex III, or their ability to perform the conformity assessment tasks relating to the vehicles, systems, components and separate technical units for which they have been designated.
技术服务部门应立即将任何变更通知指定的型式认可机构或国家认证机构,特别是其人员、设施、子公司或分包商,这些变更可能影响遵守第 68 至 72 条、第 80 条和第 81 条以及附件 III 附录 2 中规定的要求,或影响其执行与车辆相关的合格评定任务的能力, 系统、组件和它们被指定的独立技术单元。

2.   Technical services shall respond without delay to requests by a type-approval authority or by the Commission in relation to the conformity assessments they have carried out.
2. 技术服务部门应立即响应型式认可机构或本委员会就其进行的合格评定提出的要求。

3.   The designating type-approval authority shall ensure that the technical service carries out its obligation laid down in paragraph 2 of this Article, unless there is a legitimate reason for not doing so.
3. 指定型式认可机构应确保技术服务履行本条第 2 款规定的义务,除非有正当理由不这样做。

Where that type-approval authority acknowledges a legitimate reason, it shall inform the Commission thereof.
如果该型式批准机构承认有正当理由,则应将其通知委员会。

The Commission shall consult the Member States without delay. On the basis of that consultation, the Commission shall adopt implementing acts to decide if the legitimate reason is justified or not. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2).
委员会应立即与会员国协商。委员会应根据该协商通过实施法案,以决定其正当理由是否合理。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。

The technical service and the designating type-approval authority may request that any information that is transmitted to the type-approval authority of another Member State or to the Commission shall be treated confidentially.
技术服务和指定型式认可机构可以要求对传送给另一个成员国的型式认可机构或委员会的任何信息进行保密处理。

4.   At least every 30 months, the designating type-approval authority shall assess whether each technical service under its responsibility continues to satisfy the requirements set out in Articles 68 to 72, in Articles 80 and 81 and in Appendix 2 to Annex III. That assessment shall include an on-site assessment of each technical service under its responsibility.
4. 指定型式认可机构应至少每 30 个月评估其负责的每项技术服务是否继续满足第 68 至 72 条、第 80 条和第 81 条以及附件 III 附录 2 中规定的要求。该评估应包括对其负责的每项技术服务的现场评估。

Within two months after finalising the assessment of the technical service, each Member State shall report to the Commission and to the other Member States on its monitoring activities. Those reports shall contain a summary of the assessment, which shall be made publicly available.
在完成技术服务评估后的两个月内,每个会员国应向本委员会和其他会员国报告其监测活动。这些报告应包含评估摘要,该摘要应公开提供。

Article 77 第七十七条

Challenge to the competence of technical services
对技术服务能力的挑战

1.   The Commission, in cooperation with the type-approval authority of the Member State concerned, shall investigate all cases where concerns have been brought to its attention regarding the competence of a technical service or the continued compliance by a technical service with the requirements and responsibilities to which it is subject under this Regulation. The Commission may also commence such investigations on its own initiative.
1. 本委员会应与有关会员国的型式批准机构合作,调查所有引起其注意的技术服务能力或技术服务是否继续遵守本条例规定的要求和责任的案件。竞委会也可以主动开展此类调查。

The Commission shall investigate the responsibility of the technical service in the case where it is demonstrated or where there are justified grounds for considering that a type-approval has been granted on the basis of false data, that the test results have been falsified or that data or technical specifications have been withheld that would have led to the refusal to grant the type-approval.
如果证明或有正当理由认为根据虚假数据授予型式认可、测试结果被伪造或隐瞒数据或技术规范可能导致拒绝授予型式认可,则委员会应调查技术服务的责任。

2.   The Commission shall consult the designating type-approval authority, as part of the investigation referred to in paragraph 1. That type-approval authority shall provide the Commission, upon request, with all relevant information relating to the performance and the compliance with the requirements concerning independence and competence of the technical service concerned.
2. 作为第 1 款所述调查的一部分,本委员会应咨询指定的型式认可机构。该型式批准机构应根据要求向委员会提供与有关技术服务的独立性和能力的履行和遵守要求有关的所有相关信息。

3.   The Commission shall ensure that all sensitive information obtained in the course of its investigations is treated confidentially.
3. 委员会应确保在调查过程中获得的所有敏感信息得到保密处理。

4.   Where the Commission ascertains that a technical service does not comply or no longer complies with the requirements for its designation, or that it is responsible for any of the situations referred to in paragraph 1, it shall inform the Member State of the designating type-approval authority thereof.
4. 如果本委员会确定某项技术服务不符合或不再符合其指定要求,或对第 1 款所述的任何情况负责,则应通知成员国其指定型式认可机构。

The Commission shall request that Member State to take restrictive measures, including the restriction, suspension or withdrawal of the designation, where necessary.
委员会应要求会员国采取限制措施,包括在必要时限制、暂停或撤销指定。

Where a Member State fails to take the necessary restrictive measures, the Commission may adopt implementing acts to decide to restrict, suspend or withdraw the designation of the technical service concerned. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2). The Commission shall notify the Member State concerned of those implementing acts and shall update the information published referred to in Article 74(3) accordingly.
如果成员国未能采取必要的限制措施,委员会可以采取实施措施,决定限制、暂停或撤销对相关技术服务的名称。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。委员会应将这些实施行为通知有关会员国,并应相应地更新第 74 条第 (3) 款所述的公布信息。

Article 78 第七十八条

Exchange of information on assessment, designation and monitoring of technical services
就技术服务的评估、指定和监控交换信息

1.   Type-approval authorities shall consult each other and the Commission on questions with general relevance with regard to the implementation of the requirements set out in this Regulation in relation with the assessment, designation and monitoring of technical services.
1. 型式认可机构应就实施本法规中规定的有关技术服务的评估、指定和监测的要求的一般相关问题相互协商和咨询委员会。

2.   Type-approval authorities shall communicate to each other and the Commission the model for the assessment check-list used in accordance with Article 73(2) by 5 July 2020 and, thereafter, the adaptations made to that check-list, until the Commission has adopted a harmonised assessment check-list. The Commission is empowered to adopt implementing acts to establish the template of the harmonised assessment check-list. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 83(2).
2. 型式认可机构应在 2020 年 7 月 5 日之前将按照第 73(2) 条使用的评估清单模型通知彼此和本委员会,此后将对该清单的修改通知,直到本委员会通过统一的评估清单。委员会有权通过实施法案来建立统一评估清单的模板。这些实施行为应按照第 83 条第 (2) 款所述的审查程序通过。

3.   Where the assessment reports referred to in Article 73(8) indicate discrepancies in the general practice of type-approval authorities, Member States or the Commission may request an exchange of information.
3. 如果第 73 条第 (8) 款所述的评估报告表明型式认可机构的一般做法存在差异,会员国或本委员会可以要求交换信息。

The exchange of information shall be coordinated by the Forum.
信息交流应由论坛协调。

Article 79 第七十九条

Cooperation with national accreditation bodies
与国家认证机构合作

1.   Where the designation of a technical service is based on accreditation within the meaning of Regulation (EC) No 765/2008, the national accreditation body and the type-approval authority shall fully cooperate and shall exchange relevant information in compliance with Regulation (EC) No 765/2008, including incident reports and other information that relate to matters under the control of the technical service when that information is relevant for the assessment of the performance of the technical service.
1. 如果技术服务的指定是基于法规 (EC) No 765/2008 所指的认证,则国家认证机构和型式认可机构应充分合作,并应根据法规 (EC) No 765/2008 交换相关信息,包括事故报告和与技术服务控制下的事项相关的其他信息,当这些信息与评估绩效技术服务。

2.   Member States shall ensure that type-approval authority of the Member State in which the technical service is established keeps the national accreditation body in charge of the accreditation of a particular technical service informed of any findings that are relevant to the accreditation. The national accreditation body shall inform the type-approval authority of the Member State in which the technical service is established of its findings.
2. 会员国应确保设立技术服务的成员国的型式认可机构将负责特定技术服务的认证的国家认证机构了解与认证有关的任何调查结果。国家认证机构应将其调查结果通知设立技术服务的成员国的型式认可机构。

Article 80 第八十条

Operational obligations of technical services
技术服务的运营义务

1.   Technical services shall carry out the activities for which they have been designated in accordance with Article 68(1).
1. 技术服务部门应执行根据第 68 条第 (1) 款指定的活动。

2.   At all times, technical services shall:
2. 技术服务部门应始终:

(a) (一)

allow the designating type-approval authority to witness the performance of the technical service during testing for type-approval; and
允许指定型式认可机构在型式认可测试期间见证技术服务的性能;和

(b) (二)

where requested, provide the designating type-approval authority with information on the categories of activities for which they have been designated.
如有要求,请向指定型式认可机构提供有关其被指定从事的活动类别的信息。

3.   Where a technical service finds that a manufacturer does not comply with the requirements laid down in this Regulation, it shall report this non-compliance to the type-approval authority in order for that type-approval authority to require the manufacturer to take appropriate corrective measures. The type-approval authority shall refuse to issue a type-approval certificate where those appropriate corrective measures have not been taken.
3. 如果技术服务部门发现制造商不符合本法规规定的要求,则应向型式认可机构报告这种不遵守情况,以便该型式认可机构要求制造商采取适当的纠正措施。型式认可机构未采取相应纠正措施的,应当拒绝颁发型式认可证书。

Article 81 第八十一条

Information obligations of technical services
技术服务的信息义务

1.   Technical services shall inform the designating type-approval authority of the following:
1. 技术服务部门应将以下内容通知指定型式认可机构:

(a) (一)

any non-conformity encountered which may require the refusal, restriction, suspension or withdrawal of a type-approval certificate;
遇到任何可能需要拒绝、限制、暂停或撤销型式认可证书的不符合项;

(b) (二)

any circumstances affecting the scope of and conditions for their designation;
影响其指定范围和条件的任何情况;

(c) (三)

any request for information which they have received from market surveillance authorities regarding their activities.
他们从市场监督机构收到的有关其活动的任何信息请求。

2.   Upon request from the designating type-approval authority, technical services shall provide information on the activities within the scope of their designation or on any other activity they have performed, including cross-border activities and subcontracting.
2. 根据指定型式认可机构的要求,技术服务部门应提供有关其指定范围内的活动或其执行的任何其他活动的信息,包括跨境活动和分包。

CHAPTER XVI 第十六章

DELEGATED AND IMPLEMENTING POWERS
授权和实施权力

Article 82 第八十二条

Exercise of the delegation
行使授权

1.   The power to adopt delegated acts is conferred on the Commission subject to the conditions laid down in this Article.
1. 根据本条规定的条件,委员会有权通过授权行为。

2.   The power to adopt delegated acts referred to in Article 4(2), Article 5(3), Article 26(3), Article 30(8), Article 31(8), Article 41(5), Article 44(7), Article 55(3) and (4), Article 57(2), Article 61(11), Article 70(3), Article 72(3) and Article 85(2) shall be conferred on the Commission for a period of five years from 4 July 2018. The Commission shall draw up a report in respect of the delegation of power not later than nine months before the end of the five-year period. The delegation of power shall be tacitly extended for periods of an identical duration, unless the European Parliament or the Council opposes such extension not later than three months before the end of each period.
2. 行政管理委员会有权采纳第四条第(二)款、第五条第(三)项、第二十六条第(三)项、第三十条第(八)项、第三十一条第八项、第四十一条第(五)项、第四十四条第(七)项、第五十五条第(三)项及(四)项、第五十七条第(二)项、第六十七条第(十一)款、第七十条第(三)项、第七十二条第(3)款及第八十五条第(二)项所指的授权行为,任期五年,自2018年7月4日起生效。委员会应至迟于五年期限结束前九个月起草一份关于权力下放的报告。权力授权应默认延长相同期限的期限,除非欧洲议会或理事会反对不迟于每个期限结束前三个月。

3.   The delegation of power referred to in Article 4(2), Article 5(3), Article 26(3), Article 30(8), Article 31(8), Article 41(5), Article 44(7), Article 55(3) and (4), Article 57(2), Article 61(11), Article 70(3), Article 72(3) and Article 85(2) may be revoked at any time by the European Parliament or by the Council. A decision to revoke shall put an end to the delegation of the power specified in that decision. It shall take effect the day following the publication of the decision in the Official Journal of the European Union or at a later date specified therein. It shall not affect the validity of any delegated acts already in force.
3. 欧洲议会或理事会可随时撤销第四条第(二)款、第五条第(3)款、第二十六条第(3)款、第三十条第(八)款、第八十一条第(八)款、第四十四条第(七)项、第五十五条第(3)款和第(4)款、第五十七条第(2)款、第六十一条第(11)款、第七十条第(3)款、第七十二条第(3)款和第八十五条第(2)款所指的权力授权。撤销决定应终止该决定中规定的权力委托。该决定应在欧盟官方公报上公布决定的次日或其中规定的较晚日期生效。它不应影响任何已经生效的授权法案的有效性。

4.   Before adopting a delegated act, the Commission shall consult experts designated by each Member State in accordance with the principles laid down in the Interinstitutional Agreement of 13 April 2016 on Better Law-Making.
4. 在通过授权法案之前,委员会应根据 2016 年 4 月 13 日关于改进立法的机构间协议中规定的原则,咨询每个会员国指定的专家。

5.   As soon as it adopts a delegated act, the Commission shall notify it simultaneously to the European Parliament and to the Council.
5. 一旦通过授权法案,委员会应立即通知欧洲议会和理事会。

6.   A delegated act adopted pursuant to Article 4(2), Article 5(3), Article 26(3), Article 30(8), Article 31(8), Article 41(5), Article 44(7), Article 55(3) and (4), Article 57(2), Article 61(11), Article 70(3), Article 72(3) and Article 85(2) shall enter into force only if no objection has been expressed either by the European Parliament or the Council within a period of two months of notification of that act to the European Parliament and the Council or if, before the expiry of that period, the European Parliament and the Council have both informed the Commission that they will not object. That period shall be extended by two months at the initiative of the European Parliament or of the Council.
6. 根据第4条第(2)款、第5条第(3)款、第26条第(3)款、第30条第(8)款、第31条第(8)款、第41条第(5)款、第44条第(7)款、第55条第(3)款和第(4)款、第57条第(2)款、第61条第(11)款、第70条第(3)款、第72条第(3)款和第85条第(2)款通过的授权法案,只有在欧洲议会或理事会在以下两个月内未表示反对的情况下,方为生效。将该法案通知欧洲议会和理事会,或者如果在该期限届满之前,欧洲议会和理事会都已通知委员会它们不会反对。该期限应在欧洲议会或理事会的倡议下延长两个月。

Article 83 第八十三条

Committee procedure 委员会程序

1.   The Commission shall be assisted by the Technical Committee — Motor Vehicles (TCMV). That committee shall be a committee within the meaning of Regulation (EU) No 182/2011.
1. 委员会应由技术委员会 — 机动车辆 (TCMV) 协助。该委员会应为法规 (EU) No 182/2011 所指的委员会。

2.   Where reference is made to this paragraph, Article 5 of Regulation (EU) No 182/2011 shall apply.
2. 提及本款时,应适用第 (EU) 182/2011 号法规第 5 条。

Where the committee delivers no opinion, the Commission shall not adopt the draft implementing act and the third subparagraph of Article 5(4) of Regulation (EU) No 182/2011 shall apply.
如果委员会没有提出意见,委员会不得通过实施法案草案,并且应适用法规 (EU) No 182/2011 第 5(4) 条第 3 款。

CHAPTER XVII 第十七章

FINAL PROVISIONS 最后条款

Article 84 第八十四条

Penalties 处罚

1.   Member States shall lay down the rules on penalties applicable to infringements by economic operators and technical services of this Regulation and shall take all measures necessary to ensure that they are implemented. The penalties provided for shall be effective, proportionate and dissuasive. In particular, those penalties shall be proportionate to the seriousness of the non-compliance and to the number of non-compliant vehicles, systems, components or separate technical units made available on the market of the Member State concerned. Member States shall, by 1 September 2020, notify the Commission of those rules and of those measures and shall notify it without delay of any subsequent amendment affecting them.
1. 会员国应制定适用于经济经营者和技术服务违法行为的处罚规则,并应采取一切必要措施确保这些规则得到实施。规定的处罚应有效、相称且具有劝阻作用。特别是,这些处罚应与违规的严重程度以及相关成员国市场上提供的不合规车辆、系统、组件或单独技术单元的数量成正比。会员国应在 2020 年 9 月 1 日之前将这些规则和措施通知委员会,并应立即通知委员会影响它们的任何后续修正案。

2.   The types of infringements by economic operators and technical services subject to penalties shall be at least the following:
2. 经济经营者和技术服务应受处罚的侵权行为至少应符合以下几种:

(a) (一)

making false declarations during approval procedures or corrective or restrictive measures being imposed in accordance with Chapter XI;
在审批程序中或根据第十一章采取纠正或限制措施时做出虚假声明;

(b) (二)

falsifying test results for type-approval or for market surveillance;
伪造试验结果以进行型式认可或市场监督;

(c) (三)

withholding data or technical specifications that could lead to the recall of vehicles, systems, components and separate technical units, or to the refusal or withdrawal of EU type-approval certificate;
隐瞒可能导致召回车辆、系统、组件和单独技术单元的数据或技术规格,或拒绝或撤销欧盟型式认可证书;

(d) (四)

non-compliance by technical services in respect of the requirements for their designation.
技术服务部门不遵守其指定要求。

3.   In addition to the types of infringements set out in paragraph 2, the types of infringements by economic operators that are also subject to penalties shall be at least the following:
三、除第二款规定的侵权类型外,经济经营者还应受到处罚的侵权类型至少应为下列:

(a) (一)

refusing to provide access to information;
拒绝提供信息;

(b) (二)

making available on the market vehicles, systems, components or separate technical units subject to approval without such approval or falsifying documents, certificates of conformity, statutory plates or approval marks with that intention.
未经批准就向市场提供需要批准的车辆、系统、组件或单独的技术单元,或为此目的伪造文件、合格证书、法定铭牌或批准标志。

4.   Member States shall report to the Commission every year on the penalties they have imposed in the preceding year. If no penalties were imposed in a given year, Member States shall not be required to report to the Commission.
4. 会员国应每年向委员会报告其在上一年实施的处罚。如果在某一年没有实施处罚,则会员国无需向委员会报告。

5.   Each year, the Commission shall elaborate a summary report on the penalties imposed by Member States. That report may include recommendations for Members States and shall be submitted to the Forum.
5. 委员会每年应拟定一份关于会员国所处处罚的总结报告。该报告可包括对会员国的建议,并应提交论坛。

Article 85 第八十五条

Administrative fines in support of corrective and restrictive measures at Union level
支持工会层面纠正和限制措施的行政罚款

1.   When the Commission takes decisions in accordance with Article 53, it may impose administrative fines upon the concerned economic operators for non-compliance of the vehicle, system, component or separate technical unit with the requirements laid down in this Regulation. The administrative fines provided for shall be effective, proportionate and dissuasive. In particular the fines shall be proportionate to the number of non-compliant vehicles registered in the Union market, or the number of non-compliant systems, components or separate technical unit made available on the Union market.
1. 当委员会根据第 53 条做出决定时,它可以对车辆、系统、组件或单独的技术单元不符合本条例规定的要求对相关经济经营者处以行政罚款。规定的行政罚款应有效、相称且具有劝阻作用。特别是,罚款应与在 Union 市场上注册的不合规车辆的数量,或在 Union 市场上提供的不合规系统、组件或单独技术单元的数量成正比。

The administrative fines imposed by the Commission shall not be in addition to the penalties imposed by the Member States in accordance with Article 84 for the same infringement. The administrative fines imposed by the Commission shall not exceed EUR 30 000 per non-compliant vehicle, system, component or separate technical unit.
委员会处以的行政罚款不得超出会员国根据第 84 条对同一侵权行为处以的处罚。委员会对每辆不合规车辆、系统、组件或单独的技术单位处以 30 000 欧元的行政罚款。

The Commission may not bring, start afresh or continue proceedings under this Article against economic operators for infringements of this Regulation for which the concerned economic operators have been penalised or declared not liable in accordance with Article 84 by an earlier decision that can no longer be challenged.
委员会不得根据本条对违反本条例的经济经营者提起、重新开始或继续诉讼,如果相关经济经营者已根据第 84 条受到处罚或被宣布无责任,且先前的决定不能再提出质疑。

2.   The Commission shall adopt, on the basis of the principles set out in paragraph 3 of this Article, delegated acts in accordance with Article 82, supplementing this Regulation by laying down the procedure for, and methods for the calculation and collection of, the administrative fines referred to in paragraph 1 of this Article.
二、委员会应根据本条第 3 款规定的原则,根据第 82 条通过授权行为,通过规定本条第 1 款所述行政罚款的计算和收取程序和方法作为对本条例的补充。

3.   The delegated acts referred to in paragraph 2 shall respect the following principles:
3. 第 2 款所指的委托行为应遵守以下原则:

(a) (一)

the procedure by the Commission shall respect the right to good administration, and in particular the right to be heard and the right to have access to the file, while respecting the legitimate interests of confidentiality and of commercial secrets;
委员会的程序应尊重善政权,特别是听取意见的权利和查阅档案的权利,同时尊重保密和商业秘密的合法利益;

(b) (二)

in calculating the appropriate administrative fine, the Commission shall be guided by the principles of effectiveness, proportionality and dissuasiveness, taking into consideration, where relevant, the seriousness and the effects of the infringement, the good faith of the economic operator, the degree of diligence and cooperation of the economic operator, the repetition, frequency or duration of the infringement as well as prior sanctions imposed on the same economic operator;
在计算适当的行政罚款时,竞委会应以有效性、相称性和劝阻性原则为指导,并酌情考虑侵权的严重性和影响、经济经营者的诚信、经济经营者的勤勉和合作程度、侵权行为的重复、频率或持续时间以及先前对同一经济经营者施加的制裁;

(c) (三)

administrative fines shall be collected without undue delay by fixing deadlines for the payment and, as appropriate, including the possibility of splitting payments into several instalments and phases.
应通过确定付款截止日期来收取行政罚款,并酌情包括将付款分成几期和分期付款的可能性,不得无故拖延。

4.   The amounts of administrative fines shall be considered as revenue for the general budget of the Union.
4. 行政罚款的金额应视为国际电联总预算的收入。

Article 86 第八十六条

Amendments to Regulation (EC) No 715/2007
第 715/2007 号法规 (EC) 修正案

1.   Regulation (EC) No 715/2007 is amended as follows:
1. 第 715/2007 号法规 (EC) 修订如下:

(1)

The title is replaced by the following:
标题将替换为以下内容:

‘Regulation (EC) No 715/2007 of the European Parliament and of the Council of 20 June 2007 on type approval of motor vehicles with respect to emissions from light passenger and commercial vehicles (Euro 5 and Euro 6)’;
“欧洲议会和理事会 2007 年 6 月 20 日关于轻型客运和商用车排放(欧 5 和欧 6)机动车辆型式认证的法规 (EC) No 715/2007”;

(2)

in Article 1, paragraph 2 is replaced by the following:
第 1 条第 2 款替换为以下内容:

‘2.   In addition, this Regulation lays down rules for in-service conformity, the durability of pollution control devices, vehicle on-board diagnostic (OBD) systems and the measurement of fuel consumption.’;
“2. 此外,本法规还规定了使用合规性、污染控制装置的耐用性、车辆车载诊断 (OBD) 系统和油耗测量的规则。”

(3)

in Article 3, points 14 and 15 are deleted;
在第 3 条中,删除了第 14 点和第 15 点;

(4)

Chapter III is deleted; 删除第 III 章;

(5)

in Article 13(2), point (e) is deleted.
在第13条第(2)款中,删除了(e)项。

2.   References to the deleted provisions of Regulation (EC) No 715/2007 shall be construed as references to this Regulation and shall be read in accordance with the correlation table set out in point 1 of Annex XI to this Regulation.
2. 对第 715/2007 号法规 (EC) 中删除的条款的引用应解释为对本法规的引用,并应根据本法规附件 XI 第 1 点中列出的相关表进行阅读。

Article 87 第八十七条

Amendments to Regulation (EC) No 595/2009
第 595/2009 号法规 (EC) 的修正案

1.   Regulation (EC) No 595/2009 is amended as follows:
1. 第 595/2009 号法规 (EC) 修订如下:

(1)

The title is replaced by the following:
标题将替换为以下内容:

‘Regulation (EC) No 595/2009 of the European Parliament and of the Council of 18 June 2009 on type-approval of motor vehicles and engines with respect to emissions from heavy duty vehicles (Euro VI) and amending Regulation (EC) No 715/2007 and Directive 2007/46/EC and repealing Directives 80/1269/EEC, 2005/55/EC and 2005/78/EC’;
“欧洲议会和理事会 2009 年 6 月 18 日第 595/2009 号条例 (EC),关于重型车辆排放的机动车辆和发动机的型式认证(欧 VI),并修订第 715/2007 号条例和第 2007/46/EC 号指令,废除第 80/1269/EEC、2005/55/EC 和 2005/78/EC 号指令”;

(2)

in Article 1, second paragraph is replaced by the following:
第 1 条中,第 2 款替换为以下内容:

‘This Regulation also lays down rules for in-service conformity of vehicles and engines, the durability of pollution control devices, vehicle on-board diagnostic (OBD) systems and the measurement of fuel consumption and CO2 emissions.’;
“该法规还规定了车辆和发动机的使用一致性、污染控制设备的耐用性、车辆车载诊断 (OBD) 系统以及燃料消耗和 CO2 排放量的测量规则。”

(3)

in Article 3, points 11 and 13 are deleted;
在第 3 条中,删除了第 11 点和第 13 点;

(4)

Article 6 is deleted; 删除第 6 条;

(5)

in Article 11(2), point (e) is deleted.
在第 11 条第 (2) 款中,删除了 (e) 点。

2.   References to the deleted provisions of Regulation (EC) No 595/2009 shall be construed as references to this Regulation and shall be read in accordance with the correlation table set out in point 2 of Annex XI to this Regulation.
2. 对第 595/2009 号法规 (EC) 中删除的条款的引用应解释为对本法规的引用,并应根据本法规附件 XI 第 2 点中列出的相关表进行阅读。

Article 88 第八十八条

Repeal of Directive 2007/46/EC
废除第 2007/46/EC 号指令

Directive 2007/46/EC is repealed with effect from 1 September 2020.
指令 2007/46/EC 于 2020 年 9 月 1 日废除。

References to Directive 2007/46/EC shall be construed as references to this Regulation and shall be read in accordance with the correlation table set out in point 3 of Annex XI to this Regulation.
对指令 2007/46/EC 的引用应解释为对本法规的引用,并应根据本法规附件 XI 第 3 点中列出的相关表进行阅读。

Article 89 第八十九条

Transitional provisions 过渡性条款

1.   This Regulation shall not invalidate any whole-vehicle type-approval or EU type-approval granted to vehicles or to systems, components or separate technical units by 31 August 2020.
1. 在 2020 年 8 月 31 日之前,本法规不应使授予车辆或系统、组件或单独技术单位的任何整车型式认证或欧盟型式认证无效。

2.   Approval authorities shall grant extensions and revisions of whole-vehicle type-approvals and EU type-approvals to the vehicles, systems, components or separate technical units referred to in paragraph 1 of this Article in accordance with Articles 33 and 34.
2. 审批机关应根据第 33 条和第 34 条的规定,对本条第 1 款所述的车辆、系统、部件或单独的技术单位授予整车型式认证和欧盟型式认证的延期和修订。

3.   Technical services already designated before 4 July 2018 shall be subject to the assessment referred to in Article 73.
3. 2018 年 7 月 4 日之前已指定的技术服务应接受第 73 条所述的评估。

The designation of technical services already designated before 4 July 2018 shall be renewed by 5 July 2022 where those technical services comply with the relevant requirements set out in this Regulation.
2018 年 7 月 4 日之前已指定的技术服务,如果这些技术服务符合本法规规定的相关要求,则应在 2022 年 7 月 5 日之前更新这些技术服务。

The validity of the designation of technical services made before 4 July 2018 shall terminate by 5 July 2022.
2018 年 7 月 4 日之前做出的技术服务指定的有效期将于 2022 年 7 月 5 日终止。

Article 90 第九十条

Reporting 报告

1.   By 1 September 2025, Member States shall inform the Commission of the application of the type-approval and market surveillance procedures laid down in this Regulation.
1. 到 2025 年 9 月 1 日,会员国应将本条例规定的型式认可和市场监督程序的适用情况通知委员会。

2.   By 1 September 2026, on the basis of the information supplied under paragraph 1 of this Article, the Commission shall submit an evaluation report to the European Parliament and to the Council on the application of this Regulation, including on the functioning of the compliance verification in accordance with Article 9.
2. 到 2026 年 9 月 1 日,根据根据本条第 1 款提供的信息,委员会应向欧洲议会和理事会提交一份关于本法规适用情况的评估报告,包括根据第 9 条进行合规性验证的运作。

Article 91 第九十一条

Entry into force and application
生效和适用

This Regulation shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.
本条例自在欧盟官方公报上公布后的第二十天生效。

It shall apply from 1 September 2020.
该政策自 2020 年 9 月 1 日起适用。

However, from 5 July 2020, national authorities shall not refuse to grant EU type-approval or national type-approval for a new type of vehicle, or prohibit registration, placing on the market or entry into service of a new vehicle where the vehicle concerned complies with this Regulation, if a manufacturer so requests.
但是,自 2020 年 7 月 5 日起,如果制造商要求,国家当局不得拒绝为新型车辆授予欧盟型式认证或国家型式认证,也不得禁止在相关车辆符合本法规的情况下注册、投放市场或投入使用新车辆。

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
本条例应具有整体约束力,并直接适用于所有会员国。

Done at Strasbourg, 30 May 2018.
2018 年 5 月 30 日在斯特拉斯堡完成。

For the European Parliament
欧洲议会

The President 总裁

A. TAJANI  A. 塔亚尼

For the Council 对于理事会

The President 总裁

L. PAVLOVA


(1)   OJ C 303, 19.8.2016, p. 86.
(1)官方杂志 C 303,2016年8月19日,第86页 

(2)  Position of the European Parliament of 19 April 2018 (not yet published in the Official Journal) and decision of the Council of 22 May 2018.
(2) 2018 年 4 月 19 日欧洲议会的立场(尚未在官方公报上公布)和理事会 2018 年 5 月 22 日的决定。

(3)  Directive 2007/46/EC of the European Parliament and of the Council of 5 September 2007 establishing a framework for the approval of motor vehicles and their trailers, and of systems, components and separate technical units intended for such vehicles (Framework Directive) (OJ L 263, 9.10.2007, p. 1).
(3) 欧洲议会和理事会 2007 年 9 月 5 日第 2007/46/EC 号指令,为机动车辆及其拖车以及此类车辆的系统、组件和单独技术单元的审批建立了框架(框架指令)(OJ L 263,2007 年 10 月 9 日,第 1 页 )。

(4)  Regulation (EC) No 765/2008 of the European Parliament and of the Council of 9 July 2008 setting out the requirements for accreditation and market surveillance relating to the marketing of products and repealing Regulation (EEC) No 339/93 (OJ L 218, 13.8.2008, p. 30).
(4) 2008 年 7 月 9 日欧洲议会和理事会第 765/2008 号条例 (EC),规定了与产品营销有关的认证和市场监督要求,并废除了第 339/93 号条例 (EEC)(OJ L 218,2008 年 8 月 13 日,第 30 页 )。

(5)  Council Decision 97/836/EC of 27 November 1997 with a view to accession by the European Community to the Agreement of the United Nations Economic Commission for Europe concerning the adoption of uniform technical prescriptions for wheeled vehicles, equipment and parts which can be fitted to and/or be used on wheeled vehicles and the conditions for reciprocal recognition of approvals granted on the basis of these prescriptions (‘Revised 1958 Agreement’) (OJ L 346, 17.12.1997, p. 78).
(5) 理事会 1997 年 11 月 27 日第 97/836/EC 号决定,旨在让欧洲共同体加入联合国欧洲经济委员会关于对轮式车辆、可安装在轮式车辆上和/或使用的轮式车辆、设备和零件采用统一技术规定,以及相互承认根据这些规定授予的批准的条件的协定(“1958 年修订协定”) (OJ L 346,1997 年 12 月 17 日,第 78 页 )。

(6)  Regulation (EC) No 661/2009 of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 concerning type-approval requirements for the general safety of motor vehicles, their trailers and systems, components and separate technical units intended therefor (OJ L 200, 31.7.2009, p. 1).
(6) 欧洲议会和理事会 2009 年 7 月 13 日第 661/2009 号法规 (EC),关于机动车辆、其拖车和系统、部件和用于此的单独技术单元的一般安全型式认可要求(OJ L 200,2009 年 7 月 31 日,第 1 页 )。

(7)  Regulation (EC) No 715/2007 of the European Parliament and of the Council of 20 June 2007 on type approval of motor vehicles with respect to emissions from light passenger and commercial vehicles (Euro 5 and Euro 6) and on access to vehicle repair and maintenance information (OJ L 171, 29.6.2007, p. 1).
(7) 欧洲议会和理事会 2007 年 6 月 20 日第 715/2007 号条例 (EC) 关于轻型客运和商用车排放的机动车辆型式认可(Euro 5 和 Euro 6)以及车辆维修和保养信息的获取(OJ L 171,2007 年 6 月 29 日,第 1 页 )。

(8)  Regulation (EC) No 595/2009 of the European Parliament and of the Council of 18 June 2009 on type-approval of motor vehicles and engines with respect to emissions from heavy duty vehicles (Euro VI) and on access to vehicle repair and maintenance information and amending Regulation (EC) No 715/2007 and Directive 2007/46/EC and repealing Directives 80/1269/EEC, 2005/55/EC and 2005/78/EC (OJ L 188, 18.7.2009, p. 1).
(8) 欧洲议会和理事会 2009 年 6 月 18 日第 595/2009 号条例 (EC),关于机动车辆和发动机在重型车辆排放方面的型式认证(欧盟 VI),以及关于获取车辆维修和保养信息,以及修订第 715/2007 号条例 (EC) 和第 2007/46/EC 号指令,废除第 80/1269/EEC 号指令, 2005/55/EC 和 2005/78/EC (官方杂志 L 188,2009 年 7 月 18 日,第 1 页 )。

(9)  Directive 2014/45/EU of the European Parliament and of the Council of 3 April 2014 on periodic roadworthiness tests for motor vehicles and their trailers and repealing Directive 2009/40/EC (OJ L 127, 29.4.2014, p. 51).
(9) 欧洲议会和理事会 2014 年 4 月 3 日关于机动车辆及其拖车定期适行性测试并废除指令 2009/40/EC 的第 2014/45/EU 号指令(官方公报 L 127,2014 年 4 月 29 日,第 51 页 )。

(10)   OJ L 123, 12.5.2016, p. 1.
(10)OJ L 123,2016 年 5 月 12 日,第 1 页 

(11)  Regulation (EU) No 182/2011 of the European Parliament and of the Council of 16 February 2011 laying down the rules and general principles concerning mechanisms for control by Member States of the Commission's exercise of implementing powers (OJ L 55, 28.2.2011, p. 13).
(11) 2011 年 2 月 16 日欧洲议会和理事会第 182/2011 号条例 (EU),规定了有关成员国控制委员会行使实施权力的机制的规则和一般原则(官方公报 L 55,2011 年 2 月 28 日,第 13 页 )。

(12)  Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation) (OJ L 119, 4.5.2016, p. 1).
(12) 欧洲议会和理事会 2016 年 4 月 27 日关于在个人数据处理和此类数据自由移动方面保护自然人的法规 (EU) 2016/679,并废除指令 95/46/EC(通用数据保护条例)(OJ L 119,2016 年 5 月 4 日,第 1 页 )。

(13)  Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2000 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data (OJ L 8, 12.1.2001, p. 1).
(13) 2000 年 12 月 18 日欧洲议会和理事会第 45/2001 号条例 (EC),关于在共同体机构和团体处理个人数据时保护个人以及此类数据的自由流动(OJ L 8,2001 年 1 月 12 日,第 1 页 )。

(14)  Regulation (EU) No 167/2013 of the European Parliament and of the Council of 5 February 2013 on the approval and market surveillance of agricultural or forestry vehicles (OJ L 60, 2.3.2013, p. 1).
(14) 欧洲议会和理事会 2013 年 2 月 5 日关于农业或林业车辆审批和市场监督的第 (EU) No 167/2013 号条例(官方公报 L 60,2013 年 3 月 2 日,第 1 页 )。

(15)  Regulation (EU) No 168/2013 of the European Parliament and of the Council of 15 January 2013 on the approval and market surveillance of two- or three-wheel vehicles and quadricycles (OJ L 60, 2.3.2013, p. 52).
(15) 欧洲议会和理事会 2013 年 1 月 15 日关于两轮或三轮车和四轮车的批准和市场监督的第 168/2013 号条例 (EU) (OJ L 60,2013 年 3 月 2 日,第 52 页 )。

(16)  Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council of 17 May 2006 on machinery, and amending Directive 95/16/EC (OJ L 157, 9.6.2006, p. 24).
(16) 欧洲议会和理事会 2006 年 5 月 17 日关于机械的第 2006/42/EC 号指令,以及修订第 95/16/EC 号指令(OJ L 157,2006 年 6 月 9 日,第 24 页 )。

(17)  Council Directive 96/53/EC of 25 July 1996 laying down for certain road vehicles circulating within the Community the maximum authorized dimensions in national and international traffic and the maximum authorized weights in international traffic (OJ L 235, 17.9.1996, p. 59).
(17) 1996 年 7 月 25 日理事会指令 96/53/EC,为在共同体内流通的某些道路车辆规定了国内和国际交通的最大授权尺寸以及国际交通的最大授权重量(OJ L 235,1996 年 9 月 17 日,第 59 页 )。

(18)  Directive 2001/95/EC of the European Parliament and of the Council of 3 December 2001 on general product safety (OJ L 11, 15.1.2002, p. 4).
(18) 欧洲议会和理事会 2001 年 12 月 3 日关于一般产品安全的指令 2001/95/EC(官方公报 L 11,2002 年 1 月 15 日,第 4 页 )。

(19)  Commission Regulation (EU) 19/2011 of 11 January 2011 concerning type-approval requirements for the manufacturer's statutory plate and for the vehicle identification number of motor vehicles and their trailers and implementing Regulation (EC) No 661/2009 of the European Parliament and of the Council concerning type-approval requirements for the general safety of motor vehicles, their trailers and systems, components and separate technical units intended therefor (OJ L 8, 12.1.2011, p. 1).
(19) 2011 年 1 月 11 日欧盟委员会法规 (EU) 19/2011,关于机动车辆及其挂车制造商法定牌照和车辆识别号的型式认可要求,以及欧洲议会和理事会关于机动车辆、其挂车和系统一般安全的型式认可要求的实施条例 (EC) No 661/2009, 组件和单独的技术单元(官方杂志 L 8,2011 年 1 月 12 日,第 1 页 )。

(20)  Commission Regulation (EC) No 692/2008 of 18 July 2008 implementing and amending Regulation (EC) No 715/2007 of the European Parliament and of the Council on type-approval of motor vehicles with respect to emissions from light passenger and commercial vehicles (Euro 5 and Euro 6) and on access to vehicle repair and maintenance information (OJ L 199, 28.7.2008, p. 1).
(20) 2008 年 7 月 18 日第 692/2008 号委员会条例 (EC),实施和修订欧洲议会和理事会关于轻型乘用车和商用车排放(欧盟 5 和欧盟 6)机动车辆型式认证的条例 (EC) 第 715/2007 号,以及关于获取车辆维修和保养信息的条例 (OJ L 199, 2008 年 7 月 28 日,第 1 页 )。


LIST OF ANNEXES 附件清单

Annex I 附件一

General definitions, criteria for vehicle categorisation, types of vehicle and types of bodywork
一般定义、车辆分类标准、车辆类型和车身类型

Appendix 1: 附录 1:

Procedure for checking whether a vehicle can be categorised as off-road vehicle
检查车辆是否可以归类为越野车的程序

Appendix 2: 附录 2:

Digits used to supplement the codes to be used for various kinds of bodywork
用于补充用于各种车身的代码的数字

Annex II 附件二

Requirements for the purpose of EU type-approval of vehicles, systems, components or separate technical units
为实现车辆、系统、组件或单独技术单元的欧盟型式认证要求

Part I 第一部分

Regulatory acts for EU type-approval of vehicles produced in unlimited series
欧盟对无限系列生产的车辆进行型式认证的监管法案

Appendix 1: 附录 1:

Regulatory acts for EU type-approval of vehicles produced in small series pursuant to Article 41
根据第 41 条对小批量生产的车辆进行欧盟型式认证的监管法案

Appendix 2: 附录 2:

Requirements for EU individual vehicle approval pursuant to Article 44
根据第 44 条的欧盟单车批准要求

Part II 第二部分

List of UN Regulations recognised as an alternative to the Directives or Regulations referred to in Part I
被认可为第一部分所述指令或法规的替代方案的联合国法规清单

Part III 第三部分

List of regulatory acts setting out the requirements for the purpose of EU type-approval of special purpose vehicles
规定了欧盟对特殊目的车辆进行型式批准的要求的监管法案清单

Appendix 1: 附录 1:

Motor-caravans, ambulances and hearses
大篷车、救护车和灵车

Appendix 2: 附录 2:

Armoured vehicles 装甲车

Appendix 3: 附录 3:

Wheelchair accessible vehicles
轮椅无障碍车辆

Appendix 4: 附录 4:

Other special purpose vehicles (including special group, multi-equipment carrier and trailer caravans)
其他特殊用途车辆(包括特殊团体、多设备运输船和拖车大篷车)

Appendix 5: 附录 5:

Mobile cranes 移动式起重机

Appendix 6: 附录 6:

Exceptional load transport vehicles
卓越的负载运输车辆

Annex III 附件 III

Procedures to be followed with respect to EU type-approval
欧盟型式认证应遵循的程序

Appendix 1: 附录 1:

Standards with which the technical services referred to in Article 68 have to comply
第 68 条中提及的技术服务必须遵守的标准

Appendix 2: 附录 2:

Procedure for the assessment of the technical services
技术服务评估程序

Annex IV 附件 IV

Conformity of production procedures
生产程序的一致性

Annex V 附件 V

Small series and end-of-series limits
小系列和系列结束限制

Annex VI 附件 VI

List of parts or equipment that may pose a serious risk to the correct functioning of systems that are essential for the safety of the vehicle or its environmental performance, their performance requirements of such parts and equipment, the appropriate test procedures and marking and packaging provisions
可能对车辆安全或其环境性能至关重要的系统正常运行构成严重风险的零件或设备清单、此类零件和设备的性能要求、适当的测试程序以及标记和包装规定

Annex VII 附件 VII

Regulatory acts for which a manufacturer may be designated as a technical service
制造商可能被指定为技术服务的监管行为

Appendix: 附录:

Designation of an in-house technical service of a manufacturer as technical service and subcontracting
将制造商的内部技术服务指定为技术服务和分包商

Annex VIII 附件 VIII

Conditions for the use of virtual testing methods by a manufacturer or a technical service
制造商或技术服务使用虚拟测试方法的条件

Appendix 1: 附录 1:

General conditions for the use of virtual testing methods
使用虚拟测试方法的一般条件

Appendix 2: 附录 2:

Specific conditions for the use of virtual testing methods
使用虚拟测试方法的具体条件

Appendix 3: 附录 3:

Validation process 验证过程

Annex IX 附件九

Procedures to be followed during multi-stage type-approval
多阶段型式认可时应遵循的程序

Appendix: 附录:

Model of the manufacturer's additional plate
制造商附加板的型号

Annex X 附件 X

Access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information
获取车辆 OBD 信息和车辆维修保养信息

Appendix 1: 附录 1:

Manufacturer's certificate on access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information
关于获取车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息的制造商证书

Appendix 2: 附录 2:

Vehicle OBD information 车辆 OBD 信息

Annex XI 附件十一

Correlation table 关联表


ANNEX I 附件 I

GENERAL DEFINITIONS, CRITERIA FOR VEHICLE CATEGORISATION, TYPES OF VEHICLE AND TYPES OF BODYWORK
一般定义、车辆分类标准、车辆类型和车身类型

INTRODUCTORY PART 介绍部分

Definitions and general provisions
定义和一般规定

1.   Definitions 1. 定义

1.1.    ‘Seating position’ means any location capable of accommodating one person seated who is at least as large as:
1.1. “座位位置”是指能够容纳一名至少与以下人员一样大的人就座的任何位置:

(a) (一)

the manikin of the 50th percentile adult male in the case of the driver;
驾驶员为第 50 个百分位成年男性的人体模型;

(b) (二)

the manikin of the 5th percentile adult female in all other cases.
在所有其他情况下,第 5 个百分位成年女性的人体模型。

1.2.    ‘Seat’ means a complete structure with trim, integral or not with the vehicle body structure, which is intended to seat one person.
1.2. “座椅”是指用于容纳一个人的、带有装饰件的完整结构,无论是否与车身结构集成或非一体。

It includes both an individual seat and a bench seat, as well as folding seats and removable seats.
它包括一个独立座椅和一个长椅,以及折叠座椅和可拆卸座椅。

1.3.    ‘Goods’ means primarily any movable things.
1.3. “货物”主要是指任何可移动的东西。

It includes products in bulk, manufactured goods, liquids, living animals, crops, indivisible loads.
它包括散装产品、制成品、液体、活体动物、农作物、不可分割的负载。

1.4.    ‘Maximum mass’ means the ‘technically permissible maximum laden mass’.
1.4. “最大质量”是指“技术上允许的最大载重质量”。

2.   General provisions 2. 总则

2.1.   Number of seating positions
2.1. 座位数

2.1.1.   The requirements regarding the number of seating positions apply to seats that are designed for use when the vehicle is travelling on the road.
2.1.1. 有关座位位置数量的要求适用于为车辆在道路上行驶而设计的座椅。

2.1.2.   They do not apply to seats that are designed for use when the vehicle is stationary and which are clearly identified to users either by means of a pictogram or a sign with an appropriate text.
2.1.2. 它们不适用于设计用于车辆静止时使用的座椅,以及通过象形图或带有适当文本的标志向用户明确识别的座椅。

2.1.3.   The following requirements apply for the counting of the seating positions:
2.1.3. 以下要求适用于座位数的计算:

(a) (一)

each individual seat shall be counted as one seating position;
每个单独的座位应算作一个座位位置;

(b) (二)

in the case of a bench seat, any space having a width of at least 400 mm measured at the seat cushion level shall be counted as one seating position.
对于长椅,在座垫水平测量的任何宽度至少为 400 毫米的空间应算作一个座位。

This condition shall not prevent the manufacturer from using the general provisions referred to in point 1.1;
此条件不应阻止制造商使用第 1.1 点中提及的一般规定;

(c) (三)

however, a space as referred to in point (b) shall not be counted as one seating position where:
但是,在以下情况下,(b) 点中提及的空间不应算作一个座位位置:

(i) (一)

the bench seat includes features that prevent the bottom of the manikin from sitting in a natural way - for example: the presence of a fixed console box, an unpadded area or an interior trim interrupting the nominal seating surface;
长凳座椅包括防止人体模型底部以自然方式放置的功能 - 例如:固定的控制台箱、无衬垫区域或内部装饰的存在打断了标称的座椅表面;

(ii) (二)

the design of the floor pan located immediately in front of a presumed seating position (for example the presence of a tunnel) prevents the feet of the manikin from being positioned in a natural way.
底板的设计紧邻假定的座位位置(例如,存在隧道)可防止人体模型的脚以自然方式定位。

2.1.4.   With respect to vehicles covered by UN Regulations No 66 and No 107, the dimension referred to in point 2.1.3(b) shall be aligned with the minimum space required for one person in relation to the various classes of vehicles.
2.1.4. 对于联合国第 66 号和第 107 号条例涵盖的车辆,第 2.1.3(b) 点中提及的尺寸应与一个人针对各种类别车辆所需的最小空间保持一致。

2.1.5.   When seat anchors for a removable seat are present in a vehicle, the removable seat shall be counted in the determination of the number of the seating positions.
2.1.5. 当车辆中存在可拆卸座椅的座椅锚固件时,在确定座椅位置数量时,应将可拆卸座椅计算在内。

2.1.6.   An area intended for an occupied wheelchair shall be regarded as one seating position.
2.1.6. 供已占用轮椅使用的区域应被视为一个座位。

2.1.6.1.   This provision shall be without prejudice to the requirements of paragraphs 3.6.1 and 3.7 of Annex 8 to UN Regulation No 107.
2.1.6.1. 本规定不得损害联合国第 107 号条例附件 8 第 3.6.1 和 3.7 段的要求。

2.2.   Maximum mass 2.2. 最大质量

2.2.1.   In the case of a tractor unit for semi-trailer, the maximum mass to be considered for classifying the vehicle shall include the maximum mass of the semi-trailer borne by the fifth wheel coupling.
2.2.1. 对于半挂车牵引装置,对车辆进行分类时要考虑的最大质量应包括由第五个车轮联轴器承载的半挂车的最大质量。

2.2.2.   In the case of a motor vehicle that can tow a centre-axle trailer or a rigid drawbar trailer, the maximum mass to be considered for classifying the motor vehicle shall include the maximum mass transferred to the towing vehicle by the coupling.
2.2.2. 对于可以牵引中轴拖车或刚性牵引杆拖车的机动车辆,对机动车辆进行分类时要考虑的最大质量应包括通过联轴器转移到牵引车辆的最大质量。

2.2.3.   In the case of a semi-trailer, a centre-axle trailer and a rigid drawbar trailer, the maximum mass to be considered for classifying the vehicle shall correspond to the maximum mass transmitted to the ground by the wheels of an axle or group of axles when coupled to the towing vehicle.
2.2.3. 对于半挂车、中轴挂车和刚性牵引杆挂车,对车辆进行分类时要考虑的最大质量应对应于与牵引车相连时,由车轴或车轴组的车轮传递到地面的最大质量。

2.2.4.   In the case of a converter dolly, the maximum mass to be considered for classifying the vehicle shall include the maximum mass of the semi-trailer borne by the fifth wheel coupling.
2.2.4. 对于变流器小车,对车辆进行分类时要考虑的最大质量应包括由第五轮联轴器承载的半挂车的最大质量。

2.3.   Special equipment 2.3. 特殊设备

2.3.1.   Vehicles fitted primarily with fixed equipment such as machinery or apparatus shall be regarded as N or O category.
2.3.1. 主要配备固定设备(如机械或器具)的车辆应被视为 N 或 O 类。

2.4.   Units 2.4. 单位

2.4.1.   Unless otherwise stated any unit of measurement and associated symbol shall conform to Council Directive 80/181/EEC (1).
2.4.1. 除非另有说明,否则任何计量单位和相关符号均应符合理事会指令 80/181/EEC (1)。

3.   Categorisation into vehicle categories
3. 车辆类别分类

3.1.   The manufacturer is responsible for the categorisation of a type of vehicle into a specific category.
3.1. 制造商负责将某一类型的车辆归类为特定类别。

For such purposes, all the relevant criteria described in this Annex shall be met.
为此,应满足本附件中描述的所有相关标准。

3.2.   The approval authority may request from the manufacturer appropriate additional information with the aim of demonstrating that a type of vehicle needs to be categorised as special purpose vehicle in the special group (‘SG Code’).
3.2. 审批机构可以要求制造商提供适当的附加信息,以证明某种类型的车辆需要被归类为特殊组别中的特殊目的公司(“SG 代码”)。

PART A A 部分

Criteria for vehicle categorisation
车辆分类标准

1.   Vehicle categories 1. 车辆类别

For the purposes of EU type-approval and national type-approval, as well as for EU individual vehicle approval and national individual vehicle approval, vehicles shall be categorised in accordance with the classification referred to in Article 4.
就欧盟型式批准和国家型式批准,以及欧盟单车批准和国家单车批准而言,车辆应按照第 4 条中提及的分类进行分类。

Approval can only be granted for the categories referred to in Article 4(1).
只能对第 4 条第 (1) 款所述的类别授予批准。

2.   Vehicle subcategories 2. 车辆子类别

2.1.   Off-road vehicles 2.1. 越野车

‘Off-road vehicle (ORV)’ means a vehicle that belongs to category M or N, having specific technical features which permit its use off the normal roads.
“越野车 (ORV)”是指属于 M 类或 N 类的车辆,具有允许在正常道路上使用的特定技术特征。

For those categories of vehicles, the letter ‘G’ shall be added as suffix to the letter and numeral identifying the vehicle category.
对于这些类别的车辆,应在识别车辆类别的字母和数字后加上字母“G”作为后缀。

The criteria for the subcategorisation of vehicles as ORV are specified in point 4 of this Part.
将车辆子分类为 ORV 的标准在本部分的第 4 点中规定。

2.2.   Special purpose vehicles (SPV)
2.2. 特殊目的公司 (SPV)

2.2.1.   For incomplete vehicles that are intended to fall into the SPV subcategory, the letter ‘S’ shall be added as suffix to the letter and numeral identifying the vehicle category.
2.2.1. 对于打算属于 SPV 子类别的不完整车辆,应在标识车辆类别的字母和数字中添加字母“S”作为后缀。

The various types of special purpose vehicles are defined and listed in point 5.
第 5 点定义并列出了各种类型的特殊目的公司。

2.3.   Off road special purpose vehicle
2.3. 越野专用车

2.3.1.    ‘Off road special purpose vehicle (ORV-SPV)’ means a vehicle that belongs either to category M or N having the specific technical features referred to in points 2.1 and 2.2.
2.3.1. “越野专用车辆 (ORV-SPV)”是指属于 M 类或 N 类的车辆,具有第 2.1 和 2.2 条所述的特定技术特征。

For those categories of vehicles, the letter ‘G’ shall be added as suffix to the letter and numeral identifying the vehicle category.
对于这些类别的车辆,应在识别车辆类别的字母和数字后加上字母“G”作为后缀。

Moreover, for incomplete vehicles that are intended to fall into the SPV subcategory, the letter ‘S’ shall be added as second suffix.
此外,对于旨在归入 SPV 子类别的不完整车辆,应添加字母“S”作为第二个后缀。

3.   Criteria for the categorisation of vehicles in category N
3. N 类车辆分类标准

3.1.   The categorisation of a type of vehicle in category N shall be based on the technical features of the vehicle as referred to in points 3.2 to 3.6.
3.1. N 类车辆的分类应基于第 3.2 至 3.6 点所述车辆的技术特征。

3.2.   As a matter of principle, the compartment(s) where all the seating positions are located, shall be completely separated from the loading area.
3.2. 原则上,所有座位所在的车厢应与装载区完全分开。

3.3.   By way of derogation from the requirements of point 3.2, persons and goods may be transported in the same compartment under the condition that the loading area is provided with securing devices designed to protect persons transported against the displacement of the load during driving, including severe braking and cornering.
3.3. 根据第 3.2 条的要求,人员和货物可以在同一隔间内运输,前提是装载区域设有固定装置,旨在保护运输人员在驾驶过程中免受负载位移的影响,包括严重制动和转弯。

3.4.   Securing devices - lashing devices - intended for securing the load as required in point 3.3 as well as partitioning systems, intended for vehicles up to 7,5 tonnes shall be designed in accordance with the provisions of sections 3 and 4 of international standard ISO 27956:2009 ‘Road vehicles – Securing of cargo in delivery vans – Requirements and test methods’.
3.4. 用于固定第 3.3 点要求的负载的固定装置 - 绑扎装置以及用于 7,5 吨以下车辆的隔断系统应按照国际标准 ISO 27956:2009 的第 3 节和第 4 节的规定进行设计 道路车辆 - 将货物固定在货车中 - 要求和测试方法。

3.4.1.   The requirements referred to in point 3.4 may be verified by a statement of compliance provided by the manufacturer.
3.4.1. 第 3.4 点中提到的要求可以通过制造商提供的合规声明进行验证。

3.4.2.   As an alternative to the requirements of point 3.4, the manufacturer may demonstrate to the satisfaction of the approval authority that the securing devices fitted show an equivalent level of protection as provided in the referred standard.
3.4.2. 作为第 3.4 点要求的替代方案,制造商可以证明所安装的固定装置显示出与所述标准中规定的同等保护水平,并使审批机构满意。

3.5.   The number of seating positions excluding the driver's seating position shall not exceed:
3.5. 不包括驾驶员座位的座位数量不得超过:

(a) (一)

6 in the case of N1 vehicles;
在 N 6 车辆的情况下为1 个;

(b) (二)

8 in the case of N2 or N3 vehicles.
8 在 N2 或 N3 车辆的情况下。

3.6.   Vehicles shall show a goods-carrying capacity equal or higher than the person-carrying capacity expressed in kg.
3.6. 车辆的货物载重量应等于或高于以公斤表示的载客能力。

3.6.1.   For such purposes, the following equations shall be satisfied in all configurations, in particular when all seating positions are occupied:
3.6.1. 为此,在所有配置中均应满足以下公式,特别是当所有座位位置都被占用时:

(a) (一)

when N = 0: 当 N = 0 时:

P – M ≥ 100 kg
P – M ≥ 100 公斤

(b) (二)

when 0 < N ≤ 2:
当 0 < N ≤ 2 时:

P – (M + N × 68) ≥ 150 kg;
P – (M + N × 68) ≥ 150 公斤;

(c) (三)

when N > 2: 当 N > 2 时:

P – (M + N × 68) ≥ N × 68;
P – (M + N × 68) ≥ N × 68;

where the letters have the following meaning:
其中字母具有以下含义:

 

‘P’ is the technically permissible maximum laden mass;
“P”是技术上允许的最大载重质量;

 

‘M’ is the mass in running order;
'M' 是运行顺序的质量;

 

‘N’ is the number of seating positions excluding the driver's seating position.
“N” 是不包括驾驶员座位位置的座位数。

3.6.2.   The mass of equipment that is fitted to the vehicle in order to accommodate goods (e.g. tank, bodywork, etc.), to handle goods (e.g. crane, lift, etc.) and to secure goods (e.g. cargo securing devices) shall be included in M.
3.6.2. M 中应包括安装在车辆上的设备质量,用于容纳货物(例如油箱、车身等)、处理货物(例如起重机、升降机等)和固定货物(例如货物固定装置)。

3.6.3.   The mass of equipment that is not used for the purposes referred to in point 3.6.2 (such as a compressor, a winch, an electric power generator, broadcasting equipment, etc.) shall not be included in M for the purposes of the application of the formulae referred to in point 3.6.1.
3.6.3. 未用于第 3.6.2 点所述目的的设备(如压缩机、绞车、发电机、广播设备等)的质量不应包含在 M 中,以应用第 3.6.1 点中提到的公式。

3.7.   The requirements referred to in points 3.2 to 3.6 shall be met for all variants and versions within the type of vehicle.
3.7. 车辆类型中的所有变体和版本均应满足第 3.2 至 3.6 点中提到的要求。

3.8.   Criteria for the categorisation of vehicles as N1.
3.8. 车辆分类为 N1 的标准。

3.8.1.   A vehicle shall be categorised as N1 when all the applicable criteria are met.
3.8.1. 当满足所有适用标准时,车辆应归类为 N1。

When one or more of the criteria are not met, the vehicle shall be categorised as M1.
当一项或多项标准未满足时,车辆应归类为 M1。

3.8.2.   In addition to the general criteria referred to in points 3.2 to 3.6, the criteria specified in this point shall be met for the categorisation of vehicles for which the compartment where the driver is located and the load are within a single unit (i.e. bodywork ‘BB’).
3.8.2. 除了第 3.2 至 3.6 点中提到的一般标准外,还应满足此处规定的标准,对驾驶员所在的隔间和负载位于一个单元内的车辆(即车身“BB”)进行分类。

3.8.2.1.   The fact that a wall or a partition, complete or partial, is fitted between a seat row and the cargo area shall not rule out the obligation to meet the required criteria.
3.8.2.1. 在座位排和货物区域之间安装墙壁或隔板(全部或部分)这一事实不排除满足所需标准的义务。

3.8.2.2.   The criteria shall be as follows:
3.8.2.2. 标准如下:

(a) (一)

the loading of the goods shall be possible by a rear door, a tailgate or a side-door designed and constructed for that purposes;
货物的装载应可通过为此目的设计和建造的后门、后挡板或侧门进行装载;

(b) (二)

in the case of a rear door or a tailgate, the loading aperture shall meet the following requirements:
在后门或后挡板的情况下,装载孔径应满足以下要求:

(i) (一)

in the case the vehicle is fitted with only one row of seats or with only the driver seat, the minimum height of the loading aperture shall be at least 600 mm;
如果车辆仅配备一排座椅或仅配备驾驶员座椅,则装载孔的最小高度应至少为 600 毫米;

(ii) (二)

in the case the vehicle is fitted with two or more rows of seats, the minimum height of the loading aperture shall be at least 800 mm and the aperture shall show a surface of at least 12 800 cm2;
如果车辆装有两排或两排以上座椅,则装载孔的最小高度应至少为 800 毫米,并且孔径应显示至少 12 800 厘米2 的表面;

(c) (三)

The cargo area shall meet the following requirements:
货区应满足以下要求:

‘cargo area’ means the part of the vehicle located behind the row(s) of seats or behind the driver seat when the vehicle is fitted with only one driver seat;
“货物区”是指当车辆仅配备一个驾驶员座椅时,位于一排座椅后面或驾驶员座椅后面的车辆部分;

(i) (一)

the loading surface of the cargo area shall be generally flat;
货区的装载面一般应平整;

(ii) (二)

where the vehicle is fitted with only one row of seats or with one seat, the minimum length of the cargo area shall be at least 40 % of the wheelbase;
如果车辆仅配备一排座椅或只有一个座椅,则载货区的最小长度应至少为轴距的 40%;

(iii) (三)

where the vehicle is fitted with two or more rows of seats, the minimum length of the cargo area shall be at least 30 % of the wheelbase.
如果车辆装有两排或两排以上座椅,则载货区的最小长度应至少为轴距的 30%。

Where the seats of the last row of seats can be easily removed from the vehicle without the use of special tools, the requirements regarding the length of the cargo area shall be met with all the seats installed in the vehicle;
如果最后一排座椅的座椅无需使用特殊工具即可轻松从车辆上拆下,则车辆上安装的所有座椅均应满足有关载货区域长度的要求;

(iv) (四)

the requirements regarding the length of the cargo area shall be met when the seats of the first row or of the last row, as the case may be, are upright in their normal position for use by the vehicle occupants.
当第一排或最后一排的座椅(视情况而定)直立在正常位置以供车辆乘员使用时,应满足有关货物区域长度的要求。

3.8.2.3.   Specific conditions for measurement
3.8.2.3. 测量的特定条件

3.8.2.3.1.   Definitions 3.8.2.3.1. 定义

(a) (一)

‘Height of the loading aperture’, means the vertical distance between two horizontal planes tangent respectively to the highest point of the lower part of the doorway and the lowest point of the upper part of the doorway;
“装载孔高度”是指分别与门口下部最高点和门口上部最低点相切的两个水平面之间的垂直距离;

(b) (二)

‘Surface of the loading aperture’ means the greatest surface of the orthogonal projection on a vertical plane, perpendicular to the centreline of the vehicle, of the maximum aperture permitted when the rear door(s) or tailgate is (are) wide open;
“装载孔表面”是指当后门或尾门全开时,垂直于车辆中心线的垂直平面上正交投影的最大表面,即允许的最大孔径;

(c) (三)

‘Wheelbase’, for the purposes of application of the formulae in points 3.8.2.2 and 3.8.3.1, means the distance between:
“轴距”,就第 3.8.2.2 点和第 3.8.3.1 点中的公式的应用而言,是指以下之间的距离:

(i) (一)

the centreline of the front axle and the centreline of the second axle in the case of a two axle vehicle; or
在双轴车辆的情况下,前桥的中心线和第二车轴的中心线;或

(ii) (二)

the centreline of the front axle and the centreline of a virtual axle equally distant from the second and third axle in the case of a three axle vehicle.
在三轴车辆的情况下,前轴的中心线和虚拟轴的中心线与第二和第三轴的距离相等。

3.8.2.3.2.   Seat adjustments
3.8.2.3.2. 座位调整

(a) (一)

The seats shall be adjusted at their rear outermost positions;
座椅应在其最后面最外侧位置进行调整;

(b) (二)

The seat back, if adjustable, shall be adjusted as to accommodate the three-dimensional H-point machine at a torso angle of 25 degrees;
座椅靠背(如果可调节)应进行调整,以适应 25 度躯干角度的三维 H 点机器;

(c) (三)

The seat back, if not adjustable, shall be in the position designed by the vehicle manufacturer;
座椅靠背如不可调节,应位于车辆制造商设计的位置;

(d) (四)

When the seat is adjustable in height, it shall be adjusted to its lowest position.
当座椅高度可调节时,应将其调整到最低位置。

3.8.2.3.3.   Vehicle conditions
3.8.2.3.3. 车辆状况

(a) (一)

The vehicle shall be in loaded conditions corresponding to its maximum mass;
车辆应处于与其最大质量相对应的负载状态;

(b) (二)

The vehicle shall be with its wheels straight ahead.
车辆的车轮应笔直前方。

3.8.2.3.4.   The requirements of point 3.8.2.3.2 shall not apply when the vehicle is fitted with a wall or a partition.
3.8.2.3.4. 当车辆安装墙壁或隔板时,第 3.8.2.3.2 点的要求不适用。

3.8.2.3.5.   Measurement of the length of the cargo area
3.8.2.3.5. 货物区域长度的测量

(a) (一)

When the vehicle is not fitted with a partition or a wall, the length shall be measured from a vertical plane tangent to the rear outermost point of the top of the seat back to the rear internal pane or door or tailgate, in closed position;
当车辆没有安装隔板或墙壁时,长度应从与座椅靠背顶部最外侧后方点相切的垂直平面开始测量,到处于关闭位置的后内窗格或车门或尾门;

(b) (二)

When the vehicle is fitted with a partition or a wall, the length shall be measured from a vertical plane tangent to the rear outermost point of the partition or the wall to the rear internal pane or door or tailgate, as the case may be, in closed position;
当车辆装有间隔板或墙壁时,长度应从与间隔板或墙壁最外侧的后部相切的垂直平面开始测量,直至处于关闭位置的后内部窗格或门或尾门(视情况而定);

(c) (三)

The requirements concerning the length shall be fulfilled at least along a horizontal line situated in the longitudinal vertical plane passing through the centreline of the vehicle, at the level of the load floor.
有关长度的要求应至少沿着位于纵向垂直平面上的水平线穿过车辆中心线,在载货地板的水平上满足。

3.8.3.   In addition to the general criteria referred to in points 3.2 to 3.6, the criteria specified in this point shall be met for the categorisation of vehicles for which the compartment where the driver is located and the load are not within a single unit (i.e. bodywork ‘BE’).
3.8.3. 除了第 3.2 至 3.6 点中提到的一般标准外,对于驾驶员所在的隔间和负载不在单个单元内的车辆(即车身“BE”)的分类,应满足此处规定的标准。

3.8.3.1.   Where the vehicle is fitted with an enclosure type body, the following shall apply:
3.8.3.1. 当车辆装有外壳式车身时,应适用以下规定:

(a) (一)

the loading of the goods shall be possible by a rear door, a tailgate or a panel or other means;
货物装载应可通过后门、后挡板或面板或其他方式进行;

(b) (二)

the minimum height of the loading aperture shall be at least 800 mm and the aperture shall show a surface of at least 12 800 cm2;
装填孔的最小高度应至少为 800 毫米,孔径应显示至少 12 800 厘米2 的表面;

(c) (三)

The minimum length of the cargo area shall be at least 40 % of the wheelbase.
货物区域的最小长度应至少为轴距的 40%。

3.8.3.2.   Where the vehicle is fitted with an open type cargo area, only the provisions referred to in points 3.8.3.1(a) and (c) shall apply.
3.8.3.2. 如果车辆装有开放式货物区,则仅适用第 3.8.3.1(a) 和 (c) 点中提及的规定。

3.8.3.3.   For the application of the provisions referred to in point 3.8.3, the definitions in point 3.8.2.3.1 shall apply.
3.8.3.3. 对于第 3.8.3 条中提及的规定,应适用第 3.8.2.3.1 条中的定义。

3.8.3.4.   However, the requirements concerning the length of the cargo area shall be fulfilled along a horizontal line situated in the longitudinal plane passing through the centreline of the vehicle at the level of the load floor.
3.8.3.4. 但是,有关货物区域长度的要求应沿位于纵向平面上的水平线穿过载货地板水平的车辆中心线。

4.   Criteria for the sub-categorisation of vehicles as off-road vehicles
4. 将车辆子分类为越野车的标准

4.1.   M1 or N1 vehicles shall be subcategorised as off-road vehicles if they satisfy at the same time the following conditions:
4.1. 如果 M1 或 N1 车辆同时满足以下条件,则应归类为越野车辆:

(a) (一)

at least one front and at least one rear axle designed to be driven simultaneously irrespective of whether one powered axle can be disengaged;
至少一个前轴和至少一个后轴设计为同时驱动,无论一个动力轴是否可以分离;

(b) (二)

at least one differential locking mechanism or a mechanism having similar effect is fitted;
至少安装一个差速锁止机构或具有类似作用的机构;

(c) (三)

they are able to climb at least a 25 % gradient as a solo vehicle;
作为单人车辆,他们能够爬升至少 25% 的坡度;

(d) (四)

they satisfy five out of the following six requirements:
他们满足以下 6 项要求中的 5 项:

(i) (一)

the approach angle shall be at least 25 degrees;
接近角应至少为 25 度;

(ii) (二)

the departure angle shall be at least 20 degrees;
离去角至少应为 20 度;

(iii) (三)

the ramp angle shall be at least 20 degrees;
坡道角度应至少为 20 度;

(iv) (四)

the ground clearance under the front axle shall be at least 180 mm;
前桥下的离地间隙至少应为 180 毫米;

(v) (五)

the ground clearance under the rear axle shall be at least 180 mm;
后桥下离地高度至少应为 180 毫米;

(vi) (六)

the ground clearance between the axles shall be at least 200 mm.
车轴之间的离地间隙应至少为 200 毫米。

4.2.   M2, N2 or M3 vehicles the maximum mass of which does not exceed 12 tonnes shall be subcategorised as off-road vehicles if they satisfy either the condition set out in point (a) or the conditions set out in both points (b) and (c):
4.2. 最大质量不超过 12 吨的 M2、N2 或 M3 车辆,如果满足 (a) 点规定的条件或 (b) 和 (c) 点规定的条件,则应归类为越野车辆:

(a) (一)

all their axles are driven simultaneously, irrespective of whether one or more powered axles can be disengaged;
它们的所有车轴都是同时驱动的,无论一个或多个动力车轴是否可以分离;

(b) (二)

(i) (一)

at least one front and at least one rear axle are designed to be driven simultaneously irrespective of whether one powered axle can be disengaged;
至少一个前轴和至少一个后轴设计为同时驱动,无论一个动力轴是否可以分离;

(ii) (二)

at least one differential locking mechanism or a mechanism having the same effect is fitted;
至少安装一个差速锁止机构或具有相同效果的机构;

(iii) (三)

they are able to climb a 25 % gradient as a solo vehicle;
他们能够作为单人车辆爬升 25% 的坡度;

(c) (三)

they satisfy at least five out of the following six requirements if their maximum mass does not exceed 7,5 tonnes and at least four if their maximum mass exceeds 7,5 tonnes:
如果最大质量不超过 7,5 吨,则至少满足以下六项要求中的五项,如果最大质量超过 7,5 吨,则至少满足四项要求:

(i) (一)

the approach angle shall be at least 25 degrees;
接近角应至少为 25 度;

(ii) (二)

the departure angle shall be at least 25 degrees;
离去角至少应为 25 度;

(iii) (三)

the ramp angle shall be at least 25 degrees;
坡道角度应至少为 25 度;

(iv) (四)

the ground clearance under the front axle shall be at least 250 mm;
前桥下的离地间隙应至少为 250 毫米;

(v) (五)

the ground clearance between axles shall be at least 300 mm;
车轴之间的离地间隙应至少为 300 毫米;

(vi) (六)

the ground clearance under the rear axle shall be at least 250 mm.
后桥下的离地间隙应至少为 250 毫米。

4.3.   M3 or N3 vehicles whose maximum mass exceeds 12 tonnes shall be subcategorised as off-road vehicles if they satisfy either the condition set out in point (a) or the conditions set out in both points (b) and (c):
4.3. 如果最大质量超过 12 吨的 M3 或 N3 车辆满足 (a) 点中规定的条件或 (b) 和 (c) 点中规定的条件,则应归类为越野车辆:

(a) (一)

all their axles are driven simultaneously, irrespective of whether one or more powered axles can be disengaged;
它们的所有车轴都是同时驱动的,无论一个或多个动力车轴是否可以分离;

(b) (二)

(i) (一)

at least half of the axles (or two axles out of the three in the case of a three axle vehicle and three axles in the case of a five axle vehicle) is designed to be driven simultaneously, irrespective of whether one powered axle can be disengaged;
至少一半的车轴(或三轴车辆中的两个车轴,五轴车辆则为三个车轴中的两个)设计为同时驱动,无论一个动力车轴是否可以分离;

(ii) (二)

there is at least one differential locking mechanism or a mechanism having similar effect;
至少有一个差速锁止机构或具有类似作用的机构;

(iii) (三)

they are able to climb a 25 % gradient as solo vehicle;
他们能够作为单人车辆爬升 25% 的坡度;

(c) (三)

they satisfy at least four out of the following six requirements:
他们至少满足以下六项要求中的四项:

(i) (一)

the approach angle shall be at least 25 degrees;
接近角应至少为 25 度;

(ii) (二)

the departure angle shall be at least 25 degrees;
离去角至少应为 25 度;

(iii) (三)

the ramp angle shall be at least 25 degrees;
坡道角度应至少为 25 度;

(iv) (四)

the ground clearance under the front axle shall be at least 250 mm;
前桥下的离地间隙应至少为 250 毫米;

(v) (五)

the ground clearance between axles shall be at least 300 mm;
车轴之间的离地间隙应至少为 300 毫米;

(vi) (六)

the ground clearance under the rear axle shall be at least 250 mm.
后桥下的离地间隙应至少为 250 毫米。

4.4.   The procedure for checking compliance with the geometrical provisions referred to in this Part shall be set out in Appendix 1.
4.4. 检查是否符合本部分所述几何规定的程序应列于附录 1 中。

4.5.   The requirements in points 4.1(a), 4.2(a), 4.2(b), 4.3(a), 4.3(b) on simultaneous driven axles are considered to have been fulfilled if one of the following conditions is fulfilled:
4.5. 如果满足以下条件之一,则视为已满足第 4.1(a)、4.2(a)、4.2(b)、4.3(a)、4.3(b) 点中关于同步驱动轴的要求:

(a) (一)

the transmission of the tractive power to all axles is performed by mechanical means only which provides traction in heavy off-road; or
牵引力传递到所有车轴仅通过机械方式进行,在重型越野时提供牵引力;或

(b) (二)

each of the wheels of the axle in question is driven by an individual hydraulic or electric motor.
所讨论的车轴的每个车轮都由单独的液压或电动机驱动。

If the axles according to the requirements in points 4.1(a), 4.2(a), 4.2(b), 4.3(a), 4.3(b) on simultaneous driven axles are not powered by mechanical means only, the propulsion of the individual wheels shall be designed for heavy off-road operation. In such case it shall be ensured that at least 75 % of total tractive power can be transmitted to the wheel in question when the tractive conditions under the other wheels do not allow to transmit the tractive power properly via these wheels.
如果根据第 4.1(a)、4.2(a)、4.2(b)、4.3(a)、4.3(b) 点的要求在同步驱动桥上不是仅由机械方式提供动力,则各个车轮的推进应设计为用于重型越野操作。在这种情况下,当其他车轮下的牵引条件不允许通过这些车轮正确传输牵引力时,应确保至少 75% 的总牵引力可以传递到相关车轮。

The auxiliary drive system according to point 4.5(b) shall not allow to disengage the tractive power automatically until the vehicle reaches 75 % of the maximum vehicle design speed or reaches 65 km/h.
根据第 4.5(b) 点,辅助驱动系统不允许自动分离牵引力,直到车辆达到最大车辆设计速度的 75% 或达到 65 公里/小时。

5.   Special purpose vehicles
5. 特殊目的公司

 

Name 名字

Code 法典

Definition 定义

5.1.

Motor caravan 房车

SA

A vehicle of category M with living accommodation space which contains the following equipment as a minimum:
M 类车辆,带生活住宿空间,至少包含以下设备:

(a) (一)

seats and table; 座椅和桌子;

(b) (二)

sleeping accommodation which may be converted from the seats;
可从座位转换而来的睡眠设施;

(c) (三)

cooking facilities; 烹饪设施;

(d) (四)

storage facilities. 存储设施。

This equipment shall be rigidly fixed to the living compartment.
本设备应牢固地固定在起居室上。

However, the table may be designed to be easily removable.
但是,桌子可能设计为易于拆卸。

5.2.

Armoured vehicle 装甲车

SB

A vehicle intended for the protection of conveyed persons or goods with anti-bullet armour plating.
用于保护运送人员或货物的车辆,带有防弹装甲板。

5.3.

Ambulance 救护车

SC

A vehicle of category M intended for the transport of sick or injured persons and having special equipment for such purpose.
用于运送病人或受伤人员并具有用于此目的的特殊设备的 M 类车辆。

5.4.

Hearse 灵车

SD

A vehicle of category M intended for the transport of deceased persons and having special equipment for such purpose.
用于运送死者并具有用于此目的的特殊设备的 M 类车辆。

5.5.

Wheelchair accessible vehicle
轮椅无障碍车辆

SH

A vehicle of category M1 constructed or converted specifically so that they accommodate one or more persons seated in their wheelchairs when travelling on the road.
M1 类车辆,经过专门建造或改装,以便在公路上行驶时可容纳一名或多名坐在轮椅上的人员。

5.6.

Trailer caravan 拖车大篷车

SE

A vehicle of category O as defined in term 3.2.1.3 of international standard ISO 3833:1977.
国际标准 ISO 3833:1977 第 3.2.1.3 条中定义的 O 类车辆。

5.7.

Mobile crane 移动式起重机

SF

A vehicle of category N3, not fitted for the carriage of goods, provided with a crane whose lifting moment is equal to or higher than 400 kNm.
N3 类车辆,不适合运输货物,配备起升力矩等于或高于 400 kNm 的起重机。

5.8.

Special group 特殊组

SG

A special purpose vehicle that does not enter in any of the definitions mentioned in this Part.
未进入本部分所述任何定义的特殊目的公司。

5.9.

Converter dolly 转换器小车

SJ

A vehicle of category O equipped with a fifth-wheel coupling to support a semi-trailer with a view to converting the latter into a trailer.
配备第五轮联轴器以支撑半挂车的 O 类车辆,以期将后者转换为拖车。

5.10.

Exceptional load transport trailer
卓越的负载运输拖车

SK

A vehicle of category O4 intended for the transport of indivisible loads that is subject to speed and traffic restrictions because of its dimensions.
用于运输不可分割负载的 O4 类车辆,由于其尺寸而受到速度和交通限制。

Under this term are also included hydraulic modular trailers irrespective of the number of modules.
在这个术语下,还包括液压模块化拖车,无论模块的数量如何。

5.11.

Exceptional load transport motor vehicle
特殊负载运输机动车辆

SL

A road tractor or tractor unit for semi-trailer of category N3 meeting all the following conditions:
满足以下所有条件的 N3 类公路牵引车或半挂车牵引车单元:

(a) (一)

having more than two axles and at least half of the axles (two axles out of three in the case of a three axle vehicle and three axles out of five in the case of a five axle vehicle) designed to be driven simultaneously, irrespective of whether one powered axle can be disengaged;
具有两个以上的车轴和至少一半的车轴(在三轴车辆的情况下为三轴中的两个,在五轴车辆的情况下为五个车轴中的三个轴),设计为同时驱动,无论是否可以分离一个动力轴;

(b) (二)

that is designed for towing and pushing exceptional load transport trailer of category O4;
专为牵引和推动 O4 类特殊负载运输拖车而设计;

(c) (三)

that has a minimum engine power of 350 kW; and
最小发动机功率为 350 kW;和

(d) (四)

that can be equipped with an additional front coupling device for heavy towable masses.
可以配备一个额外的前耦合装置,用于重型牵引质量。

5.12.

Multi-equipment carrier 多设备载体

SM

An off-road vehicle of category N (as defined in point 2.3) designed and constructed for pulling, pushing, carrying and actuating certain inter-changeable equipment:
N 类(定义见第 2.3 点)的越野车,其设计和制造用于拉、推、运和驱动某些可互换的设备:

(a) (一)

with not less than two mounting areas for this equipment;
该设备的安装区域不少于两个;

(b) (二)

with standardised, mechanical, hydraulic and/or electrical interfaces (e.g. Power take off) for powering and actuating the inter-changeable equipment; and
具有标准化的机械、液压和/或电气接口(例如动力输出),用于为可互换的设备提供动力和驱动;和

(c) (三)

that fulfils the definition of international standard ISO 3833-1977, paragraph 3.1.4 (special vehicle).
符合国际标准 ISO 3833-1977 第 3.1.4 段(特种车辆)的定义。

If the vehicle is equipped with an auxiliary load platform, its maximum length shall not exceed:
如果车辆配备了辅助载货平台,其最大长度不得超过:

(a) (一)

1,4 times of the front or rear track width of the vehicle, whichever is the larger in the case of two axle vehicles; or
车辆前轮距或后轮距宽度的 1,4 倍,在双轴车辆的情况下以较大者为准;或

(b) (二)

2,0 times of the front or rear track width of the vehicle, whichever is the larger in the case of vehicles having more than two axles.
车辆前轮距或后轮距宽度的 2,0 倍,如果车辆有两个以上的车轴,则以较大者为准。

6.   Remarks 6. 备注

6.1.   Type-approval shall not be granted:
6.1. 在以下情况下,不得授予型式认可

(a) (一)

to converter dolly as defined in point 5.9 of this Part;
对本部件第 5.9 点中定义的小车进行转换;

(b) (二)

to rigid drawbar trailers as defined in point 5.4 of Part C;
到 C 部分第 5.4 点中定义的刚性牵引杆拖车;

(c) (三)

to trailers in which persons may be carried when travelling on the road.
到在道路上行驶时可以载人的拖车。

6.2.   Point 6.1 is without prejudice to Article 42 on national small series type-approval.
6.2. 第 6.1 点不影响关于国家小系列型式认证的第 42 条。

PART B B 部分

Criteria for types of vehicle, variants and versions
车辆类型、变体和版本的标准

1.   Category M1 1. 类别 M1

1.1.   Type of vehicle 1.1. 车辆类型

1.1.1.   A ‘type of vehicle’ shall consist of vehicles that have the following features in common:
1.1.1. “车辆类型”应包括具有以下共同特征的车辆:

(a) (一)

the manufacturer's company name.
制造商的公司名称。

A change in the legal form of ownership of the company does not require that a new approval has to be granted;
公司所有权的法律形式变更不需要获得新的批准;

(b) (二)

the design and assembly of the essential parts of the body structure in the case of a self-supporting body.
在自支撑体的情况下,车身结构基本部件的设计和组装。

The same shall apply to vehicles the bodywork of which is bolted on or welded to a separate frame;
这同样适用于车身用螺栓固定或焊接到单独框架上的车辆;

1.1.2.   By way of derogation from the requirements of point 1.1.1(b), when the manufacturer uses the floor portion of the body structure as well as the essential constituent elements forming the front part of the body structure located directly in front of the windscreen bay, in the construction of different kinds of bodywork (for example a saloon and a coupe), those vehicles may be considered as belonging to the same type. Evidence thereof shall be provided by the manufacturer.
1.1.2. 根据第 1.1.1(b) 点的要求,当制造商在建造不同类型的车身(例如轿车和轿跑车)时使用车身结构的地板部分以及构成车身结构前部的基本组成部分时,位于挡风玻璃舱正前方, 这些车辆可能被视为属于同一类型。制造商应提供证据。

1.1.3.   A type shall consist of at least one variant and one version.
1.1.3. 类型应至少包含一个变体和一个版本。

1.2.   Variant 1.2. 变体

1.2.1.   A ‘variant’ within a type of vehicle shall group the vehicles that have the following construction features in common:
1.2.1. 某一类型的战车中的“变体”应将具有以下共同构造特征的战车归为一组:

(a) (一)

the number of lateral doors or the type of bodywork as defined in point 2 of Part C when the manufacturer uses the criterion of point 1.1.2;
当制造商使用第 1.1.2 点的标准时,C 部分第 2 点中定义的侧门数量或车身类型;

(b) (二)

the power plant with regard to the following construction features:
该发电厂的建设特点如下:

(i) (一)

the type of energy supply (internal combustion engine, electric motor or other);
能源供应的类型(内燃机、电动机或其他);

(ii) (二)

the working principle (positive ignition, compression ignition or other);
工作原理(正燃、压缩点火或其他);

(iii) (三)

the number and arrangement of cylinders in the case of internal combustion engine (L4, V6 or other);
内燃机(L4、V6 或其他)的气缸数量和布置;

(c) (三)

the number of axles; 车轴的数量;

(d) (四)

the number, and interconnection of powered axles;
动力轴的数量和互连;

(e) (五)

the number of steered axles;
转向轴的数量;

(f) (六)

the stage of completion (e.g. complete/incomplete);
完成阶段(例如完成/未完成);

(g) (七)

in the case of multi-stage built vehicles, the manufacturer and the type of the previous stage vehicle.
对于多阶段制造的车辆,制造商和前一阶段车辆的类型。

1.3.   Version 1.3. 版本

1.3.1.   A ‘version’ within a variant shall group the vehicles that have the following features in common:
1.3.1. 变体中的“版本”应将具有以下共同特征的车辆分组:

(a) (一)

the technically permissible maximum laden mass;
技术上允许的最大负载质量;

(b) (二)

the engine capacity in the case of internal combustion engine;
内燃机的发动机容量;

(c) (三)

the maximum engine power output or the maximum continuous rated power (electric motor);
发动机最大功率输出或最大连续额定功率(电动机);

(d) (四)

the nature of the fuel (petrol, gas oil, LPG, bi-fuel or other);
燃料的性质(汽油、瓦斯油、液化石油气、双燃料或其他);

(e) (五)

the maximum number of seating positions;
座位的最大数量;

(f) (六)

drive-by sound level; 路过声级;

(g) (七)

exhaust emission level (for example Euro 5, Euro 6 or other);
废气排放水平(例如欧盟 5、欧盟 6 或其他);

(h) (h)

combined or weighted, combined CO2 emissions;
合并或加权的CO2 排放量;

(i) (一)

electric energy consumption (weighted, combined);
电能消耗(加权,综合);

(j) (j)

combined or weighted, combined fuel consumption;
组合或加权,组合燃料消耗;

As an alternative to the criteria in points (h), (i) and (j), the vehicles grouped into a version shall have in common all tests performed for the calculation of their CO2 emissions, electric energy consumption and fuel consumption in accordance with sub-Annex 6 to Annex XXI to Commission Regulation (EU) 2017/1151 (2).
作为 (h)、(i) 和 (j) 点中的标准的替代方案,归为一个版本的车辆应根据委员会法规 (EU) 2017/1151 (2) 附件 XXI 的子附件 6 进行所有测试,以计算其 CO2 排放、电能消耗和燃料消耗。

2.   Categories M2 and M3
2. 类别 M2 和 M3

2.1.   Type of vehicle 2.1. 车辆类型

2.1.1.   A ‘type of vehicle’ shall consist of vehicles that have the following features in common:
2.1.1. “车辆类型”应包括具有以下共同特征的车辆:

(a) (一)

the manufacturer's company name.
制造商的公司名称。

A change in the legal form of ownership of the company does not require that a new approval has to be granted;
公司所有权的法律形式变更不需要获得新的批准;

(b) (二)

the category; 类别;

(c) (三)

the following aspects of construction and design:
施工和设计的以下几个方面:

(i) (一)

the design and construction of the essential constituent elements forming the chassis;
构成底盘的基本组成元件的设计和构造;

(ii) (二)

the design and construction of the essential constituent elements forming the body structure in the case of a self-supporting body;
在自支撑体的情况下,构成主体结构的基本构成要素的设计和构造;

(d) (四)

the number of decks (single or double);
牌组数量(单牌或双牌);

(e) (五)

the number of sections (rigid/articulated);
截面数(刚性/铰接式);

(f) (六)

the number of axles; 车轴的数量;

(g) (七)

the mode of energy supply (on-board or off-board);
能源供应模式(机上或非机上);

2.1.2.   A type of vehicle shall consist of at least one variant and one version.
2.1.2. 一种车辆类型应至少包含一个变体和一个版本。

2.2.   Variant 2.2. 变体

2.2.1.   A ‘variant’ within a type of vehicle shall group the vehicles that have all of the following construction features in common:
2.2.1. 某一类型的战车中的“变体”应将具有以下所有共同构造特征的战车归为一组:

(a) (一)

the type of bodywork as defined in point 3 of Part C;
C 部分第 3 点定义的车身类型;

(b) (二)

the class or combination of classes of vehicles as defined in paragraph 2.1.1 of UN Regulation No 107 (only in the case of complete and completed vehicles);
联合国第 107 号条例第 2.1.1 段中定义的车辆类别或类别组合(仅适用于整车和整车);

(c) (三)

the stage of completion (e.g. complete/incomplete/completed);
完成阶段(例如完成/未完成/已完成);

(d) (四)

the power plant with regard to the following construction features:
该发电厂的建设特点如下:

(i) (一)

the type of energy supply (internal combustion engine, electric motor or other);
能源供应的类型(内燃机、电动机或其他);

(ii) (二)

the working principle (positive ignition, compression ignition or other);
工作原理(正燃、压缩点火或其他);

(iii) (三)

the number and arrangement of cylinders in the case of internal combustion engine (L6, V8 or other);
内燃机(L6、V8 或其他)的气缸数量和布置;

(e) (五)

in the case of multi-stage built vehicles, the manufacturer and the type of the previous stage vehicle.
对于多阶段制造的车辆,制造商和前一阶段车辆的类型。

2.3.   Version 2.3. 版本

2.3.1.   A ‘version’ within a variant shall group the vehicles that have all the following features in common:
2.3.1. 变体中的“版本”应将具有以下所有共同特征的车辆分组:

(a) (一)

the technically permissible maximum laden mass;
技术上允许的最大负载质量;

(b) (二)

the ability of the vehicle to tow a trailer or not;
车辆是否牵引拖车的能力;

(c) (三)

the engine capacity in the case of internal combustion engine;
内燃机的发动机容量;

(d) (四)

the maximum engine power output or the maximum continuous rated power (electric motor);
发动机最大功率输出或最大连续额定功率(电动机);

(e) (五)

the nature of the fuel (petrol, gas oil, LPG, bi-fuel or other);
燃料的性质(汽油、瓦斯油、液化石油气、双燃料或其他);

(f) (六)

drive-by sound level; 路过声级;

(g) (七)

exhaust emission level (for example Euro IV, Euro V or other).
废气排放水平(例如欧盟 IV、欧盟 V 或其他)。

3.   Category N1 3. 类别 N1

3.1.   Type of vehicle 3.1. 车辆类型

3.1.1.   A ‘type of vehicle’ shall consist of vehicles that have the following features in common:
3.1.1. “车辆类型”应包括具有以下共同特征的车辆:

(a) (一)

the manufacturer's company name.
制造商的公司名称。

A change in the legal form of ownership of the company does not require that a new approval has to be granted;
公司所有权的法律形式变更不需要获得新的批准;

(b) (二)

the design and assembly of the essential parts of the body structure in the case of a self-supporting body;
在自支撑体的情况下,车身结构基本部件的设计和组装;

(c) (三)

the design and the construction of the essential constituent elements forming the chassis in the case of a non-self-supporting body.
在非自支撑体的情况下,构成底盘的基本组成元件的设计和构造。

3.1.2.   By way of derogation from the requirements of point 3.1.1(b), when the manufacturer uses the floor portion of the body structure as well the essential constituent elements forming the front part of the body structure located directly in front of the windscreen bay, in the construction of different kinds of bodywork (for example a van and a chassis-cab, different wheelbases and different roof heights), those vehicles may be considered as belonging to the same type. Evidence thereof shall be provided by the manufacturer.
3.1.2. 根据第 3.1.1(b) 点的要求,当制造商在建造不同种类的车身(例如厢式货车和底盘驾驶室, 不同的轴距和不同的车顶高度),这些车辆可能被视为属于同一类型。制造商应提供证据。

3.1.3.   A type of vehicle shall consist of at least one variant and one version.
3.1.3. 一种车辆类型应至少包含一个变体和一个版本。

3.2.   Variant 3.2. 变体

3.2.1.   A ‘variant’ within a type of vehicle shall group the vehicles that have the following construction features in common:
3.2.1. 一类战车中的“变体”应将具有以下共同构造特征的战车归为一组:

(a) (一)

the number of lateral doors or the type of bodywork as defined in point 4 of Part C (for complete and completed vehicles) when the manufacturer uses the criterion of point 3.1.2;
当制造商使用第 3.1.2 点的标准时,C 部分第 4 点(适用于整车和整车)中定义的侧门数量或车身类型;

(b) (二)

the stage of completion (e.g. complete/incomplete/completed);
完成阶段(例如完成/未完成/已完成);

(c) (三)

the power plant with regard to the following construction features:
该发电厂的建设特点如下:

(i) (一)

the type of energy supply (internal combustion engine, electric motor or other);
能源供应的类型(内燃机、电动机或其他);

(ii) (二)

the working principle (positive ignition, compression ignition or other);
工作原理(正燃、压缩点火或其他);

(iii) (三)

the number and arrangement of cylinders in the case of internal combustion engine (L6, V8 or other);
内燃机(L6、V8 或其他)的气缸数量和布置;

(d) (四)

the number of axles; 车轴的数量;

(e) (五)

the number and interconnection of powered axles;
动力轴的数量和互连;

(f) (六)

the number of steered axles.
转向轴的数量。

(g) (七)

in the case of multi-stage built vehicles, the manufacturer and the type of the previous stage vehicle.
对于多阶段制造的车辆,制造商和前一阶段车辆的类型。

3.3.   Version 3.3. 版本

3.3.1.   A ‘version’ within a variant shall group the vehicles that have the following features in common:
3.3.1. 变体中的“版本”应将具有以下共同特征的车辆分组:

(a) (一)

the technically permissible maximum laden mass;
技术上允许的最大负载质量;

(b) (二)

the engine capacity in the case of internal combustion engine;
内燃机的发动机容量;

(c) (三)

the maximum engine power output or maximum continuous rated power (electric motor);
发动机最大输出功率或最大连续额定功率(电动机);

(d) (四)

the nature of the fuel (petrol, gas oil, LPG, bi-fuel or other);
燃料的性质(汽油、瓦斯油、液化石油气、双燃料或其他);

(e) (五)

the maximum number of seating positions;
座位的最大数量;

(f) (六)

drive-by sound level; 路过声级;

(g) (七)

exhaust emission level (for example Euro 5, Euro 6 or other);
废气排放水平(例如欧盟 5、欧盟 6 或其他);

(h) (h)

combined or weighted, combined CO2 emissions;
合并或加权的CO2 排放量;

(i) (一)

electric energy consumption (weighted, combined);
电能消耗(加权,综合);

(j) (j)

combined or weighted, combined fuel consumption;
组合或加权,组合燃料消耗;

(k) (十一)

the existence of a unique set of innovative technologies, as specified in Article 12 of Regulation (EU) No 510/2011 of the European Parliament and of the Council (3).
存在欧洲议会和理事会第 510/2011 号法规 (EU) 第 12 条 (3) 中规定的一套独特的创新技术。

As an alternative to the criteria in points (h), (i) and (j), the vehicles grouped into a version shall have in common all tests performed for the calculation of their CO2 emissions, electric energy consumption and fuel consumption in accordance with sub-Annex 6 to Annex XXI of Regulation (EU) 2017/1151.
作为 (h)、(i) 和 (j) 点中的标准的替代方案,被归为一个版本的车辆应根据法规 (EU) 2017/1151 附件 XXI 的子附件 6 为计算其 CO2 排放、电能消耗和燃料消耗而进行的所有测试相同。

4.   Categories N2 and N3
4. 类别 N2 和 N3

4.1.   Type of vehicle 4.1. 车辆类型

4.1.1.   A ‘type of vehicle’ shall consist of vehicles that have the following features in common:
4.1.1. “车辆类型”应包括具有以下共同特征的车辆:

(a) (一)

the manufacturer's company name.
制造商的公司名称。

A change in the legal form of ownership of the company does not require that a new approval has to be granted;
公司所有权的法律形式变更不需要获得新的批准;

(b) (二)

the category; 类别;

(c) (三)

the design and construction of the chassis that are common to a single line of product;
单个产品线通用的底盘的设计和构造;

(d) (四)

the number of axles; 车轴的数量;

4.1.2.   A type of vehicle shall consist of at least one variant and one version.
4.1.2. 一种战车类型应至少包含一个变体和一个版本。

4.2.   Variant 4.2. 变体

4.2.1.   A ‘variant’ within a type of vehicle shall group the vehicles that have the following construction features in common:
4.2.1. 某一类型的战车中的“变体”应将具有以下共同构造特征的战车归为一组:

(a) (一)

the body structural concept or type of bodywork as defined in point 4 of Part C and in Appendix 2 (only for complete and completed vehicles);
C 部分第 4 点和附录 2 中定义的车身结构概念或车身类型(仅适用于整车和整车);

(b) (二)

the stage of completion (e.g. complete/incomplete/completed);
完成阶段(例如完成/未完成/已完成);

(c) (三)

the power plant with regard to the following construction features:
该发电厂的建设特点如下:

(i) (一)

the type of energy supply (internal combustion engine, electric motor or other);
能源供应的类型(内燃机、电动机或其他);

(ii) (二)

the working principle (positive ignition, compression ignition or other);
工作原理(正燃、压缩点火或其他);

(iii) (三)

the number and arrangement of cylinders in the case of internal combustion engine (L6, V8 or other);
内燃机(L6、V8 或其他)的气缸数量和布置;

(d) (四)

the number and interconnection of powered axles;
动力轴的数量和互连;

(e) (五)

the number of steered axles;
转向轴的数量;

(f) (六)

in the case of multi-stage built vehicles, the manufacturer and the type of the previous stage vehicle.
对于多阶段制造的车辆,制造商和前一阶段车辆的类型。

4.3.   Version 4.3. 版本

4.3.1.   A ‘version’ within a variant shall group the vehicles that have the following features in common:
4.3.1. 变体中的“版本”应将具有以下共同特征的战车分组:

(a) (一)

the technically permissible maximum laden mass;
技术上允许的最大负载质量;

(b) (二)

the ability or not to tow a trailer as follows:
拖车的能力与否如下:

(i) (一)

an unbraked trailer; 未制动的拖车;

(ii) (二)

a trailer with an inertia (or overrun) braking system as defined in paragraph 2.12 of UN Regulation No 13;
具有联合国第 13 号条例第 2.12 段定义的惯性(或超限)制动系统的拖车;

(iii) (三)

a trailer with a continuous or semi-continuous braking system as defined in paragraphs 2.9 and 2.10 of UN Regulation No 13;
具有联合国第 13 号条例第 2.9 和 2.10 段定义的连续或半连续制动系统的拖车;

(iv) (四)

a trailer of category O4 that results in a maximum mass of the combination not exceeding 44 tonnes;
O4 类拖车,导致组合的最大质量不超过 44 吨;

(v) (五)

a trailer of category O4 that results in a maximum mass of the combination exceeding 44 tonnes;
O4 类拖车,导致组合的最大质量超过 44 吨;

(c) (三)

the engine capacity; 发动机容量;

(d) (四)

the maximum engine power output;
发动机最大功率输出;

(e) (五)

the nature of the fuel (petrol, gas oil, LPG, bi-fuel or other);
燃料的性质(汽油、瓦斯油、液化石油气、双燃料或其他);

(f) (六)

drive-by sound level; 路过声级;

(g) (七)

exhaust emission level (for example Euro IV, Euro V or other).
废气排放水平(例如欧盟 IV、欧盟 V 或其他)。

5.   Categories O1 and O2
5. O1 和 O2 类

5.1.   Type of vehicle 5.1. 车辆类型

5.1.1.   A ‘type of vehicle’ shall consist of vehicles that have the following features in common:
5.1.1. “车辆类型”应包括具有以下共同特征的车辆:

(a) (一)

the manufacturer's company name.
制造商的公司名称。

A change in the legal form of ownership of the company does not require that a new approval has to be granted;
公司所有权的法律形式变更不需要获得新的批准;

(b) (二)

the category; 类别;

(c) (三)

the concept as defined in point 5 of Part C;
C 部分第 5 点所定义的概念;

(d) (四)

the following aspects of construction and design:
施工和设计的以下几个方面:

(i) (一)

the design and construction of the essential constituent elements forming the chassis;
构成底盘的基本组成元件的设计和构造;

(ii) (二)

the design and construction of the essential constituent elements forming the body structure in the case of a self-supporting body;
在自支撑体的情况下,构成主体结构的基本构成要素的设计和构造;

(e) (五)

the number of axles. 车轴数。

5.1.2.   A type of vehicle shall consist of at least one variant and one version.
5.1.2. 一种车辆类型应至少包含一个变体和一个版本。

5.2.   Variant 5.2. 变体

5.2.1.   A ‘variant’ within a type of vehicle shall group the vehicles that have the following construction features in common:
5.2.1. 某一类型的战车中的“变体”应将具有以下共同构造特征的战车归为一组:

(a) (一)

the kind of bodywork as referred to in Appendix 2 (for complete and completed vehicles);
附录 2 中提及的车身类型(适用于整车和整车);

(b) (二)

the stage of completion (e.g. complete/incomplete/completed);
完成阶段(例如完成/未完成/已完成);

(c) (三)

the type of braking system (e.g. unbraked/inertia/power);
制动系统的类型(例如未制动/惯性/功率);

(d) (四)

in the case of multi-stage built vehicles, the manufacturer and the type of the previous stage vehicle.
对于多阶段制造的车辆,制造商和前一阶段车辆的类型。

5.3.   Version 5.3. 版本

5.3.1.   A ‘version’ within a variant shall group the vehicles that have the following features in common:
5.3.1. 变体中的“版本”应将具有以下共同特征的车辆分组:

(a) (一)

the technically permissible maximum laden mass;
技术上允许的最大负载质量;

(b) (二)

the concept of the suspension (air, steel or rubber suspension, torsion bar or other);
悬架的概念(空气、钢或橡胶悬架、扭杆或其他);

(c) (三)

the concept of the drawbar (triangle, tube or other).
拉杆的概念(三角形、管子或其他)。

6.   Categories O3 and O4
6. O3 和 O4 类

6.1.   Type of vehicle 6.1. 车辆类型

6.1.1.   A ‘type of vehicle’ shall consist of vehicles that have the following features in common:
6.1.1. “车辆类型”应包括具有以下共同特征的车辆:

(a) (一)

the manufacturer's company name.
制造商的公司名称。

A change in the legal form of ownership of the company does not require that a new approval has to be granted;
公司所有权的法律形式变更不需要获得新的批准;

(b) (二)

the category; 类别;

(c) (三)

the concept of the trailer with relation to the definitions in point 5 of Part C;
与 C 部第 5 点中的定义相关的拖车概念;

(d) (四)

the following aspects of construction and design:
施工和设计的以下几个方面:

(i) (一)

the design and construction of the essential constituent elements forming the chassis;
构成底盘的基本组成元件的设计和构造;

(ii) (二)

the design and construction of the essential constituent elements forming the body structure in the case of trailers with a self-supporting body;
在具有自支撑车身的拖车的情况下,构成车身结构的基本组成元件的设计和构造;

(e) (五)

the number of axles. 车轴数。

6.1.2.   A type of vehicle shall consist of at least one variant and one version.
6.1.2. 一种战车类型应至少包含一个变体和一个版本。

6.2.   Variants 6.2. 变体

6.2.1.   A ‘variant’ within a type of vehicle shall group the vehicles that have the following construction and design features in common:
6.2.1. 某一类型的战车中的“变体”应将具有以下共同结构和设计特征的战车归为一组:

(a) (一)

the kind of bodywork as referred to in Appendix 2 (for complete and completed vehicles);
附录 2 中提及的车身类型(适用于整车和整车);

(b) (二)

the stage of completion (e.g. complete/incomplete/completed);
完成阶段(例如完成/未完成/已完成);

(c) (三)

the concept of the suspensions (steel, air or hydraulic suspension);
悬架的概念(钢、空气或液压悬架);

(d) (四)

the following technical features:
以下技术特点:

(i) (一)

the capability or not for the chassis to be extendible;
底盘是否具有可扩展性;

(ii) (二)

the deck height (normal, low loader, semi-low loader etc.);
甲板高度(正常、低装载机、半低装载机等);

(e) (五)

in the case of multi-stage built vehicles, the manufacturer and the type of the previous stage vehicle.
对于多阶段制造的车辆,制造商和前一阶段车辆的类型。

6.3.   Versions 6.3. 版本

6.3.1.   A ‘version’ within a variant shall group the vehicles that have the following features in common:
6.3.1. 变体中的“版本”应将具有以下共同特征的战车分组:

(a) (一)

the technically permissible maximum laden mass;
技术上允许的最大负载质量;

(b) (二)

the subdivisions or combination of subdivisions referred to in points 3.2 and 3.3 of Annex I to Directive 96/53/EC into which the axle spacing between two consecutive axles forming a group belongs;
指令 96/53/EC 附件 I 第 3.2 和 3.3 点中提及的细分或细分组合,其中形成一组的两个连续车轴之间的轴距属于其中;

(c) (三)

the definition of the axles in the following respects:
车轴的定义如下:

(i) (一)

lift axles (number and position);
提升轴(数量和位置);

(ii) (二)

loadable axles (number and position);
可加载轴(数量和位置);

(iii) (三)

steered axle (number and position).
转向轴(数量和位置)。

7.   Common requirements for all vehicle categories
7. 所有车辆类别的通用要求

7.1.   When a vehicle falls into several categories because of its maximum mass or the number of seating positions or both, the manufacturer may select to use the criteria of one or the other vehicle category for the definition of the variants and the versions.
7.1. 当车辆因其最大质量或座位数量或两者而分为多个类别时,制造商可以选择使用一个或另一个车辆类别的标准来定义变体和版本。

7.1.1.   Examples: 7.1.1. 示例:

(a) (一)

a vehicle ‘A’ may be type-approved as N1 (3,5 tonnes) and N2 (4,2 tonnes) in relation to its maximum mass. In such a case, the parameters mentioned in category N1 may be used also for the vehicle that falls into category N2 (or vice-versa);
车辆“A”就其最大质量而言,可以被型式认证为 N1(3.5 吨)和 N2(4.2 吨)。在这种情况下,类别 N1 中提到的参数也可用于属于类别 N2 的车辆(反之亦然);

(b) (二)

a vehicle ‘B’ may be type-approved as M1 and M2 in relation to the number of seating positions (7 + 1 or 10 + 1), the parameters mentioned in category M1 may be used also for the vehicle that falls into category M2 (or vice-versa).
车辆“B”可以根据座位位置的数量(7 + 1 或 10 + 1)被型式认证为 M1 和 M2,类别 M1 中提到的参数也可用于属于类别 M2 的车辆(反之亦然)。

7.2.   A vehicle of category N may be type-approved against the provisions required for category M1 or M2, as the case may be, when it is intended to be converted into a vehicle of that category during the next step of a multi-stage type-approval procedure.
7.2. 如果 N 类车辆打算在多阶段型式认可程序的下一步中改装为该类别的车辆,则根据 M1 或 M2 类别(视情况而定)的要求进行型式认证。

7.2.1.   This option shall only be permitted for incomplete vehicles.
7.2.1. 此选项仅允许用于未完成的车辆。

Such vehicles shall be identified by a specific variant code given by the manufacturer of the base vehicle.
此类车辆应由基础车辆的制造商提供的特定变体代码来识别。

7.3.   Type-, variant- and version designations
7.3. 类型、变体和版本名称

7.3.1.   The manufacturer shall allocate an alphanumeric code to each type of vehicle, variant and version, made up of Roman letters and/or Arabic numerals.
7.3.1. 制造商应为每种类型的车辆、变体和版本分配一个字母数字代码,由罗马字母和/或阿拉伯数字组成。

The use of brackets and hyphens is permitted provided they do not replace a letter or a numeral.
允许使用方括号和连字符,前提是它们不能替换字母或数字。

7.3.2.   The whole code shall be designated: Type-Variant-Version or ‘TVV’.
7.3.2. 整个代码应指定为:Type-Variant-Version 或 'TVV'。

7.3.3.   The TVV shall clearly and unequivocally identify a unique combination of technical features in relation to the criteria defined in this Part.
7.3.3. TVV 应清楚明确地确定与本部分定义的标准相关的技术特征的独特组合。

7.3.4.   The same manufacturer may use the same code in order to define a type of vehicle when the latter falls in two or more categories.
7.3.4. 当车辆属于两个或多个类别时,同一制造商可以使用相同的代码来定义车辆类型。

7.3.5.   The same manufacturer shall not use the same code in order to define a type of vehicle for more than one type-approval within the same vehicle category.
7.3.5. 同一制造商不得使用相同的代码来定义同一车辆类别中多个型式认证的车辆类型。

7.4.   Number of characters for the TVV
7.4. TVV 的字符数

7.4.1.   The number of characters shall not exceed:
7.4.1. 字符数不得超过:

(a) (一)

15 for the code of the type of vehicle;
15 为车辆类型的代码;

(b) (二)

25 for the code of one variant;
25 表示一个变体的代码;

(c) (三)

35 for the code of one version.
35 表示一个版本的代码。

7.4.2.   The complete alphanumeric ‘TVV’ shall not contain more than 75 characters.
7.4.2. 完整的字母数字 'TVV' 不得超过 75 个字符。

7.4.3.   When the TVV is used as a whole, a space shall be left between the type, the variant and the version.
7.4.3. 当 TVV 作为一个整体使用时,应在类型、变体和版本之间留出空间。

Example of such TVV: 159AF[…space]0054[…space]977K(BE).
此类 TVV 的示例:159AF[...space]0054[...space]977K(BE).

PART C C 部分

Definitions of types of bodywork
车身类型的定义

1.   General 1. 总则

1.1.   The type of bodywork as well as the code for bodywork shall be indicated by means of codes.
1.1. 车身类型以及车身代码应以代码表示。

The list of codes shall apply primarily to complete and completed vehicles.
代码列表应主要适用于整车和整车。

1.2.   As regards vehicles of categories M, the type of bodywork shall consist of two letters as specified in points 2 and 3.
1.2. 对于 M 类车辆,车身类型应由第 2 点和第 3 点中规定的两个字母组成。

1.3.   As regards vehicles of categories N and O, the type of bodywork shall consist of two letters as referred to in points 4 and 5.
1.3. 对于 N 类和 O 类车辆,车身类型应由第 4 点和第 5 点中提到的两个字母组成。

1.4.   Where necessary (especially for the types of bodywork referred to respectively in points 4.1 and 4.6 and in points 5.1 to 5.4), they shall be supplemented by two digits.
1.4. 必要时(特别是对于第 4.1 点和第 4.6 点以及第 5.1 至 5.4 点中分别提到的车身类型),应以两位数字补充。

1.4.1.   The list of digits shall be laid down in Appendix 2.
1.4.1. 数字列表应在附录 2 中列出。

1.5.   For special purpose vehicles, the type of bodywork to be used shall be linked to the category of the vehicle.
1.5. 对于特殊用途车辆,要使用的车身类型应与车辆的类别相关联。

2.   Vehicles belonging to category M1
2. 属于 M1 类的车辆

Ref. 裁判。

Code 法典

Name 名字

Definition 定义

2.1.

AA

Saloon 轿车

A vehicle defined in term 3.1.1.1 of international standard ISO 3833:1977, fitted with at least four side windows.
国际标准 ISO 3833:1977 第 3.1.1.1 条中定义的车辆,至少配备四个侧窗。

2.2.

AB

Hatchback 车型

A saloon as defined in 2.1 with a hatch at the rear end of the vehicle.
2.1 中定义的轿车,车辆后端有舱口。

2.3.

AC

Station wagon 旅行车

A vehicle defined in term 3.1.1.4 of international standard ISO 3833:1977.
国际标准 ISO 3833:1977 第 3.1.1.4 项中定义的车辆。

2.4.

AD

Coupé 双门跑车

A vehicle defined in term 3.1.1.5 of international standard ISO 3833:1977.
国际标准 ISO 3.1.1.5:3833 术语中定义的车辆 1977.

2.5.

AE

Convertible 可转换

A vehicle defined in terms No 3.1.1.6 of international standard ISO 3833:1977.
根据国际标准 ISO 3833:1977 第 3.1.1.6 条定义的车辆。

However, a convertible may have no door.
但是,敞篷车可能没有门。

2.6.

AF

Multi-purpose vehicle 多用途车

A vehicle other than AG and those mentioned in AA to AE intended for carrying persons and their luggage or occasionally goods, in a single compartment.
除 AG 和 AA 至 AE 中提及的车辆外,用于在单个隔间内运载人员及其行李或偶尔运载货物的车辆。

2.7.

AG

Truck station wagon 卡车旅行车

A vehicle defined in term No 3.1.1.4.1 of international standard ISO 3833:1977.
国际标准 ISO 3833:1977 第 3.1.1.4.1 项中定义的车辆。

However, the luggage compartment must be completely separated from the passenger compartment.
但是,行李箱必须与乘客舱完全分开。

In addition, the reference point of the driver's seating position needs not to be at least at 750 mm above the surface supporting the vehicle.
此外,驾驶员座椅位置的参考点至少不需要高于支撑车辆的表面 750 毫米。

3.   Vehicles belonging to category M2 or M3
3. 属于 M2 或 M3 类的车辆

Ref. 裁判。

Code 法典

Name 名字

Definition 定义

3.1.

CA

Single-deck vehicle 单层车

A vehicle where the spaces provided for persons are arranged in a single level or in a way that they do not constitute two superimposed levels;
为人员提供的空间布置在单个楼层或不构成两个叠加楼层的方式布置的车辆;

3.2.

CB

Double-deck vehicle 双层车辆

A vehicle defined in paragraph 2.1.6 of UN Regulation No 107;
联合国第 107 号条例第 2.1.6 段中定义的车辆;

3.3.

CC

Single-deck articulated vehicle
单层铰接式车辆

A vehicle defined in paragraph 2.1.3 of UN Regulation No 107 with a single deck;
联合国第 107 号条例第 2.1.3 段定义的单层车辆;

3.4.

CD

Double-deck articulated vehicle
双层铰接式车辆

A vehicle defined in paragraph 2.1.3.1 of UN Regulation No 107;
联合国第 107 号条例第 2.1.3.1 段中定义的车辆;

3.5.

CE

Low-floor single-deck vehicle
低地板单层车

A vehicle defined in paragraph 2.1.4 of UN Regulation No 107 with a single deck;
联合国第 107 号条例第 2.1.4 段定义的单层车辆;

3.6.

CF

Low-floor double-deck vehicle
低地板双层车

A vehicle defined in paragraph 2.1.4 of UN Regulation No 107 with a double deck;
联合国第 107 号条例第 2.1.4 段定义的双层车辆;

3.7.

CG

Articulated low-floor single-deck vehicle
铰接式低地板单层车

A vehicle that combines the technical features of points 3.3 and 3.5 of this table;
结合本表 3.3 和 3.5 点技术特征的车辆;

3.8.

CH

Articulated low-floor double-deck vehicle
铰接式低地板双层车

A vehicle that combines the technical features of points 3.4 and 3.6 of this table;
结合了本表 3.4 和 3.6 点技术特征的车辆;

3.9.

CI

Open top single deck vehicle
敞篷单层车

A vehicle with partial roof or without roof;
有部分车顶或无车顶的车辆;

3.10.

CJ

Open top double deck vehicle
敞篷双层车

A vehicle without roof over all or part of its upper deck;
车辆的全部或部分上层甲板没有车顶;

3.11.

CX

Bus chassis 总线底盘

An incomplete vehicle with just chassis rails or tube assembly, power train, axles, that is intended to be completed with bodywork, customised to the needs of the transport operator.
仅具有底盘纵梁或管组件、动力总成、车轴的不完整车辆,旨在与车身一起完成,根据运输运营商的需求进行定制。

4.   Motor vehicles of category N1, N2 or N3
4. N1、N2 或 N3 类机动车辆

Ref. 裁判。

Code 法典

Name 名字

Definition 定义

4.1.

BA

Lorry 卡车

A vehicle that is designed and constructed exclusively or principally for conveying goods.
专门或主要用于运输货物的设计和制造的车辆。

It may also tow a trailer.
它也可以拖曳拖车。

4.2.

BB

Van 货车

A lorry with the compartment where the driver is located and cargo area within a single unit.
卡车的车厢位于驾驶员所在的车厢和货物区域内。

4.3.

BC

Tractor unit for semi-trailer
半挂车牵引装置

A towing vehicle that is designed and constructed exclusively or principally to tow semi-trailers.
专门或主要为牵引半挂车而设计和建造的牵引车。

4.4.

BD

Road tractor 公路拖拉机

A towing vehicle that is designed and constructed exclusively to tow trailers other than semi-trailers.
专为牵引半挂车以外的拖车而设计和建造的牵引车。

4.5.

BE

Pick-up truck 皮卡车

A vehicle of a maximum mass not exceeding 3 500 kg in which the seating positions and the cargo area are not located in a single compartment.
最大质量不超过 3500 公斤的车辆,其座位位置和货物区域不位于单个隔间内。

4.6.

BX

Chassis-cab or chassis-cowl
底盘驾驶室或底盘罩

An incomplete vehicle with just a cabin (complete or partial), chassis rails, power train, axles, which is intended to be completed with bodywork, customised to the needs of the transport operator.
一辆不完整的车辆,只有一个驾驶室(全部或部分)、底盘纵梁、动力总成、车轴,旨在与车身一起完成,根据运输运营商的需求进行定制。

5.   Vehicles of category O
5. O 类车辆

Ref. 裁判。

Code 法典

Name 名字

Definition 定义

5.1.

DA

Semi-trailer 半挂车

A trailer that is designed and constructed to be coupled to a tractor unit or to a converter dolly and to impose a substantial vertical load on the towing vehicle or on the converter dolly.
一种设计和制造为连接到牵引装置或变流器小车,并对牵引车或变流小车施加大量垂直负载的拖车。

The coupling to be used for a vehicle combination shall consist of a king pin and a fifth wheel.
用于车辆组合的联轴器应由一个主销和第五个车轮组成。

5.2.

DB

Drawbar trailer 牵引杆拖车

A trailer having at least two axles, of which at least one is a steered axle:
具有至少两个车轴的拖车,其中至少一个是转向车轴:

(a) (一)

equipped with a towing device which can move vertically (in relation to the trailer); and
配备可垂直移动(相对于拖车)的牵引装置;和

(b) (二)

that transmits less than 100 daN as a static vertical load to the towing vehicle.
将小于 100 daN 的静态垂直负载传输到牵引车。

5.3.

DC

Centre-axle trailer 中轴拖车

A trailer where the axle(s) is (are) positioned close to the centre of gravity of the vehicle (when uniformly loaded) so that only a small static vertical load, not exceeding 10 % of that corresponding to the maximum mass of the trailer or a load of 1 000 daN (whichever is the lesser) is transmitted to the towing vehicle.
车轴位于靠近车辆重心的位置(均匀装载时)的拖车,因此只有较小的静态垂直载荷(不超过与拖车最大质量相对应的 10% 或 1 000 daN 的载荷(以较小者为准))传递到牵引车。

5.4.

DE

Rigid drawbar trailer 刚性牵引拖车

A trailer with one axle or one group of axles fitted with a drawbar which transmits a static load not exceeding 4 000 daN to the towing vehicle due to its construction and that does not meet the definition of a centre-axle trailer.
具有单轴或一组车轴的拖车,装有牵引杆,由于其结构,其静态载荷传递到牵引车,并且不符合中轴拖车的定义。

The coupling to be used for a vehicle combination shall not consist of a king pin and a fifth wheel.
用于车辆组合的联轴器不应由主销和第五个车轮组成。


(1)  Council Directive 80/181/EEC of 20 December 1979 on the approximation of the laws of the Member States relating to units of measurement and on the repeal of Directive 71/354/EEC (OJ L 39, 15.2.1980, p. 40).
(1) 1979 年 12 月 20 日理事会指令 80/181/EEC,关于成员国有关计量单位的法律的近似值和废除指令 71/354/EEC(官方公报 L 39,1980 年 2 月 15 日,第 40 页 )。

(2)  Commission Regulation (EU) 2017/1151 of 1 June 2017 supplementing Regulation (EC) No 715/2007 of the European Parliament and of the Council on type-approval of motor vehicles with respect to emissions from light passenger and commercial vehicles (Euro 5 and Euro 6) and on access to vehicle repair and maintenance information, amending Directive 2007/46/EC of the European Parliament and of the Council, Commission Regulation (EC) No 692/2008 and Commission Regulation (EU) No 1230/2012 and repealing Commission Regulation (EC) No 692/2008 (OJ L 175, 7.7.2017, p. 1).
(2) 2017 年 6 月 1 日欧盟委员会法规 (EU) 2017/1151,补充了欧洲议会和理事会关于轻型客运和商用车排放(Euro 5 和 Euro 6)机动车辆型式认证的法规 (EC) No 715/2007 以及关于获取车辆维修和保养信息的法规,修订了欧洲议会和理事会的指令 2007/46/EC, 欧盟委员会法规 (EC) No 692/2008 和欧盟委员会法规 (EU) No 1230/2012 并废除欧盟委员会法规 (EC) No 692/2008 (OJ L 175,2017 年 7 月 7 日,第 1 页 )。

(3)  Regulation (EU) No 510/2011 of the European Parliament and of the Council of 11 May 2011 setting emission performance standards for new light commercial vehicles as part of the Union's integrated approach to reduce CO2 emissions from light-duty vehicles (OJ L 145, 31.5.2011, p. 1).
(3) 2011 年 5 月 11 日欧洲议会和理事会第 510/2011 号条例 (EU) 为新型轻型商用车设定排放性能标准,作为欧盟减少轻型车辆二氧化碳排放的综合方法的一部分(OJ L 145,2011 年 5 月 31 日,第 1 页 )。

Appendix 1 附录 1

Procedure for checking whether a vehicle can be categorised as off-road vehicle
检查车辆是否可以归类为越野车的程序

1.   General 1. 总则

1.1.   For the purposes of classification of a vehicle as off-road vehicle, the procedure described in this Appendix shall apply.
1.1. 为了将车辆归类为越野车,应适用本附录中描述的程序。

2.   Test conditions for geometric measurements
2. 几何测量的测试条件

2.1.   Vehicles belonging to category M1 or N1 shall be in unloaded conditions with a manikin of the 50th percentile male installed on the driver's seat and fitted with coolant fluid, lubricants, fuel, tools, spare-wheel (if fitted as OEM equipment).
2.1. 属于 M1 类或 N1 类的车辆应处于空载状态,驾驶员座椅上安装第 50 个百分位男性的人体模型,并配备冷却液、润滑剂、燃料、工具、备用轮(如果作为 OEM 设备安装)。

The manikin may be replaced by a similar device having the same mass.
人体模型可以替换为具有相同质量的类似设备。

2.2.   Vehicles other than those referred to in point 2.1 shall be loaded to their technically permissible maximum laden mass.
2.2. 除第 2.1 点所述车辆外,其他车辆应装载至其技术上允许的最大载重。

The distribution of the mass on the axles shall be the one that represents the worst case with respect to compliance with the respective criteria.
车轴上的质量分布应代表符合相应标准的最坏情况。

2.3.   A vehicle representative of the type shall be submitted to the technical service in the conditions specified in point 2.1 or 2.2. The vehicle shall be in a stationary position with its wheels set straight ahead.
2.3. 该类型的车辆代表应按照第 2.1 或 2.2 点规定的条件提交给技术服务部门。车辆应处于静止位置,车轮笔直向前。

The ground on which measurements are made shall be as flat and horizontal (maximum of inclination 0,5 %) as possible.
进行测量的地面应尽可能平坦和水平(最大倾斜度为 0.5%)。

3.   Measurement of approach, departure and ramp angles
3. 测量接近角、离去角和斜坡角

3.1.   The approach angle shall be measured in accordance with paragraph 6.10 of international standard ISO 612:1978.
3.1. 接近角应根据国际标准 ISO 612:1978 第 6.10 段进行测量。

3.2.   The departure angle shall be measured in accordance with paragraph 6.11 of international standard ISO 612:1978.
3.2. 离去角应根据国际标准 ISO 612:1978 第 6.11 段进行测量。

3.3.   The ramp angle shall be measured in accordance with paragraph 6.9 of international standard ISO 612:1978.
3.3. 斜坡角应根据国际标准 ISO 612:1978 第 6.9 段进行测量。

3.4.   When measuring the departure angle rear underrun protection devices which are adjustable in height may be set in the upper position.
3.4. 测量离去角时,可在上部位置设置高度可调的后防钻部保护装置。

3.5.   The prescription in point 3.4 shall not be construed as an obligation for the base vehicle to be fitted with a rear underrun protection as original equipment. However, the base vehicle manufacturer shall inform the next stage manufacturer that the vehicle has to comply with the requirements on departure angle when fitted with a rear underrun protection.
3.5. 第 3.4 点的规定不应被解释为基础车辆必须作为原始设备安装后防钻入保护装置的义务。但是,基础车辆制造商应通知下一阶段制造商,车辆在安装后防钻入保护装置时必须符合离去角的要求。

4.   Measurement of ground clearance
4. 离地间隙的测量

4.1.   Ground clearance between the axles
4.1. 车轴之间的离地间隙

4.1.1.    ‘Ground clearance between the axles’ means the shortest distance between the ground plane and the lowest fixed point of the vehicle.
4.1.1. “车轴之间的离地间隙”是指接地平面与车辆最低固定点之间的最短距离。

For the application of the definition, the distance between the last axle of a front group of axle and the first axle of a rear group of axle shall be considered.
对于定义的应用,应考虑前一组车桥的最后一车轴与后一组车桥的第一车轴之间的距离。

4.1.2.   No rigid part of the vehicle may project into the shaded area shown on the figure.
4.1.2. 车辆的刚性部分不得伸入图中所示的阴影区域。

4.2.   Ground clearance beneath one axle
4.2. 一个轴下方的离地间隙

4.2.1.    ‘Ground clearance beneath one axle’ means the distance beneath the highest point of the arc of a circle passing through the centre of the tyre footprint of the wheels on one axle (the inner wheels in the case of twin tyres) and touching the lowest fixed point of the vehicle between the wheels.
4.2.1. “单轴下离地间隙”是指圆弧最高点以下的距离,该圆弧穿过一个车轴上车轮的轮胎足迹中心(双轮胎为内轮),并接触车轮之间车辆的最低固定点。

4.2.2.   Where appropriate, the measurement of ground clearance shall be conducted on each of the several axles of a group of axles.
4.2.2. 在适当的情况下,应在一组车轴的几个车轴上进行离地间隙的测量。

5.   Gradeability 5. 爬坡能力

5.1.    ‘Gradeability’ means the ability of a vehicle to negotiate a gradient.
5.1. “爬坡能力”是指车辆通过坡度的能力。

5.2.   To the effect of checking the gradeability of an incomplete and a complete vehicle of category M2, M3, N2 and N3, a test shall be performed.
5.2. 为了检查 M2、M3、N2 和 N3 类未完成和完整车辆的爬坡能力,应进行测试。

5.3.   The test shall be conducted by the technical service on a vehicle representative of the type to be tested.
5.3. 测试应由技术服务部门对代表待测试类型的车辆进行。

5.4.   At the request of the manufacturer and under the conditions specified in Annex VIII, the gradeability of a type of vehicle may be demonstrated by virtual testing.
5.4. 应制造商的要求,在附件 VIII 规定的条件下,可以通过虚拟测试来证明某种车辆的爬坡能力。

6.   Test conditions and pass-fail criterion
6. 测试条件和通过-失败标准

6.1.   The conditions set out in Annex II to Commission Regulation (EU) No 1230/2012 (1) shall apply.
6.1. 欧盟委员会法规 (EU) No 1230/2012 (1) 附件 II 中规定的条件应适用。

6.2.   The vehicle shall climb the gradient at a steady speed without any wheel slipping, longitudinally or laterally.
6.2. 车辆应以稳定的速度爬升坡度,不允许任何车轮纵向或横向打滑。


(1)  Commission Regulation (EU) No 1230/2012 of 12 December 2012 implementing Regulation (EC) No 661/2009 of the European Parliament and of the Council with regard to type-approval requirements for masses and dimensions of motor vehicles and their trailers and amending Directive 2007/46/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 353, 21.12.2012, p. 31).
(1) 2012 年 12 月 12 日欧盟委员会法规 (EU) No 1230/2012,实施欧洲议会和理事会关于机动车辆及其拖车质量和尺寸的型式认可要求的法规 (EC) No 661/2009,并修订欧洲议会和理事会的指令 2007/46/EC(官方杂志 L 353, 2012 年 12 月 21 日,第 31 页 )。

Appendix 2 附录 2

Digits used to supplement the codes to be used for various kinds of bodywork
用于补充用于各种车身的代码的数字

01

Flat bed; 平躺床;

02

Drop-side; 下拉侧;

03

Box body; 箱体;

04

Conditioned body with insulated walls and equipment to maintain the interior temperature;
带有绝缘墙和设备以保持内部温度的调节体;

05

Conditioned body with insulated walls but without equipment to maintain the interior temperature;
有隔热墙但没有设备来保持内部温度的调节体;

06

Curtain-sided; 窗帘侧面;

07

Swap body (interchangeable superstructure);
交换体(可互换的上部结构);

08

Container carrier; 集装箱运输船;

09

Vehicles fitted with hook lift;
装有吊钩升降机的车辆;

10

Tipper; 自 卸车;

11

Tank; 坦克;

12

Tank intended for transport of dangerous goods;
用于运输危险货物的罐;

13

Livestock carrier; 牲畜运输船;

14

Vehicle transporter; 车辆运输车;

15

Concrete mixer; 混凝土搅拌机;

16

Concrete pump vehicle; 混凝土泵车;

17

Timber; 木材;

18

Refuse collection vehicle;
垃圾收集车;

19

Street sweeper, cleansing and drain clearing;
清扫街道、清洁和排水渠清理;

20

Compressor; 压缩机;

21

Boat carrier; 船运员;

22

Glider carrier; 滑翔机载体;

23

Vehicles for retail or display purposes;
用于零售或展示目的的车辆;

24

Recovery vehicle; 回收车;

25

Ladder vehicle; 云梯车;

26

Crane lorry (other than a mobile crane as defined in point 5.7 of Part A);
起重卡车(A 部第 5.7 点所界定的移动式起重机除外);

27

Aerial work platform vehicle;
高空作业车;

28

Digger derrick vehicle; 挖掘机井架车;

29

Low floor trailer; 低地板拖车;

30

Glazing transporter; 玻璃运输车;

31

Fire engine; 消防车;

99

Bodywork that is not included in this list.
未包含在此列表中的车身。


ANNEX II 附件 II

REQUIREMENTS FOR THE PURPOSE OF EU TYPE-APPROVAL OF VEHICLES, SYSTEMS, COMPONENTS OR SEPARATE TECHNICAL UNITS
为实现车辆、系统、组件或单独技术单元的欧盟型式认证而提出的要求

PART I 第一部分

Regulatory acts for EU type-approval of vehicles produced in unlimited series
欧盟对无限系列生产的车辆进行型式认证的监管法案

Item 项目

Subject 主题

Regulatory act reference 监管法案参考

Applicability 适用性

STU or component STU 或组件

M1

M2

M3

N1

N2

N3

O1

O2

O3

O4

1A

Sound level 声级

Regulation (EU) No 540/2014 of the European Parliament and of the Council (*1)
欧洲议会和理事会 第 540/2014 号法规 (EU) (*1)

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

X

2A

Emissions (Euro 5 and Euro 6) light duty vehicles/access to information
排放(欧 5 和欧 6)轻型车辆/信息获取

Regulation (EC) No 715/2007
法规 (EC) No 715/2007

X (1) X (1)

X (1) X (1)

 

X (1) X (1)

X (1) X (1)

 

 

 

 

 

X

3A

Prevention of fire risks (liquid fuel tanks)
预防火灾风险(液体燃料罐)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 34 联合国第 34 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

 

3B

Rear underrun protective devices (RUPDs) and their installation; rear underrun protection (RUP)
后下部防护装置 (RUPD) 及其安装;后防钻入保护 (RUP)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 58 联合国第 58 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

4A

Space for mounting and fixing rear registration plates
用于安装和固定后车牌的空间

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Commission Regulation (EU) No 1003/2010 (*2)
欧盟委员会法规 (EU) No 1003/2010 (*2)

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

 

5A

Steering equipment 转向设备

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 79 联合国第 79 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

 

6A

Vehicle access and manoeuvrability (steps, running boards and handholds)
车辆进出和机动性(台阶、踏板和把手)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Commission Regulation (EU) No 130/2012 (*3)
欧盟委员会法规 (EU) No 130/2012 (*3)

X

 

 

X

X

X

 

 

 

 

 

6B

Door latches and door retention components
门闩和门固定组件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 11 联合国第 11 号条例

X

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

7A

Audible warning devices and signals
声音警告装置和信号

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 28 联合国第 28 号条例

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

X

8A

Devices for indirect vision and their installation
间接视觉设备及其安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 46 联合国第 46 号条例

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

X

9A

Braking of vehicles and trailers
车辆和拖车的制动

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 13 联合国第 13 号条例

 

X (3) X (3)

X (3) X (3)

X (3) X (3)

X (3) X (3)

X (3) X (3)

X (3) X (3)

X (3) X (3)

X (3) X (3)

X (3) X (3)

 

9B

Braking of passenger cars
乘用车制动

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 13-H 联合国第 13-H 号法规

X (4) X (4)

 

 

X (4) X (4)

 

 

 

 

 

 

 

10A

Electromagnetic compatibility
电磁兼容性

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 10 联合国第 10 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

12A

Interior fittings 内部配件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 21 联合国第 21 号条例

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13A

Protection of motor vehicles against unauthorised use
保护汽车免受未经授权的使用

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 18 联合国第 18 号条例

 

X (4A) X (4A)

X (4A) X (4A)

 

X (4A) X (4A)

X (4A) X (4A)

 

 

 

 

X

13B

Protection of motor vehicles against unauthorised use
保护汽车免受未经授权的使用

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 116 联合国第 116 号条例

X

 

 

X

 

 

 

 

 

 

X

14A

Protection of the driver against the steering mechanism in the event of impact
在发生碰撞时保护驾驶员免受转向机构的影响

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 12 联合国第 12 号条例

X

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

15A

Seats, their anchorages and any head restraints
座椅、座椅固定装置和任何头枕

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 17 联合国第 17 号条例

X

X (4B) X (4B)

X (4B) X (4B)

X

X

X

 

 

 

 

 

15B

Seats of large passenger vehicles
大型乘用车座椅

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 80 联合国第 80 号法规

 

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

16A

External projections 外部投影

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 26 联合国第 26 号条例

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

17A

Vehicle access and manoeuvrability (reverse gear)
车辆进出和机动性(倒档)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 130/2012
法规 (EU) No 130/2012

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

 

17B

Speedometer equipment including its installation
车速表设备,包括其安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 39 联合国第 39 号条例

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

 

18A

Manufacturer's statutory plate and VIN
制造商的法定铭牌和 VIN

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 19/2011
法规 (EU) No 19/2011

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

 

19A

Safety-belt anchorages, Isofix anchorages systems and Isofix top tether anchorages
安全带锚固装置、Isofix 锚固系统和 Isofix 顶部系绳锚固装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 14 联合国第 14 号条例

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

 

20A

Installation of lighting and light-signalling devices on vehicles
在车辆上安装照明和光信号装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 48 联合国第 48 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

 

21A

Retro-reflecting devices for power-driven vehicles and their trailers
用于动力驱动车辆及其拖车的逆向反射装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 3 联合国第 3 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

22A

Front and rear position lamps, stop-lamps and end-outline marker lamps for motor vehicles and their trailers
用于机动车辆及其拖车的前后位置灯、刹车灯和末端轮廓标志灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 7 联合国第 7 号法规

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

22B

Daytime running lamps for power-driven vehicles
用于动力车辆的日间行车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 87 联合国第 87 号条例

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

X

22C

Side-marker lamps for motor vehicles and their trailers
用于机动车辆及其拖车的侧标志灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 91 联合国第 91 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

23A

Direction indicators for power-driven vehicles and their trailers
动力驱动车辆及其拖车的方向指示器

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 6 联合国第 6 号法规

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

24A

Illumination of rear-registration plates of power-driven vehicles and their trailers
动力驱动车辆及其拖车的后车牌照明

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 4 联合国第 4 号法规

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

25A

Power-driven vehicle's sealed-beam headlamps (SB) emitting an European asymmetrical passing beam or a driving beam or both
动力驱动车辆的密封光束前照灯 (SB) 发射欧洲不对称超光束或驾驶光束或两者兼而有之

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 31 联合国第 31 号条例

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

X

25B

Filament lamps for use in approved lamp units of power-driven vehicles and their trailers
白炽灯,用于动力驱动车辆及其拖车的认可灯单元

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 37 联合国第 37 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

25C

Motor vehicle headlamps equipped with gas-discharge light sources
配备气体放电光源的机动车前照灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 98 联合国第 98 号法规

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

X

25D

Gas-discharge light sources for use in approved gas-discharge lamp units of power-driven vehicles
用于动力驱动车辆的认可气体放电灯装置的气体放电光源

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 99 联合国第 99 号条例

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

X

25E

Motor vehicle headlamps emitting an asymmetrical passing beam or a driving beam or both and equipped with filament lamps and/or LED modules
机动车前照灯发射不对称超光束或驱动光束或两者兼而有之,并配备白炽灯和/或 LED 模块

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 112 联合国第 112 号法规

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

X

25F

Adaptive front-lighting systems (AFS) for motor vehicles
机动车自适应前照灯系统 (AFS)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 123 联合国第 123 号法规

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

X

26A

Power-driven vehicle front fog lamps
电动车辆前雾灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 19 联合国第 19 号条例

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

X

27A

Towing device 牵引装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Commission Regulation (EU) No 1005/2010 (*4)
欧盟委员会法规 (EU) No 1005/2010 (*4)

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

 

28A

Rear fog lamps for power-driven vehicles and their trailers
电动车辆及其拖车的后雾灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 38 联合国第 38 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

29A

Reversing lights for power-driven vehicles and their trailers
用于电动车辆及其拖车的倒车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 23 联合国第 23 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

30A

Parking lamps for power-driven vehicles
用于动力驱动车辆的驻车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 77 联合国第 77 号条例

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

 

31A

Safety-belts, restraint systems, child restraint systems and Isofix child restraint systems
安全带、约束系统、儿童约束系统和 Isofix 儿童约束系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 16 联合国第 16 号条例

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

X

32A

Forward field of vision 前视场

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 125 联合国第 125 号条例

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

33A

Location and identification of hand controls, tell-tales and indicators
手控器、指示灯和指示器的位置和识别

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 121 联合国第 121 号法规

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

 

34A

Windscreen defrosting and demisting systems
挡风玻璃除霜和除雾系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Commission Regulation (EU) No 672/2010 (*5)
欧盟委员会法规 (EU) No 672/2010 (*5)

X

(5) (5)

(5) (5)

(5) (5)

(5) (5)

(5) (5)

 

 

 

 

 

35A

Windscreen wiper and washer systems
挡风玻璃雨刮器和清洗系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Commission Regulation (EU) No 1008/2010 (*6)
欧盟委员会法规 (EU) No 1008/2010 (*6)

X

(6) (6)

(6) (6)

(6) (6)

(6) (6)

(6) (6)

 

 

 

 

X

36A

Heating systems 加热系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 122 联合国第 122 号法规

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

37A

Wheel guards 车轮护罩

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Commission Regulation (EU) No 1009/2010 (*7)
欧盟委员会法规 (EU) No 1009/2010 (*7)

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

38A

Head restraints (headrests), whether or not incorporated in vehicle seats
头枕(头枕),无论是否包含在车辆座椅中

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 25 联合国第 25 号条例

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

41A

Emissions (Euro VI) heavy duty vehicles/access to information
重型车辆排放(欧盟 VI)/信息获取

Regulation (EC) No 595/2009
法规 (EC) No 595/2009

X (9) X (9)

X (9) X (9)

X

X (9) X (9)

X (9) X (9)

X

 

 

 

 

X

42A

Lateral protection of goods vehicles
货车的侧向保护

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 73 联合国第 73 号法规

 

 

 

 

X

X

 

 

X

X

X

43A

Spray suppression systems
喷雾抑制系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Commission Regulation (EU) No 109/2011 (*8)
欧盟委员会法规 (EU) No 109/2011 (*8)

 

 

 

X

X

X

X

X

X

X

X

44A

Masses and dimensions 质量和尺寸

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1230/2012
法规 (EU) No 1230/2012

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

45A

Safety glazing materials and their installation on vehicles
安全玻璃材料及其在车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 43 联合国第 43 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

46A

Installation of tyres 轮胎安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Commission Regulation (EU) No 458/2011 (*9)
欧盟委员会法规 (EU) No 458/2011 (*9)

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

 

46B

Pneumatic tyres for motor vehicles and their trailers (Class C1)
机动车辆及其拖车用充气轮胎(C类 1)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 30 联合国第 30 号条例

X

 

 

X

 

 

X

X

 

 

X

46C

Pneumatic tyres for commercial vehicles and their trailers (Classes C2 and C3)
商用车及其拖车用充气轮胎(C2 类和 C3 类)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 54 联合国第 54 号条例

 

X

X

X

X

X

 

 

X

X

X

46D

Tyre rolling sound emissions, adhesion on wet surfaces and rolling resistance (Classes C1, C2 and C3)
轮胎滚动声发射、潮湿表面的附着力和滚动阻力(C1、C2 和 C3 级)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 117 联合国第 117 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

46E

Temporary-use spare unit, run-flat tyres/system and tyre pressure monitoring system
临时使用备用单元、泄气保用轮胎/系统和胎压监测系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 64 联合国第 64 号条例

X (9A) X (9A)

 

 

X (9A) X (9A)

 

 

 

 

 

 

X

47A

Speed limitation of vehicles
车辆限速

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 89 联合国第 89 号法规

 

X

X

 

X

X

 

 

 

 

X

48A

Masses and dimensions 质量和尺寸

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1230/2012
法规 (EU) No 1230/2012

 

X

X

X

X

X

X

X

X

X

 

49A

Commercial vehicles with regard to their external projections forward of the cab's rear panel
商用车在驾驶室后面板前方的外部突出部分

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 61 联合国第 61 号条例

 

 

 

X

X

X

 

 

 

 

 

50A

Mechanical coupling components of combinations of vehicles
车辆组合的机械耦合组件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 55 联合国第 55 号条例

X (10) X (10)

X (10) X (10)

X (10) X (10)

X (10) X (10)

X (10) X (10)

X (10) X (10)

X

X

X

X

X

50B

Close-coupling device (CCD); fitting of an approved type of CCD
紧耦合装置 (CCD);安装经批准的 CCD 类型

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 102 联合国第 102 号法规

 

 

 

 

X (10) X (10)

X (10) X (10)

 

 

X (10) X (10)

X (10) X (10)

X

51A

Burning behaviour of materials used in the interior construction of certain categories of motor vehicles
某些类别的机动车辆内部结构所用材料的燃烧性能

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 118 联合国第 118 号条例

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

52A

M2 and M3 vehicles
M2 和 M3 车辆

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 107 联合国第 107 号法规

 

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

52B

Strength of the superstructure of large passenger vehicles
大型乘用车上部结构的强度

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 66 联合国第 66 号条例

 

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

53A

Protection of occupants in the event of a frontal collision
在发生正面碰撞时保护乘员

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 94 联合国第 94 号条例

X (11) X (11)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

54A

Protection of occupants in the event of lateral collision
在发生横向碰撞时保护乘员

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 95 联合国第 95 号条例

X (12) X (12)

 

 

X (12) X (12)

 

 

 

 

 

 

 

56A

Vehicles for the carriage of dangerous goods
运载危险品的车辆

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 105 联合国第 105 号法规

 

 

 

X (13) X (13)

X (13) X (13)

X (13) X (13)

X (13) X (13)

X (13) X (13)

X (13) X (13)

X (13) X (13)

 

57A

Front underrun protective devices (FUPDs) and their installation; front underrun protection (FUP)
前下部保护装置 (FUPD) 及其安装;前防钻入保护 (FUP)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 93 联合国第 93 号条例

 

 

 

 

X

X

 

 

 

 

X

58

Pedestrian protection 行人保护

Regulation (EC) No 78/2009 of the European Parliament and of the Council (*10)
欧洲议会和理事会第 78/2009 号法规 (EC) (*10) 

X

 

 

X

 

 

 

 

 

 

X

59

Recyclability 可回收性

Directive 2005/64/EC of the European Parliament and of the Council (*11)
欧洲议会和理事会 的第 2005/64/EC 号指令 (*11)

X

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

61

Air-conditioning systems 空调系统

Directive 2006/40/EC of the European Parliament and of the Council (*12)
欧洲议会和理事会 的指令 2006/40/EC (*12)

X

 

 

X (14) X (14)

 

 

 

 

 

 

 

62

Hydrogen system 氢气系统

Regulation (EC) No 79/2009 of the European parliament and the Council (*13)
欧洲议会和理事会第 79/2009 号法规 (EC) (*13) 

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

 

63

General Safety 一般安全

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

 

64

Gear shift indicators 换档指示器

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Commission Regulation (EU) No 65/2012 (*14)
欧盟委员会法规 (EU) No 65/2012 (*14)

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

65

Advanced emergency braking system
先进的紧急制动系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Commission Regulation (EU) No 347/2012 (*15)
欧盟委员会法规 (EU) No 347/2012 (*15)

 

X

X

 

X

X

 

 

 

 

 

66

Lane departure warning system
车道偏离警告系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Commission Regulation (EU) No 351/2012 (*16)
欧盟委员会法规 (EU) No 351/2012 (*16)

 

X

X

 

X

X

 

 

 

 

 

67

Specific components for liquefied petroleum gases (LPG) and their installation on motor vehicles
液化石油气 (LPG) 的特定部件及其在机动车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 67 联合国第 67 号条例

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

X

68

Vehicle alarm systems (VAS)
车辆警报系统 (VAS)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 97 联合国第 97 号法规

X

 

 

X

 

 

 

 

 

 

X

69

Electric safety 电气安全

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 100 联合国第 100 号条例

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

 

70

Specific components for CNG and their installation on motor vehicles
CNG 的特定组件及其在机动车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 110 联合国第 110 号条例

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

X

71

Cab strength 驾驶室强度

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 29 联合国第 29 号条例

 

 

 

X

X

X

 

 

 

 

 

72

eCall system eCall 系统

Regulation (EU) 2015/758 of the European Parliament and of the Council (*17)
欧洲议会和理事会第 2015/758 号法规 (EU) (*17) 

X

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

Explanatory notes 注释

X

Relevant regulatory act. 相关监管法案。

(1) (1)

For vehicles with a reference mass not exceeding 2 610 kg. At the manufacturer's request, Regulation (EC) No 715/2007 may apply to vehicles with a reference mass not exceeding 2 840 kg.
适用于参考质量不超过 2610 kg 的车辆。根据制造商的要求,第 715/2007 号法规 (EC) 可能适用于参考质量不超过 2840 公斤的车辆。

(2) (2)

In case of vehicles equipped with a LPG or CNG installation, a vehicle type-approval in accordance with UN Regulation No 67 or UN Regulation No 110 is required.
如果车辆配备液化石油气或 CNG 装置,则需要根据联合国第 67 号或联合国第 110 号法规进行车辆型式认证。

(3) (3)

The fitting of an electronic stability control (‘ESC’) system is required in accordance with Article 12 and Article 13 of Regulation (EC) No 661/2009.
根据法规 (EC) No 661/2009 第 12 条和第 13 条,需要安装电子稳定控制 ('ESC') 系统。

(4) (4)

The fitting of an ESC system is required in accordance with Article 12 and Article 13 of Regulation (EC) No 661/2009.
根据法规 (EC) No 661/2009 第 12 条和第 13 条,需要安装 ESC 系统。

(4A) (4A)

If fitted, the protective device shall fulfil the requirements of UN Regulation No 18.
如果安装,保护装置应满足联合国第 18 号条例的要求。

(4B) (4B)

This Regulation applies to seats not falling within the scope of UN Regulation No 80.
本条例适用于不属于联合国第 80 号条例范围的座位。

(5) (5)

Vehicles of this category shall be fitted with a suitable windscreen defrosting and demisting device.
此类车辆应配备合适的挡风玻璃除霜和除雾装置。

(6) (6)

Vehicles of this category shall be fitted with a suitable windscreen washing and wiping devices.
此类车辆应配备合适的挡风玻璃清洗和擦拭装置。

(9) (9)

For vehicles with a reference mass exceeding 2 610 kg which are not type-approved (at the manufacturer's request and provided their reference mass does not exceed 2 840 kg) under Regulation (EC) No 715/2007.
适用于参考质量超过 2610 公斤且未根据第 715/2007 号法规 (EC) 进行型式认证的车辆(应制造商要求,前提是其参考质量不超过 2840 公斤)。

(9A) (9A)

Applies only where such vehicles are fitted with equipment covered by UN Regulation No 64. Tyre pressure monitoring system for M1 vehicles applies on a compulsory basis in accordance with Article 9(2) of Regulation (EC) No 661/2009.
仅适用于此类车辆配备了联合国第 64 号法规所涵盖的设备的情况。根据第 661/2009 号法规 (EC) 第 9(2) 条,M1 车辆的轮胎压力监测系统是强制性的。

(10) (10)

Applies only to vehicles equipped with coupling(s).
仅适用于配备联轴器的车辆。

(11) (11)

Applies to vehicles with a technically permissible maximum laden mass not exceeding 2,5 tonnes.
适用于技术允许的最大载重不超过 2.5 吨的车辆。

(12) (12)

Only applicable to vehicles where the ‘Seating Reference Point (“R” point)’ of the lowest seat is not more than 700 mm above the ground level.
仅适用于最低座位的“座位参考点(”R“点)”离地面不超过 700 毫米的车辆。

(13) (13)

Applies only when the manufacturer applies for type-approval of vehicles intended for the transport of dangerous goods.
仅适用于制造商为用于运输危险货物的车辆申请型式认可的情况。

(14) (14)

Applies only for vehicles of category N1, class I as described in Annex I to Regulation (EC) No 715/2007.
仅适用于法规 (EC) No 715/2007 附件 I 中所述的 N1 类、I 类车辆。

(15) (15)

Compliance with Regulation (EC) No 661/2009 is mandatory, however, type-approval under this item number is not foreseen as it represents the collection of individual items 3A, 3B, 4A, 5A, 6A, 6B, 7A, 8A, 9A, 9B, 10A, 12A, 13A, 13B, 14A, 15A, 15B, 16A, 17A, 17B, 18A, 19A, 20A, 21A, 22A, 22B, 22C, 23A, 24A, 25A, 25B, 25C, 25D, 25E, 25F, 26A, 27A, 28A, 29A, 30A, 31A, 32A, 33A, 34A, 35A, 36A, 37A, 38A, 42A, 43A, 44A, 45A, 46A, 46B, 46C, 46D, 46E, 47A, 48A, 49A, 50A, 50B, 51A, 52A, 52B, 53A, 54A, 56A, 57A and 64 to 71. The series of amendments of the UN Regulations which apply on a compulsory basis are listed in Annex IV to Regulation (EC) No 661/2009. The series of amendments adopted subsequently are accepted as an alternative.
必须遵守法规 (EC) No 661/2009,但是,此项目编号下的型式认证并不预见,因为它代表了单个项目 3A、3B、4A、5A、6A、6B、7A、8A、9A、9B、10A、12A、13A、13B、14A、15A、15B、16A、17A、17B、18A、19A、20A、21A、22A、22B、22C、23A、24A、25A、25B、 25C、25D、25E、25F、26A、27A、28A、29A、30A、31A、32A、33A、34A、35A、36A、37A、38A、42A、43A、44A、45A、46A、46B、46C、46D、46E、47A、48A、49A、50A、50B、51A、52A、52B、53A、54A、56A、57A 和 64 至 71。强制性适用的联合国条例的一系列修正案列于第 661/2009 号条例 (EC) 附件 IV。随后通过的一系列修正案被接受为替代方案。

Appendix 1 附录 1

Regulatory acts for EU type-approval of vehicles produced in small series pursuant to Article 41
根据第 41 条对小批量生产的车辆进行欧盟型式认证的监管法案

Table 1 表 1

M1 vehicles M1 车辆

Item 项目

Subject 主题

Regulatory act reference 监管法案参考

Specific issues 具体问题

Applicability and specific requirements
适用性和具体要求

1A

Sound level 声级

Regulation (EU) No 540/2014
法规 (EU) No 540/2014

 

A

2A

Emissions (Euro 5 and Euro 6) light duty vehicles/access to information
排放(欧 5 和欧 6)轻型车辆/信息获取

Regulation (EC) No 715/2007
法规 (EC) No 715/2007

 

A

(a) (一)

OBD

The vehicle shall be fitted with an OBD system that fulfils the requirements of Article 4(1) and (2) of Regulation (EC) No 692/2008 (The OBD system shall be designed to record at least the malfunction of the engine management system).
车辆应配备满足第 692/2008 号法规 (EC) 第 4(1) 和 (2) 条要求的 OBD 系统(OBD 系统的设计应至少记录发动机管理系统的故障)。

The OBD-interface shall be able to communicate with commonly available diagnostic tools.
OBD 接口应能够与常用的诊断工具进行通信。

(b) (二)

In service conformity 在服役一致性

N/A 不适用

(c) (三)

Access to information 信息访问

It is sufficient that the manufacturer provide access to repair and maintenance information in a readily accessible and prompt manner.
制造商以易于访问和及时的方式提供维修和保养信息就足够了。

(d) (四)

Power measurement 功率测量

(When the vehicle manufacturer uses an engine from another manufacturer)
(当车辆制造商使用其他制造商的发动机时)

Bench test data from the engine manufacturer are accepted provided that the engine management system is identical (i.e. having at least the same electronic control unit (ECU)).
如果发动机管理系统相同(即至少具有相同的电子控制单元 (ECU)),则接受发动机制造商提供的台架测试数据。

Power output test may be performed on a chassis dynamometer. It shall be taken into account of the power loss in the transmission.
功率输出测试可以在底盘测功机上进行。应考虑传输中的功率损耗。

3A

Prevention of fire risks (liquid fuel tanks)
预防火灾风险(液体燃料罐)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 34 联合国第 34 号条例

(a) (一)

Liquid fuel tanks 液体燃料箱

B

(b) (二)

Installation in vehicle 安装在车内

B

3B

Rear underrun protective devices (RUPDs) and their installation; rear underrun protection (RUP)
后下部防护装置 (RUPD) 及其安装;后防钻入保护 (RUP)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 58 联合国第 58 号条例

 

B

4A

Space for mounting and fixing rear registration plates
用于安装和固定后车牌的空间

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1003/2010
法规 (EU) No 1003/2010

 

B

5A

Steering equipment 转向设备

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 79 联合国第 79 号条例

 

C

(a) (一)

Mechanical systems 机械系统

The provisions of paragraph 5 of UN Regulation No 79 shall apply.
应适用联合国第 79 号条例第 5 款的规定。

All tests prescribed in paragraph 6.2 of UN Regulation No 79 shall be performed and the requirements of paragraph 6.1 of UN Regulation No 79 shall apply.
应执行联合国第 79 号条例第 6.2 款规定的所有测试,并应适用联合国第 79 号条例第 6.1 款的要求。

(b) (二)

Complex electronic vehicle control system
复杂的电子车辆控制系统

All the requirements of Annex 6 of UN Regulation No 79 shall apply.
联合国第 79 号条例附件 6 的所有要求均应适用。

Compliance with these requirements may only be checked by a technical service.
只有技术服务部门才能检查是否符合这些要求。

6B

Door latches and door retention components
门闩和门固定组件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 11 联合国第 11 号条例

 

C

(a) (一)

General requirements (Paragraph 5 of UN Regulation No 11)
一般要求(联合国第 5 号条例第 11 段)

All the requirements shall apply.
所有要求均适用。

(b) (二)

Performance requirements (Paragraph 6 of UN Regulation No 11)
性能要求(联合国第 6 号条例第 11 段)

Only the requirements of paragraph 6.1.5.4 and paragraph 6.3 of UN Regulation No 11 shall apply.
只有联合国第 11 号条例第 6.1.5.4 段和第 6.3 段的要求才适用。

7A

Audible warning devices and signals
声音警告装置和信号

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 28 联合国第 28 号条例

(a) (一)

Components 组件

X

(b) (二)

Installation on vehicle 安装在车辆上

B

8A

Devices for indirect vision and their installation
间接视觉设备及其安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 46 联合国第 46 号条例

(a) (一)

Components 组件

X

(b) (二)

Installation on vehicle 安装在车辆上

B

9B

Braking of passenger cars
乘用车制动

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 13-H 联合国第 13-H 号法规

(a) (一)

Design and tests requirements
设计和测试需求

A

(b) (二)

Electronic stability control (ESC) and brake assist systems (BAS)
电子稳定控制系统 (ESC) 和制动辅助系统 (BAS)

The fitting of BAS and ESC shall not be required. If fitted, they shall comply with the requirements of UN Regulation No 13-H.
不需要安装 BAS 和 ESC。如果安装,它们应符合联合国第 13-H 号法规的要求。

10A

Electromagnetic compatibility
电磁兼容性

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 10 联合国第 10 号条例

 

B

12A

Interior fittings 内部配件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 21 联合国第 21 号条例

 

C

(a) (一)

Interior arrangement 内部布置

 

(i) (一)

Radii and protrusion requirements for switches, pull-knobs and the like, controls and general interior fittings
开关、拉旋钮等、控制器和一般内部配件的半径和突出要求

The requirements of paragraphs 5.1 to 5.6 of UN Regulation No 21 may be waived at the request of the manufacturer.
联合国第 21 号法规第 5.1 至 5.6 段的要求可应制造商的要求免除。

The requirements of paragraph 5.2 of UN Regulation No 21 with the exception of paragraphs 5.2.3.1, 5.2.3.2 and 5.2.4 of that Regulation shall apply.
除该条例第 5.2.3.1 段、第 5.2.3.2 段和第 5.2.4 段外,应适用联合国第 21 号条例第 5.2 段的要求。

(ii) (二)

Energy absorption tests on the upper dashboard
上仪表板上的能量吸收测试

Energy absorption tests on the upper dashboard shall only be performed when the vehicle is not fitted with at least two front airbags or two static four-point harnesses.
只有当车辆未配备至少两个前安全气囊或两个静态四点式安全带时,才能进行上部仪表板的能量吸收测试。

(iii) (三)

Energy absorption test on the rear part of the seats
座椅后部的能量吸收测试

N/A 不适用

(b) (二)

Power-operation of windows, roof-panel systems and partition systems
窗户、屋顶板系统和隔断系统的电源操作

All requirements of paragraph 5.8 of UN Regulation No 21 shall apply.
联合国第 21 号条例第 5.8 款的所有要求均应适用。

13B

Protection of motor vehicles against unauthorised use
保护汽车免受未经授权的使用

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 116 联合国第 116 号条例

 

A

The provisions of paragraph 8.3.1.1.1 of UN Regulation No 116 may be applied instead of paragraph 8.3.1.1.2 of that Regulation regardless of the type of powertrain.
无论动力总成的类型如何,都可以适用联合国第 116 号法规第 8.3.1.1.1 段的规定,而不是该法规的第 8.3.1.1.2 段。

14A

Protection of the driver against the steering mechanism in the event of impact
在发生碰撞时保护驾驶员免受转向机构的影响

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 12 联合国第 12 号条例

 

C

 

Tests are required when the vehicle has not been tested under UN Regulation No 94 (see item 53A).
如果车辆未根据联合国第 94 号法规进行测试(见第 53A 项),则需要进行测试。

15A

Seats, their anchorages and any head restraints
座椅、座椅固定装置和任何头枕

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 17 联合国第 17 号条例

 

C

(a) (一)

General requirements 一般要求

(i) (一)

Specifications 规格

Requirements of paragraph 5.2 of UN Regulation No 17 shall apply with the exception of paragraph 5.2.3 of that Regulation.
除该条例第 5.2.3 款外,应适用联合国第 17 号条例第 5.2.3 款的要求。

(ii) (二)

Strength tests for seat backrest and head restraints
座椅靠背和头枕的强度测试

The requirements of paragraph 6.2 UN Regulation No 17 shall apply.
应适用联合国第 17 号条例第 6.2 段的要求。

(iii) (三)

Unlocking and adjustment tests
解锁和调整测试

The test shall be performed in accordance with the requirements of Annex 7 to UN Regulation No 17.
测试应按照联合国第 7 号法规附件 17 的要求进行。

(b) (二)

Head restraints 头枕

(i) (一)

Specifications 规格

Requirements of paragraphs 5.4, 5.5, 5.6, 5.10, 5.11 and 5.12 of UN Regulation No 17 shall apply with the exception of paragraph 5.5.2 of that Regulation.
联合国第 17 号条例第 5.4、5.5、5.6、5.10、5.11 和 5.12 段的要求应适用,但该条例第 5.5.2 段除外。

(ii) (二)

Strength tests on head restraints
头枕的强度测试

The test prescribed in paragraph 6.4 of UN Regulation No 17 shall be performed.
应执行联合国第 17 号条例第 6.4 款规定的测试。

(c) (三)

Special requirements regarding the protection of occupants from displaced luggage
关于保护乘员免受移位行李伤害的特殊要求

The requirements of Annex 9 to UN Regulation No 26 may be waived at the request of the manufacturer.
应制造商的要求,可以免除联合国第 26 号法规附件 9 的要求。

16A

External projections 外部投影

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 26 联合国第 26 号条例

 

C

(a) (一)

General specifications 一般规格

The requirements of paragraph 5 of UN Regulation No 26 shall apply.
应适用联合国第 26 号条例第 5 款的要求。

(b) (二)

Particular specifications
特殊规格

The requirements of paragraph 6 of UN Regulation No 26 shall apply.
应适用联合国第 26 号条例第 6 款的要求。

17A

Vehicle access and manoeuvrability
车辆进出和机动性

(reverse gear) (倒档)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 130/2012
法规 (EU) No 130/2012

 

D

17B

Speedometer equipment including its installation
车速表设备,包括其安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 39 联合国第 39 号条例

 

B

18A

Manufacturer's statutory plate and VIN
制造商的法定铭牌和 VIN

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 19/2011
法规 (EU) No 19/2011

 

B

19A

Safety-belt anchorages, Isofix anchorages systems and Isofix top tether anchorages
安全带锚固装置、Isofix 锚固系统和 Isofix 顶部系绳锚固装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 14 联合国第 14 号条例

 

B

20A

Installation of lighting and light-signalling devices on vehicles
在车辆上安装照明和光信号装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 48 联合国第 48 号条例

 

B

Daytime Running Lights (DRL) shall be fitted to a new type of vehicle.
新型车辆应安装日间行车灯 (DRL)。

21A

Retro-reflecting devices for power-driven vehicles and their trailers
用于动力驱动车辆及其拖车的逆向反射装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 3 联合国第 3 号条例

 

X

22A

Front and rear position lamps, stop-lamps and end-outline marker lamps for motor vehicles and their trailers
用于机动车辆及其拖车的前后位置灯、刹车灯和末端轮廓标志灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 7 联合国第 7 号法规

 

X

22B

Daytime running lamps for power-driven vehicles
用于动力车辆的日间行车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 87 联合国第 87 号条例

 

X

22C

Side-marker lamps for motor vehicles and their trailers
用于机动车辆及其拖车的侧标志灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 91 联合国第 91 号条例

 

X

23A

Direction indicators for power-driven vehicles and their trailers
动力驱动车辆及其拖车的方向指示器

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 6 联合国第 6 号法规

 

X

24A

Illumination of rear-registration plates of power-driven vehicles and their trailers
动力驱动车辆及其拖车的后车牌照明

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 4 联合国第 4 号法规

 

X

25A

Power-driven vehicle's sealed-beam headlamps (SB) emitting an European asymmetrical passing beam or a driving beam or both
动力驱动车辆的密封光束前照灯 (SB) 发射欧洲不对称超光束或驾驶光束或两者兼而有之

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 31 联合国第 31 号条例

 

X

25B

Filament lamps for use in approved lamp units of power-driven vehicles and their trailers
白炽灯,用于动力驱动车辆及其拖车的认可灯单元

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 37 联合国第 37 号条例

 

X

25C

Motor vehicle headlamps equipped with gas-discharge light sources
配备气体放电光源的机动车前照灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 98 联合国第 98 号法规

 

X

25D

Gas-discharge light sources for use in approved gas-discharge lamp units of power-driven vehicles
用于动力驱动车辆的认可气体放电灯装置的气体放电光源

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 99 联合国第 99 号条例

 

X

25E

Motor vehicle headlamps emitting an asymmetrical passing beam or a driving beam or both and equipped with filament lamps and/or LED modules
机动车前照灯发射不对称超光束或驱动光束或两者兼而有之,并配备白炽灯和/或 LED 模块

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 112 联合国第 112 号法规

 

X

25F

Adaptive front-lighting systems (AFS) for motor vehicles
机动车自适应前照灯系统 (AFS)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 123 联合国第 123 号法规

 

X

26A

Power-driven vehicle front fog lamps
电动车辆前雾灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 19 联合国第 19 号条例

 

X

27A

Towing device 牵引装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1005/2010
法规 (EU) No 1005/2010

 

B

28A

Rear fog lamps for power-driven vehicles and their trailers
电动车辆及其拖车的后雾灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 38 联合国第 38 号条例

 

X

29A

Reversing lights for power-driven vehicles and their trailers
用于电动车辆及其拖车的倒车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 23 联合国第 23 号条例

 

X

30A

Parking lamps for power-driven vehicles
用于动力驱动车辆的驻车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 77 联合国第 77 号条例

 

X

31A

Safety-belts, restraint systems, child restraint systems and Isofix child restraint systems
安全带、约束系统、儿童约束系统和 Isofix 儿童约束系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 16 联合国第 16 号条例

(a) (一)

Components 组件

X

(b) (二)

Installation requirements
安装要求

B

32A

Forward field of vision 前视场

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 125 联合国第 125 号条例

 

A

33A

Location and identification of hand controls, tell-tales and indicators
手控器、指示灯和指示器的位置和识别

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 121 联合国第 121 号法规

 

A

34A

Windscreen defrosting and demisting systems
挡风玻璃除霜和除雾系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 672/2010
法规 (EU) No 672/2010

 

C

(a) (一)

Windscreen defrosting 挡风玻璃除霜

Only point 1.1.1 of Annex II to Regulation (EU) No 672/2010 shall apply, provided that warm air flow is ducted to the whole surface of the windscreen or the latter is electrically heated on its whole surface.
只有法规 (EU) No 672/2010 附件 II 的第 1.1.1 点适用,前提是暖气流通过管道输送到挡风玻璃的整个表面,或者后者在其整个表面被电加热。

(b) (二)

Windscreen demisting 挡风玻璃除雾

Only point 1.2.1 of Annex II to Regulation (EU) No 672/2010 shall apply, provided that warm air flow is ducted to the whole surface of the windscreen or the latter is electrically heated on its whole surface.
仅适用法规 (EU) No 672/2010 附件 II 第 1.2.1 点,前提是暖气流通过管道输送到挡风玻璃的整个表面,或者后者在其整个表面进行电加热。

35A

Windscreen wiper and washer systems
挡风玻璃雨刮器和清洗系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1008/2010
法规 (EU) No 1008/2010

 

C

(a) (一)

Windscreen wiper system 挡风玻璃雨刮系统

Points 1.1 to 1.1.10 of Annex III to Regulation (EU) No 1008/2010 shall apply.
法规 (EU) No 1008/2010 附件 III 的第 1.1 至 1.1.10 点应适用。

Only the test described in point 2.1.10 of Annex III to Regulation (EU) No 1008/2010 shall be performed.
只能执行法规 (EU) No 1008/2010 附件 III 第 2.1.10 点中描述的测试。

(b) (二)

Windscreen washer system 挡风玻璃清洗系统

Point 1.2 of Annex III to Regulation (EU) No 1008/2010 shall apply with the exception of points 1.2.2, 1.2.3 and 1.2.5.
法规 (EU) No 1008/2010 附件 III 第 1.2 点应适用,但第 1.2.2、1.2.3 和 1.2.5 点除外。

36A

Heating system 加热系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 122 联合国第 122 号法规

 

C

The fitting of a heating system shall not be required.
不需要安装加热系统。

(a) (一)

All heating systems 所有加热系统

The requirements of paragraphs 5.3 and 6 of UN Regulation No 122 shall apply.
应适用联合国第 122 号条例第 5.3 款和第 6 款的要求。

(b) (二)

LPG heating systems 液化石油气加热系统

The requirements of Annex 8 to UN Regulation No 122 shall apply.
应适用联合国第 122 号条例附件 8 的要求。

37A

Wheel guards 车轮护罩

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1009/2010
法规 (EU) No 1009/2010

 

B

38A

Head restraints (headrests), whether or not incorporated in vehicle seats
头枕(头枕),无论是否包含在车辆座椅中

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 25 联合国第 25 号条例

 

X

41A

Emissions (Euro VI) heavy duty vehicles/access to information
重型车辆排放(欧盟 VI)/信息获取

Regulation (EC) No 595/2009
法规 (EC) No 595/2009

 

A

With the exception of the set of requirements relating to OBDs and access to information.
与 OBD 和信息访问相关的一组要求除外。

Power measurement 功率测量

(When the vehicle manufacturer uses an engine from another manufacturer)
(当车辆制造商使用其他制造商的发动机时)

Bench test data from the engine manufacturer are accepted, provided that the engine management system is identical (i.e. having at least the same ECU).
接受发动机制造商的台架测试数据,前提是发动机管理系统相同(即至少具有相同的 ECU)。

Power output test may be performed on a chassis dynamometer. It shall be taken into account of the power loss in the transmission.
功率输出测试可以在底盘测功机上进行。应考虑传输中的功率损耗。

44A

Masses and dimensions 质量和尺寸

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1230/2012
法规 (EU) No 1230/2012

 

B

The hill start test at maximum combination mass described in point 5.1 of Part A of Annex I to Regulation (EU) No 1230/2012 may be waived at the request of the manufacturer.
法规 (EU) No 1230/2012 附件 I 第 A 部分第 5.1 点中描述的最大组合质量的坡道起步测试可应制造商的要求而免除。

45A

Safety glazing materials and their installation on vehicles
安全玻璃材料及其在车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 43 联合国第 43 号条例

(a) (一)

Components 组件

X

(b) (二)

Installation 安装

B

46A

Installation of tyres 轮胎安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 458/2011
法规 (EU) No 458/2011

 

B

Dates for progressive application shall be those set out in Article 13 of Regulation (EC) No 661/2009.
渐进申请的日期应为第 661/2009 号法规 (EC) 第 13 条中规定的日期。

46B

Pneumatic tyres for motor vehicles and their trailers (Class C1)
机动车辆及其拖车用充气轮胎(C类 1)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 30 联合国第 30 号条例

Components 组件

X

46D

Tyre rolling sound emissions, adhesion on wet surfaces and rolling resistance (Classes C1, C2 and C3)
轮胎滚动声发射、潮湿表面的附着力和滚动阻力(C1、C2 和 C3 级)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 117 联合国第 117 号条例

Components 组件

X

46E

Temporary-use spare unit, run-flat tyres/system and tyre pressure monitoring system
临时使用备用单元、泄气保用轮胎/系统和胎压监测系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 64 联合国第 64 号条例

Components 组件

X

Fitting of a tyre-pressure monitoring system (TPMS)
安装胎压监测系统 (TPMS)

B

The fitting of a TPMS shall not be required.
不需要安装 TPMS。

50A

Mechanical coupling components of combinations of vehicles
车辆组合的机械耦合组件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 55 联合国第 55 号条例

(a) (一)

Components 组件

X

(b) (二)

Installation 安装

B

53A

Protection of occupants in the event of a frontal collision
在发生正面碰撞时保护乘员

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 94 联合国第 94 号条例

 

C

The requirements of UN Regulation No 94 shall apply to vehicles fitted with front airbags. Vehicles not fitted with airbags shall fulfil the requirement of item 14A of this table.
联合国第 94 号法规的要求适用于配备前安全气囊的车辆。未安装安全气囊的车辆应符合本表第 14A 项的要求。

54A

Protection of occupants in the event of lateral collision
在发生横向碰撞时保护乘员

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 95 联合国第 95 号条例

 

C

Head form test 头型测试

The manufacturer shall supply the technical service with suitable information concerning a possible impact of the head of the dummy against the structure of the vehicle or the side glazing if made up of laminated glazing.
制造商应向技术服务部门提供适当的信息,说明假人头部对车辆结构或侧玻璃(如果由层压玻璃制成)可能产生的影响。

When it is proven that such impact is likely to happen, the partial test using the head form test described in paragraph 3.1 of Annex 8 to UN Regulation No 95 shall be conducted and the criterion specified in paragraph 5.2.1.1 of UN Regulation No 95 shall be met.
当证明可能发生此类影响时,应使用联合国第 95 号法规附件 8 第 3.1 段中描述的头部形式测试进行部分测试,并应满足联合国第 95 号规则第 5.2.1.1 段中规定的标准。

In agreement with the technical service, the test procedure described in Annex 4 to UN Regulation No 21 may be used as an alternative to the test of UN Regulation No 95.
经技术服务部门同意,联合国第 21 号法规附件 4 中描述的测试程序可用作联合国第 95 号法规测试的替代方案。

58

Pedestrian protection 行人保护

Regulation (EC) No 78/2009
法规 (EC) No 78/2009

(a) (一)

Technical requirements applicable to vehicle
适用于车辆的技术要求

N/A 不适用

(b) (二)

Frontal protection systems
正面保护系统

X

59

Recyclability 可回收性

Directive 2005/64/EC 指令 2005/64/EC

 

N/A - Only Article 7 on reuse of component parts shall apply.
N/A - 仅适用关于零部件再利用的第 7 条。

61

Air-conditioning systems 空调系统

Directive 2006/40/EC 指令 2006/40/EC

 

A

62

Hydrogen system 氢气系统

Regulation (EC) No 79/2009
法规 (EC) No 79/2009

 

X

63

General Safety 一般安全

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

 

See explanatory note (15) of the table in this Part with regulatory acts for EU type-approval of vehicles produced in unlimited series.
参见本部分表格的解释性说明 (15),其中包含对无限系列生产的车辆的欧盟型式认证的监管法案。

64

Gear shift indicators 换档指示器

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 65/2012
法规 (EU) No 65/2012

 

N/A 不适用

67

Specific components for liquefied petroleum gases (LPG) and their installation on motor vehicles
液化石油气 (LPG) 的特定部件及其在机动车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 67 联合国第 67 号条例

(a) (一)

Components 组件

X

(b) (二)

Installation 安装

A

68

Vehicle alarm systems (VAS)
车辆警报系统 (VAS)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 97 联合国第 97 号法规

(a) (一)

Components 组件

X

(b) (二)

Installation 安装

B

69

Electric safety 电气安全

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 100 联合国第 100 号条例

 

B

70

Specific components for CNG and their installation on motor vehicles
CNG 的特定组件及其在机动车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 110 联合国第 110 号条例

(a) (一)

Components 组件

X

(b) (二)

Installation 安装

A

72

eCall system eCall 系统

Regulation (EU) 2015/758 法规 (EU) 2015/758

 

N/A 不适用

Explanatory notes 注释

X

Full application of the regulatory act as follows:
监管法案的全面适用如下:

(a) (一)

a type-approval certificate shall be issued;
颁发型式认可证书;

(b) (二)

tests and checks shall be conducted by the technical service or the manufacturer under the conditions laid down in Articles 67 to 81;
测试和检查应由技术服务部门或制造商根据第 67 条至第 81 条规定的条件进行;

(c) (三)

a test report shall be drafted in accordance with Annex III;
应根据附件 III 起草检测报告;

(d) (四)

Conformity of Production (COP) shall be ensured.
应确保生产一致性 (COP)。

A

Application of the regulatory act as follows:
监管法案的适用如下:

(a) (一)

all requirements of the regulatory act shall be fulfilled unless otherwise stated;
除非另有说明,否则应满足监管法的所有要求;

(b) (二)

no type-approval certificate shall be required;
不需要型式认可证书;

(c) (三)

tests and checks shall be conducted by the technical service or the manufacturer under the conditions laid down in Articles 67 to 81;
测试和检查应由技术服务部门或制造商根据第 67 条至第 81 条规定的条件进行;

(d) (四)

a test report shall be drafted in accordance with Annex III;
应根据附件 III 起草检测报告;

(e) (五)

COP shall be ensured. 应确保 COP。

B

Application of the regulatory act as follows:
监管法案的适用如下:

Same as for letter ‘A’ with the exception that the tests and checks may be performed by the manufacturer himself, subject to the agreement of the approval authority.
与字母“A”相同,但经审批机构同意,测试和检查可由制造商自己进行。

C

Application of the regulatory act as follows:
监管法案的适用如下:

(a) (一)

only the technical requirements from the regulatory shall be fulfilled, irrespective of any transitional provision;
仅满足监管部门的技术要求,无论任何过渡条款如何;

(b) (二)

no type-approval certificate shall be required;
不需要型式认可证书;

(c) (三)

tests and checks shall be conducted by the technical service or by the manufacturer (see decisions for letter ‘B’);
测试和检查应由技术服务部门或制造商进行(参见字母“B”的决定);

(d) (四)

a test report shall be drafted in accordance with Annex III;
应根据附件 III 起草检测报告;

(e) (五)

COP shall be ensured. 应确保 COP。

D

Same as for decisions in letters ‘B’ and ‘C’, with the exception that a statement of compliance submitted by the manufacturer is sufficient. No test report shall be required.
与字母“B”和“C”中的决定相同,但制造商提交的合规声明就足够了。不需要测试报告。

The approval authority or technical service may require additional information of further evidence, if need be.
如果需要,审批机构或技术服务部门可能会要求提供进一步证据的附加信息。

N/A 不适用

The regulatory act shall not apply. Compliance with one or more specific aspects included in the regulatory act may however be imposed.
监管法案不适用。但是,可以强制遵守监管法案中包含的一个或多个特定方面。

The series of amendments of the UN Regulations to be used are listed in Annex IV to Regulation (EC) No 661/2009. The series of amendments adopted subsequently are accepted as an alternative.
要使用的联合国条例的一系列修正案列在第 661/2009 号条例 (EC) 附件 IV 中。随后通过的一系列修正案被接受为替代方案。

Table 2 表 2

N1 vehicles  (1)
N1 车辆 (1)

Item 项目

Subject 主题

Regulatory act 监管法案

Specific issues 具体问题

Applicability and specific requirements
适用性和具体要求

1A

Sound level 声级

Regulation (EU) No 540/2014
法规 (EU) No 540/2014

 

A

2A

Emissions (Euro 5 and Euro 6) light duty vehicles/access to information
排放(欧 5 和欧 6)轻型车辆/信息获取

Regulation (EC) No 715/2007
法规 (EC) No 715/2007

 

A

(a) (一)

OBD

The vehicle shall be fitted with an OBD system that fulfils the requirements of Article 4(1) and (2) of Regulation (EC) No 692/2008 (the OBD system shall be designed to record at least the malfunction of the engine management system).
车辆应配备满足第 692/2008 号法规 (EC) 第 4(1) 条第 (2) 款和第 (2008) 条要求的 OBD 系统(OBD 系统的设计应至少记录发动机管理系统的故障)。

The OBD-interface shall be able to communicate with commonly available diagnostic tools.
OBD 接口应能够与常用的诊断工具进行通信。

(b) (二)

In service conformity 在服役一致性

N/A 不适用

(c) (三)

Access to information 信息访问

It is sufficient that the manufacturer provides access to vehicle repair and maintenance information in a readily accessible and prompt manner.
制造商以易于访问和及时的方式提供车辆维修和保养信息就足够了。

(d) (四)

Power measurement 功率测量

(When the vehicle manufacturer uses an engine from another manufacturer)
(当车辆制造商使用其他制造商的发动机时)

Bench test data from the engine manufacturer are accepted provided that the engine management system is identical (i.e. having at least the same ECU).
如果发动机管理系统相同(即至少具有相同的 ECU),则接受来自发动机制造商的台架测试数据。

Power output test may be performed on a chassis dynamometer. It shall be taken into account of the power loss in the transmission.
功率输出测试可以在底盘测功机上进行。应考虑传输中的功率损耗。

3A

Prevention of fire risks (liquid fuel tanks)
预防火灾风险(液体燃料罐)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 34 联合国第 34 号条例

(a) (一)

Liquid fuel tanks 液体燃料箱

B

(b) (二)

Installation in vehicle 安装在车内

B

3B

Rear underrun protective devices (RUPDs) and their installation; rear underrun protection (RUP)
后下部防护装置 (RUPD) 及其安装;后防钻入保护 (RUP)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 58 联合国第 58 号条例

 

B

4A

Space for mounting and fixing rear registration plates
用于安装和固定后车牌的空间

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1003/2010
法规 (EU) No 1003/2010

 

B

5A

Steering equipment 转向设备

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 79 联合国第 79 号条例

 

C

(a) (一)

Mechanical systems 机械系统

The provisions of paragraph 5 of UN Regulation No 79.01 shall apply.
应适用联合国第 79.01 号条例第 5 款的规定。

All tests prescribed in paragraph 6.2 of UN Regulation No 79 shall be performed and the requirements of paragraph 6.1 of UN Regulation No 79 shall apply.
应执行联合国第 79 号条例第 6.2 款规定的所有测试,并应适用联合国第 79 号条例第 6.1 款的要求。

(b) (二)

Complex electronic vehicle control system
复杂的电子车辆控制系统

All the requirements of Annex 6 of UN Regulation No 79 shall apply.
联合国第 79 号条例附件 6 的所有要求均应适用。

Compliance with these requirements may only be checked by a technical service.
只有技术服务部门才能检查是否符合这些要求。

6B

Door latches and door retention components
门闩和门固定组件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 11 联合国第 11 号条例

 

C

(a) (一)

General requirements (Paragraph 5 of UN Regulation No 11)
一般要求(联合国第 5 号条例第 11 段)

All requirements shall apply.
所有要求均适用。

(b) (二)

Performance requirements (Paragraph 6 of UN Regulation No 11)
性能要求(联合国第 6 号条例第 11 段)

Only the requirements of paragraph 6.1.5.4 and paragraph 6.3 of UN Regulation No 11 shall apply.
只有联合国第 11 号条例第 6.1.5.4 段和第 6.3 段的要求才适用。

7A

Audible warning devices and signals
声音警告装置和信号

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 28 联合国第 28 号条例

(a) (一)

Components 组件

X

(b) (二)

Installation on vehicle 安装在车辆上

B

8A

Devices for indirect vision and their installation
间接视觉设备及其安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 46 联合国第 46 号条例

(a) (一)

Components 组件

X

(b) (二)

Installation on vehicle 安装在车辆上

B

9A

Braking of vehicles and trailers
车辆和拖车的制动

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 13 联合国第 13 号条例

(a) (一)

Design and test requirements
设计和测试要求

A

(b) (二)

Electronic stability control (ESC)
电子稳定控制 (ESC)

The fitting of ESC shall not be required. If fitted, it shall comply with the requirements of UN Regulation No 13.
不需要安装 ESC。如果安装,应符合联合国第 13 号条例的要求。

9B

Braking of passenger cars
乘用车制动

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 13-H 联合国第 13-H 号法规

(a) (一)

Design and test requirements
设计和测试要求

A

(b) (二)

ESC and brake assist systems (BAS)
ESC 和制动辅助系统 (BAS)

The fitting of BAS and ESC shall not be required. If fitted, they shall comply with the requirements of UN Regulation No 13-H.
不需要安装 BAS 和 ESC。如果安装,它们应符合联合国第 13-H 号法规的要求。

10A

Electromagnetic compatibility
电磁兼容性

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 10 联合国第 10 号条例

 

B

13B

Protection of motor vehicles against unauthorised use
保护汽车免受未经授权的使用

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 116 联合国第 116 号条例

 

A

The provisions of paragraph 8.3.1.1.1 of UN Regulation No 116 may be applied instead of paragraph 8.3.1.1.2 of that Regulation regardless of the type of powertrain.
无论动力总成的类型如何,都可以适用联合国第 116 号法规第 8.3.1.1.1 段的规定,而不是该法规的第 8.3.1.1.2 段。

14A

Protection of the driver against the steering mechanism in the event of impact
在发生碰撞时保护驾驶员免受转向机构的影响

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 12 联合国第 12 号条例

 

C

(a) (一)

Barrier impact test 屏障冲击试验

A test shall be required.
需要进行测试。

(b) (二)

Body block impact test against steering wheel
车身块对方向盘的冲击试验

Not required if the steering wheel is fitted with an airbag.
如果 方向盘 装有安全气囊,则不需要。

(c) (三)

Head form test 头型测试

Not required if the steering wheel is fitted with an airbag.
如果 方向盘 装有安全气囊,则不需要。

15A

Seats, their anchorages and any head restraints
座椅、座椅固定装置和任何头枕

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 17 联合国第 17 号条例

 

B

17A

Vehicle access and manoeuvrability
车辆进出和机动性

(reverse gear) (倒档)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 130/2012
法规 (EU) No 130/2012

 

D

17B

Speedometer equipment including its installation
车速表设备,包括其安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 39 联合国第 39 号条例

 

B

18A

Manufacturer's statutory plate and VIN
制造商的法定铭牌和 VIN

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 19/2011
法规 (EU) No 19/2011

 

B

19A

Safety-belt anchorages, Isofix anchorages systems and Isofix top tether anchorages
安全带锚固装置、Isofix 锚固系统和 Isofix 顶部系绳锚固装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 14 联合国第 14 号条例

 

B

20A

Installation of lighting and light-signalling devices on motor vehicles
在机动车辆上安装照明及讯号装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 48 联合国第 48 号条例

 

B

DRLs shall be fitted to a new type of vehicle.
DRL 应安装在新型车辆上。

21A

Retro-reflecting devices for power-driven vehicles and their trailers
用于动力驱动车辆及其拖车的逆向反射装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 3 联合国第 3 号条例

 

X

22A

Front and rear position lamps, stop-lamps and end-outline marker lamps for motor vehicles and their trailers
用于机动车辆及其拖车的前后位置灯、刹车灯和末端轮廓标志灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 7 联合国第 7 号法规

 

X

22B

Daytime running lamps for power-driven vehicles
用于动力车辆的日间行车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 87 联合国第 87 号条例

 

X

22C

Side-marker lamps for motor vehicles and their trailers
用于机动车辆及其拖车的侧标志灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 91 联合国第 91 号条例

 

X

23A

Direction indicators for power-driven vehicles and their trailers
动力驱动车辆及其拖车的方向指示器

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 6 联合国第 6 号法规

 

X

24A

Illumination of rear-registration plates of power-driven vehicles and their trailers
动力驱动车辆及其拖车的后车牌照明

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 4 联合国第 4 号法规

 

X

25A

Power-driven vehicle's sealed-beam headlamps (SB) emitting an European asymmetrical passing beam or a driving beam or both
动力驱动车辆的密封光束前照灯 (SB) 发射欧洲不对称超光束或驾驶光束或两者兼而有之

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 31 联合国第 31 号条例

 

X

25B

Filament lamps for use in approved lamp units of power-driven vehicles and their trailers
白炽灯,用于动力驱动车辆及其拖车的认可灯单元

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 37 联合国第 37 号条例

 

X

25C

Motor vehicle headlamps equipped with gas-discharge light sources
配备气体放电光源的机动车前照灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 98 联合国第 98 号法规

 

X

25D

Gas-discharge light sources for use in approved gas-discharge lamp units of power-driven vehicles
用于动力驱动车辆的认可气体放电灯装置的气体放电光源

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 99 联合国第 99 号条例

 

X

25E

Motor vehicle headlamps emitting an asymmetrical passing beam or a driving beam or both and equipped with filament lamps and/or LED modules
机动车前照灯发射不对称超光束或驱动光束或两者兼而有之,并配备白炽灯和/或 LED 模块

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 112 联合国第 112 号法规

 

X

25F

Adaptive front-lighting systems (AFS) for motor vehicles
机动车自适应前照灯系统 (AFS)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 123 联合国第 123 号法规

 

X

26A

Power-driven vehicle front fog lamps
电动车辆前雾灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 19 联合国第 19 号条例

 

X

27A

Towing device 牵引装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1005/2010
法规 (EU) No 1005/2010

 

B

28A

Rear fog lamps for power-driven vehicles and their trailers
电动车辆及其拖车的后雾灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 38 联合国第 38 号条例

 

X

29A

Reversing lights for power-driven vehicles and their trailers
用于电动车辆及其拖车的倒车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 23 联合国第 23 号条例

 

X

30A

Parking lamps for power-driven vehicles
用于动力驱动车辆的驻车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 77 联合国第 77 号条例

 

X

31A

Safety-belts, restraint systems, child restraint systems and Isofix child restraint systems
安全带、约束系统、儿童约束系统和 Isofix 儿童约束系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 16 联合国第 16 号条例

(a) (一)

Components 组件

X

(b) (二)

Installation requirements
安装要求

B

33A

Location and identification of hand controls, tell-tales and indicators
手控器、指示灯和指示器的位置和识别

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 121 联合国第 121 号法规

 

A

34A

Windscreen defrosting and demisting systems
挡风玻璃除霜和除雾系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 672/2010
法规 (EU) No 672/2010

 

N/A 不适用

The vehicle shall be fitted with a suitable windscreen defrosting and demisting system.
车辆应配备合适的挡风玻璃除霜和除雾系统。

35A

Windscreen wiper and washer systems
挡风玻璃雨刮器和清洗系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1008/2010
法规 (EU) No 1008/2010

 

N/A 不适用

The vehicle shall be fitted with a suitable windscreen wiper and washer system.
车辆应配备合适的挡风玻璃雨刮器和清洗系统。

36A

Heating system 加热系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 122 联合国第 122 号法规

 

C

The fitting of a heating system shall not be required.
不需要安装加热系统。

(a) (一)

All heating systems 所有加热系统

The requirements of paragraphs 5.3 and 6 of UN Regulation No 122 shall apply.
应适用联合国第 122 号条例第 5.3 款和第 6 款的要求。

(b) (二)

LPG heating systems 液化石油气加热系统

The requirements of Annex 8 to UN Regulation No 122 shall apply.
应适用联合国第 122 号条例附件 8 的要求。

41A

Emissions (Euro VI) heavy duty vehicles/access to information
重型车辆排放(欧盟 VI)/信息获取

Regulation (EC) No 595/2009
法规 (EC) No 595/2009

 

A

With the exception of the set of requirements relating to OBDs and access to information.
与 OBD 和信息访问相关的一组要求除外。

Power measurement 功率测量

(When the vehicle manufacturer uses an engine from another manufacturer)
(当车辆制造商使用其他制造商的发动机时)

Bench test data from the engine manufacturer are accepted provided that the engine management system is identical (i.e. having at least the same ECU).
如果发动机管理系统相同(即至少具有相同的 ECU),则接受来自发动机制造商的台架测试数据。

Power output test may be performed on a chassis dynamometer. It shall be taken into account of the power loss in the transmission.
功率输出测试可以在底盘测功机上进行。应考虑传输中的功率损耗。

43A

Spray suppression systems
喷雾抑制系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 109/2011
法规 (EU) No 109/2011

 

B

45A

Safety glazing materials and their installation on vehicles
安全玻璃材料及其在车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 43 联合国第 43 号条例

(a) (一)

Components 组件

X

(b) (二)

Installation 安装

B

46A

Installation of tyres 轮胎安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 458/2011
法规 (EU) No 458/2011

 

B

Dates for progressive application shall be those set out in Article 13 of Regulation (EC) No 661/2009.
渐进申请的日期应为第 661/2009 号法规 (EC) 第 13 条中规定的日期。

46B

Pneumatic tyres for motor vehicles and their trailers (Class C1)
机动车辆及其拖车用充气轮胎(C类 1)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 30 联合国第 30 号条例

Components 组件

X

46C

Pneumatic tyres for commercial vehicles and their trailers (Classes C2 and C3)
商用车及其拖车用充气轮胎(C2 类和 C3 类)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 54 联合国第 54 号条例

Components 组件

X

46D

Tyre rolling sound emissions, adhesion on wet surfaces and rolling resistance (Classes C1, C2 and C3)
轮胎滚动声发射、潮湿表面的附着力和滚动阻力(C1、C2 和 C3 级)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 117 联合国第 117 号条例

Components 组件

X

46E

Temporary-use spare unit, run-flat tyres/system and tyre pressure monitoring system
临时使用备用单元、泄气保用轮胎/系统和胎压监测系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 64 联合国第 64 号条例

Components 组件

X

Fitting of a tyre-pressure monitoring system
安装胎压监测系统

B

The fitting of a TPMS shall not be required.
不需要安装 TPMS。

48A

Masses and dimensions 质量和尺寸

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1230/2012
法规 (EU) No 1230/2012

 

B

Hill start test at maximum combination mass
最大组合质量下的坡道起步测试

The hill start test at maximum combination mass described in point 5.1 of Part A of Annex 1 to Regulation (EU) No 1230/2012 may be waived at the request of the manufacturer.
法规 (EU) No 1230/2012 附件 1 第 A 部分第 5.1 点中描述的最大组合质量的坡道起步测试可应制造商的要求而免除。

49A

Commercial vehicles with regards to their external projections forward of the cab's rear panel
商用车相对于驾驶室后面板前方的外部突出部分

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 61 联合国第 61 号条例

 

C

(a) (一)

General specifications 一般规格

The requirements of paragraph 5 of UN Regulation No 61 shall apply.
应适用联合国第 61 号条例第 5 款的要求。

(b) (二)

Particular specifications
特殊规格

The requirements of paragraph 6 of UN Regulation No 61 shall apply.
应适用联合国第 61 号条例第 6 款的要求。

50A

Mechanical coupling components of combinations of vehicles
车辆组合的机械耦合组件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 55 联合国第 55 号条例

(a) (一)

Components 组件

X

(b) (二)

Installation 安装

B

54A

Protection of occupants in the event of lateral collision
在发生横向碰撞时保护乘员

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 95 联合国第 95 号条例

C

C

Head form test 头型测试

The manufacturer shall supply the technical service with suitable information concerning a possible impact of the head of the dummy against the structure of the vehicle or the side glazing, if made up of laminated glazing.
制造商应向技术服务部门提供适当的信息,说明假人头部对车辆结构或侧玻璃(如果由层压玻璃制成)可能产生的影响。

When such impact is proven likely to happen, then the partial test using the head form test described in paragraph 3.1 of Annex 8 to UN Regulation No 95 shall be conducted and the criterion specified in paragraph 5.2.1.1 of UN Regulation No 95 shall be met.
当证明可能发生此类影响时,应使用联合国第 95 号法规附件 8 第 3.1 段中描述的头部形式测试进行部分测试,并应满足联合国第 95 号规则第 5.2.1.1 段中规定的标准。

In agreement with the technical service, the test procedure described in Annex 4 to UN Regulation No 21 may be used as an alternative to the test of UN Regulation No 95 mentioned above.
经技术服务部门同意,联合国第 21 号法规附件 4 中描述的测试程序可用作上述联合国第 95 号法规测试的替代方案。

56A

Vehicles for the carriage of dangerous goods
运载危险品的车辆

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 105 联合国第 105 号法规

 

A

58

Pedestrian protection 行人保护

Regulation (EC) No 78/2009
法规 (EC) No 78/2009

(a) (一)

Technical requirements applicable to a vehicle
适用于车辆的技术要求

N/A 不适用

(b) (二)

Frontal protection systems
正面保护系统

X

59

Recyclability 可回收性

Directive 2005/64/EC 指令 2005/64/EC

 

N/A 不适用

Only Article 7 on reuse of component parts shall apply.
仅适用关于零部件再利用的第 7 条。

61

Air-conditioning systems 空调系统

Directive 2006/40/EC 指令 2006/40/EC

 

B

62

Hydrogen system 氢气系统

Regulation (EC) No 79/2009
法规 (EC) No 79/2009

 

X

63

General Safety 一般安全

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

 

See explanatory note (15) of the table in this Part with regulatory acts for EU type-approval of vehicles produced in unlimited series.
参见本部分表格的解释性说明 (15),其中包含对无限系列生产的车辆的欧盟型式认证的监管法案。

67

Specific components for liquefied petroleum gases (LPG) and their installation on motor vehicles
液化石油气 (LPG) 的特定部件及其在机动车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 67 联合国第 67 号条例

(a) (一)

Components 组件

X

(b) (二)

Installation 安装

A

68

Vehicle alarm systems (VAS)
车辆警报系统 (VAS)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 97 联合国第 97 号法规

(a) (一)

Components 组件

X

(b) (二)

Installation 安装

B

69

Electric safety 电气安全

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 100 联合国第 100 号条例

 

B

70

Specific components for CNG and their installation on motor vehicles
CNG 的特定组件及其在机动车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 110 联合国第 110 号条例

(a) (一)

Components 组件

X

(b) (二)

Installation 安装

A

71

Cab strength 驾驶室强度

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 29 联合国第 29 号条例

 

C

72

eCall System eCall 系统

Regulation (EU) 2015/758 法规 (EU) 2015/758

 

N/A 不适用

Appendix 2 附录 2

Requirements for EU individual vehicle approval pursuant to Article 44
根据第 44 条的欧盟单车批准要求

1.   APPLICATION 1. 申请

For the purpose of application of this Appendix, a vehicle is deemed to be new where:
就本附录的适用而言,在以下情况下,车辆被视为新车辆:

(a) (一)

it has never been registered previously; or
以前从未注册过;或

(b) (二)

it has been registered for less than six months at the time of the application for individual vehicle approval.
在申请个人车辆批准时,它的注册时间少于六个月。

A vehicle shall be considered registered where it has obtained a permanent, temporary or short-term administrative authorisation for entry into service in road traffic, involving its identification and the issuing of a registration number (2).
如果车辆已获得永久、临时或短期的道路交通服务行政许可,包括其身份识别和签发登记号码 (2),则该车辆应被视为已登记。

2.   ADMINISTRATIVE PROVISIONS
2. 行政规定

2.1.   Categorisation of the vehicle
2.1. 车辆的分类

Vehicles shall be categorised in accordance with the criteria set out in Annex I as follows:
车辆应根据附件 I 中规定的标准进行分类,如下所示:

(a) (一)

the actual number of seating positions shall be taken into consideration; and
应考虑实际座位数目;和

(b) (二)

the technically maximum permissible laden mass shall be the maximum mass stated by the manufacturer in the country of origin and available in his official documentation.
技术上的最大允许载重质量应为制造商在原产国声明的最大质量,并在其官方文件中提供。

Where it is not possible to easily determine the vehicle category because of the design of the bodywork, the conditions set out in Annex I shall apply.
如果由于车身设计而无法轻易确定车辆类别,则应适用附件 I 中规定的条件。

2.2.   Application for individual vehicle approval
2.2. 申请个人车辆批准

(a) (一)

The applicant shall submit an application to the approval authority accompanied by all relevant documentation necessary for the operation of the approval procedure.
申请人应向审批机构提交申请,并附上办理审批程序所需的所有相关文件。

Where the submitted documentation is incomplete, falsified or forged the application for approval shall be rejected.
提交的文件不完整、伪造、伪造的,不予受理。

(b) (二)

Only one application for a particular vehicle may be submitted in only one Member State. The approval authority may require from the applicant a written commitment that only one application will be submitted in the Member State of the approval authority.
一个成员国只能提交一份特定车辆的申请。审批机构可要求申请人提供书面承诺,即在审批机构的成员国仅提交一份申请。

By a particular vehicle, it shall be understood a physical vehicle the VIN of which is clearly identified.
通过特定车辆,应将其理解为具有明确标识 VIN 的物理车辆。

However, any applicant may apply for EU individual vehicle approval in another Member State in respect of another particular vehicle with technical characteristics identical or similar to the one that has been granted an EU individual vehicle approval.
但是,任何申请人都可以在另一个成员国就另一辆特定车辆申请欧盟个人车辆批准,该车辆的技术特性与已获得欧盟个人车辆批准的车辆相同或相似。

(c) (三)

The model of the application form and the layout of the file shall be laid down by the approval authority.
申请表的范本和档案的版面应由审批机关规定。

The particulars of the vehicle requested may only consist in an appropriate selection of the information included in Annex I.
所请求车辆的详细信息只能包括对附件 I 中包含的信息的适当选择。

(d) (四)

The technical requirements to be complied with are those laid down in point 4.
应遵守的技术要求是第 4 点中规定的技术要求。

The technical requirements shall be those applicable to vehicles belonging to a type of vehicle currently in production, in relation to the date of the submission of the application.
技术要求应为截至提交申请之日适用于当前生产车辆类型的车辆的要求。

(e) (五)

With respect to the tests required under the regulatory acts listed in this Annex, the applicant shall supply a statement of compliance with recognised international standards or regulations. The statement in question may only be issued by the vehicle manufacturer.
对于本附件所列监管法案要求的测试,申请人应提供符合公认的国际标准或法规的声明。有问题的声明只能由车辆制造商发布。

‘Statement of compliance’ shall mean a statement issued by the office or department within the manufacturer's organisation that is duly authorised by the management to fully engage the legal responsibility of the manufacturer with respect to the design and the construction of a vehicle.
“合规声明”是指制造商组织内的办公室或部门发布的声明,该声明经管理层正式授权,以充分承担制造商在车辆设计和制造方面的法律责任。

The regulatory acts for which such a statement has to be supplied shall be those referred to in point 4.
必须提供此类声明的监管行为应为第 4 点中提及的行为。

Where a statement of compliance gives rise to uncertainty, the applicant may be required to obtain from the manufacturer a piece of evidence, including a test report, in order to corroborate the manufacturer's statement.
如果合规声明引起不确定性,申请人可能需要从制造商处获得证据,包括测试报告,以证实制造商的声明。

2.3.   Technical services entrusted with individual vehicle approvals
2.3. 委托个人车辆批准的技术服务

(a) (一)

The technical services entrusted with individual vehicle approvals shall be of category A as referred to in Article 68(1).
委托进行个别车辆批准的技术服务应属于第 68 条第 (1) 款所述的 A 类。

(b) (二)

By way of derogation from the requirement to demonstrate their compliance with the standards listed in Appendix 1 to Annex III, technical services shall comply with the following standards:
为了克减证明其符合附件 III 附录 1 中所列标准的要求,技术服务应遵守以下标准:

(i) (一)

EN ISO/IEC 17025:2005 when they perform tests themselves;
EN ISO/IEC 17025:2005 当他们自己执行测试时;

(ii) (二)

EN ISO/IEC 17020:2012 when they check compliance of the vehicle with the requirements included in this Appendix.
EN ISO/IEC 17020:2012 当他们检查车辆是否符合本附录中包含的要求时。

(c) (三)

Where specific tests requiring specific skills have to be conducted at the request of the applicant, they shall be conducted by one of the technical services notified to the Commission at the choice of the applicant.
如果必须应申请人的要求进行需要特定技能的特定测试,则应由申请人选择通知委员会的技术服务之一进行。

2.4.   Test reports 2.4. 测试报告

(a) (一)

Test reports shall be drafted in accordance with paragraph 5.10.2 of standard EN ISO/IEC 17025:2005.
测试报告应根据标准 EN ISO/IEC 5.10.2:17025 第 2005 段起草。

(b) (二)

Test reports shall be drafted in one of the languages of the Union determined by the approval authority.
检测报告应以审批机构确定的电联语言之一起草。

Where in application of point 2.3(c) a test report has been issued in a Member State other than the one entrusted with the individual vehicle approval, the approval authority may require that the applicant submits a true translation of the test report.
如果在第 2.3(c) 点的适用中,测试报告已在受托进行单个车辆批准的成员国以外的成员国发布,则审批机构可以要求申请人提交测试报告的真实翻译。

(c) (三)

Test reports shall include a description of the vehicle tested, including its identification. The parts that play a significant role with regard to the results of the tests shall be described and their identification number reported.
检测报告应包括对所测试车辆的描述,包括其标识。应描述对测试结果起重要作用的部分,并报告其识别号。

(d) (四)

At the request of an applicant, a test report delivered for a system related to a particular vehicle may be presented repeatedly either by the same or another applicant for the purposes of individual approval of another vehicle.
应申请人的要求,同一申请人或其他申请人可以重复提交与特定车辆相关的系统交付的测试报告,以便单独批准另一车辆。

In such a case, the approval authority shall ensure that the technical characteristics of the vehicle are properly inspected against the test report.
在这种情况下,审批机构应确保根据测试报告对车辆的技术特性进行适当检查。

Inspection of the vehicle and the documentation accompanying the test report shall demonstrate that the vehicle for which an individual approval is sought has the same characteristics as the vehicle described in the report.
对车辆的检查和测试报告随附的文件应证明寻求个人批准的车辆与报告中描述的车辆具有相同的特性。

(e) (五)

Only authenticated copies of a test report may be submitted.
只能提交测试报告的认证副本。

(f) (六)

Test reports referred to in point (d) do not include the reports drawn up in order to grant the individual vehicle approval.
(d) 点中提及的测试报告不包括为授予单个车辆批准而起草的报告。

2.5.   In the individual vehicle approval procedure each particular vehicle shall be inspected physically by the technical service.
2.5. 在单车审批程序中,技术服务部门应对每辆特定车辆进行物理检查。

No exemption to this principle shall be permitted.
不允许对这一原则有任何例外。

2.6.   Where the approval authority is satisfied that the vehicle meets the technical requirements specified in this Appendix and conforms to the description included in the application, it shall grant approval in accordance with Article 44.
2.6. 如果审批机关确信车辆符合本附录中规定的技术要求并符合申请中包含的描述,则应根据第 44 条给予批准。

2.7.   The certificate of approval shall be drafted in accordance with Article 44.
2.7. 批准证书应根据第 44 条起草。

2.8.   The approval authority shall keep record of all approvals granted under Article 44.
2.8. 审批机关应保留根据第 44 条授予的所有批准的记录。

3.   REVIEW OF THE TECHNICAL REQUIREMENTS
3. 审查技术要求

The list of the technical requirements included in point 4 shall be regularly reviewed in order to take account of the results of the harmonisation work in progress at the World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations (WP.29) in Geneva and legislative developments in the third countries.
应定期审查第 4 点中包含的技术要求清单,以考虑日内瓦世界车辆法规协调论坛 (WP.29) 正在进行的协调工作的结果和第三国的立法发展。

4.   TECHNICAL REQUIREMENTS
4. 技术要求

Part I: Vehicles belonging to category M1
第一部分:属于 M1 类的车辆

Item 项目

Regulatory act reference 监管法案参考

Alternative requirements 其他要求

1

Council Directive 70/157/EEC (3)
理事会指令 70/157/EEC (3)

(Permissible sound level)
(允许的声级)

Drive-by test 路过式检测

(a) (一)

A test shall be conducted in accordance with the ‘Method A’ referred to in Annex 3 to UN Regulation No 51.
应按照联合国第 51 号法规附件 3 中提及的“方法 A”进行测试。

Limits are those specified in point 2.1 of Annex I to Directive 70/157/EEC. 1 decibel in addition to the permitted limits shall be allowed.
限值是指令 70/157/EEC 附件 I 第 2.1 点中规定的限值。允许的限值之外增加 1 分贝。

(b) (二)

The test track shall comply with Annex 8 to UN Regulation No 51. A test track having different specifications may be used under the condition that correlation tests have been conducted by the technical service. A correction factor shall be applied if necessary.
测试跑道应符合联合国第 51 号法规附件 8 的规定。在技术服务已进行相关性测试的情况下,可以使用具有不同规格的测试轨道。如有必要,应应用校正系数。

(c) (三)

Exhaust systems containing fibrous materials need not be conditioned as prescribed in Annex 5 to UN Regulation No 51.
含有纤维材料的排气系统不需要按照联合国第 51 号法规附件 5 的规定进行调节。

Stationary test 稳态测试

A test shall be conducted in accordance with paragraph 3.2 of Annex 3 to UN Regulation No 51.
应根据联合国第 51 号条例附件 3 第 3.2 段进行测试。

2A

Regulation (EC) No 715/2007
法规 (EC) No 715/2007

(Emissions (Euro 5 and Euro 6) light duty vehicles/access to information)
(排放 (Euro 5 和 Euro 6) 轻型车辆/信息获取)

Tailpipe emissions 尾气排放

(a) (一)

A type I test shall be conducted in accordance with Annex III to Regulation (EC) No 692/2008 using the deterioration factors set out in point 1.4 of Annex VII to Regulation (EC) No 692/2008. The limits to be applied shall be those specified in Table I and Table II in Annex I to Regulation (EC) No 715/2007.
I 型测试应根据法规 (EC) No 692/2008 附件 III 使用法规 (EC) No 692/2008 附件 VII 第 1.4 点中规定的劣化系数进行。适用的限值应为第 715/2007 号法规 (EC) 附件 I 中表 I 和表 II 中规定的限值。

(b) (二)

The vehicle shall not be required to exhibit 3 000 km as mentioned in paragraph 3.1.1 of Annex 4 to UN Regulation No 83.
如联合国第 83 号条例附件 3.1.1 第 3.1.1 段所述,车辆无需显示 3000 公里。

(c) (三)

The fuel to be used for the test shall be the reference fuel as prescribed in Annex IX to Regulation (EC) No 692/2008.
用于测试的燃料应为第 692/2008 号法规 (EC) 附件 IX 中规定的参考燃料。

(d) (四)

The dynamometer shall be set up in accordance with the technical requirements set out in paragraph 3.2 of Annex 4 to UN Regulation No 83.
测功机应按照联合国第 3.2 号条例附件 4 第 83 段中规定的技术要求进行设置。

(e) (五)

The test referred to in point (a) shall not be conducted where it can be shown that the vehicle complies with the California Code Regulations referred to in point 2.1.1 of Annex I to Regulation (EC) No 692/2008.
如果可以证明车辆符合法规 (EC) 第 692/2008 号附件 I 第 2.1.1 点中提及的《加州法典条例》,则不得进行 (a) 点中提及的测试。

Evaporative emissions 蒸发排放

For petrol-fuelled engines, the presence of an evaporate emissions control system shall be required (e.g. a charcoal canister).
对于汽油燃料发动机,应存在蒸发排放控制系统(例如木炭罐)。

Crankcase emissions 曲轴箱排放

The presence of a device for recycling crankcase gases shall be required.
需要有用于回收曲轴箱气体的装置。

OBD

(a) (一)

The vehicle shall be fitted with an OBD system.
车辆应配备 OBD 系统。

(b) (二)

OBD-interface must be able to communicate with common diagnostic tools used for periodic technical inspections.
OBD 接口必须能够与用于定期技术检查的常用诊断工具进行通信。

Smoke opacity 烟雾不透明度

(a) (一)

Vehicles equipped with a diesel-fuelled engine shall be tested in accordance with the tests methods referred to in Appendix 2 to Annex IV to Regulation (EC) No 692/2008.
配备柴油发动机的车辆应按照法规 (EC) No 692/2008 附件 IV 附录 2 中提及的测试方法进行测试。

(b) (二)

The corrected value of the absorption coefficient shall be affixed conspicuously and in a readily accessible place.
吸收系数的校正值应贴在显眼的地方,并放在容易取用的地方。

CO2 emissions and fuel consumption
二氧化碳排放和燃料消耗

(a) (一)

A test shall be conducted in accordance with Annex XII to Regulation (EC) No 692/2008.
应根据法规 (EC) No 692/2008 的附件 XII 进行测试。

(b) (二)

The vehicle shall not be required to exhibit 3 000 km as requested in paragraph 3.1.1 of Annex 4 to UN Regulation No 83.
根据联合国第 83 号法规附件 4 第 3.1.1 段的要求,车辆无需显示 3000 公里。

(c) (三)

Where the vehicle complies with the California Code Regulations referred to in point 2.1.1 of Annex I to Regulation (EC) No 692/2008 and therefore no test of tailpipe emissions is required to be performed, Member States shall calculate CO2 emissions and fuel consumption with the formula laid down in the explanatory notes (b) and (c).
如果车辆符合法规 (EC) No 692/2008 附件 I 第 2.1.1 点中提及的《加州法典条例》,因此不需要进行尾气排放测试,成员国应使用解释性说明 (b) 和 (c) 中规定的公式计算 CO2 排放和燃料消耗。

Access to information 信息访问

The provisions regarding access to information shall not apply.
有关信息访问的规定不适用。

Power measurement 功率测量

(a) (一)

The applicant shall submit a statement from the manufacturer stating the maximum engine power output in kW as well as the corresponding engine speed in revolutions per minute.
申请人应提交制造商的声明,说明以 kW 为单位的最大发动机功率输出以及以每分钟转数为单位的相应发动机转速。

(b) (二)

An engine power output curve providing the same information may alternatively be provided by the applicant.
申请人也可以提供提供相同信息的发动机功率输出曲线。

3A

UN Regulation No 34 联合国第 34 号条例

(Fuel tanks — Rear protective devices)
(油箱 — 后保护装置)

Fuel tanks 油箱

(a) (一)

Fuel tanks shall comply with paragraph 5 of UN Regulation No 34 with the exception of paragraphs 5.1, 5.2 and 5.12. In particular, they shall comply with paragraphs 5.9 and 5.9.1 but no dripping test shall be conducted.
油箱应符合联合国第 34 号条例第 5 款的规定,但第 5.1、5.2 和 5.12 款除外。特别是,他们应遵守第 5.9 和 5.9.1 段,但不得进行滴水测试。

(b) (二)

LPG or CNG tanks shall be type-approved in accordance with UN Regulation No 67, series of amendments 01, or UN Regulation No 110 (a), respectively.
液化石油气或 CNG 罐应分别根据联合国第 67 号法规第 01 系列修正案或联合国第 110 (a) 号法规进行型式认证。

Specific provisions for fuel tanks made of a plastic material
塑料材质油箱的具体规定

The applicant shall submit a statement from the manufacturer establishing that the fuel tank on the particular vehicle, the VIN of which has to be specified, complies either with at least one of the following:
申请人应提交制造商的声明,证明特定车辆的油箱(必须注明其 VIN)符合以下至少一项:

FMVSS No 301 (Fuel system integrity); or
FMVSS No 301(燃油系统完整性);或

Annex 5 to UN Regulation 34.
联合国第 34 号条例附件 5。

Rear protective device 后保护装置

The rear part of the vehicle shall be constructed in accordance with paragraphs 8 and 9 of UN Regulation No 34.
车辆的后部应按照联合国第 34 号条例第 8 款和第 9 款建造。

3B

UN Regulation No 58 联合国第 58 号条例

(Rear underrun protection)
(后下部保护)

The rear part of the vehicle shall be constructed in accordance with paragraph 2 UN Regulation No 58. It is sufficient that the requirements set out in paragraph 2.3 are fulfilled.
车辆的后部应按照联合国第 58 号条例第 2 款建造。只要符合第 2.3 段所载的要求就足够了。

4A

Regulation (EU) No 1003/2010
法规 (EU) No 1003/2010

(Rear registration plate space)
(后车牌空间)

Space, inclination, angles for visibility and position of the registration plate shall comply with Regulation (EU) No 1003/2010.
车牌的空间、倾斜度、可见角度和位置应符合法规 (EU) No 1003/2010。

5A

UN Regulation No 79 联合国第 79 号条例

(Steering equipment) (转向设备)

Mechanical systems 机械系统

(a) (一)

The steering mechanism shall be built as to self-centre. In order to check compliance with this provision, a test shall be conducted in accordance with paragraphs 6.1.2 and 6.2.1 of UN Regulation No 79.
转向机构应构建为自中心。为了检查是否符合这一规定,应根据联合国第 79 号条例第 6.1.2 和 6.2.1 段进行测试。

(b) (二)

The failure of the power steering equipment shall not lead to a complete loss of control of the vehicle.
动力转向设备的故障不会导致车辆完全失去控制。

Complex electronic vehicle control system (‘Drive-by wire’ devices)
复杂的电子车辆控制系统(“Drive-by Wire”装置)

Complex electronic control system shall be permitted only if they comply with Annex 6 to UN Regulation No 79.
只有在符合联合国第 79 号法规附件 6 的情况下,才允许使用复杂的电子控制系统。

6A

UN Regulation No 11 联合国第 11 号条例

(Door latches and hinges)
(门闩和铰链)

Compliance with paragraph 6.1.5.4 of UN Regulation No 11.
遵守联合国第 11 号条例第 6.1.5.4 段。

7A

UN Regulation No 28 联合国第 28 号条例

(Audible warning) (声音警告)

Components 组件

The audible warning devices are not required to be type-approved in accordance with UN Regulation No 28. However, they shall emit a continuous sound as required in paragraph 6.1.1 of UN Regulation No 28.
根据联合国第 28 号法规,声音警告装置不需要进行型式认证。但是,它们应按照联合国第 28 号条例第 6.1.1 段的要求发出连续的声音。

Installation on vehicle 安装在车辆上

(a) (一)

A test shall be conducted in accordance with paragraph 6.2 of UN Regulation No 28.
应根据联合国第 28 号条例第 6.2 款进行测试。

(b) (二)

The maximum sound pressure level shall be in accordance with paragraph 6.2.7.
最大声压级应符合第 6.2.7 段的规定。

8A

UN Regulation No 46 联合国第 46 号条例

(Indirect vision devices)
(间接视觉设备)

Components 组件

(a) (一)

The vehicle shall be fitted with the rear-view mirrors prescribed in paragraph 15.2 of UN Regulation No 46.
车辆应配备联合国第 46 号条例第 15.2 段规定的后视镜。

(b) (二)

They are not required to be type-approved in accordance with UN Regulation No 46.
根据联合国第 46 号法规,它们不需要进行型式认证。

(c) (三)

The radii of curvature of the mirrors shall not cause significant image distortions. At the discretion of the technical service, the radii of curvature shall be checked in accordance with the method described in Annex 7 to UN Regulation No 46. The radii of curvature shall not be less than those required by paragraph 6.1.2.2.4 of UN Regulation No 46.
镜子的曲率半径不应导致明显的图像失真。根据技术服务的判断,应根据联合国第 46 号法规附件 7 中描述的方法检查曲率半径。曲率半径不得小于联合国第 46 号条例第 6.1.2.2.4 段所要求的曲率。

Installation on vehicle 安装在车辆上

Measurement shall be conducted in order to ensure that the fields of vision comply with paragraph 15.2.4. of UN Regulation No 46.
应进行测量以确保视野符合第 15.2.4 段的规定。联合国第 46 号条例。

9B

UN Regulation No 13-H 联合国第 13-H 号法规

(Braking) (制动)

General provisions 一般规定

(a) (一)

The braking system shall be built in accordance with paragraph 5 of UN Regulation No 13-H.
制动系统应按照联合国第 5-H 号法规第 13 段构建。

(b) (二)

Vehicles shall be fitted with an electronic antilock braking system acting on all wheels.
车辆应配备作用于所有车轮的电子防抱死制动系统。

(c) (三)

The performances of the braking system shall comply with Annex III to UN Regulation No 13-H.
制动系统的性能应符合联合国第 13-H 号法规附件 III。

(d) (四)

For those purposes, road tests shall be conducted on a track the surface of which possesses high adhesion. The test on the parking brake shall be conducted on a 18 % gradient (up and down).
为此,应在表面具有高附着力的轨道上进行道路测试。驻车制动器的测试应在 18% 的坡度(上下)上进行。

Only those tests mentioned under the headings ‘Service brake’ and ‘Parking brake’ below shall be conducted. In each case, the vehicle shall be in fully laden conditions.
只能进行以下“行车制动器”和“驻车制动器”标题下提到的那些测试。在每种情况下,车辆都应处于满载状态。

(e) (五)

The road test referred to in point (d) shall not be conducted where the applicant can submit a statement from the manufacturer establishing that the vehicle complies either with UN Regulation No 13-H, including supplement 5, or with FMVSS No 135.
如果申请人可以提交制造商的声明,证明车辆符合联合国第 13-H 号法规(包括补充 5)或 FMVSS 第 135 号,则不得进行第 (d) 点中提到的道路测试。

Service brake 行车制动器

(a) (一)

A ‘Type 0’ test as prescribed in paragraphs 1.4.2 and 1.4.3 of Annex 3 to UN Regulation No 13-H shall be conducted.
应进行联合国第 13-H 号法规附件 1.4.2 第 1.4.2 和 1.4.3 段规定的“0 类”测试。

(b) (二)

In addition, a ‘Type I’ test as prescribed in paragraph 1.5 of Annex 3 to UN Regulation No 13-H shall be conducted.
此外,应进行联合国第 13-H 号法规附件 3 第 1.5 段规定的“I 型”测试。

Parking brake 驻车制动

A test shall be conducted in accordance with paragraph 2.3 of Annex 3 to UN Regulation No 13-H.
应根据联合国第 13-H 号法规附件 3 第 2.3 段进行测试。

10A

UN Regulation No 10 联合国第 10 号条例

(Radio interference (electromagnetic compatibility))
(无线电干扰(电磁兼容性))

Components 组件

(a) (一)

Electrical/electronic sub-assemblies are not required to be type-approved in accordance with UN Regulation No 10.
电气/电子子组件不需要根据联合国第 10 号法规进行型式认证。

(b) (二)

However, electric/electronic devices retrofitted shall comply with UN Regulation No 10.
但是,改装的电气/电子设备应符合 UN 第 10 号法规。

Emitted electromagnetic radiations
发射的电磁辐射

The applicant shall submit a statement from the manufacturer establishing that the vehicle complies with UN Regulation No 10 or with the following alternative standards:
申请人应提交制造商的声明,证明车辆符合联合国第 10 号法规或以下替代标准:

Broadband electromagnetic radiation: CISPR 12 or SAE J551-2; or
宽带电磁辐射:CISPR 12 或 SAE J551-2;或

Narrowband electromagnetic radiation: CISPR 12 (off-board) or 25 (in-board) or SAE J551-4 and SAE J1113-41.
窄带电磁辐射:CISPR 12(板外)或 25(板内)或 SAE J551-4 和 SAE J1113-41。

Immunity tests 免疫力测试

Immunity test shall be waived.
免疫力测试应免除。

12A

UN Regulation No 21 联合国第 21 号条例

(Interior fittings) (内部配件)

Interior arrangement 内部布置

(a) (一)

With respect to the requirements on energy absorption, the vehicle shall be deemed to comply with UN Regulation No 21 if the vehicle is fitted with at least two front airbags, one inserted into the steering wheel and the other into the dashboard.
关于能量吸收的要求,如果车辆至少安装了两个前安全气囊,一个插入方向盘,另一个插入仪表板,则应被视为符合联合国第 21 号法规。

(b) (二)

Where the vehicle is fitted with only one front air bag inserted in the steering wheel, the dashboard shall be made up of energy absorbing materials.
如果车辆仅安装在方向盘中插入一个前安全气囊,则仪表板应由吸能材料制成。

(c) (三)

The technical service shall check that there are no sharp edges in the zones defined in paragraphs 5.1 to 5.7 of UN Regulation No 21.
技术服务部门应检查联合国第 5.1 号条例第 5.7 至 5.7 段规定的区域内没有锋利的边缘 21.

Electrical controls 电气控制

(a) (一)

Power-operated windows, roof-panel systems and partitioning systems shall be tested in accordance with paragraph 5.8 of UN Regulation No 21.
电动窗户、屋顶板系统和隔断系统应根据联合国第 21 号条例第 5.8 段进行测试。

The sensitivity of auto-reverse systems referred to in paragraph 5.8.3 may diverge from the requirements set out in paragraph 5.8.3.1.1 of UN Regulation No 21.
第 5.8.3 段中提及的自动反转系统的敏感性可能与联合国第 21 号条例第 5.8.3.1.1 段中规定的要求不同。

(b) (二)

Electric windows which cannot be closed when the ignition is off shall be exempt from the requirements concerning auto-reverse systems.
点火装置关闭时无法关闭的电动车窗应免除有关自动倒车系统的要求。

13A

UN Regulation No 18 联合国第 18 号条例

(Anti-theft and immobiliser)
(防盗和防盗器)

(a) (一)

In order to prevent unauthorised use, the vehicle shall be fitted with:
为防止未经授权的使用,车辆应配备:

a locking device as defined in paragraph 2.3 of UN Regulation No 18; and
联合国第 18 号条例第 2.3 段定义的锁定装置;和

an immobiliser which meets the technical requirements of paragraph 5 of UN Regulation No 18;
符合联合国第 18 号条例第 5 段技术要求的防盗装置;

(b) (二)

If, in accordance with point (a), an immobiliser has to be retrofitted, it shall be of an approved type in accordance with UN Regulations No 18, No 97, or No 116.
如果根据 (a) 点必须改装防盗装置,则应为符合联合国第 18 号、第 97 号或第 116 号法规的批准类型。

14A

UN Regulation No 12 联合国第 12 号条例

(Protective steering) (保护性转向)

(a) (一)

The applicant shall submit a statement from the manufacturer establishing that the particular vehicle, the VIN of which has to be specified, complies with at least one of the following:
申请人应提交制造商的声明,证明必须指定 VIN 的特定车辆至少符合以下一项:

UN Regulation No 12; 联合国第 12 号条例;

FMVSS No 203 (Impact protection for the driver from the steering control system) including FMVSS No 204 (Steering control rearward displacement);
FMVSS No 203(驾驶员免受转向控制系统的冲击保护)包括 FMVSS No 204(转向控制向后位移);

Article 11 of JSRRV. JSRRV 第 11 条。

(b) (二)

A test in accordance with Annex 3 to UN Regulation No 12 may be conducted on a production vehicle at the request of the applicant.
根据联合国第 12 号法规附件 3,应申请人的要求,可以在生产车辆上进行测试。

The test shall be conducted by a technical service that has been designated for carrying out this test. A detailed report shall be issued by that technical service to the applicant.
测试应由指定执行此测试的技术服务进行。该技术服务部门应向申请人出具详细报告。

15A

UN Regulation No 17 联合国第 17 号条例

(Seat strength — head restraints)
(座椅强度 — 头枕)

Seats, seat anchorages and adjustment systems
座椅、座椅固定装置和调节系统

The applicant shall submit a statement from the manufacturer establishing that the particular vehicle, the VIN of which has to be specified, complies with at least one of the following:
申请人应提交制造商的声明,证明必须指定 VIN 的特定车辆至少符合以下一项:

UN Regulation No 17; or
联合国第 17 号条例;或

FMVSS No 207 (Seating systems).
FMVSS No 207(座椅系统)。

Head restraints 头枕

(a) (一)

Where the statement is based on FMVSS No 207, the head restraints shall fulfil, in addition, the requirements of paragraph 5 and Annex 4 to UN Regulation No 17.
如果声明基于 FMVSS No 207,则头枕还应满足联合国第 5 号条例第 17 款和附件 4 的要求。

(b) (二)

Only the tests described in paragraphs 5.12, 6.5, 6.6 and 6.7 of UN Regulation No 17 shall be conducted.
只能进行联合国第 17 号条例第 5.12、6.5、6.6 和 6.7 段中描述的测试。

(c) (三)

In the other event, the applicant shall submit a statement from the manufacturer establishing that the particular vehicle, the VIN of which has to be specified, complies with FMVSS No 202a (Head restraints).
在其他情况下,申请人应提交制造商的声明,证明必须指定 VIN 的特定车辆符合 FMVSS No 202a(头枕)。

16A

UN Regulation No 17 联合国第 17 号条例

(Exterior projections) (外部投影)

(a) (一)

The external surface of the bodywork shall comply with the general requirements included in paragraph 5 of UN Regulation No 17.
车身的外表面应符合联合国第 5 号条例第 17 款中包含的一般要求。

(b) (二)

At the discretion of the technical service the provisions referred to in paragraphs 6.1, 6.5, 6.6, 6.7, 6.8 and 6.11 of UN Regulation No 17 shall be checked.
应根据技术服务部门的判断,检查联合国第 17 号条例第 6.1、6.5、6.6、6.7、6.8 和 6.11 段中提及的规定。

17A, 17B 17A、17B

UN Regulation No 39 联合国第 39 号条例

(Speedometer — reverse gear)
(车速表 — 倒档)

Speedometer equipment 车速表设备

(a) (一)

The dial shall comply with paragraphs 5.1 to 5.1.4 of UN Regulation No 39.
表盘应符合联合国第 5.1 号条例第 5.1.4 至 39 段。

(b) (二)

Where the technical service wants to verify that the speedometer is calibrated with sufficient accuracy, it may require the tests prescribed in paragraph 5.2 of UN Regulation No 39 to be conducted.
如果技术服务想要验证车速表的校准精度是否足够高,则可能需要进行联合国第 5.2 号法规第 39 段规定的测试。

Reverse gear 倒档

The gear mechanism shall include a reverse gear.
齿轮机构应包括倒档。

18A

Regulation (EU) No 19/2011
法规 (EU) No 19/2011

(Statutory plates) (法定车牌)

VIN VIN (编号)

(a) (一)

The vehicle shall be fitted with a VIN comprising a minimum of 8 and a maximum of 17 characters. VIN comprising 17 characters shall fulfil the requirements set out in international standards ISO 3779:1983 and 3780:1983.
车辆应配备 VIN,最少包含 8 个字符,最多 17 个字符。由 17 个字符组成的 VIN 应满足国际标准 ISO 3779:1983 和 3780:1983 中规定的要求。

(b) (二)

VIN shall be located in a clearly visible and accessible position in such a way as it cannot be obliterated or deteriorate.
VIN 应位于清晰可见和可接近的位置,以免被抹去或变质。

(c) (三)

Where no VIN is stamped in the chassis or in the body, a Member State may require the applicant that the VIN is retrofitted in application of its national law. In such a case, the competent authority of that Member State shall supervise the operation.
如果底盘或车身上没有印有 VIN,成员国可以要求申请人根据其国内法对 VIN 进行改装。在这种情况下,该会员国的主管当局应监督该操作。

Statutory plate 法定铭牌

The vehicle shall be fitted with an identification plate affixed by the vehicle manufacturer.
车辆应配备由车辆制造商粘贴的识别牌。

No additional plate shall be requested after the approval by the approval authority has been granted.
经审批机关批准后,不得要求额外提供车牌。

19A

UN Regulation No 14 联合国第 14 号条例

(Seat belt anchorages) (安全带固定装置)

The applicant shall submit a statement from the manufacturer establishing that the particular vehicle, the VIN of which has to be specified, complies with at least one of the following:
申请人应提交制造商的声明,证明必须指定 VIN 的特定车辆至少符合以下一项:

UN Regulation No 14; 联合国第 14 号条例;

FMVSS No 210 (Seat belt assembly anchorages); or
FMVSS No 210(安全带组件固定装置);或

Article 22-3 of JSRRV. JSRRV 第 22-3 条。

20A

UN Regulation No 48 联合国第 48 号条例

(Installation of lighting and light signalling devices)
(安装照明和信号装置)

(a) (一)

The lighting installation shall meet the requirements of UN Regulation No 48, series of amendments 03, with the exception of the requirements of Annexes 5 and 6 to that Regulation.
照明装置应符合联合国第 48 号条例第 03 号修正案系列的要求,但该条例附件 5 和 6 的要求除外。

(b) (二)

No exemption shall be permitted in respect of the number, the essential design characteristics, the electrical connections, and the colour of light emitted or retro-reflected of the lights and signalling devices referred to in items 21 to 26 and in items 28 to 30.
第 21 至 26 项和第 28 至 30 项所述的灯和信号装置的数量、基本设计特征、电气连接以及发出或逆向反射的光的颜色不得获得豁免。

(c) (三)

Lights and signalling devices that, for the purpose of fulfilling the requirements of point (a) must be retrofitted shall bear an ‘EU’ type-approval mark.
为满足 (a) 点的要求而必须改装的灯和信号装置应带有“EU”型式认可标志。

(d) (四)

Lamps fitted with gas-discharged light source are only permitted in conjunction with the installation of headlamp cleaning device and an automatic headlamp-levelling device where appropriate.
装有气体放电光源的灯只允许在适当的情况下与安装前照灯清洁装置和自动前照灯调平装置一起使用。

(e) (五)

Headlamp dipped-beams shall be adapted to the direction of traffic legally in force in the country where the vehicle is granted approval.
前照灯近光灯应适应车辆获得批准的国家/地区合法有效的交通方向。

21A

UN Regulation No 3 联合国第 3 号条例

(Retro reflectors) (逆向反射器)

Where necessary, two additional retro reflectors bearing an ‘EU’ approval mark shall be added at the rear, the position of which shall comply with UN Regulation No 48.
必要时,应在后部增加两个带有“EU”批准标志的额外回复反射器,其位置应符合联合国第 48 号法规。

22A

UN Regulations No 7, No 87 and No 91
联合国第 7 号、第 87 号和第 91 号条例

(End-outline, front position (side), rear-position (side), stop, side marker, daytime running lamps)
(终点轮廓、前位置(侧面)、后位置(侧面)、停止、侧面标记、日间行车灯)

The requirements set out in the UN Regulations No 7, No 87 and No 91 shall not apply. However, the correct functioning of the lights shall be checked by the technical service.
联合国第 7 号、第 87 号和第 91 号条例中规定的要求不适用。但是,技术服务部门应检查灯是否正常工作。

23A

UN Regulation No 6 联合国第 6 号法规

(Direction indicators) (方向指示器)

The requirements set out in UN Regulation No 6 shall not apply. However, the correct functioning of the lights shall be checked by the technical service.
联合国第 6 号条例中规定的要求不适用。但是,技术服务部门应检查灯是否正常工作。

24A

UN Regulation No 4 联合国第 4 号法规

(Rear registration plate lamps)
(后车牌灯)

The requirements set out in UN Regulation No 4 shall not apply. However, the correct functioning of the lights shall be checked by the technical service.
联合国第 4 号条例中规定的要求不适用。但是,技术服务部门应检查灯是否正常工作。

25C, 25E, 25F 25C、25E、25F

UN Regulations No 98, No 112 and No 123
联合国第 98 号、第 112 号和第 123 号条例

(Headlamps (including bulbs))
(前照灯 (包括灯泡))

(a) (一)

The illumination produced by the passing beam of the headlamps fitted to the vehicle shall be checked under paragraph 6 of UN Regulation No 112 concerning headlamps emitting an asymmetrical passing beam. The tolerances included in Annex 5 to that Regulation may be referred to for that purpose.
应根据联合国第 112 号条例第 6 段检查安装在车辆上的前照灯通过光束产生的照明。为此,可以参考该法规附件 5 中包含的公差。

(b) (二)

The same requirement shall be fulfilled for the passing beam of headlamps covered by UN Regulation No 98 or No 123.
联合国第 98 号或第 123 号条例所涵盖的前照灯通过光束应满足相同的要求。

26A

UN Regulation No 19 联合国第 19 号条例

(Front fog lamps) (前雾灯)

The requirements set out in UN Regulation No 19 shall not apply. However, the correct functioning of the lights if fitted shall be checked by the technical service.
联合国第 19 号条例中规定的要求不适用。但是,如果安装了灯,应由技术服务部门检查灯是否正常工作。

27A

Regulation (EU) No 1005/2010
法规 (EU) No 1005/2010

(Towing hooks) (牵引钩)

The requirements set out in Regulation (EU) No 1005/2010 shall not apply.
法规 (EU) No 1005/2010 中规定的要求不适用。

28A

UN Regulation No 38 联合国第 38 号条例

(Rear fog lamps) (后雾灯)

The requirements set out in UN Regulation No 38 shall not apply. However, the correct functioning of the lights shall be checked by the technical service.
联合国第 38 号条例中规定的要求不适用。但是,技术服务部门应检查灯是否正常工作。

29A

UN Regulation No 23 联合国第 23 号条例

(Reversing lamps) (倒车灯)

The requirements set out in UN Regulation No 23 shall not apply. However, the correct functioning of the lights if fitted shall be checked by the technical service.
联合国第 23 号条例中规定的要求不适用。但是,如果安装了灯,应由技术服务部门检查灯是否正常工作。

30A

UN Regulation No 77 联合国第 77 号条例

(Parking lamps) (驻车灯)

The requirements set out in UN Regulation No 77 shall not apply. However, the correct functioning of the lights if fitted shall be checked by the technical service.
联合国第 77 号条例中规定的要求不适用。但是,如果安装了灯,应由技术服务部门检查灯是否正常工作。

31A

UN Regulation No 16 联合国第 16 号条例

(Seat belts and restraint systems)
(安全带和约束系统)

Components 组件

(a) (一)

Seat belts shall not be required to be type-approved in accordance with UN Regulation No 16.
根据联合国第 16 号法规,安全带不要求进行型式认证。

(b) (二)

However, each seat belt shall bear an identification label.
但是,每条安全带都应带有识别标签。

(c) (三)

The indications on the label shall be consistent with the decision concerning seat belt anchorages (Re: entry 19).
标签上的指示应与有关安全带固定的决定一致(回复:条目 19)。

Installation requirements
安装要求

(a) (一)

The vehicle shall be fitted with seat belts in accordance with the requirements set out in Annex XVI to UN Regulation No 16.
车辆应按照联合国第 16 号法规附件 XVI 中规定的要求安装安全带。

(b) (二)

Where a number of seat belts have to be retrofitted in accordance with point (a), they shall be of an approved type in accordance with UN Regulation No 16.
如果必须根据 (a) 点加装一些安全带,则应为符合联合国第 16 号法规的批准类型。

32A

UN Regulation No 125 联合国第 125 号条例

(Forward vision) (前瞻性)

(a) (一)

No obstruction in the 180° forward field of vision of the driver as defined in paragraph 5.1.3 of UN Regulation No 125 shall be permitted.
不得阻碍驾驶员 180° 前方视野,如联合国第 125 号条例第 5.1.3 段所定义。

(b) (二)

By derogation from point (a), the ‘A pillars’ and the equipment listed in paragraph 5.1.3 of UN Regulation No 125 shall not be considered as obstruction.
根据 (a) 点的克减,联合国第 125 号条例第 5.1.3 段中列出的“A 柱”和设备不应被视为阻碍。

(c) (三)

The number of ‘A pillars’ shall not exceed 2.
“A 柱”的数量不得超过 2 个。

33A

UN Regulation No 121 联合国第 121 号法规

(Identification of controls, tell-tales and indicators)
(识别控制、信号和指标)

(a) (一)

The symbols including the colour of their corresponding tell-tales the presence of which is mandatory by virtue of UN Regulation No 121 shall comply with that UN Regulation.
根据联合国第 121 号条例,必须包含其相应信号的符号,包括其颜色,应符合该联合国条例。

(b) (二)

Where this is not the case, the technical service shall verify that the symbols, tell-tales and indicators fitted to the vehicle provide the driver with comprehensible information about the operation of the controls in question.
如果不是这种情况,技术服务部门应验证安装在车辆上的符号、指示灯和指示器是否为驾驶员提供了有关相关控制装置操作的可理解信息。

34A

Regulation (EU) No 672/2010
法规 (EU) No 672/2010

(Defrost/Demist) (除霜/除雾)

The vehicle shall be equipped with adequate windscreen defrosting and windscreen demisting devices.
车辆应配备足够的挡风玻璃除霜和挡风玻璃除雾装置。

A windscreen defrosting device which complies as a minimum with point 1.1.1 of Annex II to Regulation (EU) No 672/2010 shall be deemed ‘adequate’.
至少符合法规 (EU) No 672/2010 附件 II 第 1.1.1 点的挡风玻璃除霜装置应被视为“适当”。

A windscreen demisting device which complies as a minimum with point 1.2.1 of Annex II to Regulation (EU) No 672/2010 shall be deemed ‘adequate’.
至少符合法规 (EU) No 672/2010 附件 II 第 1.2.1 点的挡风玻璃除雾装置应被视为“适当”。

35A

Regulation (EU) No 1008/2010
法规 (EU) No 1008/2010

(Wash/Wipe) (清洗/擦拭)

The vehicle shall be equipped with adequate windscreen washing and windscreen wiping devices.
车辆应配备足够的挡风玻璃清洗和挡风玻璃擦拭装置。

A windscreen washing and wiping device that complies as a minimum with the conditions set out in point 1.1.5 of Annex III to Regulation (EU) No 1008/2010 shall be deemed ‘adequate’.
至少符合法规 (EU) No 1008/2010 附件 III 第 1.1.5 点中规定的条件的挡风玻璃清洗和擦拭设备应被视为“适当”。

36A

UN Regulation No 122 联合国第 122 号法规

(Heating systems) (加热系统)

(a) (一)

The passenger compartment shall be fitted with a heating system.
乘客舱应装有加热系统。

(b) (二)

Combustion heaters and their installation shall comply with Annex 7 to UN Regulation No 122. In addition, LPG combustion heaters and LPG heating systems shall fulfil the requirements set out in Annex 8 to UN Regulation No 122.
燃烧加热器及其安装应符合联合国第 122 号法规附件 7 的规定。此外,石油气燃烧加热器和石油气加热系统应符合联合国第 122 号法规附件 8 中规定的要求。

(c) (三)

Additional heating systems which are retrofitted shall comply with the requirements set out in that UN Regulation No 122.
改造后的额外加热系统应符合该联合国第 122 号条例中规定的要求。

37A

Regulation (EU) No 1009/2010
法规 (EU) No 1009/2010

(Wheel guards) (车轮护罩)

(a) (一)

The vehicle shall be designed as to protect other road users against thrown-up stones, mud, ice, snow and water and to reduce the dangers due to contact with the moving wheels.
车辆的设计应保护其他道路使用者免受抛出的石头、泥土、冰、雪和水的伤害,并减少因接触移动车轮而造成的危险。

(b) (二)

The technical service may check that the technical requirements set out in Annex II to Regulation (EU) No 1009/2010 are complied with.
技术服务部门可以检查是否符合法规 (EU) No 1009/2010 附录 II 中规定的技术要求。

(c) (三)

Section 3 of Annex I to that Regulation shall not apply.
该法规附件 I 第 3 节不适用。

38A

UN Regulation No 25 联合国第 25 号条例

(Head restraints) (头枕)

The requirements of UN Regulation No 25 shall not apply.
联合国第 25 号条例的要求不适用。

44A

Regulation (EU) No 1230/2012
法规 (EU) No 1230/2012

(Masses and dimensions) (质量和尺寸)

(a) (一)

The requirements of point 1 of Part A of Annex I to Regulation (EU) No 1230/2012 shall be fulfilled.
应满足法规 (EU) No 1230/2012 附件 I 第 A 部分第 1 点的要求。

(b) (二)

For the purposes of point (a), the masses to be considered are the following:
就 (a) 点而言,要考虑的质量如下:

the mass in running order defined in point (4) of Article 2 of Regulation (EU) No 1230/2012 as measured by the technical service; and
由技术服务部门测量的法规 (EU) No 1230/2012 第 2 条第 (4) 点中规定的运行顺序质量;和

the laden masses either stated by the vehicle manufacturer or shown on the manufacturer's plate including stickers or information available in the owner's manual. Those masses shall be deemed the technically permissible maximum laden masses.
载重由车辆制造商说明或显示在制造商的铭牌上,包括贴纸或车主手册中提供的信息。这些质量应被视为技术上允许的最大载重质量。

(c) (三)

No exemption shall be permitted in respect of the maximum permissible dimensions.
对于最大允许尺寸,不允许豁免。

45A

UN Regulation No 43 联合国第 43 号条例

(Safety glazing) (安全玻璃)

Components 组件

(a) (一)

The glazing shall be made either of tempered or laminated safety glass.
玻璃应由钢化或夹层安全玻璃制成。

(b) (二)

Fitting of plastic glazing shall be permitted only on locations situated behind the ‘B’ pillar.
塑料玻璃只允许在位于“B”柱后面的位置安装。

(c) (三)

Glazing shall not be required to be approved under UN Regulation No 43.
根据联合国第 43 号法规,无需批准玻璃。

Installation 安装

(a) (一)

The installation requirements set out in Annex 21 to UN Regulation No 43 shall apply.
应适用联合国第 43 号法规附件 21 中规定的安装要求。

(b) (二)

No tinted films that would reduce the regular light transmission under the required minimum shall be permitted on the windscreen and on the glazing located in front of the ‘B’ pillar.
挡风玻璃和位于“B”柱前方的玻璃上不允许使用会降低正常透光率低于最低要求的有色薄膜。

46

Directive 92/23/EEC 指令 92/23/EEC

(Tyres) (轮胎)

Components 组件

Tyres shall bear an ‘EC’ type-approval mark including the symbol ‘s’ (for sound).
轮胎应带有“EC”型式认可标志,包括符号“s”(表示声音)。

Installation 安装

(a) (一)

The dimensions, load-capacity index and speed category of the tyres shall fulfil the requirements of Annex IV to Directive 92/23/EEC.
轮胎的尺寸、负载能力指数和速度类别应符合指令 92/23/EEC 附件 IV 的要求。

(b) (二)

The speed category symbol of the tyre shall be compatible with the maximum design speed of the vehicle.
轮胎的速度类别符号应与车辆的最大设计速度相符。

This requirement shall apply notwithstanding the presence of a speed limiter.
即使存在限速器,此要求仍应适用。

(c) (三)

The maximum speed of the vehicle shall be stated by the vehicle manufacturer. However, the technical service may assess the maximum design speed of the vehicle by using the engine maximum power output, the maximum number of revolutions per minute and the data concerning the kinematic chain.
车辆的最高速度应由车辆制造商说明。但是,技术服务部门可以通过使用发动机最大功率输出、每分钟最大转数和有关运动链的数据来评估车辆的最大设计速度。

50A

UN Regulation No 55 联合国第 55 号条例

(Couplings) (联轴器)

Separate technical units 独立的技术单位

(a) (一)

OEM couplings intended for towing a trailer whose maximum mass does not exceed 1 500 kg shall not be required to be type-approved under UN Regulation No 55.
用于牵引最大质量不超过 1500 公斤的拖车的 OEM 联轴器,根据联合国第 55 号法规,无需进行型式认证。

A coupling is deemed OEM equipment where it is described in the owner's manual or an equivalent supporting document provided to the buyer by the vehicle manufacturer.
如果车主手册或汽车制造商提供给买方的等效证明文件中有描述,则联轴器被视为 OEM 设备。

Where such coupling is approved with the vehicle, an appropriate text shall be included in the approval certificate stating that the owner is responsible for ensuring compatibility with the coupling device fitted to the trailer.
如果此类耦合已获批准与车辆配合使用,则批准证书中应包含适当的文本,说明车主有责任确保与安装在拖车上的耦合装置兼容。

(b) (二)

Couplings other than those referred to in point (a), as well as couplings that are retrofitted, shall be type-approved in accordance with UN Regulation No 55.
除 (a) 点所述的联轴器外,以及经过改装的联轴器,应根据联合国第 55 号法规进行型式认证。

Installation on the vehicle
安装在车辆上

The technical service shall check that the installation of the coupling devices comply with paragraph 6 of UN Regulation No 55.
技术服务部门应检查耦合装置的安装是否符合联合国第 6 号法规第 55 段的规定。

53A

UN Regulation No 94 联合国第 94 号条例

(Frontal impact) (e)
(正面撞击)(五)

(a) (一)

The applicant shall submit a statement from the manufacturer establishing that the particular vehicle, of which the VIN has to be specified, complies with at least one of the following:
申请人应提交制造商的声明,证明必须指定 VIN 的特定车辆至少符合以下一项:

UN Regulation No 94; 联合国第 94 号条例;

FMVSS No 208 (Occupant crash protection);
FMVSS No 208(乘员碰撞保护);

Article 18 of JSRRV. JSRRV 第 18 条。

(b) (二)

A test in accordance with paragraph 5 of UN Regulation No 94 may be conducted on a production vehicle at the request of the applicant.
根据联合国第 5 号法规第 94 段,可应申请人的要求对生产车辆进行测试。

The test shall be conducted by a technical service that has been designated for carrying out this test. A detailed report shall be issued by that technical service to the applicant.
测试应由指定执行此测试的技术服务进行。该技术服务部门应向申请人出具详细报告。

54A

UN Regulation No 95 联合国第 95 号条例

(Side impact) (侧面碰撞)

(a) (一)

The applicant shall submit a statement from the manufacturer establishing that the particular vehicle, of which the VIN has to be specified complies with at least one of the following:
申请人应提交制造商的声明,证明必须指定 VIN 的特定车辆至少符合以下一项:

UN Regulation No 95; 联合国第 95 号条例;

FMVSS No 214 (Side impact protection);
FMVSS No 214(侧面碰撞保护);

Article 18 of JSRRV. JSRRV 第 18 条。

(b) (二)

A test in accordance with section 5 of UN Regulation No 95 may be conducted on a production vehicle at the request of the applicant.
根据联合国第 95 号条例第 5 节,可应申请人的要求在生产车辆上进行测试。

The test shall be conducted by a technical service that has been designated for carrying out this test. A detailed report shall be issued by that technical service to the applicant.
测试应由指定执行此测试的技术服务进行。该技术服务部门应向申请人出具详细报告。

58

Regulation (EC) No 78/2009
法规 (EC) No 78/2009

(Pedestrian protection) (行人保护)

Brake assist 制动辅助

Vehicles shall be fitted with an electronic antilock braking system acting on all wheels.
车辆应配备作用于所有车轮的电子防抱死制动系统。

Pedestrian protection 行人保护

The requirements of Regulation (EC) No 78/2009 shall apply.
法规 (EC) No 78/2009 的要求应适用。

Frontal protection systems
正面保护系统

Frontal protection systems installed on the vehicle shall be type-approved in accordance with Regulation (EC) No 78/2009 and their installation shall comply with the requirements set out in point 6 of Annex I to that Regulation.
安装在车辆上的正面保护系统应根据法规 (EC) No 78/2009 进行型式认证,其安装应符合该法规附件 I 第 6 点中规定的要求。

59

Directive 2005/64/EC 指令 2005/64/EC

(Recyclability) (可回收性)

The requirements of that Directive shall not apply.
该指令的要求不适用。

61

Directive 2006/40/EC 指令 2006/40/EC

(Air-conditioning system)
(空调系统)

The requirements of that Directive shall apply.
该指令的要求应适用。

72

Regulation (EU) 2015/758 法规 (EU) 2015/758

(eCall system) (eCall 系统)

The requirements of that Regulation shall not apply.
该法规的要求不适用。

Part II: Vehicles belonging to category N1
第 II 部分:属于 N1 类的车辆

Item 项目

Regulatory act reference 监管法案参考

Alternative requirements 其他要求

2A

Regulation (EC) No 715/2007
法规 (EC) No 715/2007

(Emissions (Euro 5 and Euro 6) light duty vehicles / access to information)
(排放(欧 5 和欧 6)轻型车辆/信息获取)

Tailpipe emissions 尾气排放

(a) (一)

A type 1 test shall be conducted in accordance with Annex III to Regulation (EC) No 692/2008 using the deterioration factors set out in point 1.4 of Annex VII to that Regulation. The emission limits to be applied shall be those specified in Table 1 and Table 2 of Annex I to Regulation (EC) No 715/2007.
应根据法规 (EC) No 692/2008 附件 III 使用该法规附件 VII 第 1.4 点中规定的劣化系数进行 1 型测试。适用的排放限值应为第 715/2007 号法规 (EC) 附件 I 表 1 和表 2 中规定的排放限值。

(b) (二)

The vehicle shall not be required to exhibit 3 000 km as mentioned in paragraph 3.1.1 of Annex 4 to UN Regulation No 83.
如联合国第 83 号条例附件 3.1.1 第 3.1.1 段所述,车辆无需显示 3000 公里。

(c) (三)

The fuel to be used for the test shall be the reference fuel as prescribed in Annex IX to Regulation (EC) No 692/2008.
用于测试的燃料应为第 692/2008 号法规 (EC) 附件 IX 中规定的参考燃料。

(d) (四)

The dynamometer shall be set up in accordance with the technical requirements of paragraph 3.2 of Annex 4 to UN Regulation No 83.
测功机应按照联合国第 3.2 号法规附件 4 第 83 段的技术要求进行设置。

(e) (五)

The test referred to in point (a) shall not be conducted where it can be shown that the vehicle complies with the California Code Regulations referred to in point 2 of Annex I to Regulation (EC) No 692/2008.
如果可以证明车辆符合第 692/2008 号法规 (EC) 附件 I 第 2 点中提及的加州法典法规,则不得进行 (a) 点中提及的测试。

Evaporative emissions 蒸发排放

For petrol-fuelled engines, the presence of an evaporate emissions control system (e.g. a charcoal canister) shall be required.
对于汽油燃料发动机,应存在蒸发排放控制系统(例如木炭罐)。

Crankcase emissions 曲轴箱排放

The presence of a device for recycling crankcase gases shall be required.
需要有用于回收曲轴箱气体的装置。

OBD

The vehicle shall be fitted with an OBD system.
车辆应配备 OBD 系统。

OBD-interface must be able to communicate with common diagnostic tools used for periodic technical inspections.
OBD 接口必须能够与用于定期技术检查的常用诊断工具进行通信。

Smoke opacity 烟雾不透明度

(a) (一)

Vehicles equipped with a diesel-fuelled engine shall be tested in accordance with the tests methods referred to in Appendix 2 to Annex IV to Regulation (EC) No 692/2008.
配备柴油发动机的车辆应按照法规 (EC) No 692/2008 附件 IV 附录 2 中提及的测试方法进行测试。

(b) (二)

The corrected value of the absorption coefficient shall be affixed, conspicuously and in a readily accessible place.
吸收系数的校正值应贴在显眼的地方,并放在容易取用的地方。

CO2 emissions and fuel consumption
二氧化碳排放和燃料消耗

(a) (一)

A test shall be conducted in accordance with Annex XII to Regulation (EC) No 692/2008.
应根据法规 (EC) No 692/2008 的附件 XII 进行测试。

(b) (二)

The vehicle shall not be required to exhibit 3 000 km as requested in paragraph 3.1.1 of Annex 4 to UN Regulation No 83.
根据联合国第 83 号法规附件 4 第 3.1.1 段的要求,车辆无需显示 3000 公里。

(c) (三)

Where the vehicle complies with the California Code Regulations referred to in point 2.1.1 of Annex I to Commission Regulation (EC) No 692/2008 and therefore no test of tailpipe emissions is required to be performed, Member States shall calculate CO2 emissions and fuel consumption with the formula laid down in the explanatory notes (b) and (c).
如果车辆符合委员会法规 (EC) No 692/2008 附件 I 第 2.1.1 点中提及的《加州法典条例》,因此不需要进行尾气排放测试,则成员国应使用解释性说明 (b) 和 (c) 中规定的公式计算 CO2 排放和燃料消耗。

Access to information 信息访问

The provisions regarding access to information shall not apply.
有关信息访问的规定不适用。

Power measurement 功率测量

(a) (一)

The applicant shall submit a statement from the manufacturer stating the maximum engine power output in kW as well as the corresponding regime in revolutions per minute.
申请人应提交制造商的声明,说明以 kW 为单位的最大发动机功率输出以及以每分钟转数为单位的相应制度。

(b) (二)

An engine power output curve providing the same information may alternatively be provided by the applicant.
申请人也可以提供提供相同信息的发动机功率输出曲线。

3A

UN Regulation No 34 联合国第 34 号条例

(Fuel tanks — Rear protective devices)
(油箱 — 后保护装置)

Fuel tanks 油箱

(a) (一)

Fuel tanks shall comply with paragraph 5 of UN Regulation No 34 with the exception of paragraphs 5.1, 5.2 and 5.12. In particular, they shall comply with paragraph 5.9 and 5.9.1 but no dripping test shall be conducted.
油箱应符合联合国第 34 号条例第 5 款的规定,但第 5.1、5.2 和 5.12 款除外。特别是,他们应遵守第 5.9 和 5.9.1 段,但不得进行滴水测试。

(b) (二)

LPG or CNG tanks shall be type-approved in accordance with, respectively UN Regulations No 67, series of amendments 01, or UN Regulation No 110 (a).
液化石油气或压缩天然气罐应分别根据联合国第 67 号法规、系列修正案 01 或联合国第 110 (a) 号法规进行型式认证。

Specific provisions for fuel tanks made of a plastic material
塑料材质油箱的具体规定

The applicant shall submit a statement from the manufacturer establishing that the fuel tank on the particular vehicle, of which the VIN has to be specified, complies either with at least one of the following:
申请人应提交制造商的声明,证明特定车辆的油箱(必须注明 VIN)符合以下至少一项:

FMVSS No 301 (Fuel system integrity);
FMVSS No 301(燃油系统完整性);

Annex 5 to UN Regulation No 34.
联合国第 34 号条例附件 5。

Rear protective device 后保护装置

(a) (一)

The rear part of the vehicle shall be constructed in accordance with paragraphs 8 and 9 of UN Regulation No 34.
车辆的后部应按照联合国第 34 号条例第 8 款和第 9 款建造。

4A

Regulation (EU) No 1003/2010
法规 (EU) No 1003/2010

(Rear registration plate space)
(后车牌空间)

Space, inclination, angles for visibility and position of the registration plate shall comply with Regulation (EU) No 1003/2010.
车牌的空间、倾斜度、可见角度和位置应符合法规 (EU) No 1003/2010。

5A

UN Regulation No 79 联合国第 79 号条例

(Steering effort) (转向力)

Mechanical systems 机械系统

(a) (一)

The steering mechanism shall be built as to self-centre. In order to check compliance with this provision, a test shall be conducted in accordance with paragraphs 6.1.2 and 6.2.1 of UN Regulation No 79.
转向机构应构建为自中心。为了检查是否符合这一规定,应根据联合国第 79 号条例第 6.1.2 和 6.2.1 段进行测试。

(b) (二)

The failure of the power steering equipment shall not lead to a complete loss of control of the vehicle.
动力转向设备的故障不会导致车辆完全失去控制。

Complex electronic vehicle control system (‘Drive-by wire’ devices)
复杂的电子车辆控制系统(“Drive-by Wire”装置)

Complex electronic control system shall be permitted only if they comply with Annex 6 to UN Regulation No 79.
只有在符合联合国第 79 号法规附件 6 的情况下,才允许使用复杂的电子控制系统。

6A

UN Regulation No 11 联合国第 11 号条例

(Door latches and hinges)
(门闩和铰链)

Compliance with paragraph 6.1.5.4 of UN Regulation No 11
遵守联合国第 11 号条例第 6.1.5.4 段

7A

UN Regulation No 28 联合国第 28 号条例

(Audible warning) (声音警告)

Components 组件

The audible warning devices are not required to be type-approved in accordance with UN Regulation No 28. However, they shall emit a continuous sound as required in paragraph 6.1.1 of UN Regulation No 28.
根据联合国第 28 号法规,声音警告装置不需要进行型式认证。但是,它们应按照联合国第 28 号条例第 6.1.1 段的要求发出连续的声音。

Installation on vehicle 安装在车辆上

(a) (一)

A test shall be conducted in accordance with paragraph 6.2 of UN Regulation No 28.
应根据联合国第 28 号条例第 6.2 款进行测试。

(b) (二)

The maximum sound pressure level shall be in accordance with paragraph 6.2.7.
最大声压级应符合第 6.2.7 段的规定。

8A

UN Regulation No 46 联合国第 46 号条例

(Indirect vision devices)
(间接视觉设备)

Components 组件

(a) (一)

The vehicle shall be fitted with the rear-view mirrors prescribed in paragraph 15.2 of UN Regulation No 46.
车辆应配备联合国第 46 号条例第 15.2 段规定的后视镜。

(b) (二)

They are not required to be type-approved in accordance with UN Regulation No 46.
根据联合国第 46 号法规,它们不需要进行型式认证。

(c) (三)

The radii of curvature of the mirrors shall not cause significant image distortions. At the discretion of the technical service, the radii of curvature shall be checked in accordance with the method described in Appendix 1 to Annex 7 to UN Regulation No 46. The radii of curvature shall not be less than those required by paragraph 6.1.2.2.4 of UN Regulation No 46.
镜子的曲率半径不应导致明显的图像失真。根据技术服务的判断,应根据联合国第 46 号法规附件 7 附录 1 中描述的方法检查曲率半径。曲率半径不得小于联合国第 46 号条例第 6.1.2.2.4 段所要求的曲率。

Installation on vehicle 安装在车辆上

Measurement shall be conducted in order to ensure that the fields of vision comply with paragraph 15.2.4 of UN Regulation No 46.
应进行测量以确保视野符合联合国第 46 号条例第 15.2.4 段的规定。

9B

UN Regulation No 13-H 联合国第 13-H 号法规

(Braking) (制动)

General provisions 一般规定

(a) (一)

The braking system shall be built in accordance with paragraph 5 of UN Regulation No 13-H.
制动系统应按照联合国第 5-H 号法规第 13 段构建。

(b) (二)

Vehicles shall be fitted with an electronic antilock braking system acting on all wheels.
车辆应配备作用于所有车轮的电子防抱死制动系统。

(c) (三)

The performances of the braking system shall comply with Annex III to UN Regulation No 13-H.
制动系统的性能应符合联合国第 13-H 号法规附件 III。

(d) (四)

For these purposes, road tests shall be conducted on a track the surface of which possesses high adhesion. The test on the parking brake shall be conducted on a 18 % gradient (up and down).
为此,应在表面具有高附着力的轨道上进行道路测试。驻车制动器的测试应在 18% 的坡度(上下)上进行。

Only those tests mentioned under the headings ‘Service brake’ and ‘Parking brake’ below shall be conducted. In each case, the vehicle shall be in fully laden conditions.
只能进行以下“行车制动器”和“驻车制动器”标题下提到的那些测试。在每种情况下,车辆都应处于满载状态。

(e) (五)

The road test referred to in point (c) shall not be conducted where the applicant can submit a statement from the manufacturer establishing that the vehicle complies either with UN Regulation No 13-H including supplement 5 or with FMVSS No 135.
如果申请人可以提交制造商的声明,证明车辆符合联合国第 13-H 号法规(包括补充 5)或 FMVSS 第 135 号,则不得进行第 (c) 点中提到的道路测试。

Service brake 行车制动器

(a) (一)

A ‘Type 0’ test as prescribed in paragraphs 1.4.2 and 1.4.3 of Annex 3 to UN Regulation No 13-H shall be conducted.
应进行联合国第 13-H 号法规附件 1.4.2 第 1.4.2 和 1.4.3 段规定的“0 类”测试。

(b) (二)

In addition, a ‘Type I’ test as prescribed in paragraph 1.5 of Annex 3 to UN Regulation No 13-H shall be conducted.
此外,应进行联合国第 13-H 号法规附件 3 第 1.5 段规定的“I 型”测试。

Parking brake 驻车制动

A test shall be conducted in accordance with paragraph 2.3 of Annex 3 to UN Regulation No 13-H.
应根据联合国第 13-H 号法规附件 3 第 2.3 段进行测试。

10A

UN Regulation No 10 联合国第 10 号条例

(Radio interference (electromagnetic compatibility))
(无线电干扰(电磁兼容性))

Components 组件

(a) (一)

Electrical/electronic sub-assemblies are not required to be type-approved in accordance with UN Regulation No 10.
电气/电子子组件不需要根据联合国第 10 号法规进行型式认证。

(b) (二)

However, electric/electronic devices retrofitted shall comply with UN Regulation No 10.
但是,改装的电气/电子设备应符合 UN 第 10 号法规。

Emitted electromagnetic radiations
发射的电磁辐射

The applicant shall submit a statement from the manufacturer establishing that the vehicle complies with UN Regulation No 10 or with the following alternative standards:
申请人应提交制造商的声明,证明车辆符合联合国第 10 号法规或以下替代标准:

Broadband electromagnetic radiation: CISPR 12 or SAE J551-2;
宽带电磁辐射:CISPR 12 或 SAE J551-2;

Narrowband electromagnetic radiation: CISPR 12 (off-board) or 25 (in-board) or SAE J551-4 and SAE J1113-41.
窄带电磁辐射:CISPR 12(板外)或 25(板内)或 SAE J551-4 和 SAE J1113-41。

Immunity tests 免疫力测试

Immunity test shall be waived.
免疫力测试应免除。

13B

UN Regulation No 116 联合国第 116 号条例

(Anti-theft and immobiliser)
(防盗和防盗器)

(a) (一)

In order to prevent unauthorised use, the vehicle shall be fitted with a locking device as defined in paragraph 5.1.2 of UN Regulation No 116.
为防止未经授权的使用,车辆应安装联合国第 116 号条例第 5.1.2 段中定义的锁定装置。

(b) (二)

If an immobiliser is fitted, it shall comply with the technical requirements of paragraph 8.1.1 of UN Regulation No 116.
如果安装了防盗器,则应符合联合国第 116 号条例第 8.1.1 段的技术要求。

14A

UN Regulation No 12 联合国第 12 号条例

(Protective steering) (保护性转向)

(a) (一)

The applicant shall submit a statement from the manufacturer establishing that the particular vehicle, the VIN of which has to be specified, complies with at least one of the following:
申请人应提交制造商的声明,证明必须指定 VIN 的特定车辆至少符合以下一项:

UN Regulation No 12; 联合国第 12 号条例;

FMVSS No 203 (Impact protection for the driver from the steering control system) including FMVSS No 204 (Steering control rearward displacement);
FMVSS No 203(驾驶员免受转向控制系统的冲击保护)包括 FMVSS No 204(转向控制向后位移);

Article 11 of JSRRV. JSRRV 第 11 条。

(b) (二)

A test in accordance with Annex 3 to UN Regulation No 12 may be conducted on a production vehicle at the request of the applicant. The test shall be conducted by a technical service that has been designated for carrying out this test. A detailed report shall be issued by that technical service to the applicant.
根据联合国第 12 号法规附件 3,应申请人的要求,可以在生产车辆上进行测试。测试应由指定执行此测试的技术服务进行。该技术服务部门应向申请人出具详细报告。

15A

UN Regulation No 17 联合国第 17 号条例

(Seats strength — head restraints)
(座椅强度 — 头枕)

Seats, seat anchorages and adjustment systems
座椅、座椅固定装置和调节系统

Seats and their adjustable systems shall comply with paragraph 5.3 of UN Regulation No 17.
座椅及其可调节系统应符合联合国第 17 号条例第 5.3 段的规定。

Head restraints 头枕

(a) (一)

Head restraints shall fulfil the requirements of section 5 of UN Regulation No 17 and Annex 4 to UN Regulation No 17.
头枕应符合联合国第 17 号条例第 5 节和联合国第 17 号条例附件 4 的要求。

(b) (二)

Only the tests described in paragraphs 5.12, 6.5, 6.6 and 6.7 of UN Regulation No 17 shall be conducted.
只能进行联合国第 17 号条例第 5.12、6.5、6.6 和 6.7 段中描述的测试。

17A

UN Regulation No 39 联合国第 39 号条例

(Speedometer — reverse gear)
(车速表 — 倒档)

Speedometer equipment 车速表设备

(a) (一)

The dial shall comply with paragraphs 5.1 to 5.1.4 of UN Regulation No 39.
表盘应符合联合国第 5.1 号条例第 5.1.4 至 39 段。

(b) (二)

When the technical service has reasonable grounds to believe that the speedometer is not calibrated with a sufficient accuracy, it may require that the tests prescribed in paragraph 5.2 of UN Regulation No 39 be conducted.
当技术服务部门有合理理由认为车速表的校准精度不够时,它可以要求进行联合国第 39 号条例第 5.2 段规定的测试。

Reverse gear 倒档

The gear mechanism shall include a reverse gear.
齿轮机构应包括倒档。

18A

Regulation (EU) No 19/2011
法规 (EU) No 19/2011

(Statutory plates) (法定车牌)

VIN VIN (编号)

(a) (一)

The vehicle shall be fitted with a VIN comprising a minimum of 8 and a maximum of 17 characters. VIN comprising 17 characters shall fulfil the requirements set out in international standards ISO 3779:1983 and 3780:1983.
车辆应配备 VIN,最少包含 8 个字符,最多 17 个字符。由 17 个字符组成的 VIN 应满足国际标准 ISO 3779:1983 和 3780:1983 中规定的要求。

(b) (二)

The VIN shall be located in a clearly visible and accessible position in such a way as it cannot be obliterated or deteriorate.
VIN 应位于清晰可见和可接近的位置,以免被抹去或损坏。

(c) (三)

Where no VIN is stamped in the chassis or in the body, a Member State may require that it is retrofitted in application of its national law. In such a case, the competent authority of that Member State shall supervise the operation.
如果底盘或车身上没有印有 VIN,成员国可以要求根据其国内法对其进行改装。在这种情况下,该会员国的主管当局应监督该操作。

Statutory plate 法定铭牌

The vehicle shall be fitted with an identification plate affixed by the vehicle manufacturer.
车辆应配备由车辆制造商粘贴的识别牌。

No additional plate shall be requested after the approval has been granted.
批准后不得要求额外的车牌。

19A

UN Regulation No 14 联合国第 14 号条例

(Seat belt anchorages) (安全带固定装置)

The applicant shall submit a statement from the manufacturer establishing that the particular vehicle, of which the VIN has to be specified, complies with at least one of the following:
申请人应提交制造商的声明,证明必须指定 VIN 的特定车辆至少符合以下一项:

UN Regulation No 14; 联合国第 14 号条例;

FMVSS No 210 (Seat belt assembly anchorages);
FMVSS No 210(安全带组件固定装置);

Article 22-3 of JSRRV. JSRRV 第 22-3 条。

20A

UN Regulation No 48 联合国第 48 号条例

(Installation of lighting and light signalling devices)
(安装照明和信号装置)

(a) (一)

The lighting installation shall meet the essential requirements of UN Regulation No 48 series of amendments 03 with the exception of those of Annexes 5 and 6 to UN Regulation No 48.
照明装置应符合联合国第 48 号条例系列修正案 03 的基本要求,但联合国第 48 号条例附件 5 和附件 6 的基本要求除外。

(b) (二)

No exemption shall be permitted in respect of the number, the essential design characteristics, the electrical connections, and the colour of light emitted or retro-reflected of the lights and signalling devices referred to in items 21 to 26 and in items 28 to 30.
第 21 至 26 项和第 28 至 30 项所述的灯和信号装置的数量、基本设计特征、电气连接以及发出或逆向反射的光的颜色不得获得豁免。

(c) (三)

Lights and signalling devices that, for the purpose of fulfilling with the requirements of point (a) must be retrofitted shall bear an ‘EU’ type-approval mark.
为满足 (a) 点的要求而必须改装的灯和信号装置应带有“EU”型式认可标志。

(d) (四)

Lamps fitted with gas-discharged light source are only permitted in conjunction with the installation of headlamp cleaning device and an automatic headlamp-levelling device where appropriate.
装有气体放电光源的灯只允许在适当的情况下与安装前照灯清洁装置和自动前照灯调平装置一起使用。

(e) (五)

Headlamp dipped-beams shall be adapted to the direction of traffic legally in force in the country where the vehicle is granted approval.
前照灯近光灯应适应车辆获得批准的国家/地区合法有效的交通方向。

21A

UN Regulation No 3 联合国第 3 号条例

(Retro reflectors) (逆向反射器)

Where necessary, two additional retro reflectors bearing an ‘EC’ approval mark shall be added at the rear, the position of which shall comply with UN Regulation No 48.
必要时,应在后部增加两个带有“EC”批准标志的额外回复反射器,其位置应符合联合国第 48 号法规。

22A

UN Regulations No 7, No 87 and No 91
联合国第 7 号、第 87 号和第 91 号条例

(End-outline, front position (side), rear-position (side), stop, side marker, daytime running lamps)
(终点轮廓、前位置(侧面)、后位置(侧面)、停止、侧面标记、日间行车灯)

The requirements set out in UN Regulations No 7, No 87 and No 91 shall not apply. However, the correct functioning of the lights shall be checked by the technical service.
联合国第 7 号、第 87 号和第 91 号条例中规定的要求不适用。但是,技术服务部门应检查灯是否正常工作。

23A

UN Regulation No 6 联合国第 6 号法规

(Direction indicators) (方向指示器)

The requirements set out in UN Regulation No 6 shall not apply. However, the correct functioning of the lights shall be checked by the technical service.
联合国第 6 号条例中规定的要求不适用。但是,技术服务部门应检查灯是否正常工作。

24A

UN Regulation No 4 联合国第 4 号法规

(Rear registration plate lamps)
(后车牌灯)

The requirements set out in UN Regulation No 4 shall not apply. However, the correct functioning of the lights shall be checked by the technical service.
联合国第 4 号条例中规定的要求不适用。但是,技术服务部门应检查灯是否正常工作。

25C, 25E, 25F 25C、25E、25F

UN Regulations No 98, No 112 and No 123
联合国第 98 号、第 112 号和第 123 号条例

(Headlamps (including bulbs))
(前照灯 (包括灯泡))

(a) (一)

The illumination produced by the passing beam of the headlamps fitted to the vehicle shall be checked under the provisions of paragraph 6 of UN Regulation No 112 concerning headlamps emitting an asymmetrical passing beam. The tolerances included in Annex 5 to that Regulation may be referred to for that purpose.
应根据联合国第 112 号条例第 6 段关于发射不对称通过光束的前照灯的规定检查安装在车辆上的前照灯的通过光束产生的照明。为此,可以参考该法规附件 5 中包含的公差。

(b) (二)

The same requirement shall apply to the passing beam of headlamps covered by UN Regulation No 98 or No 123.
相同的要求应适用于联合国第 98 号或第 123 号法规涵盖的前照灯的通过光束。

26A

UN Regulation No 19 联合国第 19 号条例

(Front fog lamps) (前雾灯)

The provisions of UN Regulation No 19 shall be waived. However, the correct functioning of the lights if fitted shall be checked by the technical service.
联合国第 19 号条例的规定应被放弃。但是,如果安装了灯,应由技术服务部门检查灯是否正常工作。

27A

Regulation (EU) No 1005/2010
法规 (EU) No 1005/2010

(Towing hooks) (牵引钩)

The requirements of Regulation (EU) No 1005/2010 shall be waived.
应免除法规 (EU) No 1005/2010 的要求。

28A

UN Regulation No 38 联合国第 38 号条例

(Rear fog lamps) (后雾灯)

The provisions of UN Regulation No 38 shall be waived. However, the correct functioning of the lights shall be checked by the technical service.
联合国第 38 号条例的规定应被放弃。但是,技术服务部门应检查灯是否正常工作。

29A

UN Regulation No 23 联合国第 23 号条例

(Reversing lamps) (倒车灯)

The provisions of UN Regulation No 23 shall be waived. However, the correct functioning of the lights if fitted shall be checked by the technical service.
联合国第 23 号条例的规定应被放弃。但是,如果安装了灯,应由技术服务部门检查灯是否正常工作。

30A

UN Regulation No 77 联合国第 77 号条例

(Parking lamps) (驻车灯)

The provisions of UN Regulation No 77 shall be waived. However, the correct functioning of the lights if fitted shall be checked by the technical service.
联合国第 77 号条例的规定应被放弃。但是,如果安装了灯,应由技术服务部门检查灯是否正常工作。

31A

UN Regulation No 16 联合国第 16 号条例

(Seat belts and restraint systems)
(安全带和约束系统)

Components 组件

(a) (一)

Seat belts shall not be required to be type-approved in accordance with UN Regulation No 16.
根据联合国第 16 号法规,安全带不要求进行型式认证。

(b) (二)

However, each seat belt shall bear an identification label.
但是,每条安全带都应带有识别标签。

(c) (三)

The indications on the label shall be consistent with the decision concerning seat belt anchorages (Re: entry 19).
标签上的指示应与有关安全带固定的决定一致(回复:条目 19)。

Installation requirements
安装要求

(a) (一)

The vehicle shall be fitted with seat belts in accordance with the requirements set out in Annex XVI to UN Regulation No 16.
车辆应按照联合国第 16 号法规附件 XVI 中规定的要求安装安全带。

(b) (二)

Where a number of seat belts have to be retrofitted in accordance with point (a), they shall be of an approved type in accordance with UN Regulation No 16.
如果必须根据 (a) 点加装一些安全带,则应为符合联合国第 16 号法规的批准类型。

33A

UN Regulation No 121 联合国第 121 号法规

(Identification of controls, tell-tales and indicators)
(识别控制、信号和指标)

(a) (一)

The symbols including the colour of their corresponding tell-tales the presence of which is mandatory by virtue of UN Regulation No 121 shall comply with that UN Regulation.
根据联合国第 121 号条例,必须包含其相应信号的符号,包括其颜色,应符合该联合国条例。

(b) (二)

Where this is not the case, the technical service shall verify that the symbols, tell-tales and indicators fitted to the vehicle provide the driver with comprehensible information about the operation of the controls in question.
如果不是这种情况,技术服务部门应验证安装在车辆上的符号、指示灯和指示器是否为驾驶员提供了有关相关控制装置操作的可理解信息。

34A

Regulation (EU) No 672/2010
法规 (EU) No 672/2010

(Defrost/Demist) (除霜/除雾)

The vehicle shall be equipped with adequate windscreen defrosting and windscreen demisting devices.
车辆应配备足够的挡风玻璃除霜和挡风玻璃除雾装置。

35A

Regulation (EU) No 1008/2010
法规 (EU) No 1008/2010

(Wash/Wipe) (清洗/擦拭)

The vehicle shall be equipped with adequate windscreen washing and windscreen wiping devices.
车辆应配备足够的挡风玻璃清洗和挡风玻璃擦拭装置。

36A

UN Regulation No 122 联合国第 122 号法规

(Heating systems) (加热系统)

(a) (一)

The passenger compartment shall be fitted with a heating system.
乘客舱应装有加热系统。

(b) (二)

Combustion heaters and their installation shall comply with Annex 7 to UN Regulation No 122. In addition, LPG combustion heaters and LPG heating systems shall fulfil the requirements set out in Annex 8 to UN Regulation No 122.
燃烧加热器及其安装应符合联合国第 122 号法规附件 7 的规定。此外,石油气燃烧加热器和石油气加热系统应符合联合国第 122 号法规附件 8 中规定的要求。

(c) (三)

Additional heating systems that are retrofitted shall comply with the requirements set out in UN Regulation No 122.
改造后的额外加热系统应符合联合国第 122 号条例中规定的要求。

41A

Regulation (EC) No 595/2009
法规 (EC) No 595/2009

(Emissions (Euro VI) heavy-duty vehicles – OBD)
(排放 (欧盟 VI) 重型车辆 – OBD)

Tailpipe emissions 尾气排放

(a) (一)

A test shall be conducted in accordance with Annex III to Commission Regulation (EU) No 582/2011 (4) using the deterioration factors set out in point 3.6.1 of Annex VI to Regulation (EU) No 582/2011.
应根据欧盟委员会法规 (EU) No 582/2011 (4) 附件 III 使用法规 (EU) No 582/2011 附件 VI 第 3.6.1 点中规定的劣化系数进行测试。

(b) (二)

The limits to be applied shall be those set out in the table of Annex I to Regulation (EC) No 595/2009.
适用的限制应为第 595/2009 号法规 (EC) 附件 I 表格中规定的限制。

(c) (三)

The fuel to be used for the test shall be the reference fuel as prescribed in Annex IX to Regulation (EU) No 582/2011.
用于测试的燃料应为法规 (EU) No 582/2011 附件 IX 中规定的参考燃料。

CO2 emissions 二氧化碳排放

The CO2 emissions and fuel consumption shall be determined in accordance with Annex VIII to Regulation (EU) No 582/2011.
二氧化碳排放和燃料消耗应根据法规 (EU) No 582/2011 附件 VIII 确定。

OBD

(a) (一)

The vehicle shall be fitted with an OBD system.
车辆应配备 OBD 系统。

(b) (二)

The OBD-interface must be able to communicate with an external OBD scan-tool as described in Annex X to Regulation (EU) No 582/2011.
OBD 接口必须能够与外部 OBD 扫描工具通信,如法规 (EU) No 582/2011 附录 X 中所述。

Requirements to ensure the correct operation of NOx control measures
确保 NOx 控制措施正确运行的要求

The vehicle shall be fitted with a system ensuring the correct operation of NOx control measures in accordance with Annex XIII to Regulation (EU) No 582/2011.
车辆应配备一个系统,确保根据法规 (EU) No 582/2011 附件 XIII 正确运行 NOx 控制措施。

Power measurement 功率测量

(a) (一)

The applicant shall submit a statement from the manufacturer stating the maximum engine power output in Kw as well as the corresponding regime.
申请人应提交制造商的声明,说明以 Kw 为单位的最大发动机功率输出以及相应的制度。

(b) (二)

An engine power output curve providing the same information may alternatively be provided by the applicant.
申请人也可以提供提供相同信息的发动机功率输出曲线。

45A

UN Regulation No 43 联合国第 43 号条例

Components 组件

(a) (一)

The glazing shall be made either of tempered or laminated safety glass.
玻璃应由钢化或夹层安全玻璃制成。

(b) (二)

Fitting of plastic glazing shall be permitted only on locations situated behind the ‘B’ pillar.
塑料玻璃只允许在位于“B”柱后面的位置安装。

(c) (三)

Glazing shall not be required to be approved under UN Regulation No 43.
根据联合国第 43 号法规,无需批准玻璃。

Installation 安装

(a) (一)

The installation requirements set out in Annex 21 to UN Regulation No 43 shall apply.
应适用联合国第 43 号法规附件 21 中规定的安装要求。

(b) (二)

No tinted films that reduce the regular light transmission under the required minimum shall be permitted on the windscreen and on the glazing located in front of the ‘B’ pillar.
挡风玻璃和位于“B”柱前方的玻璃上不允许使用将常规透光率降低到最低限度以下的有色薄膜。

46A

Commission Regulation (EU) 458/2011
欧盟委员会法规 (EU) 458/2011

(Installation of tyres) (轮胎安装)

Installation 安装

(a) (一)

The dimensions, load-capacity index and speed category of the tyres shall fulfil the requirements of Commission Regulation (EU) 458/2011.
轮胎的尺寸、负载能力指数和速度类别应符合欧盟委员会法规 (EU) 458/2011 的要求。

(b) (二)

The speed category symbol of the tyre shall be compatible with the maximum design speed of the vehicle.
轮胎的速度类别符号应与车辆的最大设计速度相符。

(c) (三)

This requirement shall apply notwithstanding the presence of a speed limiter.
即使存在限速器,此要求仍应适用。

(d) (四)

The maximum speed of the vehicle shall be stated by the vehicle manufacturer. However, the technical service may assess the maximum design speed of the vehicle by using the engine maximum power output, the maximum number of revolutions per minute and the data concerning the kinematic chain.
车辆的最高速度应由车辆制造商说明。但是,技术服务部门可以通过使用发动机最大功率输出、每分钟最大转数和有关运动链的数据来评估车辆的最大设计速度。

46B

UN Regulation No 30 联合国第 30 号条例

(C1 tyres) (C1 轮胎)

Components 组件

Tyres shall bear a type-approval mark.
轮胎应带有型式认可标志。

46D

UN Regulation No 117 联合国第 117 号条例

(Tyre rolling sound emissions, adhesion on wet surface and rolling resistance)
(轮胎滚动声、湿表面附着力和滚动阻力)

Components 组件

Tyres shall bear a type-approval mark.
轮胎应带有型式认可标志。

46E

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 64 联合国第 64 号条例

(Temporary use spare unit, run-flat tyres, tyre rolling sound emissions, adhesion on wet surface and rolling resistance)
(临时使用备用装置、泄气保用轮胎、轮胎滚动声音、湿表面附着力和滚动阻力)

Components 组件

Tyres shall bear type-approval mark.
轮胎应带有型式认可标志。

The fitting of TPMS shall not be required.
不需要安装 TPMS。

48A

Regulation (EU) No 1230/2012
法规 (EU) No 1230/2012

(Masses and dimensions) (质量和尺寸)

(a) (一)

The requirements of Annex I, Part A to Regulation (EU) No 1230/2012 shall be fulfilled.
应满足法规 (EU) No 1230/2012 附录 I 第 A 部分的要求。

However, the requirements set out in point 5 of Part A of Annex I do not need to be fulfilled.
但是,不需要满足附件 I A 部分第 5 点中规定的要求。

(b) (二)

For the purposes of point (a) the masses to be considered are the following:
就 (a) 点而言,要考虑的质量如下:

the mass in running order as defined in point (4) of Article 2 of Regulation (EU) No 1230/2012 as measured by the technical service; and
由技术服务部门测量的法规 (EU) No 1230/2012 第 2 条第 (4) 点定义的运行顺序质量;和

the maximum laden masses either stated by the vehicle manufacturer or shown on the manufacturer's plate, including stickers or information available in the owner's manual. Those masses shall be regarded as the technically permissible maximum laden masses.
由车辆制造商说明或显示在制造商铭牌上的最大负载质量,包括车主手册中提供的贴纸或信息。这些质量应被视为技术上允许的最大载重质量。

(c) (三)

Technical changes made by the applicant in order to decrease the maximum technically permissible laden mass of the vehicle to 3,5 tonnes or less, so that the vehicle may be granted individual vehicle approval shall not be permitted.
不允许申请人为将车辆的最大技术允许负载质量降低到 3,5 吨或更小,以便车辆可以获得单辆车辆的批准而进行的技术更改。

(d) (四)

No exemption shall be permitted in respect of the maximum permissible dimensions.
对于最大允许尺寸,不允许豁免。

49A

UN Regulation No 61 联合国第 61 号条例

(External projections of cabs)
(驾驶室的外部突出部分)

(a) (一)

The general requirements set out in section 5 of UN Regulation No 17 shall be fulfilled.
应满足联合国第 17 号条例第 5 节中规定的一般要求。

(b) (二)

At the discretion of the technical service, the requirements set out in paragraphs 6.1, 6.5, 6.6, 6.7, 6.8 and 6.11 of UN Regulation No 17 shall be fulfilled.
根据技术服务部门的判断,应满足联合国第 17 号条例第 6.1、6.5、6.6、6.7、6.8 和 6.11 段中规定的要求。

50A

UN Regulation No 55 联合国第 55 号条例

(Couplings) (联轴器)

Separate technical units 独立的技术单位

(a) (一)

OEM couplings intended for towing a trailer of which the maximum mass does not exceed 1 500 kg shall not be required to be type-approved under UN Regulation No 55.
用于牵引最大质量不超过 1500 kg 的拖车的 OEM 联轴器,不应要求根据联合国第 55 号法规进行型式认证。

(b) (二)

A coupling is deemed OEM equipment where it is described in the owner's manual or in an equivalent supporting document provided to the buyer by the vehicle manufacturer.
如果车主手册或汽车制造商提供给买方的等效证明文件中对联轴器进行了描述,则该联轴器被视为 OEM 设备。

(c) (三)

Where such coupling is approved with the vehicle, an appropriate text shall be included in the approval certificate stating that the owner is responsible for ensuring compatibility with the coupling device fitted to the trailer.
如果此类耦合已获批准与车辆配合使用,则批准证书中应包含适当的文本,说明车主有责任确保与安装在拖车上的耦合装置兼容。

(d) (四)

Couplings other than those referred to in point (a), as well as couplings that are retrofitted, shall be type-approved in accordance with UN Regulation No 55.
除 (a) 点所述的联轴器外,以及经过改装的联轴器,应根据联合国第 55 号法规进行型式认证。

Installation on the vehicle
安装在车辆上

The technical service shall check that the installation of the coupling devices comply with paragraph 6 to UN Regulation No 55.
技术服务部门应检查耦合装置的安装是否符合联合国第 6 号法规第 55 段的规定。

54

UN Regulation No 95 联合国第 95 号条例

(Side impact) (侧面碰撞)

(a) (一)

The applicant shall submit a statement from the manufacturer establishing that the particular vehicle, of which the VIN has to be specified, complies with at least one of the following:
申请人应提交制造商的声明,证明必须指定 VIN 的特定车辆至少符合以下一项:

UN Regulation No 95; 联合国第 95 号条例;

FMVSS No 214 (Side impact protection);
FMVSS No 214(侧面碰撞保护);

Article 18 of JSRRV. JSRRV 第 18 条。

(b) (二)

A test in accordance with section 5 of UN Regulation No 95 may be conducted on a production vehicle at the request of the applicant.
根据联合国第 95 号条例第 5 节,可应申请人的要求在生产车辆上进行测试。

(c) (三)

The test shall be conducted by a technical service that been designated for carrying out this test. A detailed report shall be issued by that technical service to the applicant.
测试应由指定执行此测试的技术服务部门进行。该技术服务部门应向申请人出具详细报告。

56A

UN Regulation No 105 联合国第 105 号法规

(Vehicles intended for the transport of dangerous goods)
(用于运输危险品的车辆)

Vehicles intended for the transport of dangerous goods shall comply with UN Regulation No 105.
用于运输危险货物的车辆应符合联合国第 105 号条例。

58

Regulation (EC) No 78/2009
法规 (EC) No 78/2009

(Pedestrian protection) (行人保护)

Brake assist 制动辅助

Vehicles shall be fitted with an electronic antilock braking system acting on all wheels.
车辆应配备作用于所有车轮的电子防抱死制动系统。

Pedestrian protection 行人保护

Until 24 February 2018, the requirements of Regulation (EC) No 78/2009 shall not apply to vehicles of which the maximum mass does not exceed 2 500 kg and until 24 August 2019 to vehicles of which the maximum mass exceeds 2 500 kg.
在 2018 年 2 月 24 日之前,法规 (EC) No 78/2009 的要求不适用于最大质量不超过 2500 公斤的车辆,在 2019 年 8 月 24 日之前,最大质量超过 2500 公斤的车辆。

Frontal protection systems
正面保护系统

However, frontal protection systems installed on the vehicle shall be type-approved in accordance with Regulation (EC) No 78/2009 and their installation shall comply with the requirements set out in point 6 of Annex I to that Regulation.
但是,安装在车辆上的正面保护系统应根据法规 (EC) No 78/2009 进行型式认证,其安装应符合该法规附件 I 第 6 点中规定的要求。

59

Directive 2005/64/EC 指令 2005/64/EC

(Recyclability) (可回收性)

The requirements of that Directive shall not apply.
该指令的要求不适用。

61

Directive 2006/40/EC 指令 2006/40/EC

(Air-conditioning system)
(空调系统)

The requirements of that Directive shall apply.
该指令的要求应适用。

72

Regulation (EU) 2015/758 法规 (EU) 2015/758

(eCall system) (eCall 系统)

The requirements of that Regulation shall not apply.
该法规的要求不适用。

Explanatory notes to Appendix 2
附录 2 的解释性说明

1.

Abbreviations used in this Appendix:
本附录中使用的缩写:

‘OEM’: original equipment provided by the manufacturer
“OEM”:制造商提供的原始设备

‘FMVSS’: Federal Motor Vehicle Safety Standard of the U.S. Department of Transportation
“FMVSS”:美国交通部的联邦机动车辆安全标准

‘JSRRV’: Japan Safety Regulations for Road Vehicles
'JSRRV':日本道路车辆安全法规

‘SAE’: Society of Automotive Engineers
'SAE':汽车工程师协会

‘CISPR’: Comité international spécial des perturbations radioélectriques.
'CISPR': 无线电干扰国际特设委员会。

2.

Remarks: 言论:

(a) (一)

the complete LPG or CNG installation shall be checked against the UN Regulations No 67, No 110 or No 115, as appropriate;
完整的液化石油气或 CNG 装置应酌情根据联合国第 67 号、第 110 号或第 115 号条例进行检查;

(b) (二)

the formula to be used for the assessment of CO2 emissions shall be as follows:
用于评估 CO2 排放的公式应如下:

 

Petrol engine and manual gearbox:
汽油发动机和手动变速箱:

CO2 = 0,047 m + 0,561 p + 56,621
CO2 = 0,047 米 + 0,561 p + 56,621

 

Petrol engine and automatic gearbox
汽油发动机和自动变速箱

CO2 = 0,102 m + 0,328 p + 9,481
CO2 = 0,102 米 + 0,328 p + 9,481

 

Petrol engine and hybrid electric:
汽油发动机和混合动力:

CO2 = 0,116 m – 57,147
CO2 = 0,116 米 – 57,147

 

Diesel engine and manual gearbox:
柴油发动机和手动变速箱:

CO2 = 0,108 m – 11,371
CO2 = 0,108 米 – 11,371

 

Diesel engine and automatic gearbox:
柴油发动机和自动变速箱:

CO2 = 0,116 m – 6,432
CO2 = 0,116 米 – 6,432

Where: CO2 is the combined mass of CO2 emissions in g/km, ‘m’ is the mass of the vehicle in running order in kg and ‘p’ the maximum engine power output in kW.
其中:CO2 是 CO2 排放的总质量,单位为 g/km,'m' 是车辆在运行顺序下的质量,单位为 kg,'p' 是发动机最大功率输出,单位为 kW。

Combined mass of CO2 shall be calculated with one decimal place, then rounded to the nearest whole number as follows:
CO2 的总质量应以小数点后一位计算,然后四舍五入到最接近的整数,如下所示:

(i) (一)

if the figure following the decimal point is below 5, the total is rounded down;
如果小数点后的数字小于 5,则总数向下舍入;

(ii) (二)

if the figure following the decimal point is equal to 5 or above 5, the total is rounded up;
如果小数点后的数字等于 5 或大于 5,则总数向上舍入;

(c) (三)

the formula to be used for the assessment of fuel consumption shall be as follows:
用于评估燃料消耗量的公式如下:

CFC = CO2 × k – 1
氟氯化碳 = 一氧化碳2 × k – 1

Where: CFC is the combined fuel consumption in l/100 km, CO2 is the combined mass of CO2 emissions in g/km after it has been rounded in accordance with the rule referred to in Remark (2 b), ‘k’ a coefficient equal to:
式中:CFC 是以 l/100 km 为单位的综合燃料消耗量,CO2 是按照备注 (2 b) 中提及的规则四舍五入后的 CO2 排放总质量,以 g/km 为单位,“k”系数等于:

 

23,81 in the case of a petrol engine;
汽油发动机为 23,81;

 

26,49 in the case of a diesel engine.
柴油发动机为 26,49。

Combined fuel consumption shall be calculated with two decimal places, then rounded as follows:
综合燃料消耗量应以小数点后两位计算,然后四舍五入如下:

(i) (一)

if the figure following the first decimal is below 5, the total is rounded down;
如果第一个小数点后的数字小于 5,则总数向下舍入;

(ii) (二)

if the figure following the first decimal is equal to 5 or above 5, the total is rounded up.
如果第一个小数点后的数字等于 5 或大于 5,则总数向上舍入。

PART II 第二部分

List of UN Regulations recognised as an alternative to the Directives or Regulations referred to in Part I
被认可为第一部分所述指令或法规的替代方案的联合国法规清单

Where reference is made to a separate Directive or Regulation in the table of Part I, an approval granted under the following UN Regulations which the Union has accepted as a Contracting Party to the ‘Revised 1958 Agreement’ by virtue of Decision 97/836/EC, or subsequent Council Decisions as referred to in Article 3(3) of that Decision, shall be considered as equivalent to an EU type-approval granted under the relevant separate Directive or Regulation.
如果提及第一部分表中的单独指令或条例,则根据以下联合国条例授予的批准,该欧盟已根据第 97/836/EC 号决定或该决定第 3 条第 (3) 款所述的后续理事会决定接受为“1958 年修订协定”的缔约方, 应被视为等同于根据相关单独指令或法规授予的欧盟型式认可。

Any further amendment to the UN Regulations listed in the following table (5) shall also be deemed to be equivalent to an EU type-approval, subject to the Decision referred to in Article 4(2) of Decision 97/836/EC.
对下表 (5) 中列出的联合国法规的任何进一步修订也应被视为等同于欧盟型式认可,但须遵守第 97/836/EC 号决定第 4 条第 (2) 款所述的决定。

 

Subject 主题

UN Regulation number 联合国法规编号

Series of amendments 一系列修订

1A (*18)
1A (*18)

Permissible sound level (not covering AVAS and replacement silencers)
允许的声级(不包括 AVAS 和替换消音器)

51

03

AVAS

138

00

Replacement silencing systems
替换消音系统

59

02

9B

Braking of passenger cars (ESC part)
乘用车制动 (ESC 部分)

140

00

58

Pedestrian protection (not covering brake assist)
行人保护(不包括制动辅助)

127 (pedestrian protection)
127(行人保护)

00

Pedestrian protection (brake assist part)
行人保护 (制动辅助部分)

13-H (brake assist) 13-H(制动辅助)

or 139 (brake assist) 或 139(制动辅助)

00 (Supplement 9 and above)
00 (增补 9 及以上)

00

65

Advanced emergency braking system
先进的紧急制动系统

131

01

66

Lane departure warning system
车道偏离警告系统

130

00

Where the separate Directive or Regulation contains installation requirements, these apply also to components and separate technical units approved in accordance with UN Regulations.
如果单独的指令或法规包含安装要求,则这些要求也适用于根据联合国法规批准的组件和单独的技术单元。

PART III 第三部分

List of regulatory acts setting out the requirements for the purpose of EU type-approval of special purpose vehicles
规定了欧盟对特殊目的车辆进行型式批准的要求的监管法案清单

Appendix 1 附录 1

Motor-caravans, ambulances and hearses
大篷车、救护车和灵车

Item 项目

Subject 主题

Regulatory act reference 监管法案参考

M1 ≤ 2 500 kg (*19)
M1 ≤ 2 500 kg (*19)

M1 > 2 500 kg (*19)
M1 > 2 500 公斤 (*19)

M2

M3

1A

Sound level 声级

Regulation (EU) No 540/2014
法规 (EU) No 540/2014

H

G+H

G+H

G+H

2

Emissions (Euro 5 and Euro 6) light duty vehicles / access to information
排放(欧 5 和欧 6)轻型车辆 / 信息获取

Regulation (EC) No 715/2007
法规 (EC) No 715/2007

Q (1) 问 (1)

G+Q (1) G+Q (1)

G+Q (1) G+Q (1)

 

3A

Prevention of fire risks (liquid fuel tanks)
预防火灾风险(液体燃料罐)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 34 联合国第 34 号条例

F (2) F (2)

F (2) F (2)

F (2) F (2)

F (2) F (2)

3B

Rear underrun protective devices (RUPDs) and their installation; rear underrun protection (RUP)
后下部防护装置 (RUPD) 及其安装;后防钻入保护 (RUP)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 58 联合国第 58 号条例

X

X

X

X

4A

Space for mounting and fixing rear registration plates
用于安装和固定后车牌的空间

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1003/2010
法规 (EU) No 1003/2010

X

X

X

X

5A

Steering equipment 转向设备

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 79 联合国第 79 号条例

X

G

G

G

6A

Vehicle access and manoeuvrability
车辆进出和机动性

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 130/2012
法规 (EU) No 130/2012

X

X

 

 

6B

Door latches and door retention components
门闩和门固定组件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 11 联合国第 11 号条例

B

G+B

 

 

7A

Audible warning devices and signals
声音警告装置和信号

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 28 联合国第 28 号条例

X

X

X

X

8A

Devices for indirect vision and their installation
间接视觉设备及其安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 46 联合国第 46 号条例

X

G

G

G

9A

Braking of vehicles and trailers
车辆和拖车的制动

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 13 联合国第 13 号条例

 

 

G (3) G (3)

G (3) G (3)

9B

Braking of passenger cars
乘用车制动

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 13-H 联合国第 13-H 号法规

X (4) X (4)

G+A1

 

 

10A

Electromagnetic compatibility
电磁兼容性

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 10 联合国第 10 号条例

X

X

X

X

12A

Interior fittings 内部配件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 21 联合国第 21 号条例

C

G+C

 

 

13A

Protection of motor vehicles against unauthorised use
保护汽车免受未经授权的使用

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 18 联合国第 18 号条例

 

 

G (4A) G (4A)

G (4A) G (4A)

13B

Protection of motor vehicles against unauthorised use
保护汽车免受未经授权的使用

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 116 联合国第 116 号条例

X

G

 

 

14A

Protection of the driver against the steering mechanism in the event of impact
在发生碰撞时保护驾驶员免受转向机构的影响

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 12 联合国第 12 号条例

X

G

 

 

15A

Seats, their anchorages and any head restraints
座椅、座椅固定装置和任何头枕

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 17 联合国第 17 号条例

D

G+D

G+D (4B) G+D (4B)

G+D (4B) G+D (4B)

15B

Seats of large passenger vehicles
大型乘用车座椅

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 80 联合国第 80 号法规

 

 

X

X

16A

External projections 外部投影

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 26 联合国第 26 号条例

X for the cab; A+Z for the remaining part
X 代表驾驶室;A+Z 表示剩余部分

G for the cab; A+Z for the remaining part
G 代表驾驶室;A+Z 表示剩余部分

 

 

17A

Vehicle access and manoeuvrability
车辆进出和机动性

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 130/2012
法规 (EU) No 130/2012

X

X

X

X

17B

Speedometer equipment including its installation
车速表设备,包括其安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 39 联合国第 39 号条例

X

X

X

X

18A

Manufacturer's statutory plate and VIN
制造商的法定铭牌和 VIN

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 19/2011
法规 (EU) No 19/2011

X

X

X

X

19A

Safety-belt anchorages, Isofix anchorages systems and Isofix top tether anchorages
安全带锚固装置、Isofix 锚固系统和 Isofix 顶部系绳锚固装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 14 联合国第 14 号条例

D

G+L

G+L

G+L

20A

Installation of lighting and light-signalling devices on vehicles
在车辆上安装照明和光信号装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 48 联合国第 48 号条例

A+N

A+G+N for the cab; A+N for the remaining part
A+G+N 为驾驶室;剩余部分的 A+N

A+G+N for the cab; A+N for the remaining part
A+G+N 为驾驶室;剩余部分的 A+N

A+G+N for the cab; A+N for the remaining part
A+G+N 为驾驶室;剩余部分的 A+N

21A

Retro-reflecting devices for power-driven vehicles and their trailers
用于动力驱动车辆及其拖车的逆向反射装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 3 联合国第 3 号条例

X

X

X

X

22A

Front and rear position lamps, stop-lamps and end-outline marker lamps for motor vehicles and their trailers
用于机动车辆及其拖车的前后位置灯、刹车灯和末端轮廓标志灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 7 联合国第 7 号法规

X

X

X

X

22B

Daytime running lamps for power-driven vehicles
用于动力车辆的日间行车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 87 联合国第 87 号条例

X

X

X

X

22C

Side-marker lamps for motor vehicles and their trailers
用于机动车辆及其拖车的侧标志灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 91 联合国第 91 号条例

X

X

X

X

23A

Direction indicators for power-driven vehicles and their trailers
动力驱动车辆及其拖车的方向指示器

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 6 联合国第 6 号法规

X

X

X

X

24A

Illumination of rear-registration plates of power-driven vehicles and their trailers
动力驱动车辆及其拖车的后车牌照明

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 4 联合国第 4 号法规

X

X

X

X

25A

Power-driven vehicle's sealed-beam headlamps (SB) emitting an European asymmetrical passing beam or a driving beam or both
动力驱动车辆的密封光束前照灯 (SB) 发射欧洲不对称超光束或驾驶光束或两者兼而有之

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 31 联合国第 31 号条例

X

X

X

X

25B

Filament lamps for use in approved lamp units of power-driven vehicles and their trailers
白炽灯,用于动力驱动车辆及其拖车的认可灯单元

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 37 联合国第 37 号条例

X

X

X

X

25C

Motor vehicle headlamps equipped with gas-discharge light sources
配备气体放电光源的机动车前照灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 98 联合国第 98 号法规

X

X

X

X

25D

Gas-discharge light sources for use in approved gas-discharge lamp units of power-driven vehicles
用于动力驱动车辆的认可气体放电灯装置的气体放电光源

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 99 联合国第 99 号条例

X

X

X

X

25E

Motor vehicle headlamps emitting an asymmetrical passing beam or a driving beam or both and equipped with filament lamps and/or LED modules
机动车前照灯发射不对称超光束或驱动光束或两者兼而有之,并配备白炽灯和/或 LED 模块

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 112 联合国第 112 号法规

X

X

X

X

25F

Adaptive front-lighting systems (AFS) for motor vehicles
机动车自适应前照灯系统 (AFS)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 123 联合国第 123 号法规

X

X

X

X

26A

Power-driven vehicle front fog lamps
电动车辆前雾灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 19 联合国第 19 号条例

X

X

X

X

27A

Towing device 牵引装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1005/2010
法规 (EU) No 1005/2010

E

E

E

E

28A

Rear fog lamps for power-driven vehicles and their trailers
电动车辆及其拖车的后雾灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 38 联合国第 38 号条例

X

X

X

X

29A

Reversing lights for power-driven vehicles and their trailers
用于电动车辆及其拖车的倒车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 23 联合国第 23 号条例

X

X

X

X

30A

Parking lamps for power-driven vehicles
用于动力驱动车辆的驻车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 77 联合国第 77 号条例

X

X

X

X

31A

Safety-belts, restraint systems, child restraint systems and Isofix child restraint systems
安全带、约束系统、儿童约束系统和 Isofix 儿童约束系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 16 联合国第 16 号条例

D

G+M

G+M

G+M

32A

Forward field of vision 前视场

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 125 联合国第 125 号条例

X

G

 

 

33A

Location and identification of hand controls, tell-tales and indicators
手控器、指示灯和指示器的位置和识别

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 121 联合国第 121 号法规

X

X

X

X

34A

Windscreen defrosting and demisting systems
挡风玻璃除霜和除雾系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 672/2010
法规 (EU) No 672/2010

X

G (5) G 系列 (5)

(5) (5)

(5) (5)

35A

Windscreen wiper and washer systems
挡风玻璃雨刮器和清洗系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1008/2010
法规 (EU) No 1008/2010

X

G (6) 克 (6)

(6) (6)

(6) (6)

36A

Heating systems 加热系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 122 联合国第 122 号法规

X

X

X

X

37A

Wheel guards 车轮护罩

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1009/2010
法规 (EU) No 1009/2010

X

G

 

 

38A

Head restraints (headrests), whether or not incorporated in vehicle seats
头枕(头枕),无论是否包含在车辆座椅中

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 25 联合国第 25 号条例

D

G+D

 

 

44A

Masses and dimensions 质量和尺寸

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1230/2012
法规 (EU) No 1230/2012

X

X

 

 

45A

Safety glazing materials and their installation on vehicles
安全玻璃材料及其在车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 43 联合国第 43 号条例

J

G+J

G+J

G+J

46A

Installation of tyres 轮胎安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 458/2011
法规 (EU) No 458/2011

X

G

G

G

46B

Pneumatic tyres for motor vehicles and their trailers (Class C1)
机动车辆及其拖车用充气轮胎(C类 1)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 30 联合国第 30 号条例

X

G

 

 

46C

Pneumatic tyres for commercial vehicles and their trailers (Classes C2 and C3)
商用车及其拖车用充气轮胎(C2 类和 C3 类)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 54 联合国第 54 号条例

G

G

G

46D

Tyre rolling sound emissions, adhesion on wet surfaces and rolling resistance (Classes C1, C2 and C3)
轮胎滚动声发射、潮湿表面的附着力和滚动阻力(C1、C2 和 C3 级)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 117 联合国第 117 号条例

X

G

G

G

46E

Temporary-use spare unit, run-flat tyres/system and tyre pressure monitoring system
临时使用备用单元、泄气保用轮胎/系统和胎压监测系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 64 联合国第 64 号条例

X

G

 

 

47A

Speed limitation of vehicles
车辆限速

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 89 联合国第 89 号法规

 

 

X

X

48A

Masses and dimensions 质量和尺寸

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1230/2012
法规 (EU) No 1230/2012

 

 

X

X

50A

Mechanical coupling components of combinations of vehicles
车辆组合的机械耦合组件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 55 联合国第 55 号条例

X (10) X (10)

G (10) G (10)

G (10) G (10)

G (10) G (10)

51A

Burning behaviour of materials used in the interior construction of certain categories of motor vehicles
某些类别的机动车辆内部结构所用材料的燃烧性能

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 118 联合国第 118 号条例

 

 

 

G for the cab; G 代表驾驶室;

X for the remaining part
X 表示剩余部分

52A

M2 and M3 vehicles
M2 和 M3 车辆

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 107 联合国第 107 号法规

 

 

A

A

52B

Strength of the superstructure of large passenger vehicles
大型乘用车上部结构的强度

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 66 联合国第 66 号条例

 

 

A

A

53A

Protection of occupants in the event of a frontal collision
在发生正面碰撞时保护乘员

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 94 联合国第 94 号条例

N/A 不适用

N/A 不适用

 

 

54A

Protection of occupants in the event of lateral collision
在发生横向碰撞时保护乘员

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 95 联合国第 95 号条例

N/A 不适用

N/A 不适用

 

 

58

Pedestrian protection 行人保护

Regulation (EC) No 78/2009
法规 (EC) No 78/2009

X

N/A 不适用

However, any frontal protection systems supplied with the vehicle shall comply and shall be marked
但是,车辆随附的任何正面保护系统均应符合要求,并应标明

 

 

59

Recyclability 可回收性

Directive 2005/64/EC 指令 2005/64/EC

N/A 不适用

N/A 不适用

 

 

61

Air-conditioning system 空调系统

Directive 2006/40/EC 指令 2006/40/EC

X

G (14) G (14)

 

 

62

Hydrogen system 氢气系统

Regulation (EC) No 79/2009
法规 (EC) No 79/2009

Q

G+Q

G+Q

G+Q

63

General safety 一般安全

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

64

Gear shift indicators 换档指示器

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 65/2012
法规 (EU) No 65/2012

X

G

 

 

65

Advanced emergency braking system
先进的紧急制动系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 347/2012
法规 (EU) No 347/2012

 

 

N/A (16) 不适用 (16)

N/A (16) 不适用 (16)

66

Lane departure warning system
车道偏离警告系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 351/2012
法规 (EU) No 351/2012

 

 

N/A (17) 不适用 (17)

N/A (17) 不适用 (17)

67

Specific components for liquefied petroleum gases (LPG) and their installation on motor vehicles
液化石油气 (LPG) 的特定部件及其在机动车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 67 联合国第 67 号条例

X

X

X

X

68

Vehicle alarm systems (VAS)
车辆警报系统 (VAS)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 97 联合国第 97 号法规

X

G

 

 

69

Electrical safety 电气安全

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 100 联合国第 100 号条例

X

X

X

X

70

Specific components for CNG and their installation on motor vehicles
CNG 的特定组件及其在机动车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 110 联合国第 110 号条例

X

X

X

X

72

eCall system eCall 系统

Regulation (EU) 2015/758 法规 (EU) 2015/758

G

G

N/A 不适用

N/A 不适用

Additional requirements for ambulances
救护车的额外要求

The patient compartment of ambulances shall comply with the requirements of EN 1789:2007 +A1: 2010 +A2:2014 on Medical vehicles and their equipment – Road ambulances with the exception of section 6.5, list of equipment. Proof of compliance shall be provided with a test report of a technical service. If a wheelchair space is foreseen, the requirements of Appendix 3 relating to the wheelchair tie-down and occupant restraint systems shall apply.
救护车的病人舱应符合 EN 1789:2007 +A1: 2010 +A2:2014 关于医疗车辆及其设备 - 道路救护车的要求,但第 6.5 节设备清单除外。合规证明应与技术服务的测试报告一起提供。如果预见到轮椅空间,则应适用附录 3 中有关轮椅系紧和乘员约束系统的要求。

Appendix 2 附录 2

Armoured vehicles 装甲车

Item 项目

Subject 主题

Regulatory act reference 监管法案参考

M1

M2

M3

N1

N2

N3

O1

O2

O3

O4

1A

Sound level 声级

Regulation (EU) No 540/2014
法规 (EU) No 540/2014

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

2

Emissions (Euro 5 and Euro 6) light duty vehicles / access to information
排放(欧 5 和欧 6)轻型车辆 / 信息获取

Regulation (EC) No 715/2007
法规 (EC) No 715/2007

A (1) 答 (1)

A (1) 答 (1)

 

A (1) 答 (1)

A (1) 答 (1)

 

 

 

 

 

3A

Prevention of fire risks (liquid fuel tanks)
预防火灾风险(液体燃料罐)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 34 联合国第 34 号条例

X (2) X (2)

X (2) X (2)

X (2) X (2)

X (2) X (2)

X (2) X (2)

X (2) X (2)

X

X

X

X

3B

Rear underrun protective devices (RUPDs) and their installation; rear underrun protection (RUP)
后下部防护装置 (RUPD) 及其安装;后防钻入保护 (RUP)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 58 联合国第 58 号条例

X

X

X

X

A

A

X

X

X

X

4A

Space for mounting and fixing rear registration plates
用于安装和固定后车牌的空间

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1003/2010
法规 (EU) No 1003/2010

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

5A

Steering equipment 转向设备

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 79 联合国第 79 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

6A

Vehicle access and manoeuvrability
车辆进出和机动性

(steps, running boards and handholds)
(台阶、踏板和把手)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 130/2012
法规 (EU) No 130/2012

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

6B

Door latches and door retention components
门闩和门固定组件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 11 联合国第 11 号条例

X

 

 

X

 

 

 

 

 

 

7A

Audible warning devices and signals
声音警告装置和信号

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 28 联合国第 28 号条例

A+K

A+K

A+K

A+K

A+K

A+K

 

 

 

 

8A

Devices for indirect vision and their installation
间接视觉设备及其安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 46 联合国第 46 号条例

A

A

A

A

A

A

 

 

 

 

9A

Braking of vehicles and trailers
车辆和拖车的制动

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 13 联合国第 13 号条例

 

X (3) X (3)

X (3) X (3)

X (3) X (3)

X (3) X (3)

X (3) X (3)

X (3) X (3)

X (3) X (3)

X (3) X (3)

X (3) X (3)

9B

Braking of passenger cars
乘用车制动

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 13-H 联合国第 13-H 号法规

X (4) X (4)

 

 

X (4) X (4)

 

 

 

 

 

 

10A

Electromagnetic compatibility
电磁兼容性

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 10 联合国第 10 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

12A

Interior fittings 内部配件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 21 联合国第 21 号条例

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13A

Protection of motor vehicles against unauthorised use
保护汽车免受未经授权的使用

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 18 联合国第 18 号条例

 

X (4A) X (4A)

X (4A) X (4A)

 

X (4A) X (4A)

X (4A) X (4A)

 

 

 

 

13B

Protection of motor vehicles against unauthorised use
保护汽车免受未经授权的使用

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 116 联合国第 116 号条例

X

 

 

X

 

 

 

 

 

 

14A

Protection of the driver against the steering mechanism in the event of impact
在发生碰撞时保护驾驶员免受转向机构的影响

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 12 联合国第 12 号条例

N/A 不适用

 

 

N/A 不适用

 

 

 

 

 

 

15A

Seats, their anchorages and any head restraints
座椅、座椅固定装置和任何头枕

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 17 联合国第 17 号条例

X

D (4B) D (4B)

D (4B) D (4B)

D

D

D

 

 

 

 

15B

Seats of large passenger vehicles
大型乘用车座椅

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 80 联合国第 80 号法规

 

D

D

 

 

 

 

 

 

 

16A

External projections 外部投影

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 26 联合国第 26 号条例

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17A

Vehicle access and manoeuvrability
车辆进出和机动性

(reverse gear) (倒档)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 130/2012
法规 (EU) No 130/2012

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

17B

Speedometer equipment including its installation
车速表设备,包括其安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 39 联合国第 39 号条例

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

18A

Manufacturer's statutory plate and VIN
制造商的法定铭牌和 VIN

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 19/2011
法规 (EU) No 19/2011

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

19A

Safety-belt anchorages, Isofix anchorages systems and Isofix top tether anchorages
安全带锚固装置、Isofix 锚固系统和 Isofix 顶部系绳锚固装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 14 联合国第 14 号条例

A

A

A

A

A

A

 

 

 

 

20A

Installation of lighting and light-signalling devices on vehicles
在车辆上安装照明和光信号装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 48 联合国第 48 号条例

A+N

A+N

A+N

A+N

A+N

A+N

A+N

A+N

A+N

A+N

21A

Retro-reflecting devices for power-driven vehicles and their trailers
用于动力驱动车辆及其拖车的逆向反射装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 3 联合国第 3 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

22A

Front and rear position lamps, stop-lamps and end-outline marker lamps for motor vehicles and their trailers
用于机动车辆及其拖车的前后位置灯、刹车灯和末端轮廓标志灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 7 联合国第 7 号法规

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

22B

Daytime running lamps for power-driven vehicles
用于动力车辆的日间行车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 87 联合国第 87 号条例

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

22C

Side-marker lamps for motor vehicles and their trailers
用于机动车辆及其拖车的侧标志灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 91 联合国第 91 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

23A

Direction indicators for power-driven vehicles and their trailers
动力驱动车辆及其拖车的方向指示器

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 6 联合国第 6 号法规

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

24A

Illumination of rear-registration plates of power-driven vehicles and their trailers
动力驱动车辆及其拖车的后车牌照明

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 4 联合国第 4 号法规

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

25A

Power-driven vehicle's sealed-beam headlamps (SB) emitting an European asymmetrical passing beam or a driving beam or both
动力驱动车辆的密封光束前照灯 (SB) 发射欧洲不对称超光束或驾驶光束或两者兼而有之

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 31 联合国第 31 号条例

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

25B

Filament lamps for use in approved lamp units of power-driven vehicles and their trailers
白炽灯,用于动力驱动车辆及其拖车的认可灯单元

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 37 联合国第 37 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

25C

Motor vehicle headlamps equipped with gas-discharge light sources
配备气体放电光源的机动车前照灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 98 联合国第 98 号法规

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

25D

Gas-discharge light sources for use in approved gas-discharge lamp units of power-driven vehicles
用于动力驱动车辆的认可气体放电灯装置的气体放电光源

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 99 联合国第 99 号条例

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

25E

Motor vehicle headlamps emitting an asymmetrical passing beam or a driving beam or both and equipped with filament lamps and/or LED modules
机动车前照灯发射不对称超光束或驱动光束或两者兼而有之,并配备白炽灯和/或 LED 模块

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 112 联合国第 112 号法规

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

25F

Adaptive front-lighting systems (AFS) for motor vehicles
机动车自适应前照灯系统 (AFS)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 123 联合国第 123 号法规

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

26A

Power-driven vehicle front fog lamps
电动车辆前雾灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 19 联合国第 19 号条例

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

27A

Towing device 牵引装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1005/2010
法规 (EU) No 1005/2010

A

A

A

A

A

A

 

 

 

 

28A

Rear fog lamps for power-driven vehicles and their trailers
电动车辆及其拖车的后雾灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 38 联合国第 38 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

29A

Reversing lights for power-driven vehicles and their trailers
用于电动车辆及其拖车的倒车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 23 联合国第 23 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

30A

Parking lamps for power-driven vehicles
用于动力驱动车辆的驻车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 77 联合国第 77 号条例

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

31A

Safety-belts, restraint systems, child restraint systems and Isofix child restraint systems
安全带、约束系统、儿童约束系统和 Isofix 儿童约束系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 16 联合国第 16 号条例

A

A

A

A

A

A

 

 

 

 

32A

Forward field of vision 前视场

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 125 联合国第 125 号条例

S

 

 

 

 

 

 

 

 

 

33A

Location and identification of hand controls, tell-tales and indicators
手控器、指示灯和指示器的位置和识别

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 121 联合国第 121 号法规

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

34A

Windscreen defrosting and demisting systems
挡风玻璃除霜和除雾系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 672/2010
法规 (EU) No 672/2010

A

(5) (5)

(5) (5)

(5) (5)

(5) (5)

(5) (5)

 

 

 

 

35A

Windscreen wiper and washer systems
挡风玻璃雨刮器和清洗系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1008/2010
法规 (EU) No 1008/2010

A

(6) (6)

(6) (6)

(6) (6)

(6) (6)

(6) (6)

 

 

 

 

36A

Heating systems 加热系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 122 联合国第 122 号法规

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

37A

Wheel guards 车轮护罩

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1009/2010
法规 (EU) No 1009/2010

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

38A

Head restraints (headrests), whether or not incorporated in vehicle seats
头枕(头枕),无论是否包含在车辆座椅中

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 25 联合国第 25 号条例

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

41A

Emissions (Euro VI) heavy duty vehicles/access to information
重型车辆排放(欧盟 VI)/信息获取

Regulation (EC) No 595/2009
法规 (EC) No 595/2009

X (9) X (9)

X (9) X (9)

X

X (9) X (9)

X (9) X (9)

X

 

 

 

 

42A

Lateral protection of goods vehicles
货车的侧向保护

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 73 联合国第 73 号法规

 

 

 

 

X

X

 

 

X

X

43A

Spray suppression systems
喷雾抑制系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 109/2011
法规 (EU) No 109/2011

 

 

 

X

X

X

X

X

X

X

44A

Masses and dimensions 质量和尺寸

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1230/2012
法规 (EU) No 1230/2012

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

45A

Safety glazing materials and their installation on vehicles
安全玻璃材料及其在车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 43 联合国第 43 号条例

N/A 不适用

N/A 不适用

N/A 不适用

N/A 不适用

N/A 不适用

N/A 不适用

N/A 不适用

N/A 不适用

N/A 不适用

N/A 不适用

46A

Installation of tyres 轮胎安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 458/2011
法规 (EU) No 458/2011

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

46B

Pneumatic tyres for motor vehicles and their trailers (Class C1)
机动车辆及其拖车用充气轮胎(C类 1)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 30 联合国第 30 号条例

A

 

 

A

 

 

A

A

 

 

46C

Pneumatic tyres for commercial vehicles and their trailers (Classes C2 and C3)
商用车及其拖车用充气轮胎(C2 类和 C3 类)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 54 联合国第 54 号条例

 

A

A

A

A

A

 

 

A

A

46D

Tyre rolling sound emissions, adhesion on wet surfaces and rolling resistance (Classes C1, C2 and C3)
轮胎滚动声发射、潮湿表面的附着力和滚动阻力(C1、C2 和 C3 级)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 117 联合国第 117 号条例

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

46E

Temporary-use spare unit, run-flat tyres/system and tyre pressure monitoring system
临时使用备用单元、泄气保用轮胎/系统和胎压监测系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 64 联合国第 64 号条例

A (9A) 一 (9A)

 

 

A (9A) 一 (9A)

 

 

 

 

 

 

47A

Speed limitation of vehicles
车辆限速

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 89 联合国第 89 号法规

 

X

X

 

X

X

 

 

 

 

48A

Masses and dimensions 质量和尺寸

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1230/2012
法规 (EU) No 1230/2012

 

X

X

X

X

X

X

X

X

X

49A

Commercial vehicles with regard to their external projections forward of the cab's rear panel
商用车在驾驶室后面板前方的外部突出部分

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 61 联合国第 61 号条例

 

 

 

A

A

A

 

 

 

 

50A

Mechanical coupling components of combinations of vehicles
车辆组合的机械耦合组件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 55 联合国第 55 号条例

X (10) X (10)

X (10) X (10)

X (10) X (10)

X (10) X (10)

X (10) X (10)

X (10) X (10)

X

X

X

X

50B

Close-coupling device (CCD); fitting of an approved type of CCD
紧耦合装置 (CCD);安装经批准的 CCD 类型

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 102 联合国第 102 号法规

 

 

 

 

X (10) X (10)

X (10) X (10)

 

 

X (10) X (10)

X (10) X (10)

51A

Burning behaviour of materials used in the interior construction of certain categories of motor vehicles
某些类别的机动车辆内部结构所用材料的燃烧性能

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 118 联合国第 118 号条例

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

52A

M2 and M3 vehicles
M2 和 M3 车辆

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 107 联合国第 107 号法规

 

A

A

 

 

 

 

 

 

 

52B

Strength of the superstructure of large passenger vehicles
大型乘用车上部结构的强度

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 66 联合国第 66 号条例

 

A

A

 

 

 

 

 

 

 

53A

Protection of occupants in the event of a frontal collision
在发生正面碰撞时保护乘员

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 94 联合国第 94 号条例

N/A 不适用

 

 

 

 

 

 

 

 

 

54A

Protection of occupants in the event of lateral collision
在发生横向碰撞时保护乘员

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 95 联合国第 95 号条例

N/A 不适用

 

 

N/A 不适用

 

 

 

 

 

 

56A

Vehicles for the carriage of dangerous goods
运载危险品的车辆

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 105 联合国第 105 号法规

 

 

 

X (13) X (13)

X (13) X (13)

X (13) X (13)

X (13) X (13)

X (13) X (13)

X (13) X (13)

X (13) X (13)

57A

Front underrun protective devices (FUPDs) and their installation; front underrun protection (FUP)
前下部保护装置 (FUPD) 及其安装;前防钻入保护 (FUP)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 93 联合国第 93 号条例

 

 

 

 

X

X

 

 

 

 

58

Pedestrian protection 行人保护

Regulation (EC) No 78/2009
法规 (EC) No 78/2009

N/A 不适用

 

 

N/A 不适用

 

 

 

 

 

 

59

Recyclability 可回收性

Directive 2005/64/EC 指令 2005/64/EC

N/A 不适用

 

 

N/A 不适用

 

 

 

 

 

 

61

Air-conditioning system 空调系统

Directive 2006/40/EC 指令 2006/40/EC

X

 

 

X (14) X (14)

 

 

 

 

 

 

62

Hydrogen system 氢气系统

Regulation (EC) No 79/2009
法规 (EC) No 79/2009

A

A

A

A

A

A

 

 

 

 

63

General Safety 一般安全

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

64

Gear shift indicators 换档指示器

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 65/2012
法规 (EU) No 65/2012

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

65

Advanced emergency braking system
先进的紧急制动系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 347/2012
法规 (EU) No 347/2012

 

(16) (16)

(16) (16)

 

(16) (16)

(16) (16)

 

 

 

 

66

Lane departure warning system
车道偏离警告系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 351/2012
法规 (EU) No 351/2012

 

(17) (17)

(17) (17)

 

(17) (17)

(17) (17)

 

 

 

 

67

Specific components for liquefied petroleum gases (LPG) and their installation on motor vehicles
液化石油气 (LPG) 的特定部件及其在机动车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 67 联合国第 67 号条例

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

68

Vehicle alarm systems (VAS)
车辆警报系统 (VAS)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 97 联合国第 97 号法规

X

 

 

X

 

 

 

 

 

 

69

Electrical safety 电气安全

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 100 联合国第 100 号条例

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

70

Specific components for CNG and their installation on motor vehicles
CNG 的特定组件及其在机动车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 110 联合国第 110 号条例

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

72

eCall system eCall 系统

Regulation (EU) 2015/758 法规 (EU) 2015/758

G

N/A 不适用

N/A 不适用

G

N/A 不适用

N/A 不适用

N/A 不适用

N/A 不适用

N/A 不适用

N/A 不适用

Appendix 3 附录 3

Wheelchair accessible vehicles
轮椅无障碍车辆

Item 项目

Subject 主题

Regulatory act 监管法案

M1

1A

Sound level 声级

Regulation (EU) No 540/2014
法规 (EU) No 540/2014

G+W9 毛+宽9

2

Emissions (Euro 5 and Euro 6) light duty vehicles/access to information
排放(欧 5 和欧 6)轻型车辆/信息获取

Regulation (EC) No 715/2007
法规 (EC) No 715/2007

G+W1 毛+宽1

3A

Prevention of fire risks (liquid fuel tanks)
预防火灾风险(液体燃料罐)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 34 联合国第 34 号条例

X+W2

3B

Rear underrun protective devices (RUPDs) and their installation; rear underrun protection (RUP)
后下部防护装置 (RUPD) 及其安装;后防钻入保护 (RUP)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 58 联合国第 58 号条例

X

4A

Space for mounting and fixing rear registration plates
用于安装和固定后车牌的空间

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1003/2010
法规 (EU) No 1003/2010

X

5A

Steering equipment 转向设备

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 79 联合国第 79 号条例

G

6A

Vehicle access and manoeuvrability (steps, running boards and handholds)
车辆进出和机动性(台阶、踏板和把手)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 130/2012
法规 (EU) No 130/2012

X

6B

Door latches and door retention components
门闩和门固定组件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 11 联合国第 11 号条例

X

7A

Audible warning devices and signals
声音警告装置和信号

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 28 联合国第 28 号条例

X

8A

Devices for indirect vision and their installation
间接视觉设备及其安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 46 联合国第 46 号条例

X

9B

Braking of passenger cars
乘用车制动

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 13-H 联合国第 13-H 号法规

G+A1

10A

Electromagnetic compatibility
电磁兼容性

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 10 联合国第 10 号条例

X

12A

Interior fittings 内部配件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 21 联合国第 21 号条例

G+C

13B

Protection of motor vehicles against unauthorised use
保护汽车免受未经授权的使用

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 116 联合国第 116 号条例

X

14A

Protection of the driver against the steering mechanism in the event of impact
在发生碰撞时保护驾驶员免受转向机构的影响

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 12 联合国第 12 号条例

G

15A

Seats, their anchorages and any head restraints
座椅、座椅固定装置和任何头枕

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 17 联合国第 17 号条例

G+W3 毛+宽3

16A

External projections 外部投影

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 26 联合国第 26 号条例

G+W4

17A

Vehicle access and manoeuvrability (reverse gear)
车辆进出和机动性(倒档)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 130/2012
法规 (EU) No 130/2012

X

17B

Speedometer equipment including its installation
车速表设备,包括其安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 39 联合国第 39 号条例

X

18A

Manufacturer's statutory plate and VIN
制造商的法定铭牌和 VIN

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 19/2011
法规 (EU) No 19/2011

X

19A

Safety-belt anchorages, Isofix anchorages systems and Isofix top tether anchorages
安全带锚固装置、Isofix 锚固系统和 Isofix 顶部系绳锚固装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 14 联合国第 14 号条例

X+W5

20A

Installation of lighting and light-signalling devices on vehicles
在车辆上安装照明和光信号装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 48 联合国第 48 号条例

X

21A

Retro-reflecting devices for power-driven vehicles and their trailers
用于动力驱动车辆及其拖车的逆向反射装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 3 联合国第 3 号条例

X

22A

Front and rear position lamps, stop-lamps and end-outline marker lamps for motor vehicles and their trailers
用于机动车辆及其拖车的前后位置灯、刹车灯和末端轮廓标志灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 7 联合国第 7 号法规

X

22B

Daytime running lamps for power-driven vehicles
用于动力车辆的日间行车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 87 联合国第 87 号条例

X

22C

Side-marker lamps for motor vehicles and their trailers
用于机动车辆及其拖车的侧标志灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 91 联合国第 91 号条例

X

23A

Direction indicators for power-driven vehicles and their trailers
动力驱动车辆及其拖车的方向指示器

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 6 联合国第 6 号法规

X

24A

Illumination of rear-registration plates of power-driven vehicles and their trailers
动力驱动车辆及其拖车的后车牌照明

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 4 联合国第 4 号法规

X

25A

Power-driven vehicle's sealed-beam headlamps (SB) emitting an European asymmetrical passing beam or a driving beam or both
动力驱动车辆的密封光束前照灯 (SB) 发射欧洲不对称超光束或驾驶光束或两者兼而有之

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 31 联合国第 31 号条例

X

25B

Filament lamps for use in approved lamp units of power-driven vehicles and their trailers
白炽灯,用于动力驱动车辆及其拖车的认可灯单元

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 37 联合国第 37 号条例

X

25C

Motor vehicle headlamps equipped with gas-discharge light sources
配备气体放电光源的机动车前照灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 98 联合国第 98 号法规

X

25D

Gas-discharge light sources for use in approved gas-discharge lamp units of power-driven vehicles
用于动力驱动车辆的认可气体放电灯装置的气体放电光源

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 99 联合国第 99 号条例

X

25E

Motor vehicle headlamps emitting an asymmetrical passing beam or a driving beam or both and equipped with filament lamps and/or LED modules
机动车前照灯发射不对称超光束或驱动光束或两者兼而有之,并配备白炽灯和/或 LED 模块

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 112 联合国第 112 号法规

X

25F

Adaptive front-lighting systems (AFS) for motor vehicles
机动车自适应前照灯系统 (AFS)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 123 联合国第 123 号法规

X

26A

Power-driven vehicle front fog lamps
电动车辆前雾灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 19 联合国第 19 号条例

X

27A

Towing device 牵引装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1005/2010
法规 (EU) No 1005/2010

E

28A

Rear fog lamps for power-driven vehicles and their trailers
电动车辆及其拖车的后雾灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 38 联合国第 38 号条例

X

29A

Reversing lights for power-driven vehicles and their trailers
用于电动车辆及其拖车的倒车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 23 联合国第 23 号条例

X

30A

Parking lamps for power-driven vehicles
用于动力驱动车辆的驻车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 77 联合国第 77 号条例

X

31A

Safety-belts, restraint systems, child restraint systems and Isofix child restraint systems
安全带、约束系统、儿童约束系统和 Isofix 儿童约束系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 16 联合国第 16 号条例

X+W6

32A

Forward field of vision 前视场

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 125 联合国第 125 号条例

G

33A

Location and identification of hand controls, tell-tales and indicators
手控器、指示灯和指示器的位置和识别

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 121 联合国第 121 号法规

X

34A

Windscreen defrosting and demisting systems
挡风玻璃除霜和除雾系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 672/2010
法规 (EU) No 672/2010

G (5) G 系列 (5)

35A

Windscreen wiper and washer systems
挡风玻璃雨刮器和清洗系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1008/2010
法规 (EU) No 1008/2010

G (6) 克 (6)

36A

Heating systems 加热系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 122 联合国第 122 号法规

X

37A

Wheel guards 车轮护罩

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1009/2010
法规 (EU) No 1009/2010

G

38A

Head restraints (headrests), whether or not incorporated in vehicle seats
头枕(头枕),无论是否包含在车辆座椅中

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 25 联合国第 25 号条例

X

41A

Emissions (Euro VI) heavy duty vehicles/access to information
重型车辆排放(欧盟 VI)/信息获取

Regulation (EC) No 595/2009
法规 (EC) No 595/2009

X+W1 (9)
X+W1 (9)

44A

Masses and dimensions 质量和尺寸

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1230/2012
法规 (EU) No 1230/2012

X+W8

45A

Safety glazing materials and their installation on vehicles
安全玻璃材料及其在车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 43 联合国第 43 号条例

G

46A

Installation of tyres 轮胎安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 458/2011
法规 (EU) No 458/2011

X

46B

Pneumatic tyres for motor vehicles and their trailers (Class C1)
机动车辆及其拖车用充气轮胎(C类 1)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 30 联合国第 30 号条例

X

46D

Tyre rolling sound emissions, adhesion on wet surfaces and rolling resistance (Classes C1, C2 and C3)
轮胎滚动声发射、潮湿表面的附着力和滚动阻力(C1、C2 和 C3 级)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 117 联合国第 117 号条例

X

46E

Temporary-use spare unit, run-flat tyres/system and tyre pressure monitoring system
临时使用备用单元、泄气保用轮胎/系统和胎压监测系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 64 联合国第 64 号条例

G (9A) G (9A)

50A

Mechanical coupling components of combinations of vehicles
车辆组合的机械耦合组件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 55 联合国第 55 号条例

X (10) X (10)

53A

Protection of occupants in the event of a frontal collision
在发生正面碰撞时保护乘员

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 94 联合国第 94 号条例

N/A 不适用

54A

Protection of occupants in the event of lateral collision
在发生横向碰撞时保护乘员

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 95 联合国第 95 号条例

N/A 不适用

58

Pedestrian protection 行人保护

Regulation (EC) No 78/2009
法规 (EC) No 78/2009

G

59

Recyclability 可回收性

Directive 2005/64/EC 指令 2005/64/EC

N/A 不适用

61

Air-conditioning systems 空调系统

Directive 2006/40/EC 指令 2006/40/EC

G

62

Hydrogen system 氢气系统

Regulation (EC) No 79/2009
法规 (EC) No 79/2009

X

63

General Safety 一般安全

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

X (15) X (15)

64

Gear shift indicators 换档指示器

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 65/2012
法规 (EU) No 65/2012

G

67

Specific components for liquefied petroleum gases (LPG) and their installation on motor vehicles
液化石油气 (LPG) 的特定部件及其在机动车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 67 联合国第 67 号条例

X

68

Vehicle alarm systems (VAS)
车辆警报系统 (VAS)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 97 联合国第 97 号法规

X

69

Electric safety 电气安全

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 100 联合国第 100 号条例

X

70

Specific components for CNG and their installation on motor vehicles
CNG 的特定组件及其在机动车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 110 联合国第 110 号条例

X

72

eCall system eCall 系统

Regulation (EU) 2015/758 法规 (EU) 2015/758

G

Additional requirements for testing the wheelchair tie-down and occupant restraint system
测试轮椅系紧和乘员约束系统的其他要求

The following point 2 and either point 3 or 4 shall apply.
以下第 2 点和第 3 点或第 4 点应适用。

1.   Definitions 1. 定义

1.1.   Surrogate wheelchair (SWC) means a rigid, re-usable test wheelchair, as defined in section 3 of international standard ISO 10542-1:2012.
1.1. 代孕轮椅 (SWC) 是指刚性、可重复使用的测试轮椅,如国际标准 ISO 10542-1:2012 第 3 节所定义。

1.2.   Point P means a representation of the position of the wheelchair occupant's hip when seated in the SWC, as defined in section 3 of international standard ISO 10542-1:2012.
1.2. P 点是指轮椅乘员坐在 SWC 中时臀部位置的表示,如国际标准 ISO 10542-1:2012 第 3 节所定义。

2.   General requirements 2. 一般要求

2.1.   Each wheelchair location shall be provided with anchorages to which a wheelchair tie-down and occupant restraint system (WTORS) shall be fitted.
2.1. 每个轮椅位置均应设有锚点,并应安装轮椅系紧装置和乘员约束系统 (WTORS)。

2.2.   The wheelchair occupant's lower belt anchorages shall be located in accordance with UN Regulation No 14.07, paragraph 5.4.2.2, relative to Point P on the SWC, when placed in the travelling position designated by the manufacturer. The upper actual anchorage(s) shall be located at least 1 100 mm above the horizontal plane passing through the points of contact between the rear tyres of the SWC and the vehicle floor. That condition shall still be satisfied after the test carried out in accordance with point 3 of this Appendix.
2.2. 当轮椅乘员放置在制造商指定的移动位置时,轮椅乘员的下部安全带固定装置应根据联合国第 14.07 号条例第 5.4.2.2 段相对于 SWC 上的 P 点。上部实际锚固装置应位于水平面上至少 1 100 毫米处,该水平面穿过 SWC 后轮胎与车辆地板之间的接触点。在按照本附录第 3 点进行测试后,仍应满足该条件。

2.3.   An assessment shall be made of the WTORS occupant belt to ensure compliance with the UN Regulation No 16.06, paragraphs 8.2.2 to 8.2.2.4 and 8.3.1 to 8.3.4.
2.3. 应对 WTORS 乘员带进行评估,以确保符合联合国第 16.06 号条例第 8.2.2 至 8.2.2.4 段和第 8.3.1 至 8.3.4 段。

2.4.   The minimum number of ISOFIX child seat anchorages need not to be provided. In the case of a multi-stage type-approval where an ISOFIX anchorage system has been affected by the conversion, either the system shall be re-tested or the anchorages shall be rendered unusable. In the latter case the ISOFIX labels shall be removed and appropriate information shall be given to the vehicle purchaser.
2.4. 无需提供 ISOFIX 儿童座椅固定装置的最小数量。在多阶段型式认可的情况下,如果 ISOFIX 锚固系统受到转换的影响,则应重新测试该系统或使锚固无法使用。在后一种情况下,应去除 ISOFIX 标签,并向车辆购买者提供适当的信息。

3.   Static in-vehicle testing
3. 静态车内测试

3.1.   Wheelchair occupant restraint anchorages
3.1. 轮椅乘员约束装置

3.1.1.

The wheelchair occupant restraint anchorages shall resist the static forces prescribed for occupant restraint anchorages in UN Regulation No 14.07, simultaneously with the static forces applied to the wheelchair tie-down anchorages as specified in point 3.2 of this Appendix.
轮椅乘员约束装置应抵抗联合国第 14.07 号条例中为乘客约束装置规定的静力,以及本附录第 3.2 点中规定的施加在轮椅系紧装置上的静力。

3.2.   Wheelchair tie-down anchorages
3.2. 轮椅系紧装置

The wheelchair tie-down anchorages shall resist the following forces, for at least 0,2 seconds, applied via the SWC (or a suitable surrogate wheelchair having a wheelbase, seat height and tie-down attachment points in accordance with the specification for the SWC), at a height of 300 +/– 100 mm from the surface on which the SWC rests:
轮椅系紧系装置应抵抗以下力,至少 0,2 秒,通过 SWC(或具有符合 SWC 规范的轴距、座椅高度和系紧连接点的合适替代轮椅),距离 SWC 所在的表面 300 +/- 100 毫米:

3.2.1.

In the case of a forward-facing wheelchair, a simultaneous force, coincident with the force applied to the occupant restraint anchorages, of 24,5 kN, and
对于前向轮椅,与施加在乘员约束锚固上的力相吻合的同步力为 24,5 kN,并且

3.2.2.

a second test applying a static force of 8,2 kN directed towards the rear of the vehicle.
第二次测试施加 8,2 kN 的静力,直接指向车辆后部。

3.2.3.

In the case of a rearward-facing wheelchair, a simultaneous force, coincident with the force applied to the occupant restraint anchorages, of 8,2 kN, and
对于后向轮椅,与施加在乘员约束锚固上的力相吻合的同步力为 8,2 kN,并且

3.2.4.

a second test applying a static force of 24,5 kN directed towards the front of the vehicle.
第二次测试施加 24.5 kN 的静力,直接指向车辆前部。

3.3.   Components of the system
3.3. 系统组件

3.3.1.

All components of the WTORS shall meet the relevant requirements of international standard ISO 10542-1:2012. However, the dynamic test specified in Annex A and paragraphs 5.2.2 and 5.2.3 of international standard ISO 10542-1:2012 shall be carried out on the complete WTORS using the vehicle anchorage geometry instead of the test geometry specified in Annex A of international standard ISO 10542-1:2012. This may be carried out within the vehicle structure or on a surrogate structure representative of the vehicle's WTORS anchorage geometry. The location of each anchorage shall lie within the tolerance provided for in paragraph 7.7.1 of UN Regulation No 16.06.
WTORS 的所有组件均应符合国际标准 ISO 10542-1:2012 的相关要求。但是,附录 A 和国际标准 ISO 10542-1:2012 的第 5.2.2 和 5.2.3 段中规定的动态测试应使用车辆锚固几何形状而不是国际标准 ISO 10542-1:2012 附件 A 中规定的测试几何形状对整个 WTORS 进行。这可以在车辆结构内或在代表车辆 WTORS 锚固几何形状的替代结构上进行。每个锚地的位置应在联合国第 16.06 号条例第 7.7.1 段规定的公差范围内。

3.3.2.

Where the occupant restraint part of the WTORS is approved in accordance with UN Regulation No 16.06, it shall be subject to the dynamic test of the complete WTORS specified in paragraph 3.3.1 of this Appendix but the requirements of paragraphs 5.1, 5.3 and 5.4 of international standard ISO10542-1:2012 shall be considered to have been met.
如果 WTORS 的乘员约束部分根据联合国第 16.06 号法规获得批准,则应接受本附录第 3.3.1 段中规定的完整 WTORS 的动态测试,但应被视为满足国际标准 ISO10542-1:5.4 的第 5.1、5.3 和 2012 段的要求。

4.   Dynamic in-vehicle testing
4. 动态车载测试

4.1.   The full assembly of the WTORS system shall be tested by an in-vehicle dynamic test in accordance with paragraphs 5.2.2 and 5.2.3 and Annex A of international standard ISO 10542-1:2012, testing all components/anchorages simultaneously, using a vehicle body-in-white or representative structure.
4.1. WTORS 系统的完整组装应根据国际标准 ISO 10542-1:2012 第 5.2.2 和 5.2.3 段以及附件 A 进行车载动态测试,使用白车身或代表性结构同时测试所有组件/锚固件。

4.2.   The component parts of the WTORS shall meet the relevant requirements of international standard ISO 10542-1:2012, paragraphs 5.1, 5.3 and 5.4. These requirements shall be deemed to have been met in respect of the occupant restraint if it is approved in accordance with UN Regulation No 16.06.
4.2. WTORS 的组成部分应符合国际标准 ISO 10542-1:2012 第 5.1、5.3 和 5.4 段的相关要求。如果根据联合国第 16.06 号法规获得批准,则视为已满足乘员约束装置的这些要求。

Appendix 4 附录 4

Other special purpose vehicles
其他特殊用途公司

(including special group, multi-equipment carrier and trailer caravans)
(包括特殊组、多设备运输车和拖车大篷车)

The exemptions provided for in this Appendix are only permitted if the manufacturer demonstrates to the satisfaction of the approval authority that the vehicle, due to the special function, cannot meet all the requirements set out in Part I of this Annex.
只有当制造商向审批机构证明车辆由于特殊功能而无法满足本附件第一部分规定的所有要求时,才允许本附录中规定的豁免。

Item 项目

Subject 主题

Reference to regulatory act
对监管法案的引用

M2

M3

N1

N2

N3

O1

O2

O3

O4

1A

Sound level 声级

Regulation (EU) No 540/2014
法规 (EU) No 540/2014

 

H

H

H

H

H

 

 

 

2

Emissions (Euro 5 and Euro 6) light duty vehicles/access to information
排放(欧 5 和欧 6)轻型车辆/信息获取

Regulation (EC) No 715/2007
法规 (EC) No 715/2007

Q (1) 问 (1)

 

Q+V1 (1)
Q+V1 (1)

Q+V1 (1)
Q+V1 (1)

 

 

 

 

 

3A

Prevention of fire risks (liquid fuel tanks)
预防火灾风险(液体燃料罐)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 34 联合国第 34 号条例

F

F

F

F

F

X

X

X

X

3B

Rear underrun protective devices (RUPDs) and their installation; rear underrun protection (RUP)
后下部防护装置 (RUPD) 及其安装;后防钻入保护 (RUP)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 58 联合国第 58 号条例

X

X

A

A

A

X

X

X

X

4A

Space for mounting and fixing rear registration plates
用于安装和固定后车牌的空间

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1003/2010
法规 (EU) No 1003/2010

A+R

A+R

A+R

A+R

A+R

A+R

A+R

A+R

A+R

5A

Steering equipment 转向设备

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 79 联合国第 79 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

6A

Vehicle access and manoeuvrability (steps, running boards and handholds)
车辆进出和机动性(台阶、踏板和把手)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 130/2012
法规 (EU) No 130/2012

X

X

B

B

B

 

 

 

 

6B

Door latches and door retention components
门闩和门固定组件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 11 联合国第 11 号条例

 

 

B

 

 

 

 

 

 

7A

Audible warning devices and signals
声音警告装置和信号

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 28 联合国第 28 号条例

X

X

X

X

X

 

 

 

 

8A

Devices for indirect vision and their installation
间接视觉设备及其安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 46 联合国第 46 号条例

X

X

X

X

X

 

 

 

 

9A

Braking of vehicles and trailers
车辆和拖车的制动

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 13 联合国第 13 号条例

X (3) X (3)

X (3) X (3)

X (3) X (3)

X+U1 (3)
X+U1 (3)

X+U1 (3)
X+U1 (3)

X

X

X (3) X (3)

X (3) X (3)

9B

Braking of passenger cars
乘用车制动

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 13-H 联合国第 13-H 号法规

 

 

X (4) X (4)

 

 

 

 

 

 

10A

Electromagnetic compatibility
电磁兼容性

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 10 联合国第 10 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

13A

Protection of motor vehicles against unauthorised use
保护汽车免受未经授权的使用

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 18 联合国第 18 号条例

X (4A) X (4A)

X (4A) X (4A)

 

X (4A) X (4A)

X (4A) X (4A)

 

 

 

 

13B

Protection of motor vehicles against unauthorised use
保护汽车免受未经授权的使用

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 116 联合国第 116 号条例

 

 

X

 

 

 

 

 

 

14A

Protection of the driver against the steering mechanism in the event of impact
在发生碰撞时保护驾驶员免受转向机构的影响

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 12 联合国第 12 号条例

 

 

X

 

 

 

 

 

 

15A

Seats, their anchorages and any head restraints
座椅、座椅固定装置和任何头枕

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 17 联合国第 17 号条例

D (4B) D (4B)

D (4B) D (4B)

D

D

D

 

 

 

 

15B

Seats of large passenger vehicles
大型乘用车座椅

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 80 联合国第 80 号法规

D

D

 

 

 

 

 

 

 

17A

Vehicle access and manoeuvrability
车辆进出和机动性

(reverse gear) (倒档)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 130/2012
法规 (EU) No 130/2012

X

X

X

X

X

 

 

 

 

17B

Speedometer equipment including its installation
车速表设备,包括其安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 39 联合国第 39 号条例

X

X

X

X

X

 

 

 

 

18A

Manufacturer's statutory plate and VIN
制造商的法定铭牌和 VIN

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 19/2011
法规 (EU) No 19/2011

X

X

X

X

X

X

X

X

X

19A

Safety-belt anchorages, Isofix anchorages systems and Isofix top tether anchorages
安全带锚固装置、Isofix 锚固系统和 Isofix 顶部系绳锚固装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 14 联合国第 14 号条例

D

D

D

D

D

 

 

 

 

20A

Installation of lighting and light-signalling devices on vehicles
在车辆上安装照明和光信号装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 48 联合国第 48 号条例

A+N

A+N

A+N

A+N

A+N

A+N

A+N

A+N

A+N

21A

Retro-reflecting devices for power-driven vehicles and their trailers
用于动力驱动车辆及其拖车的逆向反射装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 3 联合国第 3 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

22A

Front and rear position lamps, stop-lamps and end-outline marker lamps for motor vehicles and their trailers
用于机动车辆及其拖车的前后位置灯、刹车灯和末端轮廓标志灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 7 联合国第 7 号法规

X

X

X

X

X

X

X

X

X

22B

Daytime running lamps for power-driven vehicles
用于动力车辆的日间行车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 87 联合国第 87 号条例

X

X

X

X

X

 

 

 

 

22C

Side-marker lamps for motor vehicles and their trailers
用于机动车辆及其拖车的侧标志灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 91 联合国第 91 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

23A

Direction indicators for power-driven vehicles and their trailers
动力驱动车辆及其拖车的方向指示器

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 6 联合国第 6 号法规

X

X

X

X

X

X

X

X

X

24A

Illumination of rear-registration plates of power-driven vehicles and their trailers
动力驱动车辆及其拖车的后车牌照明

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 4 联合国第 4 号法规

X

X

X

X

X

X

X

X

X

25A

Power-driven vehicle's sealed-beam headlamps (SB) emitting an European asymmetrical passing beam or a driving beam or both
动力驱动车辆的密封光束前照灯 (SB) 发射欧洲不对称超光束或驾驶光束或两者兼而有之

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 31 联合国第 31 号条例

X

X

X

X

X

 

 

 

 

25B

Filament lamps for use in approved lamp units of power-driven vehicles and their trailers
白炽灯,用于动力驱动车辆及其拖车的认可灯单元

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 37 联合国第 37 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

25C

Motor vehicle headlamps equipped with gas-discharge light sources
配备气体放电光源的机动车前照灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 98 联合国第 98 号法规

X

X

X

X

X

 

 

 

 

25D

Gas-discharge light sources for use in approved gas-discharge lamp units of power-driven vehicles
用于动力驱动车辆的认可气体放电灯装置的气体放电光源

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 99 联合国第 99 号条例

X

X

X

X

X

 

 

 

 

25E

Motor vehicle headlamps emitting an asymmetrical passing beam or a driving beam or both and equipped with filament lamps and/or LED modules
机动车前照灯发射不对称超光束或驱动光束或两者兼而有之,并配备白炽灯和/或 LED 模块

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 112 联合国第 112 号法规

X

X

X

X

X

 

 

 

 

25F

Adaptive front-lighting systems (AFS) for motor vehicles
机动车自适应前照灯系统 (AFS)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 123 联合国第 123 号法规

X

X

X

X

X

 

 

 

 

26A

Power-driven vehicle front fog lamps
电动车辆前雾灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 19 联合国第 19 号条例

X

X

X

X

X

 

 

 

 

27A

Towing device 牵引装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1005/2010
法规 (EU) No 1005/2010

A

A

A

A

A

 

 

 

 

28A

Rear fog lamps for power-driven vehicles and their trailers
电动车辆及其拖车的后雾灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 38 联合国第 38 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

29A

Reversing lights for power-driven vehicles and their trailers
用于电动车辆及其拖车的倒车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 23 联合国第 23 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

30A

Parking lamps for power-driven vehicles
用于动力驱动车辆的驻车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 77 联合国第 77 号条例

X

X

X

X

X

 

 

 

 

31A

Safety-belts, restraint systems, child restraint systems and Isofix child restraint systems
安全带、约束系统、儿童约束系统和 Isofix 儿童约束系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 16 联合国第 16 号条例

D

D

D

D

D

 

 

 

 

33A

Location and identification of hand controls, tell-tales and indicators
手控器、指示灯和指示器的位置和识别

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 121 联合国第 121 号法规

X

X

X

X

X

 

 

 

 

34A

Windscreen defrosting and demisting systems
挡风玻璃除霜和除雾系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 672/2010
法规 (EU) No 672/2010

(5) (5)

(5) (5)

(5) (5)

(5) (5)

(5) (5)

 

 

 

 

35A

Windscreen wiper and washer systems
挡风玻璃雨刮器和清洗系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1008/2010
法规 (EU) No 1008/2010

(6) (6)

(6) (6)

(6) (6)

(6) (6)

(6) (6)

 

 

 

 

36A

Heating systems 加热系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 122 联合国第 122 号法规

X

X

X

X

X

X

X

X

X

38A

Head restraints (headrests), whether or not incorporated in vehicle seats
头枕(头枕),无论是否包含在车辆座椅中

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 25 联合国第 25 号条例

X

 

 

 

 

 

 

 

 

41A

Emissions (Euro VI) heavy duty vehicles/access to information
重型车辆排放(欧盟 VI)/信息获取

Regulation (EC) No 595/2009
法规 (EC) No 595/2009

H (9) H (9)

H

H (9) H (9)

H (9) H (9)

H

 

 

 

 

42A

Lateral protection of goods vehicles
货车的侧向保护

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 73 联合国第 73 号法规

 

 

 

X

X

 

 

X

X

43A

Spray suppression systems
喷雾抑制系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 109/2011
法规 (EU) No 109/2011

 

 

X

X

X

X

X

X

X

45A

Safety glazing materials and their installation on vehicles
安全玻璃材料及其在车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 43 联合国第 43 号条例

J

J

J

J

J

J

J

J

J

46A

Installation of tyres 轮胎安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 458/2011
法规 (EU) No 458/2011

X

X

X

X

X

X

X

X

X

46B

Pneumatic tyres for motor vehicles and their trailers (Class C1)
机动车辆及其拖车用充气轮胎(C类 1)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 30 联合国第 30 号条例

 

 

X

 

 

X

X

 

 

46C

Pneumatic tyres for commercial vehicles and their trailers (Classes C2 and C3)
商用车及其拖车用充气轮胎(C2 类和 C3 类)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 54 联合国第 54 号条例

X

X

X

X

X

 

 

X

X

46D

Tyre rolling sound emissions, adhesion on wet surfaces and rolling resistance (Classes C1, C2 and C3)
轮胎滚动声发射、潮湿表面的附着力和滚动阻力(C1、C2 和 C3 级)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 117 联合国第 117 号条例

X

X

X

X

X

X

X

X

X

46E

Temporary-use spare unit, run-flat tyres/system and tyre pressure monitoring system
临时使用备用单元、泄气保用轮胎/系统和胎压监测系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 64 联合国第 64 号条例

 

 

X (9A) X (9A)

 

 

 

 

 

 

47A

Speed limitation of vehicles
车辆限速

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 89 联合国第 89 号法规

X

X

 

X

X

 

 

 

 

48A

Masses and dimensions 质量和尺寸

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1230/2012
法规 (EU) No 1230/2012

X

X

X

X

X

X

X

X

X

49A

Commercial vehicles with regard to their external projections forward of the cab's rear panel
商用车在驾驶室后面板前方的外部突出部分

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 61 联合国第 61 号条例

 

 

X

X

X

 

 

 

 

50A

Mechanical coupling components of combinations of vehicles
车辆组合的机械耦合组件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 55 联合国第 55 号条例

X (10) X (10)

X (10) X (10)

X (10) X (10)

X (10) X (10)

X (10) X (10)

X

X

X

X

50B

Close-coupling device (CCD); fitting of an approved type of CCD
紧耦合装置 (CCD);安装经批准的 CCD 类型

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 102 联合国第 102 号法规

 

 

 

X (10) X (10)

X (10) X (10)

 

 

X (10) X (10)

X (10) X (10)

51A

Burning behaviour of materials used in the interior construction of certain categories of motor vehicles
某些类别的机动车辆内部结构所用材料的燃烧性能

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 118 联合国第 118 号条例

 

X

 

 

 

 

 

 

 

52A

M2 and M3 vehicles
M2 和 M3 车辆

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 107 联合国第 107 号法规

X

X

 

 

 

 

 

 

 

52B

Strength of the superstructure of large passenger vehicles
大型乘用车上部结构的强度

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 66 联合国第 66 号条例

X

X

 

 

 

 

 

 

 

54A

Protection of occupants in the event of lateral collision
在发生横向碰撞时保护乘员

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 95 联合国第 95 号条例

 

 

A

 

 

 

 

 

 

56A

Vehicles for the carriage of dangerous goods
运载危险品的车辆

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 105 联合国第 105 号法规

 

 

X (13) X (13)

X (13) X (13)

X (13) X (13)

X (13) X (13)

X (13) X (13)

X (13) X (13)

X (13) X (13)

57A

Front underrun protective devices (FUPDs) and their installation; front underrun protection (FUP)
前下部保护装置 (FUPD) 及其安装;前防钻入保护 (FUP)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 93 联合国第 93 号条例

 

 

 

X

X

 

 

 

 

58

Pedestrian protection 行人保护

Regulation (EC) No 78/2009
法规 (EC) No 78/2009

 

 

N/A (2) 不适用 (2)

 

 

 

 

 

 

59

Recyclability 可回收性

Directive 2005/64/EC 指令 2005/64/EC

 

 

N/A 不适用

 

 

 

 

 

 

61

Air-conditioning systems 空调系统

Directive 2006/40/EC 指令 2006/40/EC

 

 

X (14) X (14)

 

 

 

 

 

 

62

Hydrogen system 氢气系统

Regulation (EC) No 79/2009
法规 (EC) No 79/2009

X

X

X

X

X

 

 

 

 

63

General Safety 一般安全

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

X (15) X (15)

65

Advanced emergency braking system
先进的紧急制动系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 347/2012
法规 (EU) No 347/2012

N/A 不适用

N/A 不适用

 

N/A 不适用

N/A 不适用

 

 

 

 

66

Lane departure warning system
车道偏离警告系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 351/2012
法规 (EU) No 351/2012

N/A 不适用

N/A 不适用

 

N/A 不适用

N/A 不适用

 

 

 

 

67

Specific components for liquefied petroleum gases (LPG) and their installation on motor vehicles
液化石油气 (LPG) 的特定部件及其在机动车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 67 联合国第 67 号条例

X

X

X

X

X

 

 

 

 

68

Vehicle alarm systems (VAS)
车辆警报系统 (VAS)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 97 联合国第 97 号法规

 

 

X

 

 

 

 

 

 

69

Electric safety 电气安全

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 100 联合国第 100 号条例

X

X

X

X

X

 

 

 

 

70

Specific components for CNG and their installation on motor vehicles
CNG 的特定组件及其在机动车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 110 联合国第 110 号条例

X

X

X

X

X

 

 

 

 

72

eCall system eCall 系统

Regulation (EU) 2015/758 法规 (EU) 2015/758

N/A 不适用

N/A 不适用

G

N/A 不适用

N/A 不适用

N/A 不适用

N/A 不适用

N/A 不适用

N/A 不适用

Appendix 5 附录 5

Mobile cranes 移动式起重机

Item 项目

Subject 主题

Reference to regulatory act
对监管法案的引用

N3

1A

Sound level 声级

Regulation (EU) No 540/2014
法规 (EU) No 540/2014

T+Z1

3A

Prevention of fire risks (liquid fuel tanks)
预防火灾风险(液体燃料罐)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 34 联合国第 34 号条例

X

3B

Rear underrun protective devices (RUPDs) and their installation; rear underrun protection (RUP)
后下部防护装置 (RUPD) 及其安装;后防钻入保护 (RUP)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 58 联合国第 58 号条例

A

4A

Space for mounting and fixing rear registration plates
用于安装和固定后车牌的空间

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1003/2010
法规 (EU) No 1003/2010

X

5A

Steering equipment 转向设备

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 79 联合国第 79 号条例

X

Crab steering allowed 允许螃蟹转向

6A

Vehicle access and manoeuvrability (steps, running boards and handholds)
车辆进出和机动性(台阶、踏板和把手)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 130/2012
法规 (EU) No 130/2012

A

7A

Audible warning devices and signals
声音警告装置和信号

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 28 联合国第 28 号条例

X

8A

Devices for indirect vision and their installation
间接视觉设备及其安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 46 联合国第 46 号条例

X

9A

Braking of vehicles and trailers
车辆和拖车的制动

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 13 联合国第 13 号条例

U (3) U 系列 (3)

10A

Electromagnetic compatibility
电磁兼容性

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 10 联合国第 10 号条例

X

13A

Protection of motor vehicles against unauthorised use
保护汽车免受未经授权的使用

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 18 联合国第 18 号条例

X (4A) X (4A)

15A

Seats, their anchorages and any head restraints
座椅、座椅固定装置和任何头枕

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 17 联合国第 17 号条例

X

17A

Vehicle access and manoeuvrability (reverse gear)
车辆进出和机动性(倒档)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 130/2012
法规 (EU) No 130/2012

X

17B

Speedometer equipment including its installation
车速表设备,包括其安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 39 联合国第 39 号条例

X

18A

Manufacturer's statutory plate and VIN
制造商的法定铭牌和 VIN

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 19/2011
法规 (EU) No 19/2011

X

19A

Safety-belt anchorages, Isofix anchorages systems and Isofix top tether anchorages
安全带锚固装置、Isofix 锚固系统和 Isofix 顶部系绳锚固装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 14 联合国第 14 号条例

X

20A

Installation of lighting and light-signalling devices on vehicles
在车辆上安装照明和光信号装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 48 联合国第 48 号条例

A+Y

21A

Retro-reflecting devices for power-driven vehicles and their trailers
用于动力驱动车辆及其拖车的逆向反射装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 3 联合国第 3 号条例

X

22A

Front and rear position lamps, stop-lamps and end-outline marker lamps for motor vehicles and their trailers
用于机动车辆及其拖车的前后位置灯、刹车灯和末端轮廓标志灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 7 联合国第 7 号法规

X

22B

Daytime running lamps for power-driven vehicles
用于动力车辆的日间行车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 87 联合国第 87 号条例

X

22C

Side-marker lamps for motor vehicles and their trailers
用于机动车辆及其拖车的侧标志灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 91 联合国第 91 号条例

X

23A

Direction indicators for power-driven vehicles and their trailers
动力驱动车辆及其拖车的方向指示器

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 6 联合国第 6 号法规

X

24A

Illumination of rear-registration plates of power-driven vehicles and their trailers
动力驱动车辆及其拖车的后车牌照明

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 4 联合国第 4 号法规

X

25A

Power-driven vehicle's sealed-beam headlamps (SB) emitting an European asymmetrical passing beam or a driving beam or both
动力驱动车辆的密封光束前照灯 (SB) 发射欧洲不对称超光束或驾驶光束或两者兼而有之

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 31 联合国第 31 号条例

X

25B

Filament lamps for use in approved lamp units of power-driven vehicles and their trailers
白炽灯,用于动力驱动车辆及其拖车的认可灯单元

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 37 联合国第 37 号条例

X

25C

Motor vehicle headlamps equipped with gas-discharge light sources
配备气体放电光源的机动车前照灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 98 联合国第 98 号法规

X

25D

Gas-discharge light sources for use in approved gas-discharge lamp units of power-driven vehicles
用于动力驱动车辆的认可气体放电灯装置的气体放电光源

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 99 联合国第 99 号条例

X

25E

Motor vehicle headlamps emitting an asymmetrical passing beam or a driving beam or both and equipped with filament lamps and/or LED modules
机动车前照灯发射不对称超光束或驱动光束或两者兼而有之,并配备白炽灯和/或 LED 模块

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 112 联合国第 112 号法规

X

25F

Adaptive front-lighting systems (AFS) for motor vehicles
机动车自适应前照灯系统 (AFS)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 123 联合国第 123 号法规

X

26A

Power-driven vehicle front fog lamps
电动车辆前雾灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 19 联合国第 19 号条例

X

27A

Towing device 牵引装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1005/2010
法规 (EU) No 1005/2010

A

28A

Rear fog lamps for power-driven vehicles and their trailers
电动车辆及其拖车的后雾灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 38 联合国第 38 号条例

X

29A

Reversing lights for power-driven vehicles and their trailers
用于电动车辆及其拖车的倒车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 23 联合国第 23 号条例

X

30A

Parking lamps for power-driven vehicles
用于动力驱动车辆的驻车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 77 联合国第 77 号条例

X

31A

Safety-belts, restraint systems, child restraint systems and Isofix child restraint systems
安全带、约束系统、儿童约束系统和 Isofix 儿童约束系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 16 联合国第 16 号条例

X

33A

Location and identification of hand controls, tell-tales and indicators
手控器、指示灯和指示器的位置和识别

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 121 联合国第 121 号法规

X

34A

Windscreen defrosting and demisting systems
挡风玻璃除霜和除雾系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 672/2010
法规 (EU) No 672/2010

(5) (5)

35A

Windscreen wiper and washer systems
挡风玻璃雨刮器和清洗系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1008/2010
法规 (EU) No 1008/2010

(6) (6)

36A

Heating systems 加热系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 122 联合国第 122 号法规

X

41A

Emissions (Euro VI) heavy duty vehicles/access to information
重型车辆排放(欧盟 VI)/信息获取

Regulation (EC) No 595/2009
法规 (EC) No 595/2009

V

42A

Lateral protection of goods vehicles
货车的侧向保护

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 73 联合国第 73 号法规

A

43A

Spray suppression systems
喷雾抑制系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 109/2011
法规 (EU) No 109/2011

Z1

45A

Safety glazing materials and their installation on vehicles
安全玻璃材料及其在车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 43 联合国第 43 号条例

J

46A

Installation of tyres 轮胎安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 458/2011
法规 (EU) No 458/2011

X

46C

Pneumatic tyres for commercial vehicles and their trailers (Classes C2 and C3)
商用车及其拖车用充气轮胎(C2 类和 C3 类)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 54 联合国第 54 号条例

X

46D

Tyre rolling sound emissions, adhesion on wet surfaces and rolling resistance (Classes C1, C2 and C3)
轮胎滚动声发射、潮湿表面的附着力和滚动阻力(C1、C2 和 C3 级)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 117 联合国第 117 号条例

X

47A

Speed limitation of vehicles
车辆限速

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 89 联合国第 89 号法规

X

48A

Masses and dimensions 质量和尺寸

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1230/2012
法规 (EU) No 1230/2012

A

49A

Commercial vehicles with regard to their external projections forward of the cab's rear panel
商用车在驾驶室后面板前方的外部突出部分

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 61 联合国第 61 号条例

A

50A

Mechanical coupling components of combinations of vehicles
车辆组合的机械耦合组件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 55 联合国第 55 号条例

X (10) X (10)

50B

Close-coupling device (CCD); fitting of an approved type of CCD
紧耦合装置 (CCD);安装经批准的 CCD 类型

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 102 联合国第 102 号法规

X (10) X (10)

57A

Front underrun protective devices (FUPDs) and their installation; front underrun protection (FUP)
前下部保护装置 (FUPD) 及其安装;前防钻入保护 (FUP)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 93 联合国第 93 号条例

X

62

Hydrogen system 氢气系统

Regulation (EC) No 79/2009
法规 (EC) No 79/2009

X

63

General Safety 一般安全

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

X (15) X (15)

65

Advanced emergency braking system
先进的紧急制动系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 347/2012
法规 (EU) No 347/2012

N/A (16) 不适用 (16)

66

Lane departure warning system
车道偏离警告系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 351/2012
法规 (EU) No 351/2012

N/A (17) 不适用 (17)

67

Specific components for liquefied petroleum gases (LPG) and their installation on motor vehicles
液化石油气 (LPG) 的特定部件及其在机动车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 67 联合国第 67 号条例

X

69

Electric safety 电气安全

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 100 联合国第 100 号条例

X

70

Specific components for CNG and their installation on motor vehicles
CNG 的特定组件及其在机动车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 110 联合国第 110 号条例

X

Appendix 6 附录 6

Exceptional load transport vehicles
卓越的负载运输车辆

Item 项目

Subject 主题

Reference to regulatory act
对监管法案的引用

N3

O4

1

Permissible sound level 允许的声级

Directive 70/157/EEC 指令 70/157/EEC

T

 

3A

Prevention of fire risks (liquid fuel tanks)
预防火灾风险(液体燃料罐)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 34 联合国第 34 号条例

X

X

3B

Rear underrun protective devices (RUPDs) and their installation; rear underrun protection (RUP)
后下部防护装置 (RUPD) 及其安装;后防钻入保护 (RUP)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 58 联合国第 58 号条例

A

A

4A

Space for mounting and fixing rear registration plates
用于安装和固定后车牌的空间

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1003/2010
法规 (EU) No 1003/2010

X

A+R

5A

Steering equipment 转向设备

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 79 联合国第 79 号条例

X

Crab steering allowed 允许螃蟹转向

X

6A

Vehicle access and manoeuvrability (steps, running boards and handholds)
车辆进出和机动性(台阶、踏板和把手)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 130/2012
法规 (EU) No 130/2012

X

 

7A

Audible warning devices and signals
声音警告装置和信号

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 28 联合国第 28 号条例

X

 

8A

Devices for indirect vision and their installation
间接视觉设备及其安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 46 联合国第 46 号条例

X

 

9A

Braking of vehicles and trailers
车辆和拖车的制动

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 13 联合国第 13 号条例

U (3) U 系列 (3)

X (3) X (3)

10A

Electromagnetic compatibility
电磁兼容性

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 10 联合国第 10 号条例

X

X

13A

Protection of motor vehicles against unauthorised use
保护汽车免受未经授权的使用

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 18 联合国第 18 号条例

X (4A) X (4A)

 

15A

Seats, their anchorages and any head restraints
座椅、座椅固定装置和任何头枕

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 17 联合国第 17 号条例

X

 

17A

Vehicle access and manoeuvrability (reverse gear)
车辆进出和机动性(倒档)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 130/2012
法规 (EU) No 130/2012

X

 

17B

Speedometer equipment including its installation
车速表设备,包括其安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 39 联合国第 39 号条例

X

 

18A

Manufacturer's statutory plate and VIN
制造商的法定铭牌和 VIN

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 19/2011
法规 (EU) No 19/2011

X

X

19A

Safety-belt anchorages, Isofix anchorages systems and Isofix top tether anchorages
安全带锚固装置、Isofix 锚固系统和 Isofix 顶部系绳锚固装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 14 联合国第 14 号条例

X

 

20A

Installation of lighting and light-signalling devices on vehicles
在车辆上安装照明和光信号装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 48 联合国第 48 号条例

X

A+N

21A

Retro-reflecting devices for power-driven vehicles and their trailers
用于动力驱动车辆及其拖车的逆向反射装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 3 联合国第 3 号条例

X

X

22A

Front and rear position lamps, stop-lamps and end-outline marker lamps for motor vehicles and their trailers
用于机动车辆及其拖车的前后位置灯、刹车灯和末端轮廓标志灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 7 联合国第 7 号法规

X

X

22B

Daytime running lamps for power-driven vehicles
用于动力车辆的日间行车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 87 联合国第 87 号条例

X

 

22C

Side-marker lamps for motor vehicles and their trailers
用于机动车辆及其拖车的侧标志灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 91 联合国第 91 号条例

X

X

23A

Direction indicators for power-driven vehicles and their trailers
动力驱动车辆及其拖车的方向指示器

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 6 联合国第 6 号法规

X

X

24A

Illumination of rear-registration plates of power-driven vehicles and their trailers
动力驱动车辆及其拖车的后车牌照明

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 4 联合国第 4 号法规

X

X

25A

Power-driven vehicle's sealed-beam headlamps (SB) emitting an European asymmetrical passing beam or a driving beam or both
动力驱动车辆的密封光束前照灯 (SB) 发射欧洲不对称超光束或驾驶光束或两者兼而有之

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 31 联合国第 31 号条例

X

 

25B

Filament lamps for use in approved lamp units of power-driven vehicles and their trailers
白炽灯,用于动力驱动车辆及其拖车的认可灯单元

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 37 联合国第 37 号条例

X

X

25C

Motor vehicle headlamps equipped with gas-discharge light sources
配备气体放电光源的机动车前照灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 98 联合国第 98 号法规

X

 

25D

Gas-discharge light sources for use in approved gas-discharge lamp units of power-driven vehicles
用于动力驱动车辆的认可气体放电灯装置的气体放电光源

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 99 联合国第 99 号条例

X

 

25E

Motor vehicle headlamps emitting an asymmetrical passing beam or a driving beam or both and equipped with filament lamps and/or LED modules
机动车前照灯发射不对称超光束或驱动光束或两者兼而有之,并配备白炽灯和/或 LED 模块

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 112 联合国第 112 号法规

X

 

25F

Adaptive front-lighting systems (AFS) for motor vehicles
机动车自适应前照灯系统 (AFS)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 123 联合国第 123 号法规

X

 

26A

Power-driven vehicle front fog lamps
电动车辆前雾灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 19 联合国第 19 号条例

X

 

27A

Towing device 牵引装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1005/2010
法规 (EU) No 1005/2010

A

 

28A

Rear fog lamps for power-driven vehicles and their trailers
电动车辆及其拖车的后雾灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 38 联合国第 38 号条例

X

X

29A

Reversing lights for power-driven vehicles and their trailers
用于电动车辆及其拖车的倒车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 23 联合国第 23 号条例

X

X

30A

Parking lamps for power-driven vehicles
用于动力驱动车辆的驻车灯

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 77 联合国第 77 号条例

X

 

31A

Safety-belts, restraint systems, child restraint systems and Isofix child restraint systems
安全带、约束系统、儿童约束系统和 Isofix 儿童约束系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 16 联合国第 16 号条例

X

 

33A

Location and identification of hand controls, tell-tales and indicators
手控器、指示灯和指示器的位置和识别

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 121 联合国第 121 号法规

X

 

34A

Windscreen defrosting and demisting systems
挡风玻璃除霜和除雾系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 672/2010
法规 (EU) No 672/2010

(5) (5)

 

35A

Windscreen wiper and washer systems
挡风玻璃雨刮器和清洗系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1008/2010
法规 (EU) No 1008/2010

(6) (6)

 

36A

Heating systems 加热系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 122 联合国第 122 号法规

X

 

41A

Emissions (Euro VI) heavy duty vehicles/access to information
重型车辆排放(欧盟 VI)/信息获取

Regulation (EC) No 595/2009
法规 (EC) No 595/2009

X (9) X (9)

 

42A

Lateral protection of goods vehicles
货车的侧向保护

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 73 联合国第 73 号法规

X

A

43A

Spray suppression systems
喷雾抑制系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 109/2011
法规 (EU) No 109/2011

X

A

45

Safety glazing 安全玻璃

Directive 92/22/EEC 指令 92/22/EEC

X

 

45A

Safety glazing materials and their installation on vehicles
安全玻璃材料及其在车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 43 联合国第 43 号条例

X

 

46A

Installation of tyres 轮胎安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 458/2011
法规 (EU) No 458/2011

X

I

46C

Pneumatic tyres for commercial vehicles and their trailers (Classes C2 and C3)
商用车及其拖车用充气轮胎(C2 类和 C3 类)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 54 联合国第 54 号条例

X

I

46D

Tyre rolling sound emissions, adhesion on wet surfaces and rolling resistance (Classes C1, C2 and C3)
轮胎滚动声发射、潮湿表面的附着力和滚动阻力(C1、C2 和 C3 级)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 117 联合国第 117 号条例

X

I

47A

Speed limitation of vehicles
车辆限速

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 89 联合国第 89 号法规

X

 

48A

Masses and dimensions 质量和尺寸

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1230/2012
法规 (EU) No 1230/2012

A

A

49A

Commercial vehicles with regard to their external projections forward of the cab's rear panel
商用车在驾驶室后面板前方的外部突出部分

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 61 联合国第 61 号条例

A

 

50A

Mechanical coupling components of combinations of vehicles
车辆组合的机械耦合组件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 55 联合国第 55 号条例

X (10) X (10)

X

50B

Close-coupling device (CCD); fitting of an approved type of CCD
紧耦合装置 (CCD);安装经批准的 CCD 类型

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 102 联合国第 102 号法规

X (10) X (10)

X (10) X (10)

56A

Vehicles for the carriage of dangerous goods
运载危险品的车辆

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 105 联合国第 105 号法规

X (13) X (13)

X (13) X (13)

57A

Front underrun protective devices (FUPDs) and their installation; front underrun protection (FUP)
前下部保护装置 (FUPD) 及其安装;前防钻入保护 (FUP)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 93 联合国第 93 号条例

A

 

62

Hydrogen system 氢气系统

Regulation (EC) No 79/2009
法规 (EC) No 79/2009

X

 

63

General Safety 一般安全

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

X (15) X (15)

X (15) X (15)

65

Advanced emergency braking system
先进的紧急制动系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 347/2012
法规 (EU) No 347/2012

N/A (16) 不适用 (16)

 

66

Lane departure warning system
车道偏离警告系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 351/2012
法规 (EU) No 351/2012

N/A (17) 不适用 (17)

 

67

Specific components for liquefied petroleum gases (LPG) and their installation on motor vehicles
液化石油气 (LPG) 的特定部件及其在机动车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 67 联合国第 67 号条例

X

 

69

Electric safety 电气安全

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 100 联合国第 100 号条例

X

 

70

Specific components for CNG and their installation on motor vehicles
CNG 的特定组件及其在机动车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 110 联合国第 110 号条例

X

 

Explanatory Notes on the applicability of the requirements in this Part
关于本部分规定的适用性的解释性说明

X

The requirements set out in the relevant regulatory act are applicable. The series of amendments of the UN Regulations that apply on a compulsory basis are listed in Annex IV to Regulation (EC) No 661/2009. The series of amendments adopted subsequently are accepted as an alternative. Member States may grant extensions to existing type-approvals granted in accordance with the Directives repealed by Regulation (EC) 661/2009 under the conditions laid down in Article 13(14) of that Regulation.
相关监管法案中规定的要求适用。第 661/2009 号条例 (EC) 附件 IV 列出了强制性适用的联合国条例的一系列修正案。随后通过的一系列修正案被接受为替代方案。成员国可以根据该法规第 13(14) 条规定的条件,对根据法规 (EC) 661/2009 废除的指令授予的现有型式认证进行延期。

N/A 不适用

This regulatory act is not applicable to this vehicle (no requirements).
本监管法案不适用于本车辆(无要求)。

(1) (1)

For vehicles with a reference mass not exceeding 2 610 kg. At the manufacturer's request, Regulation (EC) No 715/2007 may apply to vehicles with a reference mass not exceeding 2 840 kg.
适用于参考质量不超过 2610 kg 的车辆。根据制造商的要求,第 715/2007 号法规 (EC) 可能适用于参考质量不超过 2840 公斤的车辆。

With regard to access to information, for other parts (e.g. living compartment) than the base vehicle, it is sufficient that the manufacturer provides access to vehicle repair and maintenance information in a readily accessible and prompt manner.
关于信息获取,对于基础车辆以外的其他部件(例如生活舱),制造商以易于访问和及时的方式提供车辆维修和保养信息就足够了。

(2) (2)

In case of vehicles equipped with a LPG or CNG installation, a vehicle type-approval in accordance with UN Regulation No 67 or UN Regulation No 110 is required.
如果车辆配备液化石油气或 CNG 装置,则需要根据联合国第 67 号或联合国第 110 号法规进行车辆型式认证。

(3) (3)

The fitting of an ESC system is required by Article 12 and Article 13 of Regulation (EC) No 661/2009. However, in accordance with UN Regulation No 13, the fitting of an ESC system is not required for special purpose vehicles of categories M2, M3, N2 and N3 and for vehicles for exceptional load transport and trailers with areas for standing passengers. N1 vehicles may be approved in accordance with UN Regulations No 13 or No 13-H.
第 12 号法规 (EC) 第 661/2009 条要求安装 ESC 系统。但是,根据联合国第 13 号法规,M2、M3、N2 和 N3 类特殊用途车辆以及用于特殊负载运输的车辆和带有站立乘客区域的拖车不需要安装 ESC 系统。N1 车辆可根据联合国法规 No 13 或 No 13-H 获得批准。

(4) (4)

The fitting of an ESC system is required by Article 12 and Article 13 of Regulation (EC) No 661/2009. Therefore, the requirements set out in Part A of Annex 9 to UN Regulation No 13-H shall be fulfilled. N1 vehicles may be approved in accordance with UN Regulation No 13 or UN Regulation No 13-H.
第 12 号法规 (EC) 第 661/2009 条要求安装 ESC 系统。因此,应满足联合国第 13-H 号法规附件 9 A 部分中规定的要求。N1 车辆可根据联合国第 13 号法规或联合国第 13-H 号法规获得批准。

(4A) (4A)

If fitted, the protective device shall fulfil the requirements set out in UN Regulation No 18.
如果安装,保护装置应满足联合国第 18 号条例中规定的要求。

(4B) (4B)

This Regulation applies to seats not falling within the scope of UN Regulation No 80. For other options, see Article 2 of Regulation (EC) No 595/2009.
本条例适用于不属于联合国第 80 号条例范围的座位。有关其他选项,请参阅法规 (EC) No 595/2009 第 2 条。

(5) (5)

Vehicles of categories other than M1 do not need to fully comply with Regulation (EU) No 672/2010 but shall be fitted with a windscreen defrosting and demisting device.
除 M1 类以外的车辆无需完全符合法规 (EU) No 672/2010,但应配备挡风玻璃除霜和除雾装置。

(6) (6)

Vehicles of categories other than M1 do not need to fully comply with Regulation (EU) No 1008/2010 but shall be fitted with a windscreen washing and wiping devices.
除 M1 以外的类别车辆不需要完全符合法规 (EU) No 1008/2010,但应配备挡风玻璃清洗和擦拭装置。

(8) (8)

For vehicles with a reference mass exceeding 2 610 kg and that did not benefit from the possibility offered in note (1).
适用于参考质量超过 2 610 kg 且未受益于注 (1) 中提供的可能性的车辆。

(9) (9)

For vehicles with a reference mass exceeding 2 610 kg that are not type-approved (at the manufacturer's request and provided their reference mass does not exceed 2 840 kg) under Regulation (EC) No 715/2007. For other parts than the base vehicle, it is sufficient that the manufacturer provides access to vehicle repair and maintenance information in a readily accessible and prompt manner.
适用于参考质量超过 2610 公斤且未根据第 715/2007 号法规 (EC) 进行型式认证的车辆(应制造商要求,前提是其参考质量不超过 2840 公斤)。对于基础车辆以外的其他部件,制造商以易于访问和及时的方式提供车辆维修和保养信息就足够了。

(9A) (9A)

Applies only where such vehicles are fitted with equipment covered by UN Regulation No 64. Tyre pressure monitoring system for M1 vehicles applies on a compulsory basis in accordance with Article 9(2) of Regulation (EC) No 661/2009.
仅适用于此类车辆配备了联合国第 64 号法规所涵盖的设备的情况。根据第 661/2009 号法规 (EC) 第 9(2) 条,M1 车辆的轮胎压力监测系统是强制性的。

(10) (10)

Applies only to vehicles equipped with coupling(s).
仅适用于配备联轴器的车辆。

(11) (11)

Applies to vehicles with a technically permissible maximum laden mass not exceeding 2,5 tonnes.
适用于技术允许的最大载重不超过 2.5 吨的车辆。

(12) (12)

Only applicable to vehicles where the ‘Seating Reference Point (“R” point)’ of the lowest seat is not more than 700 mm above the ground level.
仅适用于最低座位的“座位参考点(”R“点)”离地面不超过 700 毫米的车辆。

(13) (13)

Applies only where the manufacturer applies for type-approval of vehicles intended for the transport of dangerous goods.
仅适用于制造商申请对用于运输危险货物的车辆进行型式认证的情况。

(14) (14)

Applies only for vehicles of category N1, class I (reference mass ≤ 1 305 kg).
仅适用于 N1 类 I 类(参考质量≤ 1305 kg)的车辆。

(15) (15)

At the request of the manufacturer, a type-approval may be granted under this item, as an alternative to obtaining type-approvals under each individual item covered by Regulation (EC) No 661/2009.
应制造商的要求,可以根据本项目授予型式认证,作为根据法规 (EC) No 661/2009 涵盖的每个单独项目获得型式认证的替代方案。

(16) (16)

The fitting of an advanced emergency braking system is not required for special purpose vehicles in accordance with Article 1 of Regulation (EU) No 347/2012.
根据法规 (EU) No 347/2012 第 1 条,特殊用途车辆不需要安装高级紧急制动系统。

(17) (17)

The fitting of a lane departure warning system is not required for special purpose vehicles in accordance with Article 1 of Regulation (EU) No 351/2012.
根据法规 (EU) No 351/2012 第 1 条,特殊用途车辆不需要安装车道偏离警告系统。

A

The approval authority may only grant exemption(s) if the manufacturer demonstrates that the vehicle cannot meet the requirements due to its special purpose. The exemptions granted are to be described on the vehicle type-approval certificate and the certificate of conformity.
只有在制造商证明车辆由于其特殊用途而无法满足要求时,审批机构才能授予豁免。授予的豁免应在车辆型式认可证书和合格证书上描述。

A1

The fitting of ESC is not mandatory. In the case of multi-stage type-approvals, where the modifications made at a particular stage are likely to affect the function of the base vehicle's ESC system, the manufacturer may either disable the system or demonstrate that the vehicle has not been rendered unsafe or unstable. This may be demonstrated, e.g., by performing rapid double lane-change manoeuvres in each direction at 80 km/h with sufficient severity to cause intervention by the ESC system. These interventions are to be well-controlled and should improve the stability of the vehicle. The technical service has the right to request further testing if deemed necessary.
安装 ESC 不是强制性的。在多阶段型式认可的情况下,在特定阶段所做的修改可能会影响基础车辆 ESC 系统的功能,制造商可以禁用该系统或证明车辆没有变得不安全或不稳定。这可以通过以 80 公里/小时的速度在每个方向执行快速双变道操作来证明,其严重性足以引起 ESC 系统的干预。这些干预措施应得到良好控制,并应提高车辆的稳定性。如有必要,技术服务部门有权要求进一步测试。

B

Application limited to doors giving access to the seats designated for normal use where the vehicle is used on a public road and where the distance between the R point of the seat and the average plane of the door surface, measured perpendicular to the longitudinal medium plane of the vehicle, does not exceed 500 mm.
应用仅限于允许进入指定正常使用座椅的门,其中车辆在公共道路上使用,并且座椅的 R 点与门表面的平均平面之间的距离(垂直于车辆的纵向中等平面测量)不超过 500 毫米。

C

Application limited to that part of the vehicle in front of the rearmost seat designated for normal use where the vehicle is used on a public road and also limited to the head impact zone as defined in the relevant regulatory act.
适用范围仅限于车辆在公共道路上正常使用时,指定用于正常使用的车辆前方的车辆部分,也仅限于相关监管法案中定义的头部碰撞区。

D

Application limited to seats designated for normal use where the vehicle is used on a public road. Seats that are not designated for use where the vehicle is used on the public road are to be clearly identified to users either by means of a pictogram or a sign with an appropriate text. The luggage retention requirements of UN Regulation No 17 do not apply.
适用范围仅限于在公共道路上使用车辆的正常使用座位。在公共道路上使用车辆时,非指定使用的座位应通过象形图或带有适当文字的标志向用户明确标识。联合国第 17 号条例的行李寄存要求不适用。

E

Front only. 仅正面。

F

Modification to the routing and length of the refuelling duct and re-positioning of the tank inboard is permissible.
允许修改加油管道的路线和长度,并将油箱重新定位到内侧。

G

In case of multi-stage type-approval, requirements according to the category of the base/incomplete vehicle (e.g. the chassis of which was used to build the special purpose vehicle) may also be used.
在多阶段型式认证的情况下,也可以根据基本/未完成车辆的类别(例如,其底盘用于制造特殊用途车辆)的要求。

H

Modification of exhaust system length after the last silencer not exceeding 2 m is permissible without any further test.
允许在最后一个消音器后修改不超过 2 m 的排气系统长度,无需任何进一步测试。

I

Tyres are to be type-approved in accordance with the requirements set out in UN Regulation No 54 even if the design speed of the vehicle is less than 80 km/h. The load capacity may be adjusted in relation to the maximum design speed of the trailer in agreement with the tyre manufacturer.
即使车辆的设计速度低于 80 公里/小时,轮胎也应根据联合国第 54 号法规的规定进行型式认证。负载能力可以根据拖车的最大设计速度与轮胎制造商达成协议进行调整。

J

For all window glazing other than driver's cab glazing (windshield and side glasses), the material may be either of safety glass or rigid plastic glazing.
对于除驾驶室玻璃(挡风玻璃和侧玻璃)之外的所有车窗玻璃,材料可以是安全玻璃或硬质塑料玻璃。

K

Additional panic alarm devices are permitted.
允许使用其他紧急警报设备。

L

Application limited to seats designated for normal use where the vehicle is used on a public road. At least anchorages for lap belts are required in the rear seating positions. Seats that are not designated for use where the vehicle is used on a public road are to be clearly identified to users either by means of a pictogram or a sign with an appropriate text. ISOFIX is not required on ambulances and hearses.
适用范围仅限于在公共道路上使用车辆的正常使用座位。至少在后排座椅位置需要腰带的固定装置。在公共道路上使用车辆时,非指定使用的座位应通过象形图或带有适当文字的标志向用户明确标识。救护车和灵车不需要 ISOFIX。

M

Application limited to seats designated for normal use where the vehicle is used on a public road. At least lap belts are required in all rear seating positions. Seats that are not designated for use when the vehicle is used on a public road are to be clearly identified to users either by means of a pictogram or a sign with an appropriate text. ISOFIX is not required on ambulances and hearses.
适用范围仅限于在公共道路上使用车辆的正常使用座位。所有后排座椅位置至少需要腰带。在公共道路上使用车辆时,非指定使用的座位应通过象形图或带有适当文字的标志向用户明确识别。救护车和灵车不需要 ISOFIX。

N

Provided that all mandatory lighting devices are installed and that the geometric visibility is not affected.
前提是已安装所有强制性照明设备,并且几何可见性不受影响。

Q

Modification of exhaust system length after the last silencer not exceeding 2 m is permissible without any further test. An EU type-approval granted to the most representative base vehicle remains valid irrespective of change in the reference weight.
允许在最后一个消音器后修改不超过 2 m 的排气系统长度,无需任何进一步测试。无论参考重量如何变化,授予最具代表性的基础车辆的欧盟型式认可仍然有效。

R

Provided that the registration plates of all Member States can be mounted and remain visible.
前提是所有会员国的车牌都可以安装并保持可见。

S

The light transmission factor is at least 60 % and the ‘A’ pillar obstruction angle is not more than 10 degrees.
透光系数至少为 60%,“A”柱遮挡角不超过 10 度。

T

Test to be performed only with the complete/completed vehicle. The vehicle can be tested in accordance with Directive 70/157/EEC. Concerning point 5.2.2.1 of Annex I to Directive 70/157/EEC, the following limit values are applicable:
测试只能对整车/整车进行。车辆可以根据指令 70/157/EEC 进行测试。关于指令 70/157/EEC 附件 I 的第 5.2.2.1 点,以下限值适用:

(a) (一)

81 dB(A) for vehicles with an engine power of less than 75 kW;
发动机功率小于 75 kW 的车辆为 81 dB(A);

(b) (二)

83 dB(A) for vehicles with an engine power of not less than 75 kW but less than 150 kW;
发动机功率不低于 75 kW 但小于 150 kW 的车辆为 83 dB(A);

(c) (三)

84 dB(A) for vehicles with an engine power of not less than 150 kW.
发动机功率不低于 150 kW 的车辆为 84 dB(A)。

U

Test to be performed only with the complete/completed vehicle. Vehicles up to 4 axles are to comply with all the requirements laid down in the relevant regulatory acts. Derogations are admitted for vehicles having more than 4 axles, provided that:
测试只能对整车/整车进行。4 轴以下的车辆应符合相关监管法案中规定的所有要求。对于具有 4 个以上车轴的车辆,可以接受减免,前提是:

(a) (一)

they are justified by the particular construction; and
他们被特定的结构所证明;和

(b) (二)

all the braking performances, related to parking, service and secondary braking laid down in the relevant regulatory act are fulfilled.
满足相关法规中规定的与停车、服务和辅助制动相关的所有制动性能。

U1

ABS is not mandatory for vehicles with hydrostatic drive.
ABS 对于采用静液压驱动的车辆不是必需的。

V

Alternatively, Directive 97/68/EC may also apply.
或者,指令 97/68/EC 也可能适用。

V1

Alternatively, Directive 97/68/EC may also apply to vehicles with hydrostatic drive.
或者,指令 97/68/EC 也可能适用于采用静液压驱动的车辆。

W0

Modification of exhaust system length is permitted without any further test, provided that the back pressure is similar. If a new test is required, an extra 2dB(A) above the applicable limit is allowed.
允许修改排气系统长度,无需任何进一步测试,前提是背压相似。如果需要新的测试,则允许比适用限值高出 2dB(A)。

W1

Modification in the exhaust system is permitted without any further test of tailpipe emissions and CO2/fuel consumption provided that the emission control devices, including particulate filters (if any), are not affected. If the evaporative control devices are kept as fitted by the manufacturer of the base vehicle, no new evaporative test is required on the modified vehicle.
允许对排气系统进行修改,而无需对尾气排放和 CO2/燃料消耗进行任何进一步测试,前提是排放控制装置(包括微粒过滤器(如果有))不受影响。如果蒸发控制装置保持基础车辆制造商的安装,则无需对改装车辆进行新的蒸发测试。

An EU type-approval granted to the most representative base vehicle remains valid irrespective of change in the reference mass.
授予最具代表性的基础车辆的欧盟型式认证仍然有效,与参考质量无关。

W2

Modification of the routing, length of the refuelling duct, fuel hoses and fuel vapour pipes is permitted without further test. Re-location of the original fuel tank is permitted provided all requirements are met. However, further testing in accordance with Annex 5 to UN Regulation No 34 are not required.
允许修改路线、加油管道的长度、燃油软管和燃油蒸汽管,无需进一步测试。在满足所有要求的情况下,允许重新定位原始油箱。但是,不需要根据联合国第 34 号法规附件 5 进行进一步测试。

W3

The longitudinal plane of the intended wheelchair-travelling position should be parallel to the longitudinal plane of the vehicle.
预期轮椅旅行位置的纵向应平行于车辆的纵向平面。

Appropriate information is to be made available to the vehicle owner that, in order to withstand the forces transmitted by the tie-down mechanism during the various driving conditions, a wheelchair with a structure meeting the relevant part of ISO 7176-19:2008 is recommended.
应向车主提供适当的信息,即为了承受系紧机构在各种驾驶条件下传递的力,建议使用结构符合 ISO 7176-19:2008 相关部分的轮椅。

The seats of the vehicle may be adapted without further testing, provided it can be demonstrated to the technical service that their anchorages, mechanisms and head restraints provide the same level of performance.
车辆的座椅无需进一步测试即可进行调整,前提是可以向技术服务部门证明它们的固定装置、机构和头枕提供相同水平的性能。

The luggage retention requirements set out in UN Regulation No 17 do not apply.
联合国第 17 号条例中规定的行李寄存要求不适用。

W4

Compliance with the relevant regulatory act(s) is required for the boarding aids when in the resting position.
当登机辅助设备处于静止位置时,需要遵守相关法规。

W5

Each wheelchair location is to be provided with anchorages to which a wheelchair tie-down and occupant restraint system (WTORS) is to be fitted, and that complies with the additional provisions for testing the wheelchair tie-down and occupant restraint system set out in Appendix 3.
每个轮椅位置都应提供锚点,并安装轮椅系紧和乘员约束系统 (WTORS),并符合附录 3 中关于测试轮椅系紧和乘员约束系统的附加规定。

W6

Each wheelchair location is to be provided with an occupant restraint belt that complies with the additional provisions for testing the wheelchair tie-down and occupant restraint system of set out in Appendix 3.
每个轮椅位置均应配备一条乘员约束带,该安全带符合附录 3 中规定的测试轮椅系紧和乘员约束系统的附加规定。

When, due to the conversion, anchorage points for the safety belts need to be moved outside the tolerance provided for in paragraph 7.7.1 of UN Regulation No 16.06, the technical service is to check whether the alteration constitutes a worst case or not. If that is the case, the test provided for in paragraph 7.7.1. of UN Regulation No 16.06 is to be performed. Extension to the EU type-approval does not need to be issued. The test may be performed using components that have not undergone the conditioning test prescribed by UN Regulation No 16.06.
当由于转换而需要将安全带的固定点移动到联合国第 16.06 号法规第 7.7.1 段规定的公差之外时,技术服务部门将检查更改是否构成最坏情况。如果是这种情况,则采用第 7.7.1 段规定的测试。应执行联合国第 16.06 号条例。无需颁发欧盟型式认证的延期。可以使用未经过 UN 法规 No 16.06 规定的调节测试的组件进行测试。

W8

For the purposes of calculations, the mass of the wheel-chair including the user is assumed to be 160 kg. The mass is to be concentrated at the P point of the surrogate wheelchair in its travelling position declared by the manufacturer.
为了计算,包括使用者在内的轮椅质量假设为 160 kg。质量应集中在制造商声明的替代轮椅行驶位置的 P 点。

Any limitation in the passenger capacity resulting from the use of wheelchair(s) is to be recorded in the owner's handbook, on side 2 of the EU type-approval certificate and in the certificate of conformity.
因使用轮椅而导致的乘客容量限制应记录在车主手册、欧盟型式认可证书的第 2 面和合格证书中。

W9

Modification of the exhaust system length is permitted without the need for retesting, provided that the exhaust back pressure remains similar.
允许修改排气系统长度而无需重新测试,前提是排气背压保持相似。

Y

Provided that all mandatory lighting devices are installed.
前提是安装了所有强制性照明设备。

Z

The requirements on the protrusion of open windows do not apply to the living compartment.
对打开的窗户的突出部分的要求不适用于起居室。

Z1

Mobile cranes with more than six axles are considered to be off-road vehicles (N3G) when at least three axles are driven and provided they meet the provisions of point 4.3(b)(ii) and (iii), as well as point 4.3(c) of Part A of Annex I.
当至少驱动三个车轴时,具有六个以上车轴的移动式起重机被视为越野车辆 (N3G),前提是它们符合附件 I 第 A 部分第 4.3(b)(ii) 和 (iii) 点以及第 4.3(c) 点的规定。


(*1)  Regulation (EU) No 540/2014 of the European Parliament and of the Council of 16 April 2014 on the sound level of motor vehicles and of replacement silencing systems, and amending Directive 2007/46/EC and repealing Directive 70/157/EEC (OJ L 158, 27.5.2014, p. 131).
(*1) 2014 年 4 月 16 日欧洲议会和理事会关于机动车辆和更换消音系统的声级的第 (EU) No 540/2014 号条例,修订指令 2007/46/EC 并废除指令 70/157/EEC(官方公报 L 158,2014 年 5 月 27 日,第 131 页)。

(*2)  Commission Regulation (EU) No 1003/2010 of 8 November 2010 concerning type-approval requirements for the space for mounting and the fixing of rear registration plates on motor vehicles and their trailers and implementing Regulation (EC) No 661/2009 of the European Parliament and of the Council concerning type-approval requirements for the general safety of motor vehicles, their trailers and systems, components and separate technical units intended therefor (OJ L 291, 9.11.2010, p. 22).
(*2) 2010 年 11 月 8 日欧盟委员会法规 (EU) No 1003/2010,关于机动车辆及其拖车后车牌安装和固定空间的型式认可要求,以及欧洲议会和理事会关于机动车辆、其拖车和系统一般安全的型式认可要求的法规 (EC) No 661/2009, 组件和单独的技术单元(官方杂志 L 291,2010 年 11 月 9 日,第 22 页)。

(*3)  Commission Regulation (EU) No 130/2012 of 15 February 2012 concerning type-approval requirements for motor vehicles with regard to vehicle access and manoeuvrability and implementing Regulation (EC) No 661/2009 of the European Parliament and of the Council concerning type-approval requirements for the general safety of motor vehicles, their trailers and systems, components and separate technical units intended therefor (OJ L 43, 16.2.2012, p. 6).
(*3) 2012 年 2 月 15 日欧盟委员会法规 (EU) No 130/2012,关于机动车辆通行和机动性的型式认可要求,以及欧洲议会和理事会关于机动车辆、其拖车和系统、部件和单独技术单元的一般安全型式认可要求的实施条例 (EC) No 661/2009(官方杂志 L 43, 16.2.2012,第 6 页)。

(*4)  Commission Regulation (EU) No 1005/2010 of 8 November 2010 concerning type-approval requirements for motor vehicle towing devices and implementing Regulation (EC) No 661/2009 of the European Parliament and of the Council concerning type-approval requirements for the general safety of motor vehicles, their trailers and systems, components and separate technical units intended therefor (OJ L 291, 9.11.2010, p. 36).
(*4) 2010 年 11 月 8 日欧盟委员会第 1005/2010 号法规,关于机动车辆牵引装置的型式认可要求,以及欧洲议会和理事会关于机动车辆、其拖车和系统、部件和单独技术单元的一般安全型式认证的法规 (EC) No 661/2009(官方公报 L 291,2010 年 11 月 9 日, 第 36 页)。

(*5)  Commission Regulation (EU) No 672/2010 of 27 July 2010 concerning type-approval requirements for windscreen defrosting and demisting systems of certain motor vehicles and implementing Regulation (EC) No 661/2009 of the European Parliament and of the Council concerning type-approval requirements for the general safety of motor vehicles, their trailers and systems, components and separate technical units intended therefor (OJ L 196, 28.7.2010, p. 5).
(*5) 2010 年 7 月 27 日关于某些机动车辆挡风玻璃除霜和除雾系统的型式认可要求的欧盟委员会法规 (EU) No 672/2010,以及实施欧洲议会和理事会关于机动车辆、其拖车和系统、部件和用于其单独的技术单元的一般安全的型式认可要求的法规 (EC) No 661/2009(官方公报 L 196, 2010 年 7 月 28 日,第 5 页)。

(*6)  Commission Regulation (EU) No 1008/2010 of 9 November 2010 concerning type-approval requirements for windscreen wiper and washer systems of certain motor vehicles and implementing Regulation (EC) No 661/2009 of the European Parliament and of the Council concerning type-approval requirements for the general safety of motor vehicles, their trailers and systems, components and separate technical units intended therefor (OJ L 292, 10.11.2010, p. 2).
(*6) 2010 年 11 月 9 日欧盟委员会法规 (EU) No 1008/2010,关于某些机动车辆挡风玻璃雨刮器和清洗器系统的型式认可要求,以及欧洲议会和理事会关于机动车辆、其拖车和系统、部件和单独技术单元的一般安全型式认可要求的法规 (EC) No 661/2009(官方杂志 L 292, 2010 年 11 月 10 日,第 2 页)。

(*7)  Commission Regulation (EU) No 1009/2010 of 9 November 2010 concerning type-approval requirements for wheel guards of certain motor vehicles and implementing Regulation (EC) No 661/2009 of the European Parliament and of the Council concerning type-approval requirements for the general safety of motor vehicles, their trailers and systems, components and separate technical units intended therefor (OJ L 292, 10.11.2010, p. 21).
(*7) 2010 年 11 月 9 日欧盟委员会法规 (EU) No 1009/2010,涉及某些机动车辆车轮护罩的型式认可要求,并实施欧洲议会和理事会关于机动车辆、其拖车和系统、部件和单独技术单元的一般安全型式认可要求的法规 (EC) No 661/2009(官方公报 L 292, 2010 年 11 月 10 日,第 21 页)。

(*8)  Commission Regulation (EU) No 109/2011 of 27 January 2011 implementing Regulation (EC) No 661/2009 of the European Parliament and of the Council as regards type-approval requirements for certain categories of motor vehicles and their trailers as regards spray suppression systems (OJ L 34, 9.2.2011, p. 2).
(*8) 2011 年 1 月 27 日欧盟委员会法规 (EU) No 109/2011,实施欧洲议会和理事会关于某些类别机动车辆及其拖车喷雾抑制系统的型式认可要求的法规 (EC) No 661/2009(官方公报 L 34,2011 年 2 月 9 日,第 2 页)。

(*9)  Commission Regulation (EU) No 458/2011 of 12 May 2011 concerning type-approval requirements for motor vehicles and their trailers with regard to the installation of their tyres and implementing Regulation (EC) No 661/2009 of the European Parliament and of the Council concerning type-approval requirements for the general safety of motor vehicles, their trailers and systems, components and separate technical units intended therefor (OJ L 124, 13.5.2011, p. 11).
(*9) 2011 年 5 月 12 日欧盟委员会法规 (EU) No 458/2011,关于机动车辆及其拖车轮胎安装的型式认可要求,以及欧洲议会和理事会关于机动车辆、其拖车和系统、部件和单独技术单元的一般安全型式认可要求的法规 (EC) No 661/2009(官方公报 L 124, 2011 年 5 月 13 日,第 11 页)。

(*10)  Regulation (EC) No 78/2009 of the European Parliament and of the Council of 14 January 2009 on the type-approval of motor vehicles with regard to the protection of pedestrians and other vulnerable road users, amending Directive 2007/46/EC and repealing Directives 2003/102/EC and 2005/66/EC (OJ L 35, 4.2.2009, p. 1).
(*10) 2009 年 1 月 14 日欧洲议会和理事会第 78/2009 号条例 (EC),关于机动车辆在保护行人和其他弱势道路使用者方面的型式认证,修订了指令 2007/46/EC 并废除了指令 2003/102/EC 和 2005/66/EC(官方公报 L 35,2009 年 2 月 4 日,第 1 页)。

(*11)  Directive 2005/64/EC of the European Parliament and of the Council of 26 October 2005 on the type-approval of motor vehicles with regard to their reusability, recyclability and recoverability and amending Council Directive 70/156/EEC (OJ L 310, 25.11.2005, p. 10).
(*11) 欧洲议会和理事会 2005 年 10 月 26 日关于机动车辆可重复使用性、可回收性和可回收性型式认证的指令 2005/64/EC,并修订理事会指令 70/156/EEC(官方公报 L 310,2005 年 11 月 25 日,第 10 页)。

(*12)  Directive 2006/40/EC of the European Parliament and of the Council of 17 May 2006 relating to emissions from air conditioning systems in motor vehicles and amending Council Directive 70/156/EEC (OJ L 161, 14.6.2006, p. 12).
(*12) 2006 年 5 月 17 日欧洲议会和理事会的第 2006/40/EC 号指令,涉及机动车辆空调系统排放,并修订了理事会指令 70/156/EEC(官方公报 L 161,2006 年 6 月 14 日,第 12 页)。

(*13)  Regulation (EC) No 79/2009 of the European Parliament and of the Council of 14 January 2009 on type-approval of hydrogen-powered motor vehicles, and amending Directive 2007/46/EC (OJ L 35, 4.2.2009, p. 32).
(*13) 2009 年 1 月 14 日欧洲议会和理事会关于氢动力机动车型式认证的第 79/2009 号法规 (EC),并修订了指令 2007/46/EC(官方公报 L 35,2009 年 2 月 4 日,第 32 页)。

(*14)  Commission Regulation (EU) No 65/2012 of 24 January 2012 implementing Regulation (EC) No 661/2009 of the European Parliament and of the Council as regards gear shift indicators and amending Directive 2007/46/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 28, 31.1.2012, p. 24).
(*14) 2012 年 1 月 24 日欧盟委员会第 65/2012 号条例 (EU) 实施欧洲议会和理事会关于换档指示器的第 661/2009 号条例 (EC),并修订欧洲议会和理事会的第 2007/46/EC 号指令(官方公报 L 28,2012 年 1 月 31 日,第 24 页)。

(*15)  Commission Regulation (EU) No 347/2012 of 16 April 2012 implementing Regulation (EC) No 661/2009 of the European Parliament and of the Council with respect to type-approval requirements for certain categories of motor vehicles with regard to advanced emergency braking systems (OJ L 109, 21.4.2012, p. 1).
(*15) 2012 年 4 月 16 日欧盟委员会法规 (EU) No 347/2012,实施欧洲议会和理事会关于某些类别机动车辆在高级紧急制动系统方面的型式认可要求的法规 (EC) No 661/2009(官方公报 L 109,2012 年 4 月 21 日,第 1 页)。

(*16)  Commission Regulation (EU) No 351/2012 of 23 April 2012 implementing Regulation (EC) No 661/2009 of the European Parliament and of the Council as regards type-approval requirements for the installation of lane departure warning systems in motor vehicles (OJ L 110, 24.4.2012, p. 18).
(*16) 2012 年 4 月 23 日欧盟委员会法规 (EU) No 351/2012,实施欧洲议会和理事会关于在机动车辆上安装车道偏离警告系统的型式认可要求的法规 (EC) No 661/2009(OJ L 110,2012 年 4 月 24 日,第 18 页)。

(*17)  Regulation (EU) 2015/758 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2015 concerning type-approval requirements for the deployment of the eCall in-vehicle system based on the 112 service and amending Directive 2007/46/EC (OJ L 123, 19.5.2015, p. 77).
(*17) 2015 年 4 月 29 日欧洲议会和理事会第 2015/758 号法规 (EU),关于部署基于 112 服务的 eCall 车载系统的型式认可要求,并修订了指令 2007/46/EC(官方公报 L 123,2015 年 5 月 19 日,第 77 页)。

(1)  The explanatory notes relating to the Table ‘Regulatory acts for EU type-approval of vehicles produced in unlimited series’ of this Part also apply to this Table. The letters in this Table have the same meaning as in Table 1 of this Appendix.
(1) 与本部分“无限系列生产的车辆的欧盟型式认可监管行为”表有关的解释性说明也适用于本表。本表中的字母与本附录表 1 中的含义相同。

(2)  In the absence of a registration document, the competent authority may refer to available documented evidence of date of manufacture or documented evidence of first purchase.
(2) 在没有注册文件的情况下,主管当局可以参考可用的制造日期书面证据或首次购买的书面证据。

(3)  Council Directive 70/157/EEC of 6 February 1970 on the approximation of the laws of the Member States relating to the permissible sound level and the exhaust system of motor vehicles (OJ L 42, 23.2.1970, p. 16).
(3) 1970 年 2 月 6 日关于成员国有关机动车辆允许声级和排气系统的法律的近似的理事会指令 70/157/EEC(OJ L 42,1970 年 2 月 23 日,第 16 页)。

(4)  Commission Regulation (EU) No 582/2011 of 25 May 2011 implementing and amending Regulation (EC) No 595/2009 of the European Parliament and of the Council with respect to emissions from heavy duty vehicles (Euro VI) and amending Annexes I and III to Directive 2007/46/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 167, 25.6.2011, p. 1).
(4) 2011 年 5 月 25 日欧盟委员会条例 (EU) No 582/2011,实施和修订欧洲议会和理事会关于重型车辆排放(欧 VI)的条例 (EC) No 595/2009,并修订欧洲议会和理事会指令 2007/46/EC 的附件 I 和 III (OJ L 167, 2011 年 6 月 25 日,第 1 页)。

(5)  For subsequent amendments, see UNECE TRANS/WP.29/343.
(5) 后续修正案见UNECE TRANS/WP.29/343。

(*18)  The numbering of the entries in this table refers to the numbering used in the table of Part I.
(*18) 本表中条目的编号是指第 I 部分表格中使用的编号。

(*19)  Technically permissible maximum laden mass.
(*19) 技术上允许的最大负载质量。

ANNEX III 附件 III

PROCEDURES TO BE FOLLOWED WITH RESPECT TO EU TYPE-APPROVAL
欧盟型式认证应遵循的程序

1.   Objectives and scope 1. 目标和范围

1.1.   This Annex establishes the procedures for the proper conduct of the vehicle type-approval in accordance with Articles 26, 27 and 28.
1.1. 本附件规定了根据第 26、27 和 28 条正确进行车辆型式批准的程序。

1.2.   It also includes: 1.2. 它还包括:

(a) (一)

the list of international standards which are of relevance for the designation of the technical services in accordance with Articles 68 and 70;
(b) 与根据第 68 条和第 70 条指定技术服务相关的国际标准清单;

(b) (二)

the description of the procedure to be followed for the assessment of the skills of technical services in accordance with Article 73;
(b) 根据第 73 条对技术服务技能进行评估应遵循的程序的说明;

(c) (三)

the general requirements for the drafting of test reports by technical services.
技术服务起草测试报告的一般要求。

2.   Type-approval procedure
2. 型式认可程序

When receiving an application for vehicle type-approval, the approval authority shall:
审批机关在接获车辆型式认可申请时,应当:

(a) (一)

verify that all EU type-approval certificates issued pursuant to the regulatory acts as listed in Annex II which are applicable for vehicle type-approval cover the type of vehicle and correspond to the prescribed requirements;
验证根据附件 II 中列出的监管法案签发的适用于车辆型式认证的所有欧盟型式认可证书是否涵盖车辆类型并符合规定的要求;

(b) (二)

make sure that the vehicle specifications and data are included in the data in the information packages and in the EU type-approval certificates issued in accordance with the relevant regulatory acts;
确保车辆规格和数据包含在信息包中的数据和根据相关监管法案颁发的欧盟型式认可证书中;

(c) (三)

when an item number is not included in the information package as provided for in any of the regulatory acts, confirm that the relevant part or characteristic conforms to the particulars in the information folder;
当任何监管法案规定的信息包中未包含项目编号时,请确认相关部分或特征与信息文件夹中的详情相符;

(d) (四)

on a selected sample of vehicles from the type to be approved carry out or arrange to be carried out inspections of vehicle parts and systems to verify that the vehicle or vehicles are built in accordance with the relevant data contained in the authenticated information package in respect of the relevant EU type-approval certificates;
对拟批准类型的选定车辆样本进行或安排进行车辆零件和系统检查,以验证该车辆是否按照相关欧盟型式认可证书的认证信息包中包含的相关数据制造;

(e) (五)

carry out or arrange to be carried out relevant installation checks in respect of separate technical units, where applicable;
就独立的技术单位进行或安排进行相关的安装检查(如适用);

(f) (六)

carry out or arrange to be carried out necessary checks in respect of the presence of the devices provided for in explanatory notes 1 and 2 of Part I of Annex II, where applicable;
对附件 II 第一部分解释性说明 1 和 2 中规定的设备进行或安排进行必要的检查(如适用);

(g) (七)

carry out or arrange to be carried out necessary checks in order to ensure that the requirements set out in explanatory note 5 of Part I of Annex II are fulfilled.
进行或安排进行必要的检查,以确保满足附件 II 第 I 部分解释性说明 5 中规定的要求。

3.   Combination of technical specifications
3. 技术规格的组合

The number of vehicles to be submitted shall be sufficient to permit the proper check of the various combinations to be type-approved according to the following criteria:
要提交的车辆数量应足以允许根据以下标准对各种组合进行适当检查,以便进行型式认证:

Technical specifications 技术规格

Vehicle category 车辆类别

M1

M2

M3

N1

N2

N3

O1

O2

O3

O4

Engine 发动机

X

X

X

X

X

X

Gear box 齿轮箱

X

X

X

X

X

X

Number of axles 车轴数

X

X

X

X

X

X

X

X

X

Powered axles (number, position and interconnection)
动力轴(数量、位置和互连)

X

X

X

X

X

X

Steered axles (number and position)
转向轴 (数量和位置)

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

Body styles 车身样式

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

Number of doors 门数

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

Hand of drive 驱动之手

X

X

X

X

X

X

Number of seats 座位数

X

X

X

X

X

X

Level of equipment 设备级别

X

X

X

X

X

X

4.   Specific provisions 4. 具体规定

Where no approval certificates as provided for in the relevant regulatory acts are available, the approval authority shall:
没有有关监管行为规定的批准证书的,审批机关应当:

(a) (一)

arrange for the necessary tests and checks as required by each of the relevant regulatory acts;
根据每项相关监管法案的要求安排必要的测试和检查;

(b) (二)

verify that the vehicle conforms to the particulars in the information folder and that it meets the technical requirements of each of the relevant regulatory acts;
核实车辆是否符合信息文件夹中的详情,以及是否符合每项相关监管法案的技术要求;

(c) (三)

carry out or arrange to be carried out relevant installation checks in respect of separate technical units, where applicable;
就独立的技术单位进行或安排进行相关的安装检查(如适用);

(d) (四)

carry out or arrange to be carried out necessary checks in respect of the presence of the devices provided for in explanatory notes 1 and 2 of Part I of Annex II where applicable;
就附件 II 第一部分解释性说明 1 及 2 所规定的器件是否存在进行必要检查(如适用);

(e) (五)

carry out or arrange to be carried out necessary checks in order to ensure that the requirements set out in explanatory note 5 of Part I of Annex II are fulfilled.
进行或安排进行必要的检查,以确保满足附件 II 第 I 部分解释性说明 5 中规定的要求。

Appendix 1 附录 1

Standards with which the technical services referred to in Article 68 have to comply
第 68 条中提及的技术服务必须遵守的标准

1.   Activities related to testing for type-approval to be carried out in accordance with the regulatory acts listed in Annex II:
1. 根据附件 II 中所列的监管行为进行的与型式认可试验相关的活动:

1.1.   Category A (tests performed in own facilities):
1.1. A 类(在自己的设施中进行的测试):

 

Standard EN ISO/IEC 17025:2005 on the general requirements for the competence of testing and calibration laboratories.
标准EN ISO/IEC 17025:2005 关于测试和校准实验室能力的一般要求。

 

A technical service designated for category A activities may also carry out the tests provided for in the regulatory acts for which it has been designated, in the facilities of a manufacturer or of a third party. In either case, the personnel responsible for using professional judgement for determination of conformity with the regulatory acts for which the technical service has been designated shall comply with the Standard EN ISO/IEC 17020:2012.
指定用于 A 类活动的技术服务也可以在制造商或第三方的设施中执行其指定的监管法案中规定的测试。在任何一种情况下,负责使用专业判断来确定是否符合技术服务指定监管行为的人员应遵守标准 EN ISO/IEC 17020:2012。

1.2.   Category B (supervision of tests, which includes test preparation, where such tests are performed at the manufacturer's facilities or at the facilities of a third party):
1.2. B 类(测试监督,包括测试准备,此类测试在制造商的设施或第三方的设施中进行):

 

Standard EN ISO/IEC 17020:2012 on the general criteria for the operation of various types of bodies performing inspection.
标准EN ISO/IEC 17020:2012 关于执行检查的各类机构运行的一般标准。

 

Before performing or supervising any test in the manufacturer's facilities or in the facilities of a third party, the technical service shall verify that the tests facilities and measurement devices comply with the appropriate requirements of Standard EN ISO/IEC 17025:2005.
在制造商的设施或第三方的设施中执行或监督任何测试之前,技术服务部门应验证测试设施和测量设备是否符合标准 EN ISO/IEC 17025:2005 的适当要求。

2.   Activities related to conformity of production
2. 与生产一致性相关的活动

2.1.   Category C (procedure for the initial assessment and surveillance audits of the manufacturer's quality management system):
2.1. C 类(制造商质量管理体系的初步评估和监督审核程序):

Standard EN ISO/IEC 17021:2011 on the requirements for bodies providing audit and certification of management systems.
标准EN ISO/IEC 17021:2011 关于提供管理体系审核和认证的机构的要求。

2.2.   Category D (inspection or testing of production samples or supervision thereof):
2.2. D 类(生产样品的检验或测试或其监督):

Standard EN ISO/IEC 17020:2012 on the general criteria for the operation of various types of bodies performing inspection.
标准EN ISO/IEC 17020:2012 关于执行检查的各类机构运行的一般标准。

Appendix 2 附录 2

Procedure for the assessment of the technical services
技术服务评估程序

1.   Objective and scope 1. 目标和范围

1.1.   This Appendix establishes the conditions in accordance with which the assessment procedure of the technical services shall be conducted by the authority, competent under Article 73 (‘competent authority’).
1.1. 本附录规定了由第 73 条规定的主管机构(“主管机构”)进行技术服务评估程序的条件。

1.2.   Those requirements shall apply to all technical services, irrespective of their legal status (independent organisation, manufacturer or approval authority acting as technical service).
1.2. 这些要求适用于所有技术服务,无论其法律地位如何(作为技术服务的独立组织、制造商或审批机构)。

2.   Assessments 2. 评估

The carrying out of an assessment shall be governed by the following:
评估的执行应受以下约束:

(a) (一)

principle of independence, which is the basis for the impartiality and objectivity of the conclusions; and
独立性原则,这是结论公正性和客观性的基础;和

(b) (二)

an evidence-based approach, which guarantees reliable and reproducible conclusions.
一种基于证据的方法,保证了可靠和可重复的结论。

Auditors shall show trust and integrity. They shall respect confidentiality and discretion.
审计师应表现出信任和诚信。他们应尊重保密性和自由裁量权。

They shall report truthfully and accurately about findings and conclusions.
他们应该如实、准确地报告调查结果和结论。

3.   Skills requirements for auditors
3. 审计师的技能要求

3.1.   The assessments may only be conducted by auditors having the technical and administrative knowledge necessary for such purposes.
3.1. 评估只能由具有此类目的所需的技术和管理知识的审计师进行。

3.2.   The auditors shall have been trained specifically for assessment activities. In addition, they shall have the specific knowledge of the technical area in which the technical service will exercise its activities.
3.2. 审计师应接受过评估活动的专门培训。此外,他们应具备技术服务将开展活动的技术领域的具体知识。

3.3.   Without prejudice to points 3.1 and 3.2, the assessment referred to in Article 73 shall be conducted by auditors independent of the activities for which the assessment is conducted.
3.3. 在不影响第 3.1 和 3.2 点的情况下,第 73 条所述的评估应由审计师进行,独立于进行评估的活动。

4.   Application for designation
4. 指定申请

4.1.   A duly authorised representative of the applicant technical service shall submit a formal application to the competent authority that includes the following information:
4.1. 申请技术服务的正式授权代表应向主管当局提交正式申请,其中包括以下信息:

(a) (一)

general features of the technical service, including corporate entity, name, addresses, legal status and technical resources;
技术服务的一般特征,包括公司实体、名称、地址、法律地位和技术资源;

(b) (二)

a detailed description, including curriculum vitae, of the personnel in charge of testing and of the managerial staff, setting out their educational qualifications and professional skills;
负责考试的人员和管理人员的详细描述,包括简历,列出他们的教育资格和专业技能;

(c) (三)

technical services which use virtual testing methods shall provide evidence of their ability to work in a Computer-Aided-x environment;
使用虚拟测试方法的技术服务应提供其能够在 Computer-Aided-x 环境中工作的证据;

(d) (四)

general information concerning the technical service, including its activities, its relationship in a larger corporate entity, if any, and addresses of all its physical location(s) to be covered by the scope of designation;
有关技术服务的一般信息,包括其活动、其与大型公司实体的关系(如有)以及指定范围所涵盖的所有实际位置的地址;

(e) (五)

an agreement to fulfil the requirements for designation and the other obligations of the technical service as provided for in the relevant regulatory acts for which it is designated;
履行指定技术服务指定要求和其他义务的协议,如其指定的相关监管法案所规定;

(f) (六)

a description of the conformity assessment services that the technical service undertakes in the framework of the relevant regulatory acts and a list of the regulatory acts for which the technical service applies for designation, including limits of capability, where applicable;
技术服务在相关监管法案框架内开展的合格评定服务的描述,以及技术服务申请指定的监管行为清单,包括能力限制(如适用);

(g) (七)

a copy of the quality assurance manual of the technical service.
技术服务质量保证手册的副本。

4.2.   The competent authority shall review the adequacy of the information provided by the technical service.
4.2. 主管当局应审查技术服务所提供信息的充分性。

4.3.   The technical service shall notify to the competent authority any modifications to the information provided in accordance with point 4.1.
4.3. 技术服务部门应根据第 4.1 条的规定将所提供信息的任何修改通知主管当局。

5.   Resource review 5. 资源审查

The competent authority shall review its ability to carry out the assessment of the technical service, in terms of its own policy, its competence and the availability of suitable auditors and experts.
主管当局应根据其自身的政策、其能力以及合适的审计师和专家的可用性,审查其对技术服务进行评估的能力。

6.   Subcontracting the assessment
6. 分包评估

6.1.   The competent authority may subcontract parts of the assessment to another competent authority or ask for support from technical experts provided by other competent authorities. The subcontractors and experts have to be accepted by the applicant technical service.
6.1. 主管当局可以将部分评估分包给另一个主管当局,或要求其他主管当局提供的技术专家提供支持。分包商和专家必须得到申请技术服务的接受。

6.2.   The competent authority shall take into account accreditation certificates with adequate scope in order to complete its global assessment of the technical service.
6.2. 主管当局应考虑具有适当范围的认证证书,以完成对技术服务的全球评估。

7.   Preparation for assessment
7. 评估准备

7.1.   The competent authority shall formally appoint a joint assessment team. The competent authority shall ensure that the expertise brought to each joint assessment team is appropriate. In particular, the joint assessment team as a whole shall have both:
7.1. 主管当局应正式任命一个联合评估小组。主管当局应确保每个联合评估小组提供的专业知识是适当的。特别是,联合评估小组作为一个整体应同时具备:

(a) (一)

appropriate knowledge of the specific scope for which designation is sought; and
对寻求指定的具体范围有适当的了解;和

(b) (二)

sufficient understanding to reliably assess the competence of the technical service to operate within its scope of designation.
有足够的理解力来可靠地评估技术服务在其指定范围内运营的能力。

7.2.   The competent authority shall clearly define the assignment given to the joint assessment team. The task of the joint assessment team is to review the documents collected from the applicant technical service and to conduct the on-site assessment.
7.2. 主管当局应明确定义分配给联合评估小组的任务。联合评估小组的任务是审查从申请技术服务处收集的文件并进行现场评估。

7.3.   The competent authority shall agree, together with the technical service and the assigned assessment team, to the date and timetable for the assessment. However, it remains the responsibility of the competent authority to pursue a date that is in accordance with the surveillance and reassessment plan.
7.3. 主管当局应与技术服务和指定的评估团队一起同意评估的日期和时间表。但是,主管当局仍有责任追求符合监测和重新评估计划的日期。

7.4.   The competent authority shall ensure that the joint assessment team is provided with the appropriate criteria documents, previous assessment records, and the relevant documents and records of the technical service.
7.4. 主管当局应确保向联合评估小组提供适当的标准文件、以前的评估记录以及技术服务的相关文件和记录。

8.   On-site assessment 8. 现场评估

The joint assessment team shall conduct the assessment of the technical service at the premises of the technical service from which one or more key activities are performed and, where relevant, shall perform eyewitness assessment at other selected locations where the technical service operates.
联合评估小组应在执行一项或多项关键活动的技术服务场所对技术服务进行评估,并在相关情况下,在技术服务运作的其他选定地点进行目击者评估。

9.   Analysis of findings and assessment report
9. 分析结果和评估报告

9.1.   The joint assessment team shall analyse all relevant information and evidence gathered during the document and record review and the on-site assessment. That analysis shall be sufficient to allow the team to determine the extent of competence and conformity of the technical service with the requirements for designation.
9.1. 联合评估小组应分析在文件和记录审查以及现场评估期间收集的所有相关信息和证据。该分析应足以使团队确定技术服务的能力范围以及其是否符合指定要求。

9.2.   The competent authority's reporting procedures shall ensure that the following requirements are fulfilled.
9.2. 主管当局的报告程序应确保满足以下要求。

9.2.1.   A meeting shall take place between the joint assessment team and the technical service prior to leaving the site. At that meeting, the joint assessment team shall provide a written and/or oral report on its findings obtained from the analysis. An opportunity shall be provided for the technical service to ask questions about the findings, including non-compliance, if any, and its basis.
9.2.1. 联合评估小组和技术服务部门应在离开现场之前召开会议。在该会议上,联合评估小组应提供一份书面和/或口头报告,说明其从分析中获得的结果。应为技术服务部门提供机会,询问有关调查结果的问题,包括不合规情况(如果有)及其依据。

9.2.2.   A written report on the outcome of the assessment shall be promptly brought to the attention of the technical service. That assessment report shall contain comments on competence and compliance, and shall identify non-compliance, if any, to be resolved in order to conform to all of the requirements for designation.
9.2.2. 应及时将评估结果的书面报告提请技术服务部门注意。该评估报告应包含对能力和合规性的评论,并应确定需要解决的不合规情况(如果有),以符合所有指定要求。

9.2.3.   The technical service shall be invited to respond to the assessment report and to describe the specific actions taken or planned to be taken, within a specific period of time, to resolve any identified non-compliance.
9.2.3. 应邀请技术服务部门对评估报告做出回应,并描述在特定时间内为解决任何已发现的违规行为而采取或计划采取的具体行动。

9.3.   The competent authority shall ensure that the responses of the technical service are sufficient and effective to resolve non-compliance. If the technical service responses are found to be insufficient, further information shall be requested. Additionally, evidence of effective implementation of actions taken may be requested, or a follow-up assessment may be carried out, to verify effective implementation of corrective actions.
9.3. 主管当局应确保技术服务的响应充分且有效,以解决违规行为。如果发现技术服务响应不充分,则应要求提供更多信息。此外,可能会要求提供有效实施所采取行动的证据,或进行后续评估,以验证纠正措施的有效实施。

9.4.   The assessment report shall include at least the following:
9.4. 评估报告应至少包括以下内容:

(a) (一)

unique identification of the technical service;
技术服务的唯一标识;

(b) (二)

date(s) of the on-site assessment;
现场评估的日期;

(c) (三)

name(s) of the auditors(s) and/or expert(s) involved in the assessment;
参与评估的核数师及/或专家的姓名或名称;

(d) (四)

unique identification of all premises assessed;
所有被评估场所的唯一标识;

(e) (五)

proposed scope of designation that was assessed;
评估的拟议指定范围;

(f) (六)

a statement on the adequacy of the internal organisation and procedures adopted by the technical service supporting its competence, as determined through its fulfilment of the requirements for designation;
关于技术服务部门为支持其能力而采用的内部组织和程序是否充分的声明,该声明是通过满足指定要求确定的;

(g) (七)

information on resolving all non-compliance;
有关解决所有违规行为的信息;

(h) (h)

a recommendation of whether the applicant should be designated or confirmed as technical service and, if so, the scope of designation.
关于是否应指定或确认申请人为技术服务的建议,如果是,则指定范围。

10.   Granting, confirming or extending a designation
10. 授予、确认或扩大指定

10.1.   The competent authority shall, without undue delay, make the decision on whether to grant, confirm or extend a designation on the basis of the assessment report(s) and any other relevant information.
10.1. 主管当局应根据评估报告和任何其他相关信息,立即决定是否授予、确认或延长指定。

10.2.   The competent authority shall provide a certificate to the technical service. That certificate shall identify the following:
10.2. 主管当局应向技术服务部门提供证书。该证书应标识以下内容:

(a) (一)

the identity and logo of the competent- authority;
主管当局的身份和标志;

(b) (二)

the unique identity of the designated technical service;
指定技术服务的唯一身份;

(c) (三)

the effective date of designation and the expiry date;
指定的生效日期和到期日期;

(d) (四)

a brief indication of or a reference to the scope of designation (relevant regulatory acts or part of them);
(b) 对指定范围的简要说明或提及(相关监管法案或其中的一部分);

(e) (五)

a statement of conformity and a reference to this Regulation.
符合性声明和对本法规的引用。

11.   Reassessment and surveillance
11. 重新评估和监测

11.1.   Reassessment is similar to an initial assessment except that experience gained during previous assessments shall be taken into account. Surveillance on-site assessments are less comprehensive than reassessments.
11.1. 重新评估与初始评估类似,但应考虑在先前评估中获得的经验。监测现场评估不如重新评估全面。

11.2.   The competent authority shall design its plan for reassessment and surveillance of each designated technical service so that representative samples of the scope of designation are assessed on a regular basis.
11.2. 主管当局应设计对每项指定技术服务的重新评估和监督计划,以便定期评估指定范围的代表性样本。

The interval between on-site assessments, whether reassessment or surveillance, depends on the proven stability that the technical service has reached.
现场评估之间的间隔,无论是重新评估还是监测,都取决于技术服务所达到的经过验证的稳定性。

11.3.   Where, during surveillance or reassessments, non-compliance is identified, the competent authority shall define strict time limits for corrective actions to be taken.
11.3. 如果在监督或重新评估期间发现不合规情况,主管当局应为采取纠正措施规定严格的时限。

11.4.   Where the corrective or improvement actions have not been taken within the agreed time limit or are not deemed to be sufficient, the competent authority shall adopt appropriate measures, such as conducting a further assessment, or suspending or withdrawing the designation for one or more of the activities for which the technical service has been designated.
11.4. 如果纠正或改进措施未在约定的时限内采取或被认为不够,主管当局应采取适当措施,例如进行进一步评估,或暂停或撤销对已指定技术服务的一项或多项活动的指定。

11.5.   Where the competent authority decides to suspend or withdraw the designation of a technical service, it shall inform the technical service of its decision by registered mail. In any case, the competent authority shall adopt all the necessary measures to ensure the continuity of the activities already undertaken by the technical service.
11.5. 如果主管当局决定暂停或撤销技术服务的名称,则应通过挂号信将其决定通知技术服务。在任何情况下,主管当局均应采取一切必要措施,确保技术服务部门已经开展的活动的连续性。

12.   Records on designated technical services
12. 指定技术服务记录

12.1.   The competent authority shall maintain records on technical services to demonstrate that the requirements for designation, including competence, have been effectively fulfilled.
12.1. 主管当局应保存技术服务记录,以证明已有效满足指定要求,包括能力。

12.2.   The competent authority shall keep the records on technical services secure to ensure confidentiality.
12.2. 主管当局应确保技术服务记录的安全,以确保机密性。

12.3.   Records on technical services shall include at least the following:
12.3. 技术服务记录应至少包括以下内容:

(a) (一)

relevant correspondence; 相关通信;

(b) (二)

assessment records and reports;
评估记录和报告;

(c) (三)

copies of designation certificates.
指定证书复印件。


ANNEX IV 附件 IV

CONFORMITY OF PRODUCTION PROCEDURES
生产程序的一致性

1.   Objectives 1. 目标

1.1.   The conformity of production procedure aims to ensure that each vehicle, system, component and technical separate unit, part or equipment produced is in conformity with the approved type.
1.1. 生产程序的一致性旨在确保生产的每个车辆、系统、组件和技术单独的单元、零件或设备都符合批准的类型。

1.2.   The conformity of production procedure shall always include the assessment of quality-assurance management systems, referred to in point 2 as the ‘initial assessment’, and the verification of the type-approval subject and product-related controls, referred to in point 3 as ‘product conformity arrangements’.
1.2. 生产程序的符合性应始终包括对质量保证管理体系的评估,在第 2 点中称为“初步评估”,以及对型式认可主体和产品相关控制的验证,在第 3 点中称为“产品符合性安排”。

2.   Initial assessment 2. 初步评估

2.1.   Before granting type-approval, the approval authority shall verify that the manufacturer has established satisfactory arrangements and procedures for ensuring that vehicles, systems, components, separate technical units or parts and equipment are produced in conformity with the approved type.
2.1. 在授予型式认可之前,批准机构应核实制造商是否已建立令人满意的安排和程序,以确保车辆、系统、组件、单独的技术单元或零件和设备按照批准的类型生产。

2.2.   Guidance for conducting those assessments may be found in standard EN ISO 19011:2011 — Guidelines for auditing management systems.
2.2. 进行这些评估的指南可在标准 EN ISO 19011:2011 — 管理体系审核指南中找到。

2.3.   Compliance with the requirements of point 2.1 shall be verified to the satisfaction of the approval authority, as follows:
2.3. 应验证是否符合第 2.1 点的要求,使审批机构满意,如下所示:

The approval authority shall be satisfied with the initial assessment and the product conformity arrangements referred to in point 3, taking into account one of the arrangements referred to in points 2.3.1 to 2.3.3, or a combination of those arrangements in full or in part as appropriate.
审批机构应满足第 3 点所述的初步评估和商品合格安排,同时考虑到第 2.3.1 至 2.3.3 点中提及的安排之一,或酌情全部或部分考虑这些安排的组合。

2.3.1.   The initial assessment and verification of product conformity arrangements shall be carried out by the approval authority or a body designated for that purpose by the approval authority.
2.3.1. 产品合格安排的初步评估和验证应由审批机构或审批机构为此目的指定的机构进行。

2.3.1.1.   When considering the extent of the initial assessment to be carried out, the approval authority may take into account the following information:
2.3.1.1. 在考虑要进行的初步评估的范围时,审批机构可以考虑以下信息:

(a) (一)

whether the manufacturer has a certification similar to the one referred to in point 2.3.3, but which has not been qualified or recognised under that point;
制造商是否拥有与第 2.3.3 点所述类似的认证,但未获得该点的资格或认可;

(b) (二)

in the case of a type-approval of a system, component or separate technical unit, quality system assessments that have been performed by vehicle manufacturer(s) in the premises of the manufacturer of the system, component or separate technical unit, in accordance with one or more of the industry sector specifications satisfying the requirements in the standard EN ISO 9001:2015 or ISO/TS16949:2009;
在系统、组件或单独技术单元的型式认可的情况下,车辆制造商根据满足标准 EN ISO 9001:2015 或 ISO/TS16949:2009 中要求的一项或多项行业部门规范,在系统、组件或单独技术单位的场所内进行的质量体系评估;

(c) (三)

whether in one of the Member States one or more of the manufacturer's type-approvals recently have been withdrawn, due to unsatisfactory control of conformity of production. In that case, the initial assessment by the approval authority shall not be limited to accepting the manufacturer's quality system certification, but shall include a verification whether all necessary improvements for ensuring effective control have been implemented, so that vehicles, components, systems or separate technical units are produced in conformity with the approved type.
是否在其中一个成员国,由于对生产一致性的控制不令人满意,制造商的一项或多项型式认证最近已被撤销。在这种情况下,审批机构的初步评估不仅限于接受制造商的质量体系认证,还应包括验证是否实施了确保有效控制的所有必要改进措施,以便生产符合批准类型的车辆、部件、系统或单独的技术单元。

2.3.2.   The initial assessment and verification of product conformity arrangements may be carried out by the approval authority of another Member State or by the body designated for that purpose by the approval authority.
2.3.2. 产品合格安排的初步评估和验证可由另一个成员国的审批机构或审批机构为此目的指定的机构进行。

2.3.2.1.   The approval authority of that other Member State shall in that case prepare a statement of compliance, which outlines the areas and production facilities that that approval authority has covered as relevant to the product(s) to be type-approved and to the regulatory acts in accordance with which these products are to be type-approved.
2.3.2.1. 在这种情况下,该其他成员国的审批机构应准备一份合规声明,其中概述了该审批机构所涵盖的与待型式认证的产品相关的区域和生产设施,以及这些产品进行型式认证所依据的监管法案。

2.3.2.2.   Upon receiving a request for a statement of compliance from the approval authority of a Member State granting type-approval, the approval authority of another Member State shall immediately send that statement of compliance or inform that approval authority that is unable to provide such a statement.
2.3.2.2. 在收到授予型式认证的会员国审批机构提出的合规声明请求后,另一会员国的审批机构应立即发送该合规声明,或通知无法提供此类声明的审批机构。

2.3.2.3.   The statement of compliance shall include at least the following:
2.3.2.3. 合规声明应至少包括以下内容:

(a) (一)

Group or company 集团或公司

(e.g. XYZ Automotive)
(例如 XYZ Automotive)

(b) (二)

Particular organisation 特定组织

(e.g. regional Division) (例如:区域赛区)

(c) (三)

Plants/Sites 工厂/场地

(e.g. Engine Plant 1 (in country A) — Vehicle Plant 2 (in country B))
(例如,发动机厂 1(在 A 国)— 车辆厂 2(在 B 国))

(d) (四)

Vehicle/Component range 车辆/组件范围

(e.g. All Category M1 models)
(例如,所有 M类 1 型号)

(e) (五)

Areas assessed 评估区域

(e.g. Engine assembly, body pressing and assembly, vehicle assembly)
(例如发动机组装、车身压装和组装、车辆组装)

(f) (六)

Documents examined 检查的文件

(e.g. Company and site quality manual and procedures)
(例如,公司和工厂质量手册和程序)

(g) (七)

Date of the assessment 评估日期

(e.g. Audit conducted from dd/mm/yyyy to dd/mm/yyyy)
(例如:从 dd/mm/yyyy 到 dd/mm/yyyy 进行的审计)

(h) (h)

Planned monitoring visit 计划的监测访问

(e.g. mm/yyyy) (例如 mm/yyyy)

2.3.3.   An approval authority may also accept the manufacturer's certification to standards EN ISO 9001:2015 or ISO/TS16949:2009 (the scope of that certification shall in that case cover the product(s) to be approved), or an equivalent certification standard as satisfying the initial assessment requirements of point 2.3., provided that conformity of production is indeed covered by the quality management system and that the manufacturer's type-approval has not been withdrawn as referred to in point 2.3.1.1.(c). The manufacturer shall provide details of the certification and inform the approval authority of any revisions to its validity or scope.
2.3.3. 审批机构也可以接受制造商根据 EN ISO 9001:2015 或 ISO/TS16949:2009 标准进行的认证(在这种情况下,该认证的范围应涵盖待批准的产品),或满足第 2.3 点初步评估要求的等效认证标准,前提是质量管理体系确实涵盖了生产符合性,并且制造商的型式认证未如所指撤销到第 2.3.1.1 点。(c). 制造商应提供认证的详细信息,并将对其有效性或范围的任何修改通知审批机构。

2.4.   For the purpose of vehicle type-approval, the initial assessments carried out for the granting of type-approvals for systems, components and separate technical units of the vehicle need not be repeated, but shall be completed by an assessment of the locations and activities relating to the assembly of the whole vehicle that have not been covered by the initial assessments.
2.4. 为获得车辆型式认证,无需重复为授予车辆系统、部件和单独技术单元的型式认证而进行的初步评估,但应通过评估与整车组装相关的地点和活动来完成初步评估未涵盖的地点和活动。

3.   Product conformity arrangements
3. 产品符合性安排

3.1.   Every vehicle, system, component or separate technical unit, part or item of equipment approved pursuant to a UN Regulation annexed to the Revised 1958 Agreement and to this Regulation shall be so manufactured as to conform to the type approved by meeting the requirements of this Annex, the said UN Regulation and this Regulation.
3.1. 根据 1958 年修订协议和本法规所附的联合国法规批准的每个车辆、系统、组件或单独的技术单元、零件或项目设备,其制造应符合满足本附件、上述联合国法规和本法规要求的批准类型。

3.2.   Before granting a type-approval pursuant to this Regulation and to a UN Regulation annexed to the Revised 1958 Agreement, the approval authority shall verify the existence of adequate product conformity arrangements and documented control plans, to be agreed with the manufacturer for each approval, to carry out at specified intervals the tests or associated checks that are necessary to verify continued conformity with the approved type, including, where applicable, tests specified in this Regulation and the said UN Regulation.
3.2. 在根据本法规和 1958 年修订协议所附的联合国法规授予型式认可之前,批准机构应验证是否存在适当的产品符合性安排和书面控制计划,并与制造商就每次批准达成一致,以在指定的时间间隔进行必要的测试或相关检查,以验证与批准型式的持续一致性, 包括(如适用)本法规和上述联合国法规中规定的测试。

3.3.   The holder of the type-approval shall, in particular:
3.3. 型式认证的持有人尤其应:

3.3.1.

ensure the existence and application of procedures for effective control of the conformity of vehicles, systems, components, separate technical units, parts or equipment to the approved type;
确保存在和应用有效控制车辆、系统、组件、单独的技术单元、零件或设备符合批准类型的程序;

3.3.2.

have access to the testing or other appropriate equipment necessary for checking the conformity to each approved type;
可以使用检查符合每种批准类型所需的测试或其他适当设备;

3.3.3.

ensure that the data resulting from tests or checks are recorded and that annexed documents remain available for a period of up to 10 years to be determined in agreement with the approval authority;
确保记录测试或检查产生的数据,并确保所附文件在长达 10 年的时间内可用,具体时间由审批机构协商确定;

3.3.4.

analyse the results of each type of test or check, in order to verify and ensure the stability of the product characteristics, making allowance for variation of an industrial production;
分析每种测试或检查的结果,以验证和确保产品特性的稳定性,考虑到工业生产的变化;

3.3.5.

ensure that for each type of product, at least the checks prescribed in this Regulation and the tests prescribed in the relevant regulatory acts listed in Annex II are carried out;
确保对于每种类型的产品,至少进行本法规规定的检查和附件 II 中列出的相关监管行为中规定的测试;

3.3.6.

ensure that any set of samples or test pieces that gives evidence of non-conformity in the type of test in question, gives rise to a further sampling and testing. All the necessary steps shall be taken to restore the production process to ensure conformity with the approved type.
确保任何一组样品或试件证明相关测试类型不符合要求,并引起进一步的抽样和测试。应采取一切必要步骤恢复生产过程,以确保符合批准的类型。

3.4.   In the case of step-by-step, mixed or multi-stage type-approvals, the approval authority that is granting a whole-vehicle type-approval may request from any approval authority that has granted type-approval of any relevant system, component or separate technical unit specific details regarding compliance with the conformity of production requirements set out in this Annex.
3.4. 在逐步、混合或多阶段型式认证的情况下,授予整车型式认证的审批机构可以要求已授予任何相关系统、组件或单独技术单位型式认证的审批机构提供有关符合本附件中规定的生产要求的具体详细信息。

3.5.   The approval authority that is granting a whole-vehicle type-approval and is not satisfied with the reported information referred to in point 3.4., and that has communicated this in writing to the relevant manufacturer and to the approval authority granting the type-approval for the system, component or separate technical unit, shall request the performance of additional conformity of production audits or checks, which shall be performed at the site of the manufacturer(s) of those systems, components or separate technical units. The results of this additional conformity of production audits or checks shall immediately be made available to that approval authority.
3.5. 如果批准整车型式认证,但对第 3.4 点中提到的报告信息不满意,并且已将其书面通知相关制造商和授予系统、组件或单独技术单元型式认证的批准机构,应要求进行额外的生产符合性审核或检查, 应在这些系统、组件的制造商或单独的技术单位的现场进行。这种额外的生产一致性审核或检查的结果应立即提供给该审批机构。

3.6.   Where points 3.4. and 3.5. apply and the approval authority granting the whole-vehicle type-approval has not been satisfied with the additional audit or check results, the manufacturer shall ensure that conformity of production is restored as soon as possible to the satisfaction of that approval authority and of the approval authority granting type-approval of the system, component or separate technical unit.
3.6. 地点 3.4.和 3.5.申请,但授予整车型式认证的审批机构对额外的审核或检查结果不满意,制造商应确保尽快恢复生产一致性,使该审批机构和授予系统、组件或单独技术单位型式认证的审批机构满意。

4.   Continued verification arrangements
4. 持续验证安排

4.1.   The approval authority that has granted type-approval may at any time verify the conformity control methods applied in each production facility by means of periodic audits. The manufacturer shall for that purpose allow access to that authority to the manufacturing, inspection, testing, storage and distribution sites and shall provide all necessary information with regard to the quality management system documentation and records.
4.1. 授予型式认证的审批机构可以随时通过定期审核来验证每个生产设施中采用的合格控制方法。为此,制造商应允许该权限访问制造、检验、测试、储存和分销场所,并应提供有关质量管理体系文件和记录的所有必要信息。

4.1.1.   The normal arrangements for such periodic audits shall be to monitor the continued effectiveness of the procedures laid down in points 2 and 3 (initial assessment and product conformity arrangements).
4.1.1. 此类定期审核的正常安排应为监控第 2 点和第 3 点(初步评估和产品合格安排)中规定的程序的持续有效性。

4.1.1.1.   Surveillance activities carried out by the technical services (qualified or recognised as required in point 2.3.3) shall be accepted as satisfying the requirement of point 4.1.1 with regard to the procedures established at initial assessment.
4.1.1.1. 由技术服务机构(根据第 2.3.3 点的要求获得资格或认可)进行的监控活动应被视为满足第 4.1.1 点关于初步评估时确定的程序的要求。

4.1.1.2.   The normal frequency of verifications by the approval authority (other than those referred to in point 4.1.1.1) shall be such as to ensure that the relevant controls applied in accordance with points 2 and 3 are reviewed at intervals based on a risk assessment methodology that complies with the international standard ISO 31000:2018 – Risk Management – Principles and Guidelines, and such verification shall in any case be conducted at least once every three years. This methodology shall in particular take into account any non-conformity raised by other Member States in the context of Article 54(1).
4.1.1.2. 审批机构(第 4.1.1.1 点中提及的除外)的正常验证频率应确保根据符合国际标准 ISO 31000:2018 – 风险管理 – 原则和指南的风险评估方法,定期审查根据第 2 点和第 3 点应用的相关控制措施, 并且这种验证在任何情况下都应至少每三年进行一次。该方法应特别考虑其他会员国在第 54 条第 (1) 款中提出的任何不符合规定。

4.2.   At every review, records of tests or checks and records of production, in particular records of those tests or checks documented as required in point 2.2, shall be made available to the inspector.
4.2. 在每次审查时,应向检验员提供测试或检查记录和生产记录,特别是按照第 2.2 点要求记录的测试或检查记录。

4.3.   The inspector may select samples at random manner to be tested in the manufacturer's laboratory or in the facilities of the technical service. In such a case only physical test shall be carried out. The minimum number of samples may be determined on the basis of the results of the manufacturer's own verification.
4.3. 检验员可以随机选择样品,在制造商的实验室或技术服务的设施中进行测试。在这种情况下,只能进行身体测试。最小样品数量可以根据制造商自己的验证结果确定。

4.4.   The inspector who is of the opinion that the level of control is unsatisfactory, or who deems it necessary to verify the validity of the tests carried out in accordance with point 4.2, shall select samples to be sent to a technical service to perform physical tests in accordance with the requirements on conformity of production, set out in the regulatory acts listed in Annex II.
4.4. 如果检验员认为控制水平不令人满意,或认为有必要验证根据第 4.2 点进行的测试的有效性,则应选择样品送交技术服务部门,根据生产合格要求进行物理测试, 在附件 II 中列出的监管法案中规定。

4.5.   Where unsatisfactory results are found during an inspection or a monitoring review, the approval authority shall take all necessary steps to ensure that the manufacturer restores the conformity of production as rapidly as possible.
4.5. 如果在检查或监督审查期间发现不满意的结果,审批机构应采取一切必要措施,确保制造商尽快恢复生产符合性。

4.6.   In cases where compliance with UN Regulations is required by this Regulation, the manufacturer may choose to apply this Annex as an equivalent alternative to the conformity of production requirements in the respective UN Regulations. However, if points 4.4. or 4.5. apply, all separate conformity of production requirements in the UN Regulations have to be complied with to the satisfaction of the approval authority until it decides that conformity of production has been restored.
4.6. 在本法规要求遵守联合国法规的情况下,制造商可以选择应用本附件作为符合相应联合国法规中生产要求的等效替代方案。但是,如果点 4.4.或 4.5.适用,则必须遵守联合国法规中所有单独的生产符合性要求,并使其使审批机构满意,直到其决定恢复生产符合性。


ANNEX V 附件 V

SMALL SERIES AND END-OF-SERIES LIMITS
小批量和系列结束限制

A.   SMALL SERIES QUANTITIVE ANNUAL LIMITS
A. 小批量 Quantitive 年度限制

1.   The number of units of one type of vehicle to be registered, made available on the market or entered into service annually in the Union shall not exceed, pursuant to Article 41, the quantitive annual limits shown in the following table for the vehicle category in question:
1. 根据第 41 条,每年在欧盟注册、投放市场或投入使用的一种车辆的单位数量不得超过下表中所示的有关车辆类别的年度数量限制:

Category 类别

Units 单位

M1

1 500

M2, M3 M2、M3

0

N1

1 500

N2, N3 N2、N3

0 until the date of application of the delegated acts referred to in Article 41(5).
0 直到第 41 条第 (5) 款所述的授权行为的适用日期。

1 500 after that date
1 500 天后

O1, O2 O1、O2

0

O3, O4 O3、O4

0

2.   The number of units of one type of vehicle to be registered, made available on the market or entered into service annually in a Member State, shall be determined by that Member State but shall not exceed, pursuant to Article 42, the quantitative annual limits shown in the following table for the vehicle category in question:
2. 每年在成员国登记、投放市场或投入使用的一类车辆的单位数量应由该成员国确定,但不得超过下表中针对相关车辆类别列出的年度数量限制:

Category 类别

Units 单位

M1

250

M2, M3 M2、M3

250

N1

250

N2, N3 N2、N3

250

O1, O2 O1、O2

500

O3, O4 O3、O4

250

B.   END-OF-SERIES LIMITS B. 系列结束限制

The maximum number of complete and completed vehicles entered into service in each Member State under the procedure ‘End-of-Series’ shall be restricted in one of the following ways to be chosen by the Member State:
根据“系列结束”程序,每个成员国投入使用的整车和整车的最大数量应通过成员国选择的以下方式之一进行限制:

1.

The maximum number of vehicles of one or more types may, in the case of category M1, not exceed 10 % and in the case of all other categories not exceed 30 % of the vehicles of all types concerned entered into service in that Member State during the previous year. Should 10 %, respectively 30 %, be less than 100 vehicles, then the Member State may allow the entry into service of a maximum of 100 vehicles.
在 M1 类的情况下,一种或多种类型的车辆的最大数量不得超过 10%,在所有其他类别的情况下,不得超过上一年在该会员国投入使用的所有相关类型车辆的 30%。如果 10 % 分别为 30 % 少于 100 辆车,则成员国可以允许最多 100 辆车投入使用。

2.

Vehicles of any one type shall be restricted to those for which a valid certificate of conformity was issued on or after the date of manufacture of the vehicle and which remained valid for at least three months after its date of issue but subsequently lost its validity due to the entry into force of a regulatory act.
任何一种类型的车辆应仅限于在车辆制造之日或之后签发有效合格证书的车辆,并且在签发之日起至少三个月内保持有效,但随后因监管法案的生效而失去其有效性。


ANNEX VI 附件 VI

LIST OF PARTS OR EQUIPMENT THAT MAY POSE A SERIOUS RISK TO THE CORRECT FUNCTIONING OF SYSTEMS THAT ARE ESSENTIAL FOR THE SAFETY OF THE VEHICLE OR ITS ENVIRONMENTAL PERFORMANCE, THE PERFORMANCE REQUIREMENTS OF SUCH PARTS AND EQUIPMENT, THE APPROPRIATE TEST PROCEDURES, AND MARKING AND PACKAGING PROVISIONS
可能对对车辆安全或其环境性能至关重要的系统正常运行构成严重风险的零件或设备清单、此类零件和设备的性能要求、适当的测试程序以及标记和包装规定

I.   Parts or equipment having a significant impact on vehicle safety
一、对车辆安全有重大影响的零部件或设备

Item No 商品编号

Item description 商品描述

Performance requirement 性能要求

Test procedure 测试程序

Marking requirement 评分要求

Packaging requirements 包装要求

1

[…]

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

II.   Parts or equipment having a significant impact on the environmental performance of the vehicle
II. 对车辆环境性能有重大影响的零部件或设备

Item No 商品编号

Item description 商品描述

Performance requirement 性能要求

Test procedure 测试程序

Marking requirement 评分要求

Packaging requirements 包装要求

1

[…]

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 


ANNEX VII 附件 VII

REGULATORY ACTS FOR WHICH A MANUFACTURER MAY BE DESIGNATED AS A TECHNICAL SERVICE
制造商可能被指定为技术服务的监管行为

1.   Objectives and scope 1. 目标和范围

1.1.   This Annex lays down the list of the regulatory acts for which an in-house technical service of a manufacturer may be designated as a technical service in accordance with Article 72(1).
1.1. 本附件列出了根据第 72 条第 (1) 款,制造商的内部技术服务可以被指定为技术服务的监管行为清单。

1.2.   It also includes appropriate provisions concerning the designation of an in-house technical service of a manufacturer as technical service, to be applied in the framework of the type-approval of vehicles, components and separate technical units concerned by Part I of Annex II.
1.2. 它还包括关于将制造商的内部技术服务指定为技术服务的适当规定,适用于附件 II 第 I 部分涉及的车辆、部件和单独技术单元的型式认证框架内。

1.3.   This Annex however does not apply to manufacturers who apply for the EU type-approval of vehicles produced in small series, as referred to in Article 41.
1.3. 但是,本附件不适用于申请欧盟小批量生产车辆型式认证的制造商,如第 41 条所述。

2.   Designation of an in-house technical service of a manufacturer as a technical service
2. 将制造商的内部技术服务指定为技术服务

2.1.   An in-house technical service of a manufacturer designated as a technical service is a manufacturer which has been designated by the type-approval authority as a testing laboratory to carry out on its behalf the approval tests.
2.1. 被指定为技术服务的制造商的内部技术服务是指被型式认可机构指定为测试实验室,代表其进行批准测试的制造商。

The expression ‘to carry out tests’ is not restricted to the measurement of performances, but also covers the registration of test results and the submission to the type-approval authority of a report, including the relevant conclusions.
“执行测试”一词不仅限于性能的测量,还包括测试结果的登记和向型式认可机构提交报告,包括相关结论。

It also covers the checking of compliance with those provisions that do not necessarily require measurement. This is the case for the assessment whether the design complies with the legislative requirements.
它还包括检查是否遵守那些不一定需要衡量的规定。评估设计是否符合法律要求就是这种情况。

3.   List of regulatory acts and restrictions
3. 监管行为和限制清单

 

Subject 主题

Regulatory act reference 监管法案参考

4A

Space for mounting and fixing rear registration plates
用于安装和固定后车牌的空间

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1003/2010
法规 (EU) No 1003/2010

7A

Audible warning devices and signals
声音警告装置和信号

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 28 联合国第 28 号条例

10A

Electromagnetic compatibility
电磁兼容性

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 10 联合国第 10 号条例

18A

Manufacturer's statutory plate and VIN
制造商的法定铭牌和 VIN

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 19/2011
法规 (EU) No 19/2011

20A

Installation of lighting and light-signalling devices on vehicles
在车辆上安装照明和光信号装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 48 联合国第 48 号条例

27A

Towing device 牵引装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1005/2010
法规 (EU) No 1005/2010

33A

Location and identification of hand controls, tell-tales and indicators
手控器、指示灯和指示器的位置和识别

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 121 联合国第 121 号法规

34A

Windscreen defrosting and demisting systems
挡风玻璃除霜和除雾系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 672/2010
法规 (EU) No 672/2010

35A

Windscreen wiper and washer systems
挡风玻璃雨刮器和清洗系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1008/2010
法规 (EU) No 1008/2010

36A

Heating systems 加热系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 122 联合国第 122 号法规

Except the provisions in Annex 8 relating to LPG combustion heaters and LPG heating systems
附件 8 中有关石油气燃烧加热器和石油气加热系统的条款除外

37A

Wheel guards 车轮护罩

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1009/2010
法规 (EU) No 1009/2010

44A

Masses and dimensions 质量和尺寸

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1230/2012
法规 (EU) No 1230/2012

45A

Safety glazing materials and their installation on vehicles
安全玻璃材料及其在车辆上的安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 43 联合国第 43 号条例

Restricted to the provisions included in Annex 21
仅限于附件 21 中包含的条款

46A

Installation of tyres 轮胎安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 458/2011
法规 (EU) No 458/2011

48A

Masses and dimensions 质量和尺寸

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1230/2012
法规 (EU) No 1230/2012

49A

Commercial vehicles with regard to their external projections forward of the cab's rear panel
商用车在驾驶室后面板前方的外部突出部分

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 61 联合国第 61 号条例

50A

Mechanical coupling components of combinations of vehicles
车辆组合的机械耦合组件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 55 联合国第 55 号条例

Restricted to the provisions included in Annex 5 (up to and including paragraph 8) and Annex 7
仅限于附件 5(包括第 8 段)和附件 7 中包含的规定

61

Air-conditioning system 空调系统

Directive 2006/40/EC 指令 2006/40/EC

Appendix 附录

Designation of an in-house technical service of a manufacturer as technical service and subcontracting
将制造商的内部技术服务指定为技术服务和分包商

1.   General 1. 总则

1.1.   The designation and notification of an in-house technical service of a manufacturer as a technical service shall be made in accordance with Articles 68 to 81 and any subcontracting shall be done in accordance with this Appendix.
1.1. 制造商的内部技术服务作为技术服务的指定和通知应根据第 68 至 81 条进行,任何分包均应根据本附录进行。

2.   Subcontracting 2. 分包

2.1.   In accordance with Article 71(1), a technical service may nominate a subcontractor for performing tests on his behalf.
2.1. 根据第 71 条第 (1) 款,技术服务可以指定分包商代表其执行测试。

2.2.   For the purposes of this Appendix ‘Subcontractor’ means either a subsidiary of the technical service that has been entrusted by that technical service with testing activities inside its own organisation or a third party under contract with that technical service to perform test activities.
2.2. 在本附录中,“分包商”是指受该技术服务委托在其组织内进行测试活动的技术服务的子公司,或与该技术服务签订合同以执行测试活动的第三方。

2.3.   The use of the services of a subcontractor does not release the technical service from its obligation to comply with Articles 69, 70, 80 and 81, and in particular with those concerning the skills of the technical services and compliance with Standard EN ISO/IEC 17025:2005.
2.3. 使用分包商的服务并不免除技术服务遵守第 69、70、80 和 81 条的义务,特别是有关技术服务技能和遵守标准 EN ISO/IEC 17025:2005 的义务。

2.4.   Point 2 of Annex VII shall apply to the subcontractor.
2.4. 附件 VII 第 2 点适用于分包商。

3.   Test report 3. 检测报告

Test reports shall be drafted in accordance with the implementing acts referred to in Article 30(3).
检测报告应按照第 30 条第 (3) 款所述的实施行为起草。


ANNEX VIII 附件 VIII

CONDITIONS FOR THE USE OF VIRTUAL TESTING METHODS BY A MANUFACTURER OR A TECHNICAL SERVICE
制造商或技术服务使用虚拟测试方法的条件

1.   Objectives and scope 1. 目标和范围

This Annex lays down provisions concerning virtual testing in accordance with Article 30(7).
本附件根据第 30 条第 (7) 款规定了有关虚拟测试的规定。

2.   List of regulatory acts
2. 监管行为清单

 

Subject 主题

Regulatory act reference 监管法案参考

3B

Rear underrun protective devices (RUPDs) and their installation; rear underrun protection (RUP)
后下部防护装置 (RUPD) 及其安装;后防钻入保护 (RUP)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 58 联合国第 58 号条例

6A

Vehicle access and manoeuvrability (steps, running boards and handholds)
车辆进出和机动性(台阶、踏板和把手)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 130/2012
法规 (EU) No 130/2012

6B

Door latches and door retention components
门闩和门固定组件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 11 联合国第 11 号条例

8A

Devices for indirect vision and their installation
间接视觉设备及其安装

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 46 联合国第 46 号条例

12A

Interior fittings 内部配件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 21 联合国第 21 号条例

16A

External projections 外部投影

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 26 联合国第 26 号条例

20A

Installation of lighting and light-signalling devices on vehicles
在车辆上安装照明和光信号装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 48 联合国第 48 号条例

27A

Towing device 牵引装置

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1005/2010
法规 (EU) No 1005/2010

32A

Forward field of vision 前视场

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 125 联合国第 125 号条例

35A

Windscreen wiper and washer systems
挡风玻璃雨刮器和清洗系统

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1008/2010
法规 (EU) No 1008/2010

37A

Wheel guards 车轮护罩

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1009/2010
法规 (EU) No 1009/2010

42A

Lateral protection of goods vehicles
货车的侧向保护

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 73 联合国第 73 号法规

48A

Masses and dimensions 质量和尺寸

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1230/2012
法规 (EU) No 1230/2012

49A

Commercial vehicles with regard to their external projections forward of the cab's rear panel
商用车在驾驶室后面板前方的外部突出部分

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 61 联合国第 61 号条例

50A

Mechanical coupling components of combinations of vehicles
车辆组合的机械耦合组件

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 55 联合国第 55 号条例

50B

Close-coupling device (CCD); fitting of an approved type of CCD
紧耦合装置 (CCD);安装经批准的 CCD 类型

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 102 联合国第 102 号法规

52A

M2 and M3 vehicles
M2 和 M3 车辆

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 107 联合国第 107 号法规

52B

Strength of the superstructure of large passenger vehicles
大型乘用车上部结构的强度

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 66 联合国第 66 号条例

57A

Front underrun protective devices (FUPDs) and their installation; front underrun protection (FUP)
前下部保护装置 (FUPD) 及其安装;前防钻入保护 (FUP)

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 93 联合国第 93 号条例

Appendix 1 附录 1

General conditions for the use of virtual testing methods
使用虚拟测试方法的一般条件

1.   Virtual test pattern 1. 虚拟测试模式

The following scheme shall be used as basis structure for describing and conducting virtual testing:
以下方案应用作描述和执行虚拟测试的基本结构:

(a) (一)

purpose; 目的;

(b) (二)

structure model; 结构模型;

(c) (三)

boundary conditions; 边界条件;

(d) (四)

load assumptions; 负载假设;

(e) (五)

calculation; 计算;

(f) (六)

assessment; 评估;

(g) (七)

documentation. 文档。

2.   Fundamentals of computer simulation and calculation
2. 计算机模拟和计算的基础知识

2.1.   Mathematical model 2.1. 数学模型

The mathematical model shall be supplied by the manufacturer. It shall reflect the complexity of the structure of the vehicle, system, component or separate technical unit to be tested in relation to the requirements of the relevant regulatory act and its boundary conditions.
数学模型应由制造商提供。它应反映要测试的车辆、系统、组件或单独技术单元的结构复杂性,与相关监管法案的要求及其边界条件有关。

The same provisions shall apply for testing components or separate technical units independently from the vehicle.
相同的规定应适用于独立于车辆的测试部件或单独的技术单元。

2.2.   Validation process of the mathematical model
2.2. 数学模型的验证过程

The mathematical model shall be validated against the actual test conditions.
数学模型应根据实际测试条件进行验证。

To that effect a physical test shall be conducted to compare the results obtained when using the mathematical model with the results of a physical test. Comparability of the test results shall be proven. The manufacturer or the technical service shall draft a validation report and submit it to the approval authority.
为此,应进行物理测试,以将使用数学模型获得的结果与物理测试的结果进行比较。应证明测试结果的可比性。制造商或者技术服务机构应当制作验证报告,报审批机关报送审批机关。

Any change to the mathematical model or to the software that is likely to invalidate the validation report shall be brought to the attention of the approval authority, which may require that a new validation process is conducted.
对数学模型或软件的任何更改可能会使验证报告无效,应提请审批机构注意,审批机构可能需要执行新的验证流程。

The flow chart of the validation process is shown in Appendix 3.
验证过程的流程图见附录 3。

2.3.   Documentation 2.3. 文档

The manufacturer shall make available to the technical service and document the data and auxiliary tools used for simulation and calculation.
制造商应向技术服务部门提供并记录用于模拟和计算的数据和辅助工具。

3.   Tools and support 3. 工具和支持

The manufacturer shall supply the technical service at its request with the necessary tools to conduct the virtual testing, including appropriate software, or provide that technical service access to these tools.
制造商应应技术服务部门的要求向技术服务部门提供进行虚拟测试所需的工具,包括适当的软件,或向该技术服务部门提供对这些工具的访问权限。

The manufacturer shall also provide appropriate support to the technical service.
制造商还应为技术服务提供适当的支持。

The access and support provided by the manufacturer to a technical service does not exempt the technical service from its obligations regarding the skills of its personnel, the payment of licence rights and confidentiality.
制造商对技术服务的访问和支持并不免除技术服务在其人员技能、许可权支付和保密方面的义务。

Appendix 2 附录 2

Specific conditions for the use of virtual testing methods
使用虚拟测试方法的具体条件

1.   List of regulatory acts
1. 监管行为清单

 

Regulatory act reference 监管法案参考

Annex and paragraphs 附件和段落

Specific conditions 具体条件

3B

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 58 联合国第 58 号条例

Paragraphs 2.3, 7.3. and 25.6 of UN Regulation No 58.
第 2.3 段、第 7.3 段。以及联合国第 58 号条例第 25.6 条。

Dimensions and resistance to forces.
尺寸和抗力性。

6A

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 130/2012
法规 (EU) No 130/2012

Annex II, Part 1 and 2 of Regulation (EU) No 130/2012.
法规 (EU) No 130/2012 附件 II 第 1 部分和第 2 部分。

Dimensions of steps, running boards and handholds.
台阶、踏板和把手的尺寸。

6B

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 11 联合国第 11 号条例

Annex 3 of UN Regulation No 11.
联合国第 11 号条例附件 3。

Annex 4, paragraph 2.1. of UN Regulation No 11.
附件 4,第 2.1 段。联合国第 11 号条例。

Annex 5 of UN Regulation No 11.
联合国第 11 号条例附件 5。

Tensile strength tests and resistance of latches to acceleration.
拉伸强度测试和闩锁的抗加速度性。

8A

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 46 联合国第 46 号条例

Paragraph 15.2.4. of UN Regulation No 46.
第 15.2.4 段。联合国第 46 号条例。

Prescribed fields of vision of rear-view mirrors.
规定后视镜的视野。

12A

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 21 联合国第 21 号条例

(a) (一)

Paragraphs 5. to 5.7. of UN Regulation No 21.
第 5 段。更改为 5.7。联合国第 21 号条例。

(a) (一)

Measurement of all radii of curvature and of all projections except for those requirements where a force has to be applied in order to check compliance with the provisions.
测量所有曲率半径和所有突出部分,但必须施加力以检查是否符合规定的要求除外。

(b) (二)

Paragraph 2.3. of UN Regulation No 21.
第 2.3 段。联合国第 21 号条例。

(b) (二)

Determination of the head-impact zone.
确定头部撞击区。

16A

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 26 联合国第 26 号条例

Paragraph 5.2.4. of UN Regulation No 26
第 5.2.4 段。联合国第 26 号条例

All provisions in paragraphs 5 (General requirements) and 6 (Particular requirements) of UN Regulation No 26.
联合国第 26 号条例第 5 款(一般要求)和第 6 款(特殊要求)中的所有规定。

Measurement of all radii of curvature and of all projections except for those requirements where a force has to be applied in order to check compliance with the provisions.
测量所有曲率半径和所有突出部分,但必须施加力以检查是否符合规定的要求除外。

20A

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 48 联合国第 48 号条例

Paragraph 6. (Individual specifications), and Annexes 4, 5 and 6 to UN Regulation No 48.
第 6 段。(单独规格)以及联合国第 48 号法规的附录 4、5 和 6。

The test drive provided for in paragraph 6.22.9.2.2 shall be performed on a real vehicle.
第 6.22.9.2.2 段规定的试驾应在真实车辆上进行。

27A

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1005/2010
法规 (EU) No 1005/2010

Annex II, point 1.2. of Regulation (EU) No 1005/2010.
附件 II,第 1.2 点。法规 (EU) No 1005/2010。

Tractive and compressive static force.
牵引力和压缩静力。

32A

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 125 联合国第 125 号条例

Paragraph 5 (Specifications) of UN Regulation No 125.
联合国第 125 号条例第 5 款(规格)。

Obstructions and field of vision.
障碍物和视野。

35A

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1008/2010
法规 (EU) No 1008/2010

Annex III, points 1.1.2. and 1.1.3. of Regulation (EU) No 1008/2010.
附件 III 第 1.1.2 点。和 1.1.3.法规 (EU) No 1008/2010。

Determination of the swept area only.
仅确定扫描区域。

37A

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1009/2010
法规 (EU) No 1009/2010

Annex II, point 2. of Regulation (EU) No 1009/2010.
附件 II,第 2 点。法规 (EU) No 1009/2010。

Verification of the dimensional requirements.
验证尺寸要求。

42A

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 73 联合国第 73 号法规

Paragraph 12.10 of UN Regulation No 73.
联合国第 73 号条例第 12.10 段。

Resistance under a horizontal force and deflection measurement.
水平力和挠度测量下的阻力。

48A

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

Regulation (EU) No 1230/2012
法规 (EU) No 1230/2012

(a) (一)

Annex I, Part B, points 7 and 8 of Regulation (EU) No 1230/2012.
法规 (EU) No 1230/2012 附录 I 第 B 部分第 7 点和第 8 点。

(a) (一)

Check of compliance with the manoeuvrability requirements including manoeuvrability of vehicles fitted with lift- or loadable axles.
检查是否符合机动性要求,包括装有升降或可装载车轴的车辆的机动性。

(b) (二)

Annex I, Part C, points 6 and 7 of Regulation (EU) No 1230/2012.
法规 (EU) No 1230/2012 附件 I 第 C 部分第 6 点和第 7 点。

(b) (二)

Measurement of the maximum rear swing-out.
测量最大后摆出量。

49A

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 61 联合国第 61 号条例

Paragraphs 5 and 6 of UN Regulation No 61.
联合国第 61 号条例第 5 段和第 6 段。

Measurement of all radii of curvature and of all projections except for those requirements where a force has to be applied in order to check compliance with the provisions.
测量所有曲率半径和所有突出部分,但必须施加力以检查是否符合规定的要求除外。

50A

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 55 联合国第 55 号条例

(a) (一)

Annex 5 ‘Requirements for mechanical coupling devices’ of UN Regulation No 55.
联合国第 55 号法规的附件 5“机械耦合装置的要求”。

(a) (一)

All provisions of paragraphs 1 to 8 included.
包括第 1 段至第 8 段的所有规定。

(b) (二)

Annex 6, paragraph 1.1. of UN Regulation No 55.
附件 6,第 1.1 段。联合国第 55 号条例。

(b) (二)

Strength tests on mechanicals couplings of simple design may be replaced by virtual tests.
对简单设计的机械联轴器的强度测试可以被虚拟测试所取代。

(c) (三)

Annex 6, paragraph 3 of UN Regulation No 55.
联合国第 55 号条例附件 6 第 3 段。

(c) (三)

Paragraphs 3.6.1. (Strength test), 3.6.2. (Resistance to buckling) and 3.6.3. (Resistance to bending moment) only.
第 3.6.1 段。(力量测试),3.6.2.(抗屈曲性)和 3.6.3.(抗弯矩)。

52A

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 107 联合国第 107 号法规

Annex 3 of UN Regulation No 107.
联合国第 107 号条例附件 3。

Paragraph 7.4.5. (calculation method).
第 7.4.5 段。(计算方法)。

52B

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 66 联合国第 66 号条例

Annex 9 of UN Regulation No 66.
联合国第 66 号条例附件 9。

Computer simulation of rollover test on complete vehicle as an equivalent approval method.
整车翻车测试的计算机模拟作为等效的批准方法。

57A

Regulation (EC) No 661/2009
法规 (EC) No 661/2009

UN Regulation No 93 联合国第 93 号条例

Annex 5, paragraph 3 of UN Regulation No 93.
联合国第 93 号条例附件 5 第 3 段。

Resistance under a horizontal force and deflection measurement.
水平力和挠度测量下的阻力。

Appendix 3 附录 3

Validation process 验证过程

Approval Authority 审批机构

Technical Report acc. to EC Directive
技术报告符合 EC 指令

Computer Simulation 计算机模拟

Virtual Prototypes I, II, …
虚拟原型 I、II、...

Approval process 审批流程

Agreement Approval Authority
协议审批机构

Validation Report 验证报告

Computer Simulation 计算机模拟

Physical Test 体能测试

Physical prototype 物理原型

Validation process 验证过程

Mathematical model 数学模型

Manufacturer 制造者


ANNEX IX 附件 IX

PROCEDURES TO BE FOLLOWED DURING MULTI-STAGE TYPE-APPROVAL
多阶段型式认可时应遵循的程序

1.   Obligations of manufacturers
1. 制造商的义务

1.1.   The satisfactory operation of the multi-stage type-approval requires joint action by all the manufacturers concerned. To that end approval authorities must ensure, before granting first and subsequent stage type-approvals, that suitable arrangements exist between the relevant manufacturers for the supply and interchange of documents and information, so that the completed type of vehicle meets the technical requirements of all the relevant regulatory acts listed in Annex II. Such information must include details of relevant system, component and separate technical unit type-approvals and of vehicle parts that form part of the incomplete vehicle but have not yet been type-approved.
1.1. 多级型式认证的令人满意地运行需要所有相关制造商的联合行动。为此,审批机构必须确保在授予第一阶段和后续阶段的型式认可之前,相关制造商之间存在适当的文件和信息供应和交换安排,以便完成的车辆类型满足附件 II 中列出的所有相关监管行为的技术要求。此类信息必须包括相关系统、组件和单独的技术单位型式认证的详细信息,以及构成未完整车辆的一部分但尚未获得型式认证的车辆部件的详细信息。

1.2.   Each manufacturer involved in a multi-stage type-approval shall be responsible for the approval and conformity of production of all systems, components or separate technical units manufactured or added by that manufacturer to the previously built stage. The manufacturer of the subsequent stage shall not be responsible for objects that have been approved in an earlier stage, except where that manufacturer modifies relevant parts to such an extent that the previously granted type-approval becomes invalid.
1.2. 参与多阶段型式认证的每个制造商应负责该制造商制造或添加到先前构建阶段的所有系统、组件或单独技术单元的批准和生产一致性。后续阶段的制造商不对在早期阶段批准的物体负责,除非该制造商对相关部件进行了修改,以至于先前授予的型式认可失效。

2.   Obligations of approval authorities
2. 审批机关的义务

2.1.   The approval authority shall:
2.1. 审批机构应:

(a) (一)

verify that all EU type-approval certificates issued pursuant to the regulatory acts that are applicable for vehicle type-approval cover the type of vehicle at its state of completion and correspond to the prescribed requirements;
验证根据适用于车辆型式批准的监管法案颁发的所有欧盟型式认可证书是否涵盖车辆在完成状态下的类型,并符合规定的要求;

(b) (二)

ensure that all the relevant data, taking account of the state of completion of the vehicle, is included in the information folder;
确保考虑到车辆的完成状态,所有相关数据都包含在信息文件夹中;

(c) (三)

by reference to the documentation ensure that the vehicle specification(s) and data contained in the information folder are included in the data in the information packages and in the EU type-approval certificates issued in accordance with the relevant regulatory acts; and in the case of a completed vehicle, where an item number of the information folder is not included in the information package of any of the regulatory acts, confirm that the relevant part or characteristic conforms to the particulars in the information folder;
通过参考文件,确保信息文件夹中包含的车辆规格和数据包含在信息包中的数据中,以及根据相关监管法案颁发的欧盟型式认可证书中;对于整车,如果信息文件夹的项目编号未包含在任何监管行为的信息包中,则确认相关部件或特征与信息文件夹中的详情相符;

(d) (四)

on a selected sample of vehicles from the type to be approved carry out or arrange to be carried out inspections of vehicle parts and systems to verify that the vehicle(s) is/are built in accordance with the relevant data contained in the authenticated information package in accordance with all relevant regulatory acts; and
对拟批准类型的选定车辆样本进行或安排进行车辆零件和系统检查,以验证车辆是否按照经认证信息包中包含的相关数据根据所有相关监管法案制造;和

(e) (五)

where required carry out, or arrange to be carried out, relevant installation checks for separate technical units.
如有需要,为单独的技术单位进行或安排进行相关的安装检查。

2.2.   The number of vehicles to be inspected for the purposes of point 2.1 (d) shall be sufficient to permit the proper control of the various combinations to be EU type-approved according to the state of completion of the vehicle and the following criteria:
2.2. 为第 2.1 (d) 点的目的,要检查的车辆数量应足以允许根据车辆的整装状态和以下标准对各种组合进行适当控制,并获得欧盟型式认证:

engine; 发动机;

gearbox; 变速器;

powered axles (number, position, interconnection);
动力轴(数量、位置、互连);

steered axles (number and position);
转向轴(数量和位置);

body styles; 车身样式;

number of doors; 门数;

hand of drive; 驾驶之手;

number of seats; 座位数;

level of equipment. 设备水平。

3.   Applicable requirements
3. 适用要求

3.1.   Multi-stage type-approvals shall be granted on the basis of the state of completion of the type of vehicle and shall incorporate all type-approvals granted at earlier stages.
3.1. 多阶段型式认可应根据车辆类型的完成状态授予,并应包括早期阶段授予的所有型式认可。

3.2.   For the whole-vehicle type-approval, this Regulation (in particular the requirements of Annex I and the particular regulatory acts listed in Annex II) shall apply in the same manner as if the approval would have been granted (or extended) to the manufacturer of the base vehicle.
3.2. 对于整车型式认可,本法规(特别是附件 I 的要求和附件 II 中列出的特定监管行为)的适用方式应与授予(或延长)基础车辆制造商的批准方式相同。

3.2.1.   Where a type of system, component or separate technical unit has not been modified, the system, component or separate technical unit type-approval granted in the previous stage shall remain valid until the expiration date for the first registration, as specified in the particular regulatory act.
3.2.1. 如果某种类型的系统、组件或单独的技术单元尚未修改,则前一阶段授予的系统、组件或单独的技术单元型式认证应保持有效,直到特定监管法案规定的首次注册到期日。

3.2.2.   Where a type of system has been modified at the subsequent stage of completion of the vehicle, to the extent that the system has to be retested for type-approval purposes, that retesting shall be limited to only those parts of the system that have been modified or affected by the changes.
3.2.2. 如果在车辆完工的后续阶段对某种类型的系统进行了修改,并且出于型式认证目的必须对系统进行重新测试,则该重新测试应仅限于系统中已修改或受更改影响的那些部分。

3.2.3.   Where a type of vehicle or a type of system has been modified by another manufacturer at the subsequent stage of completion of the vehicle, to the extent that, apart from the manufacturers name, the vehicle or system may still be considered as the same type, the requirement applying to existing types may still be applied as long as the date for first registration in the relevant regulatory act has not been reached.
3.2.3. 如果某一类型的车辆或系统在车辆完工的后续阶段被另一家制造商修改,则除制造商名称外,该车辆或系统仍可被视为同一类型,只要尚未达到相关监管法中的首次注册日期,适用于现有类型的要求仍可适用。

3.2.4.   The change of category of a vehicle shall lead to the application of the relevant requirements to the new category of vehicle. The EU type-approval certificates from the previous category shall be accepted provided that the vehicle complies with the same requirements as, or more stringent than, those applying to the new category.
3.2.4. 车辆类别的变更将导致相关要求适用于新的车辆类别。如果车辆符合与适用于新类别的相同或更严格的要求,则应接受前一类别的欧盟型式认可证书。

3.3.   Subject to the agreement of the approval authority, a whole-vehicle type-approval granted to the manufacturer of the subsequent stage of completion of the vehicle does not need to be extended or revised where an extension given at the previous stage vehicle does not affect the subsequent stage or the technical data of the vehicle. However, the type-approval number including the extension of the previous stage(s) vehicle shall be copied in the certificate of conformity of the subsequent stage vehicle.
3.3. 在批准机构同意的情况下,如果在前一阶段给予车辆的延期不会影响下一阶段或车辆的技术数据,则无需延长或修改授予车辆后续阶段的制造商的整车型式认可。但是,包括前一阶段车辆的扩展在内的型式认可编号应复制到下一阶段车辆的合格证书中。

3.4.   Where the cargo area of a complete or completed vehicle of category N or O is modified by another manufacturer for the addition of removable fittings to store and secure the cargo (for example, load space lining, storage racks and roof racks), such items can be treated as part of the pay-mass and a type-approval is not needed, provided both of the following conditions are met:
3.4. 如果另一家制造商对 N 类或 O 类整车或整车的货物区域进行了修改,以增加可拆卸配件来存放和固定货物(例如,装载空间衬里、储物架和车顶行李架),则此类物品可被视为付费质量的一部分,无需型式认证, 前提是同时满足以下两个条件:

(a) (一)

the modifications do not affect the vehicle's type-approval in any way, other than an increase of the actual mass of the vehicle;
这些修改不会以任何方式影响车辆的型式认可,但增加车辆的实际质量除外;

(b) (二)

the added fittings can be removed without using special tools.
添加的配件无需使用特殊工具即可拆卸。

4.   Identification of the vehicle
4. 车辆识别

4.1.   The VIN, prescribed by Regulation (EU) No 19/2011, shall be retained during all the subsequent stages of the type-approval to ensure the traceability of the process.
4.1. 法规 (EU) No 19/2011 规定的 VIN 应在型式认证的所有后续阶段保留,以确保过程的可追溯性。

4.2.   At the second and subsequent stages, in addition to the statutory plate prescribed by Regulation (EU) No 19/2011, each manufacturer shall affix to the vehicle an additional plate the model of which is shown in the Appendix to this Annex. This plate shall be firmly attached, in a conspicuous and readily accessible position on a part not subject to replacement in use. It shall clearly and indelibly show the following information in the order listed:
4.2. 在第二阶段及后续阶段,除了法规 (EU) No 19/2011 规定的法定牌照外,每个制造商还应在车辆上贴上附加牌照,其型号如本附件附录所示。该板应牢固地固定在显眼且易于触及的位置,位于使用中不可更换的部件上。它应按所列顺序清晰、不可磨灭地显示以下信息:

the name of the manufacturer;
制造商的名称;

sections 1, 3 and 4 of the EU type-approval number;
欧盟型式认可编号的第 1、3 和 4 节;

the stage of approval; 批准阶段;

the VIN of the base vehicle;
基础车辆的 VIN;

the technically permissible maximum laden mass of the vehicle where the value has changed during the current stage of approval;
在当前批准阶段该值发生变化的车辆的技术允许最大载重;

the technically permissible maximum laden mass of the combination (where the value has changed during the current stage of approval and where the vehicle is permitted to tow a trailer). ‘0’ shall be used if the vehicle is not permitted to tow a trailer;
组合的技术允许的最大载重(在当前批准阶段该值发生变化,并且允许车辆牵引拖车)。如果不允许车辆牵引拖车,则应使用“0”;

the technically permissible maximum mass on each axle, listed in order from front to rear where the value has changed during the current stage of approval;
每个车轴上技术上允许的最大质量,在当前批准阶段该值发生变化的情况下,从前到后依次列出;

in the case of a semi-trailer or centre axle trailer, the technically permissible maximum mass at the coupling point where the value has changed during the current stage of approval.
对于半挂车或中轴挂车,在当前批准阶段该值发生变化的耦合点的技术允许的最大质量。

Unless otherwise provided for in point 4.1 and this point the additional plate shall comply with the requirements set out in Annex I and Annex II to Regulation (EU) No 19/2011.
除非第 4.1 点和第 1 点另有规定,否则附加铭牌应符合法规 (EU) No 19/2011 附件 I 和附件 II 中规定的要求。

Appendix 附录

Model of the manufacturer's additional plate
制造商附加板的型号

The example below is given as a guide only.
以下示例仅供参考。

MANUFACTURER'S NAME (stage 3)
制造商名称(第 3 阶段)

e2*201X/XX*2609

Stage 3 第 3 阶段

WD9VD58D98D234560

1 500 kg 1 500 公斤

2 500 kg 2 500 公斤

1 – 700 kg 1 – 700 公斤

2 – 810 kg 2 – 810 公斤


ANNEX X 附件 X

ACCESS TO VEHICLE OBD INFORMATION AND VEHICLE REPAIR AND MAINTENANCE INFORMATION
访问车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息

1.   Introduction 1. 引言

This Annex lays down technical requirements for the access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information.
本附件规定了获取车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息的技术要求。

2.   Access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information
2. 获取车辆 OBD 信息和车辆维修保养信息

2.1.   A manufacturer shall put in place the necessary arrangements and procedures, in accordance with Article 61, to ensure that vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information is accessible through websites using a standardised format in a readily accessible and prompt manner, and in a manner which is non-discriminatory compared to the provisions given or access granted to authorised dealers and repairers.
2.1. 制造商应根据第 61 条制定必要的安排和程序,以确保车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息可以通过使用标准化格式的网站以易于访问和及时的方式访问,并且与授权经销商和维修商提供的规定或授予访问权限相比,其方式是非歧视性的。

2.2.   An approval authority shall only grant type-approval after receiving from the manufacturer a certificate on access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information.
2.2. 审批机构只有在收到制造商提供的车辆 OBD 信息以及车辆维修和保养信息访问证书后才能授予型式认可。

2.3.   The certificate on access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information shall serve as the proof of compliance with Article 64.
2.3. 访问车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息的证明应作为符合第 64 条的证明。

2.4.   The certificate on access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information shall be drawn up in accordance with the model set out in Appendix 1.
2.4. 访问车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息的证书应根据附录 1 中规定的模型起草。

2.5.   The vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information shall include the following:
2.5. 车辆 OBD 信息和车辆维修保养信息应包括以下内容:

2.5.1.

an unequivocal identification of the vehicle, system, component or separate technical unit for which the manufacturer is responsible;
制造商负责的车辆、系统、组件或单独技术单元的明确标识;

2.5.2.

service handbooks, including service and maintenance records;
服务手册,包括服务和维护记录;

2.5.3.

technical manuals; 技术手册;

2.5.4.

component and diagnosis information (such as minimum and maximum theoretical values for measurements);
成分和诊断信息(例如测量的最小和最大理论值);

2.5.5.

wiring diagrams; 接线图;

2.5.6.

diagnostic trouble codes, including manufacturer specific codes;
诊断故障代码,包括制造商特定的代码;

2.5.7.

the software calibration identification number applicable to a type of vehicle;
适用于某一类车辆的软件校准识别码;

2.5.8.

information provided concerning, and delivered by means of, proprietary tools and equipment;
提供的有关专有工具和设备的信息,并通过专有工具和设备提供的信息;

2.5.9.

data record information and two-directional monitoring and test data;
数据记录信息和双向监测和测试数据;

2.5.10.

standard work units or time periods for repair and maintenance tasks if they are made available to authorised dealers and repairers of the manufacturer either directly or through a third party;
维修和保养任务的标准工作单位或时间段(如果直接或通过第三方提供给制造商的授权经销商和维修商);

2.5.11.

in case of multi-stage type-approval, the information required under point 3, and all other information necessary to comply with the requirements set out in Article 61.
在多阶段型式认可的情况下,第 3 点要求的信息,以及符合第 61 条规定的要求所需的所有其他信息。

2.6.   The manufacturer shall make available to interested parties the following information:
2.6. 制造商应向相关方提供以下信息:

2.6.1.

relevant information to enable the development of replacement components that are critical to the correct functioning of the OBD system;
相关信息,以便开发对 OBD 系统正常运行至关重要的替换组件;

2.6.2.

information to enable the development of generic diagnostic tools.
信息,以便开发通用诊断工具。

2.7.   For the purposes of point 2.6.1., the development of replacement components shall not be restricted by any of the following:
2.7. 就第 2.6.1 点而言,替换组件的开发不应受到以下任何一项的限制:

2.7.1.

the unavailability of pertinent information;
相关信息的不可用;

2.7.2.

the technical requirements relating to malfunction indication strategies if the OBD thresholds are exceeded or if the OBD system is unable to fulfil the basic OBD monitoring requirements of this Regulation;
如果超过 OBD 阈值或 OBD 系统无法满足本法规的基本 OBD 监控要求,则与故障指示策略相关的技术要求;

2.7.3.

specific modifications to the handling of OBD information to deal independently with vehicle operation on petrol or on gas;
对 OBD 信息的处理进行具体修改,以独立处理使用汽油或汽油的车辆操作;

2.7.4.

the type-approval of gas-fuelled vehicles that contain a limited number of minor deficiencies.
对包含有限数量轻微缺陷的汽油燃料车辆进行型式认证。

2.8.   For the purposes of point 2.6.2, where manufacturers use diagnostic and test tools in accordance with ISO 22900 – Modular vehicle communication interface (MVCI) – and ISO 22901 – Open diagnostic data exchange (ODX) in their franchised networks –, the ODX files shall be accessible to independent operators via the website of the manufacturer.
2.8. 就第 2.6.2 点而言,如果制造商在其特许网络中使用符合 ISO 22900 – 模块化车辆通信接口 (MVCI) 和 ISO 22901 – 开放式诊断数据交换 (ODX) 的诊断和测试工具,则独立运营商应通过制造商的网站访问 ODX 文件。

2.9.   For the purpose of vehicle OBD, diagnostics, repair and maintenance, the direct vehicle data stream shall be made available through the serial data port on the standardised data link connector specified in paragraph 6.5.1.4 of Appendix 1 of Annex 11 to UN Regulation No 83 and paragraph 4.7.3 of Annex 9B to UN Regulation No 49.
2.9. 出于车辆 OBD、诊断、维修和保养的目的,直接车辆数据流应通过联合国第 83 号法规附件 11 附录 1 第 6.5.1.4 段和联合国第 49 号法规附件 9B 第 4.7.3 段中规定的标准化数据链路连接器上的串行数据端口提供。

When the vehicle is in motion, the data shall only be made available for read-only functions.
当车辆行驶时,数据只能用于只读功能。

3.   Multi-stage type-approval
3. 多级型式认证

3.1.   In the case of a multi-stage type-approval, the final manufacturer shall be responsible for providing access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information regarding its own manufacturing stage(s) and the link to the previous stage(s).
3.1. 在多阶段型式认证的情况下,最终制造商应负责提供有关其自身制造阶段的车辆 OBD 信息以及车辆维修和保养信息以及与前一阶段的联系。

3.2.   In addition, the final manufacturer shall on its website provide independent operators with the following information:
3.2. 此外,最终制造商应在其网站上向独立运营商提供以下信息:

3.2.1.

the website address of the manufacturer(s) responsible for the previous stage(s);
负责前一阶段的制造商的网站地址;

3.2.2.

the name and address of all the manufacturers responsible for the previous stage(s);
负责前一阶段的所有制造商的名称和地址;

3.2.3.

the type-approval number(s) of the previous stage(s);
上一阶段的型式认可编号;

3.2.4.

the engine number. 发动机编号。

3.3.   Each manufacturer responsible for a particular stage or stages of type-approval shall be responsible for providing through his website access to vehicle OBD and vehicle repair and maintenance information regarding the stage(s) of type-approval for which he is responsible and the link to the previous stage(s).
3.3. 负责型式认可特定阶段或阶段的每个制造商应负责通过其网站提供车辆 OBD 和车辆维修与保养信息,这些信息涉及其负责的型式认可阶段以及与前一阶段的链接。

3.4.   The manufacturer responsible for a particular stage or stages of type-approval shall provide the following information to the manufacturer responsible for the next stage:
3.4. 负责型式认可特定阶段的制造商应向负责下一阶段的制造商提供以下信息:

3.4.1.

the certificate of conformity relating to the stage(s) for which he is responsible;
与其负责的阶段相关的合格证书;

3.4.2.

the certificate on access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information, including its annexes;
获取车辆 OBD 信息及车辆维修及保养资料的证明书,包括其附件;

3.4.3.

the type-approval number corresponding to the stage(s) for which he is responsible;
与他负责的阶段相对应的型式批准编号;

3.4.4.

the documents referred to in points 3.4.1, 3.4.2 and 3.4.3 as provided by the manufacturer(s) involved in the previous stage(s).
第 3.4.1、3.4.2 和 3.4.3 点所述的文件由前一阶段涉及的制造商提供。

3.5.   Each manufacturer shall authorise the manufacturer responsible for the next stage to pass the documents to the manufacturers responsible for any subsequent stages and the final stage.
3.5. 每个制造商应授权负责下一阶段的制造商将文件传递给负责任何后续阶段和最后阶段的制造商。

3.6.   In addition, on a contractual basis, the manufacturer responsible for a particular stage or stages of type-approval shall:
3.6. 此外,根据合同规定,负责型式认可特定阶段的制造商应:

3.6.1.

provide the manufacturer responsible for the next stage with access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information and interface information corresponding to the particular stage(s) for which he is responsible;
向负责下一阶段的制造商提供车辆 OBD 信息、车辆维修和保养信息以及与其负责的特定阶段相对应的接口信息的访问权限;

3.6.2.

provide, at the request of a manufacturer responsible for a subsequent stage of type-approval, with access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information and interface information corresponding to the particular stage(s) for which he is responsible.
应负责型式认可后续阶段的制造商的要求,提供与其负责的特定阶段相对应的车辆 OBD 信息、车辆维修和保养信息以及接口信息的访问权限。

3.7.   A manufacturer, including a final manufacturer, may only charge fees in accordance with Article 63 concerning the particular stage(s) for which he is responsible.
3.7. 制造商(包括最终制造商)只能根据第 63 条对其负责的特定阶段收取费用。

A manufacturer, including a final manufacturer, shall not charge fees for providing information relating to the website address or contact details of any other manufacturer.
制造商(包括最终制造商)不得因提供与任何其他制造商的网站地址或联系方式相关的信息而收取费用。

4.   Customer adaptations 4. 客户适应

4.1.   By derogation from point 2, if the number of systems, components or separate technical units subject to a specific customer adaptation is lower than 250 units produced worldwide, repair and maintenance information for the customer adaptation shall be provided in a readily accessible and prompt manner, and in a manner which is non-discriminatory compared to the provisions given or access granted to authorised dealers and repairers.
4.1. 根据第 2 点的减损,如果受特定客户改造的系统、组件或独立技术单元的数量低于全球生产的 250 台,则应以易于访问和及时的方式提供客户改造的维修和保养信息,并且与提供给授权经销商和维修商的规定或授予访问权限相比,应以非歧视性的方式提供。

For the servicing and reprogramming of the electronic control units relating to the customer adaptation, the manufacturer shall make the respective proprietary specialist diagnostic tool or test equipment available to independent operators as provided to authorised repairers.
对于与客户改装相关的电子控制单元的维修和重新编程,制造商应将相应的专有专业诊断工具或测试设备提供给独立操作员,并提供给授权维修商。

The customer adaptations shall be listed on the manufacturer's repair and maintenance information website and mentioned in the certificate on access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information at the time of type-approval.
客户改装应在制造商的维修和保养信息网站上列出,并在型式批准时在访问车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息的证书中提及。

4.2.   Manufacturers shall make the proprietary specialist diagnostic tool or test equipment to service the customer-adapted systems, components or technical units available to independent operators via sale and rent.
4.2. 制造商应通过销售和租赁向独立运营商提供专有的专业诊断工具或测试设备,以服务于客户适应的系统、组件或技术单元。

4.3.   The manufacturer shall mention in the certificate on access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information, at the time of type-approval, the customer adaptations for which the obligation under point 2 to provide access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information in a standardised format is derogated from and any electronic control unit related to them.
4.3. 制造商应在获得车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息的证书中提及,在型式认可时,客户改装的第 2 点规定的以标准化格式提供车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息访问权限的义务被减损,以及与之相关的任何电子控制单元。

Those customer adaptations and any electronic control unit related to them shall also be listed on the manufacturer's repair and maintenance information website.
这些客户改装件和与之相关的任何电子控制单元也应列在制造商的维修和保养信息网站上。

5.   Small volume manufacturers
5. 小批量制造商

5.1.   By derogation from point 2, manufacturers whose worldwide annual production of a type of vehicle, system, component or separate technical unit subject to this Regulation is for vehicles of category M1 and N1 less than 1 000 vehicles or for vehicles of category M2, M3, N2, N3 and O less than 250 units, shall provide access to vehicle repair and maintenance information in a readily accessible and prompt manner, and in a manner that is non-discriminatory compared to the provisions given or access granted to authorised dealers and repairers.
5.1. 根据第 2 点的减损,受本法规约束的某一类车辆、系统、组件或独立技术单位的全球年产量为 M1 类和 N1 类车辆少于 1 000 辆,或 M2、M3、N2、N3 和 O 类车辆少于 250 辆, 应以易于访问和及时的方式提供车辆维修和保养信息,并且与授权经销商和维修商提供的规定或授予访问权限相比,其方式不具有歧视性。

5.2.   The vehicle, system, component and separate technical unit subject to point 5.1 shall be listed on the manufacturer's repair and maintenance information website.
5.2. 受第 5.1 条约束的车辆、系统、组件和单独的技术单元应列在制造商的维修和保养信息网站上。

5.3.   The approval authority shall inform the Commission of each type-approval granted to small volume manufacturers.
5.3. 审批机构应将授予小批量制造商的每项型式认证通知委员会。

6.   Requirements 6. 要求

6.1.   Vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information available through websites shall follow the relevant common standard referred to in Article 61.
6.1. 通过网站提供的车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息应遵循第 61 条所述的相关通用标准。

Those requiring the right to duplicate or republish the information shall negotiate directly with the manufacturer concerned. Information for training material shall also be available, but may be presented through other media than websites.
要求复制或重新发布信息的权利者,应直接与有关制造商协商。还应提供培训材料的信息,但可以通过网站以外的其他媒体提供。

Information on all parts of the vehicle, with which the vehicle, as identified by the VIN and any additional criteria such as wheelbase, engine output, trim level or options, is equipped by the vehicle manufacturer and that can be replaced by spare parts offered by the vehicle manufacturer to its authorised repairers or dealers or third parties by means of reference to original equipment (OE) parts number, shall be made available, in the form of machine readable and electronically processable datasets, in a database that is easily accessible to independent operators.
车辆制造商配备的车辆所有部件的信息,车辆配备的车辆配备的信息,由 VIN 和任何其他标准(如轴距、发动机输出、装饰级别或选项)标识,并且可以由车辆制造商通过参考原始设备 (OE) 零件编号向其授权维修商或经销商或第三方提供的备件替换, 应以机器可读和电子处理的数据集的形式在独立操作员易于访问的数据库中提供。

This database shall comprise the VIN, OE parts numbers, OE naming of the parts, validity attributes (valid-from and valid-to dates), fitting attributes and, where applicable, structuring characteristics.
该数据库应包括 VIN、OE 零件编号、零件的 OE 命名、有效性属性(有效期和有效期)、配件属性以及结构特性(如适用)。

The information on the database shall be updated regularly. If this information is available to authorised dealers, the updates shall include in particular all modifications to individual vehicles after their production.
数据库上的信息应定期更新。如果授权经销商可以获得此信息,则更新应特别包括对单辆车生产后的所有修改。

6.2.   Access to vehicle security features used by authorised dealers and repairers shall be made available to independent operators under protection of security technology in accordance with the following requirements:
6.2. 授权经销商和维修商使用的车辆安全功能应提供给在安全技术保护下的独立运营商,并符合以下要求:

6.2.1.

data shall be exchanged ensuring confidentiality, integrity and protection against replay;
应交换数据,确保机密性、完整性并防止重播;

6.2.2.

the standard https//ssl-tls (RFC4346) shall be used;
应使用标准的 https//ssl-TLS (RFC4346);

6.2.3.

security certificates in accordance with international standard ISO 20828 shall be used for mutual authentication of independent operators and manufacturers;
独立运营商和制造商应使用符合国际标准 ISO 20828 的安全证书进行相互认证;

6.2.4.

the independent operator's private key shall be protected by secure hardware.
独立运营商的私钥应由安全硬件保护。

6.3.   The Forum on Access to Vehicle Information referred to in Article 66 shall specify the parameters for fulfilling the requirements referred to in point 6.2 in accordance with the state of the art. The independent operator shall be approved and authorised for this purpose on the basis of documents demonstrating that he pursues a legitimate business activity and has not been convicted of any relevant criminal activity.
6.3. 第 66 条中提及的车辆信息访问论坛应根据现有技术规定满足第 6.2 点中提及的要求的参数。独立经营者应根据证明其从事合法商业活动且未被判犯有任何相关犯罪活动的文件为此目的获得批准和授权。

6.4.   Reprogramming of control units shall be conducted in accordance with either international standard ISO 22900-2 or SAE J2534 or TMC RP1210B using non-proprietary hardware.
6.4. 控制单元的重新编程应根据国际标准 ISO 22900-2 或 SAE J2534 或 TMC RP1210B使用非专有硬件进行。

For the validation of the compatibility of the manufacturer-specific application and the vehicle communication interfaces (VCI) complying to international standard ISO 22900-2 or SAE J2534 or TMC RP1210B, the manufacturer shall offer either a validation of independently developed VCIs or the information, and loan of any special hardware, required for a VCI manufacturer to conduct such validation himself.
为了验证制造商特定的应用程序和符合国际标准 ISO 22900-2 或 SAE J2534 或 TMC RP1210B 的车辆通信接口 (VCI) 的兼容性,制造商应提供独立开发的 VCI 的验证,或者提供 VCI 制造商自行进行此类验证所需的信息,并借用任何特殊硬件。

The conditions of Article 63(1) shall apply to fees for such validation or information and hardware.
第 63 条第 (1) 款的条件应适用于此类验证或信息和硬件的费用。

6.5.   The requirements of point 6.4. shall not apply in the case of reprogramming of speed limitation devices and recording equipment.
6.5. 第 6.4 点的要求。不适用于限速设备和记录设备的重新编程。

6.6.   All emission-related DTCs shall be consistent with Annex XI to Regulation (EC) No 692/2008 and Annex X to Regulation (EU) No 582/2011.
6.6. 所有与排放相关的 DTC 应符合法规 (EC) No 692/2008 的附件 XI 和法规 (EU) No 582/2011 的附件 X。

6.7.   For access to any vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information other than that relating to secure areas of the vehicle, registration requirements for use of the manufacturer's website by an independent operator shall require only such information as is necessary to confirm how payment for the information is to be made. For information concerning access to secure areas of the vehicle, the independent operator shall present a certificate in accordance with international standard ISO 20828 to identify himself and the organisation to which he belongs and the manufacturer shall respond with his own certificate in accordance with international standard ISO 20828 to confirm to the independent operator that he is accessing a legitimate site of the intended manufacturer. Both parties shall keep a log of any such transactions indicating the vehicles and changes made to them under this provision.
6.7. 对于访问任何车辆 OBD 信息以及车辆维修和保养信息(与车辆安全区域相关的信息除外),独立运营商使用制造商网站的注册要求应仅要求提供确认如何支付信息所需的信息。有关进入车辆安全区域的信息,独立操作员应出示符合国际标准 ISO 20828 的证书,以证明自己和他所属的组织,制造商应根据国际标准使用自己的证书进行回应ISO 20828 向独立运营商确认他正在访问预期制造商的合法网站。双方应保留任何此类交易的日志,说明根据本条款对车辆进行的更改。

6.8.   Manufacturers shall indicate in their repair information websites the type-approval number by model.
6.8. 制造商应在其维修信息网站上标明各型号的型式认可号。

6.9.   If the vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information that is available on a manufacturer's website does not contain specific relevant information to permit the proper design and manufacture of alternative fuels retrofit systems, any interested alternative fuels retrofit system manufacturer shall be able to obtain the information required by contacting the manufacturer directly with such a request. Contact details for that purpose shall be clearly indicated on the manufacturer's website and the information shall be provided within 30 days. It shall only be necessary to provide such information for alternative fuels retrofit systems that are subject to UN Regulation No 115 or for alternative fuels retrofit components that form part of systems subject to UN Regulation No 115. In addition, it shall only be necessary to provide such information in response to a request that clearly specifies the exact specification of the vehicle model for which the information is required and that specifically confirms that the information is required for the development of alternative fuels retrofit systems or components subject to UN Regulation No 115.
6.9. 如果制造商网站上提供的车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息不包含允许正确设计和制造替代燃料改装系统的具体相关信息,则任何感兴趣的替代燃料改装系统制造商都应能够通过直接联系制造商提出此类请求来获得所需的信息。制造商的网站上应明确说明用于此目的的联系方式,并应在 30 天内提供信息。只有受联合国第 115 号法规约束的替代燃料改造系统或构成受联合国第 115 号法规约束的系统一部分的替代燃料改造组件才需要提供此类信息。此外,只需在提出要求时提供此类信息,该请求应明确指定需要该信息的车辆型号的确切规格,并明确确认该信息是开发受联合国第 115 号法规约束的替代燃料改装系统或组件所必需的。

7.   Requirements for type-approval
7. 型式认可要求

7.1.   In order to receive a type-approval, the manufacturer shall submit the filled in certificate, the template of which is provided in Appendix 1.
7.1. 为了获得型式认可,制造商应提交填写好的证书,其模板见附录 1。

7.2.   Where the vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information is not available, or does not conform to the requirements of this Annex, the manufacturer shall provide that information within six months of the date of the type-approval.
7.2. 如果车辆 OBD 信息和车辆维修保养信息不可用,或不符合本附件的要求,制造商应在型式认可之日起六个月内提供该信息。

7.3.   The obligation to provide information within the period referred to in point 7.2. shall apply only if, following the type-approval, the vehicle is placed on the market.
7.3. 在第 7.2 点所述的期限内提供信息的义务。仅在车辆在型式认证后投放市场时才适用。

Where the vehicle is placed on the market more than six months after the type-approval has been granted the information shall be provided on the date on which the vehicle is placed on the market.
如果车辆在获得型式认可后超过 6 个月才投放市场,则应在车辆投放市场之日提供信息。

7.4.   On the basis of a completed certificate on access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information, the approval authority may presume that the manufacturer has put in place satisfactory arrangements and procedures with regard to access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information, provided that no complaint has been made and that the manufacturer provides that certificate within the period referred to in point 7.2.
7.4. 根据完整的车辆 OBD 信息访问证书和车辆维修保养信息证书,审批机构可以推定制造商已经就车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息的访问做出了令人满意的安排和程序,前提是没有提出投诉,并且制造商在第 7.2 点所述的期限内提供了该证书。

Appendix 1 附录 1

Manufacturer's certificate on access to vehicle OBD information and vehicle repair and maintenance information
关于获取车辆 OBD 信息和车辆维修和保养信息的制造商证书

Text of image 图片文本

ANNEX A 附件 A

WEBSITE ADDRESSES REFERRED TO IN THIS CERTIFICATE:
本证书中提及的网站地址:

ANNEX B 附件 B

CONTACT DETAILS OF THE MANUFACTURER'S REPRESENTATIVE REFERRED TO IN THIS CERTIFICATE:
本证书中提及的制造商代表的联系方式:

ANNEX C 附件 C

TYPES OF VEHICLE, SYSTEM, COMPONENT OR SEPARATE TECHNICAL UNIT:
车辆、系统、组件或独立技术单元的类型:

Appendix 2 附录 2

Vehicle OBD information 车辆 OBD 信息

1.   The vehicle manufacturer shall provide the information required in this Appendix for the purposes of enabling the manufacture of OBD-compatible replacement or service parts and diagnostic tools and test equipment.
1. 车辆制造商应提供本附录中要求的信息,以便能够制造与 OBD 兼容的替换或维修零件以及诊断工具和测试设备。

2.   Upon request, the following information shall be made available, on a non-discriminatory basis, to any interested manufacturer of components, diagnostic tools or test equipment:
2. 应要求,应向任何感兴趣的组件、诊断工具或测试设备的制造商提供以下信息:

2.1.

a description of the type and number of the preconditioning cycles used for the original type-approval of the vehicle;
用于车辆原始型式认证的预处理循环的类型和编号的描述;

2.2.

a description of the type of the OBD demonstration cycle used for the original type-approval of the vehicle for the component monitored by the OBD system;
用于对 OBD 系统监控的组件的车辆的原始型式认证的 OBD 演示周期类型的描述;

2.3.

a comprehensive document describing all sensed components with the strategy for fault detection and MI activation (fixed number of driving cycles or statistical method), including a list of relevant secondary sensed parameters for each component monitored by the OBD system and a list of all OBD output codes and format used (with an explanation of each code and format) associated with individual emission-related power-train components and individual non-emission related components, where monitoring of the component is used to determine MI activation. In particular, in the case of types of vehicles that use a communication link in accordance with ISO 15765-4 ‘Road vehicles — Diagnostics on controller area network (CAN) — Part 4: Requirements for emissions-related systems’, a comprehensive explanation for the data given in service $ 05 Test ID $ 21 to FF and the data given in service $ 06, and a comprehensive explanation for the data given in service $ 06 Test ID $ 00 to FF, for each OBD monitor ID supported, shall be provided.
一份描述所有传感组件以及故障检测和 MI 激活策略(固定驾驶循环次数或统计方法)的综合文件,包括 OBD 系统监控的每个组件的相关次要传感参数列表,以及与单个排放相关动力总成组件和单个非排放相关组件相关的所有 OBD 输出代码和格式的列表(包括每个代码和格式的解释), 其中,对组件的监控用于确定 MI 激活。特别是,对于使用符合 ISO 15765-4“道路车辆 - 控制器局域网 (CAN) 诊断 - 第 4 部分:排放相关系统的要求”的通信链路的车辆类型,对服务 $ 05 测试 ID $ 21 至 FF 和服务 $ 06 中提供的数据的全面解释,以及对服务 $ 06 测试 ID $ 00 至 FF 中提供的数据的全面解释, 对于支持的每个 OBD 监视器 ID,应提供。

In case other communication protocols standards are used, equivalent comprehensive explanation shall be provided.
如果使用其他通信协议标准,则应提供等效的全面说明。

This information may be provided in the form of a table, with the following column and row headings:
此信息可能以表格的形式提供,其中包含以下列和行标题:

Component Fault code; Monitoring strategy; Fault detection criteria; MI activation criteria; Secondary parameters; Preconditioning Demonstration test.
组件故障代码;监测策略;故障检测标准;MI 激活标准;次要参数;预处理 演示测试。

Catalyst P0420 Oxygen sensor; 1 and 2 signals; Difference between sensor 1 and sensor 2 signals; 3rd cycle Engine speed; engine load; A/F mode; catalyst temperature; Two Type 1 cycles; Type 1.
Catalyst P0420 氧传感器;1 和 2 信号;传感器 1 和传感器 2 信号之间的差异;第 3 循环发动机转速;发动机负载;A/F 模式;催化剂温度;两个 1 型循环;类型 1.

3.   Information required for the manufacturing of diagnostic tools
3. 制造诊断工具所需的信息

In order to facilitate the provision of generic diagnostic tools for multi-make repairers, vehicle manufacturers shall make available the information referred to in points 3.1, 3.2 and 3.3 through their repair information websites. That information shall include all diagnostic tool functions and all the links to repair information and troubleshooting instructions. The access to the information may be subject to the payment of a reasonable fee.
为方便为多品牌维修商提供通用诊断工具,车辆制造商应通过其维修信息网站提供第 3.1、3.2 和 3.3 点所述的信息。该信息应包括所有诊断工具功能以及指向维修信息和故障排除说明的所有链接。访问信息可能需要支付合理的费用。

3.1.   Communication protocol information
3.1. 通信协议信息

The following information shall be required indexed against vehicle make, model and variant, or another workable definition such as the VIN or the vehicle and systems identification:
应要求提供以下信息,根据车辆品牌、型号和变型或其他可行的定义(如 VIN 或车辆和系统标识)进行索引:

3.1.1.

any additional protocol information system necessary to enable complete diagnostics in addition to the standards prescribed in paragraph 4.7.3 of Annex 9B to UN Regulation No 49 and in paragraph 6.5.1.4 of Annex 11 to UN Regulation No 83, including any additional hardware or software protocol information, parameter identification, transfer functions, ‘keep alive’ requirements, or error conditions;
除联合国第 49 号法规附件 9B 第 4.7.3 段和联合国第 83 号法规附件 11 第 6.5.1.4 段规定的标准外,实现完整诊断所需的任何其他协议信息系统,包括任何其他硬件或软件协议信息、参数标识、传输函数、“保持活动”要求或错误情况;

3.1.2.

details of how to obtain and interpret all the fault codes that do not comply with the standards prescribed in paragraph 4.7.3 of Annex 9B to UN Regulation No 49 and in paragraph 6.5.1.4 of Annex 11 to UN Regulation No 83;
如何获取和解释所有不符合联合国第 49 号条例附件 9B 第 4.7.3 段和联合国第 83 号条例附件 11 第 6.5.1.4 段中规定的标准的详细信息;

3.1.3.

a list of all available live data parameters, including scaling and access information;
所有可用实时数据参数的列表,包括缩放和访问信息;

3.1.4.

a list of all available functional tests, including device activation or control and the means to implement them;
所有可用功能测试的列表,包括设备激活或控制以及实现它们的方法;

3.1.5.

details of how to obtain all component and status information, time stamps, pending DTC and freeze frames;
有关如何获取所有组件和状态信息、时间戳、待处理 DTC 和冻结帧的详细信息;

3.1.6.

resetting adaptive learning parameters, variant coding and replacement component setup, and customer preferences;
重置自适应学习参数、变体编码和替换组件设置以及客户偏好;

3.1.7.

Electronic control unit (ECU) identification and variant coding;
电子控制单元 (ECU) 识别和变体编码;

3.1.8.

details of how to reset service lights;
有关如何重置服务灯的详细信息;

3.1.9.

location of diagnostic connector and connector details;
诊断连接器的位置和连接器详细信息;

3.1.10.

engine code identification.
发动机代码识别。

3.2.   Test and diagnosis of OBD monitored components
3.2. OBD 监控组件的测试和诊断

The following information shall be required:
需要提供以下信息:

3.2.1.

a description of tests to confirm the functionality, at the component or in the harness;
用于确认组件或线束中的功能的测试描述;

3.2.2.

information concerning the test procedure, including test parameters and component information;
有关测试程序的信息,包括测试参数和组件信息;

3.2.3.

connection details, including minimum and maximum input and output and driving and loading values;
连接详细信息,包括最小和最大输入和输出以及驱动和负载值;

3.2.4.

values to be expected under certain driving conditions, including idling;
在某些驾驶条件下的预期值,包括怠速;

3.2.5.

electrical values for the component in its static and dynamic states;
组件在其静态和动态状态下的电气值;

3.2.6.

failure mode values for each of the scenarios;
每个场景的 failure mode 值;

3.2.7.

failure mode diagnostic sequences, including fault trees and guided diagnostics elimination.
故障模式诊断序列,包括故障树和引导式诊断消除。

3.3.   Data required to perform the repair
3.3. 执行维修所需的数据

The following information shall be required:
需要提供以下信息:

3.3.1.

ECU and component initialisation (in the event of replacements being fitted);
ECU 和组件初始化(在安装更换件的情况下);

3.3.2.

initialisation of new or replacement ECU's where relevant using pass-through (re-) programming techniques.
在相关情况下使用直通 (re-) 编程技术初始化新的或替换的 ECU。


ANNEX XI 附件 XI

CORRELATION TABLE 关联表

1.   Regulation (EC) No 715/2007
1. 法规 (EC) No 715/2007

Regulation (EC) No 715/2007
法规 (EC) No 715/2007

This Regulation 本规定

Article 1(2) 第 1 条第 (2) 款

Article 86(1), point (2) 第 86 条第 1 款第 (2) 款

Article 3, points (14) and (15)
第 3 条第 (14) 款和第 (15) 款

Article 3, points (48) and (45)
第 3 条第 (48) 款和第 (45) 款

Article 6 第 6 条

Article 61 第六十一条

Article 7 第 7 条

Article 63 第六十三条

Article 8 第 8 条

Article 9 第 9 条

Article 13(2), point (e) 第 13 条第 2 款 (e) 项

Article 86(1), point (5) 第 86 条第 1 款第 (5) 款

2.   Regulation (EC) No 595/2009
2. 法规 (EC) No 595/2009

Regulation (EC) No 595/2009
法规 (EC) No 595/2009

This Regulation 本规定

Article 1, second paragraph
第 1 条第 2 款

Article 87(1), point 2 第 87 条第 1 款第 2 点

Article 3, points (11) and (13)
第 3 条第 (11) 款和第 (13) 款

Article 3, points (48) and (45)
第 3 条第 (48) 款和第 (45) 款

Article 6 第 6 条

Article 61 第六十一条

Article 11(2), point (e) 第 11 条第 2 款 (e) 项

Article 84(3), point (a) 第 84 条第 3 款 (a) 项

3.   Directive 2007/46/EC 3. 指令 2007/46/EC

Directive 2007/46/EC 指令 2007/46/EC

This Regulation 本规定

Article 1 第 1 条

Article 1(1) 第一条第 (1) 款

Article 1(2) 第 1 条第 (2) 款

Article 2 第 2 条

Article 2 第 2 条

Article 3, point (1) 第 3 条第 (1) 项

Article 3, point (2) 第 3 条第 (2) 项

Article 3, point (3) 第 3 条第 (3) 项

Article 3, point (1) 第 3 条第 (1) 项

Article 3, point (4) 第 3 条第 (4) 款

Article 3, point (3) 第 3 条第 (3) 项

Article 3, point (5) 第 3 条第 (5) 项

Article 3, point (2) 第 3 条第 (2) 项

Article 3, point (6) 第 3 条第 (6) 项

Article 3, point (6) 第 3 条第 (6) 项

Article 3, point (7) 第 3 条第 (7) 款

Article 3, point (8) 第 3 条第 (8) 款

Article 3, point (8) 第 3 条第 (8) 款

Article 3, point (9) 第 3 条第 (9) 项

Article 3, point (9) 第 3 条第 (9) 项

Article 3, point (10) 第 3 条第 (10) 项

Article 3, point (10) 第 3 条第 (10) 项

Article 3, point (11) 第 3 条第 (11) 项

Article 3, point (11) 第 3 条第 (11) 项

Article 3, point (16) 第 3 条第 (16) 项

Article 3, point (12) 第 3 条第 (12) 项

Article 3, point (17) 第 3 条第 (17) 款

Article 3, point (13) 第 3 条第 (13)

Article 3, point (15) 第 3 条第 (15) 项

Article 3, point (14) 第 3 条第 (14) 项

Article 3, point (15) 第 3 条第 (15) 项

Article 3, point (16) 第 3 条第 (16) 项

Article 3, point (17) 第 3 条第 (17) 款

Article 3, point (32) 第 3 条第 (32)

Article 3, point (18) 第 3 条第 (18) 项

Article 3, point (24) 第 3 条第 (24)

Article 3, point (19) 第 3 条第 (19) 项

Article 3, point (25) 第 3 条第 (25) 项

Article 3, point (20) 第 3 条第 (20) 项

Article 3, point (26) 第 3 条第 (26)

Article 3, point (21) 第 3 条第 (21) 项

Article 3, point (27) 第 3 条第 (27) 项

Article 3, point (22) 第 3 条第 (22) 项

Article 3, point (28) 第 3 条第 (28)

Article 3, point (23) 第 3 条第 (23)

Article 3, point (18) 第 3 条第 (18) 项

Article 3, point (24) 第 3 条第 (24)

Article 3, point (19) 第 3 条第 (19) 项

Article 3, point (25) 第 3 条第 (25) 项

Article 3, point (20) 第 3 条第 (20) 项

Article 3, point (26) 第 3 条第 (26)

Article 3, point (27) 第 3 条第 (27) 项

Article 3, point (40) 第 3 条第 (40)

Article 3, point (28) 第 3 条第 (28)

Article 3, point (41) 第 3 条第 (41) 项

Article 3, point (29) 第 3 条第 (29)

Article 3, point (36) 第 3 条第 (36)

Article 3, point (30) 第 3 条第 (30)

Article 3, point (31) 第 3 条第 (31)

Article 3, point (38) 第 3 条第 (38)

Article 3, point (32) 第 3 条第 (32)

Article 3, point (54) 第 3 条第 (54) 项

Article 3, point (33) 第 3 条第 (33)

Article 3, point (4) 第 3 条第 (4) 款

Article 3, point (34) 第 3 条第 (34)

Article 3, point (35) 第 3 条第 (35)

Article 3, point (36) 第 3 条第 (36)

Article 3, point (5) 第 3 条第 (5) 项

Article 3, points (37) to (40)
第 3 条第 (37) 至 (40) 项

Article 3, point (7) 第 3 条第 (7) 款

Article 3, points (12), (13) and (14))
第 3 条第 (12)、(13) 和 (14) 点)

Article 3, points (21), (22) and (23)
第 3 条第 (21)、(22) 和 (23) 款

Article 3, points (29), (30), (31), (33), (34) and (35)
第 3 条第 (29)、(30)、(31)、(33)、(34) 和 (35) 点

Article 3, point (37) 第 3 条第 (37)

Article 3, point (39) 第 3 条第 (39)

Article 3, points (42) to (53)
第 3 条第 (42) 至 (53) 款

Article 3, points (55) to (58)
第 3 条第 (55) 至 (58) 款

Article 5(2) and (3) 第 5 条第 (2) 款和第 (3) 款

Article 6(1), third subparagraph, (2) and (3)
第 6 条第 1 款第 3 款第 (2) 项和第 (3) 项

Article 7(2), (3) and (4)
第 7 条第 (2) 款、第 (3) 款和第 (4) 款

Article 4(1) 第 4 条第 (1) 款

Article 4(2) 第 4 条第 (2) 款

Article 7(1) 第 7 条第 (1) 款

Article 4(3), first subparagraph
第 4 条第 3 款第 1 项

Article 6(4) 第 6 条第 (4) 款

Article 4(3), second subparagraph
第 4 条第 3 款第 2 项

Article 6(5), first subparagraph
第 6 条第 5 款第 1 项

Article 4(4) 第 4 条第 (4) 款

Article 6(1), first and second subparagraphs
第 6 条第 (1) 款、第 2 项

Article 6(5), second subparagraph and (6) to (10)
第 6 条第 5 款第 2 款和第 (6) 至 (10) 款

Article 8 第 8 条

Article 9 第 9 条

Article 10 第十条

Article 11 第十一条

Article 12 第 12 条

Article 5(1) 第 5 条第 (1) 款

Article 13(1) and (2), first subparagraph
第 13 条第 1 款和第 2 条第 1 款

Article 5(2), first subparagraph
第 5 条第 2 款第 1 项

Article 13(2), second subparagraph
第 13 条第 2 款第 2 项

Article 5(2), second subparagraph
第 5 条第 2 款第 2 项

Article 13(3) 第十三条第 3 款

Article 5(3) 第 5 条第 (3) 款

Article 13(4), first sentence
第 13 条第 4 款,第一句

Article 13(4), second sentence and (5) to (10)
第 13 条第 4 款第 2 句和第 (5) 至 (10) 款

Article 14 第 14 条

Article 15 第十五条

Article 16 第 16 条

Article 17 第十七条

Article 18 第 18 条

Article 19 第十九条

Article 20 第二十条

Article 21 第二十一条

Article 6(1) 第 6 条第 (1) 款

Article 22(1) 第 22 条第 (1) 款

Article 22(2) and (4) 第 22 条第 2 款和第 (4) 款

Article 6(2) 第 6 条第 (2) 款

Article 25(1) 第 25 条第 (1) 款

Article 6(3) 第 6 条第 (3) 款

Article 6(4) 第 6 条第 (4) 款

Article 25(2) 第 25 条第 2 款

Article 6(5) 第 6 条第 (5) 款

Article 22(5) and (6), and Article 25(3)
第 22 条第 5 款和第 (6) 款以及第 25 条第 (3) 款

Article 6(6) and Article 7(1)
第 6 条第 (6) 款和第 7 条第 (1) 款

Article 23 第二十三条

Article 6(7) and Article 7(3)
第 6 条第 (7) 款和第 7 条第 (3) 款

Article 25(4) 第 25 条第 4 款

Article 6(8) and Article 7(4)
第 6 条第 (8) 款和第 7 条第 (4) 款

Article 30(4) 第 30 条第 4 款

Article 7(2) 第 7 条第 (2) 款

Article 24 第二十四条

Article 8(1) and (2) 第 8 条第 (1) 款和第 (2) 款

Article 26(1) and (3) 第 26 条第 1 款和第 (3) 款

Article 26(2) and (4) 第 26 条第 (2) 款和第 (4) 款

Article 8(3) 第 8 条第 (3) 款

Article 26(5) 第 26 条第 5 款

Article 8(4) 第 8 条第 (4) 款

Article 28(2) 第 28 条第 2 款

Article 8(5) to (8) 第 8 条第 (5) 至 (8) 款

Article 27(1) and (2) 第 27 条第 (1) 款和第 (2) 款

Article 27(3) 第 27 条第 (3) 款

Article 9(1) 第九条第 (1) 款

Article 5(1) 第 5 条第 (1) 款

Article 9(2) 第 9 条第 (2) 款

Article 22(3) 第 22 条第 3 款

Article 28(1) and (3) 第 28 条第 1 款和第 3 款

Article 9(3) 第九条第 (3) 款

Article 28(4) 第二十八条第(四)款

Article 9(4) 第九条第 (4) 款

Article 28(5) 第二十八条第 (5) 款

Article 9(5) 第 9 条第 (5) 款

Article 9(6) and (7) 第 9 条第 (6) 款和第 (7) 款

Article 28(6) and (7) 第 28 条第 6 款和第 7 款

Article 10(1) and (2) 第 10 条第 (1) 款和第 (2) 款

Article 29(1) 第 29 条第 1 款

Article 10(3) 第十条第 (3) 款

Article 29(2) 第 29 条第 2 款

Article 10(4) 第十条第 (4) 款

Article 29(3) 第 29 条第 3 款

Article 11 第十一条

Article 30(1), (2) and (5) to (8)
第 30 条第 (1) 款、第 (2) 款和第 (5) 至 (8) 款

Article 12(1) 第十二条第(1)款

Article 31(1) 第 31 条第 1 款

Article 31(2) 第 31 条第 2 款

Article 12(2), first subparagraph
第十二条第 2 款第 1 项

Article 31(3) 第 31 条第 3 款

Article 12(2), second subparagraph
第 12 条第 2 款第 2 项

Article 31(4) 第 31 条第 4 款

Article 31(5), (6) and (8)
第 31 条第 5 款、第 6 款和第 8 款

Article 12(3) 第十二条第 (3) 款

Article 31(7) 第 31 条第 7 款

Article 32 第三十二条

Article 13(1) 第十三条第 (1) 款

Article 33(1) 第 33 条第 1 款

Article 13(2) 第十三条第 (2) 款

Article 33(2) 第 33 条第 2 款

Article 13(3) 第十三条第 3 款

Article 33(3) and (4) 第 33 条第 3 款和第 4 款

Article 33(5) 第 33 条第 5 款

Article 14(1) and Article 15(1)
第14条第(1)款和第15条第(1)款

Article 34(1) 第 34 条第 (1) 款

Article 14(2) and Article 15(2)
第十四条第(2)款和第十五条第(2)款

Article 34(2) 第 34 条第 2 款

Article 14(3) and Article 15(3)
第十四条第 (3) 款和第十五条第 (3) 款

Article 34(3) 第 34 条第 3 款

Article 14(4) 第十四条第 (4) 款

Article 34(4) 第 34 条第 4 款

Article 16(1) and (2) 第十六条第(1)款和第(2)款

Article 27(1) 第二十七条第(1)款

Article 16(3) 第十六条第 (3) 款

Article 27(2) 第 27 条第 2 款

Article 17(1) to (4) 第十七条第 (1) 至第 (4) 条

Article 35(2) to (5) 第 35 条第 2 款至第 5 款

Article 18(1) and (3) 第十八条第 (1) 款和第 (3) 款

Article 36(1) and (4) 第 36 条第 1 款和第 (4) 款

Article 36(2) 第 36 条第 2 款

Article 18(2) 第十八条第(2)款

Article 36(5) 第 36 条第 5 款

Article 36(6) and (7) 第 36 条第 6 款和第 7 款

Article 18(4) 第十八条第 4 款

Article 36(8) and (9) 第 36 条第 8 款和第 9 款

Article 18(5) and (6) 第十八条第 (5) 款和第 (6) 款

Article 36(4) 第 36 条第 4 款

Article 18(7) 第十八条第 7 款

Article 37(2) 第 37 条第 2 款

Article 18(8) 第十八条第(8)款

Article 36(3) 第 36 条第 3 款

Article 37(1) and (3) to (9)
第 37 条第 (1) 款和第 (3) 至 (9) 款

Article 38(1) 第 38 条第 1 款

Article 19(1) and (2) 第十九条第 (1) 款和第 (2) 款

Article 38(2) 第 38 条第 2 款

Article 19(3) 第十九条第 3 款

Article 38(3) 第 38 条第 3 款

Article 20(1) 第 20 条第 (1) 款

Article 39(1) 第 39 条第 1 款

Article 20 (2), introductory wording
第 20 条第 2 款,介绍性措辞

Article 39(4) 第 39 条第 4 款

Article 20 (2), points (a), (b) and (c)
第 20 条第 (2) 款 (a)、(b) 和 (c) 项

Article 39(2) 第 39 条第 2 款

Article 20(3) 第 20 条第 3 款

Article 39(5) 第 39 条第 5 款

Article 20(4), first subparagraph
第 20 条第 4 款第 1 项

Article 39(3) 第 39 条第 3 款

Article 20(4), second subparagraph
第 20 条第 4 款第 2 项

Article 39(6) 第 39 条第 6 款

Article 20(4), third subparagraph
第 20 条第 4 款第 3 项

Article 39(7) 第 39 条第 7 款

Article 20 (5) 第 20 条第 (5) 款

Article 21 第二十一条

Article 40 第四十条

Article 22 第二十二条

Article 41 第四十一条

Article 23(1) 第二十三条第 (1) 款

Article 42(1) 第 42 条第 1 款

Article 23(2) and (3) 第 23 条第 (2) 款和第 (3) 款

Article 42(2) 第 42 条第 2 款

Article 23(4) 第二十三条第 (4) 款

Article 42(3) 第 42 条第 3 款

Article 23(5) 第 23 条第 5 款

Article 42(4) 第 42 条第 4 款

Article 42(5) 第 42 条第 5 款

Article 23(6), first subparagraph
第 23 条第 6 款第 1 项

Article 43(1) and (2) 第 43 条第 1 款和第 (2) 款

Article 23(6), second subparagraph
第 23 条第 6 款第 2 项

Article 43(3) 第 43 条第 3 款

Article 23(6), third subparagraph
第 23 条第 6 款第 3 项

Article 43(4) 第 43 条第 4 款

Article 23(7) 第 23 条第 7 款

Article 43(5) 第 43 条第 5 款

Article 44 第四十四条

Article 24 第二十四条

Articles 45 and 46 第 45 条和第 46 条

Article 25 第二十五条

Article 47 第四十七条

Article 26(1) 第 26 条第 (1) 款

Article 48(1) 第 48 条第 1 款

Article 26(2) 第 26 条第 2 款

Article 26(3) 第 26 条第 3 款

Article 48(2) 第 48 条第 2 款

Article 27 第二十七条

Article 49 第四十九条

Article 28 第二十八条

Article 50 第五十条

Article 51 第五十一条

Article 29(1), first subparagraph
第 29 条第 1 款第 1 项

Article 52(1) and (3) 第 52 条第 1 款和第 3 款

Article 52(2) 第 52 条第 2 款

Article 52(4) 第 52 条第 4 款

Article 29(1), second subparagraph
第 29 条第 1 款第 2 项

Article 53(1) and (2) 第 53 条第 1 款和第 2 款

Article 53(3) and (4) 第 53 条第 3 款和第 4 款

Article 29(2) 第 29 条第 2 款

Article 53(5), first subparagraph
第 53 条第 5 款第 1 项

Article 53(5), second subparagraph, (6) and (8)
第 53 条第 5 款第 2 款第 (6) 款和第 (8) 款

Article 29(3) 第 29 条第 3 款

Article 53(7) 第 53 条第 7 款

Article 29(4) 第 29 条第 4 款

Article 30(1) 第 30 条第 1 款

Article 53(1) 第 53 条第 1 款

Article 30(2), first subparagraph
第 30 条第 2 款第 1 项

Article 53(2) 第 53 条第 2 款

Article 30(2), second subparagraph
第 30 条第 2 款第 2 项

Article 30(3) 第 30 条第 3 款

Article 54(1) 第 54 条第 1 款

Article 30(4) 第 30 条第 4 款

Article 54(2), (3) and (4), first subparagraph
第 54 条第 2 款、第 3 款和第 4 条第 1 款

Article 30(5) 第 30 条第 5 款

Article 54(4), second subparagraph
第 54 条第 4 款第 2 项

Article 30(6) 第 30 条第 6 款

Article 54(5) 第 54 条第 5 款

Article 31(1) to (4) 第 31 条第 1 款至第 4 款

Article 55 第五十五条

Article 31(5), first subparagraph
第 31 条第 5 款第 1 项

Article 56(1) 第 56 条第 1 款

Article 31(5), second and third subparagraphs
第 31 条第 5 款第 2 项和第 3 项

Article 56(2) 第 56 条第 2 款

Article 31(6) and (7) 第 31 条第 6 款和第 7 款

Article 31(8) 第 31 条第 8 款

Article 56(3) 第 56 条第 3 款

Article 31(9) 第 31 条第 9 款

Article 56(4) 第 56 条第 4 款

Article 56(5) 第 56 条第 5 款

Article 31(10) 第 31 条第 10 款

Article 56(6) 第 56 条第 6 款

Article 31(11) 第 31 条第 11 款

Article 31(12), first subparagraph
第 31 条第 12 款第 1 项

Article 56(7) 第 56 条第 7 款

Article 31(12), second subparagraph
第 31 条第 12 款第 2 项

Article 31(13) 第 31 条第 (13) 款

Article 32 第三十二条

Article 53 第五十三条

Article 33 第三十三条

Article 34(1) 第 34 条第 (1) 款

Article 57(1) 第 57 条第 1 款

Article 34(2) 第 34 条第 2 款

Article 57(2) 第 57 条第 2 款

Article 34(3) and (4) 第 34 条第 3 款和第 4 款

Article 35 第三十五条

Article 58 第五十八条

Article 36 第三十六条

Article 37 第 37 条

Article 59 第五十九条

Article 38 第 38 条

Article 60 第六十条

Article 62 第六十二条

Article 64 第六十四条

Article 65 第六十五条

Article 66 第六十六条

Article 67 第六十七条

Article 39 第三十九条

Article 82 第八十二条

Article 40 第四十条

Article 83 第八十三条

Article 41(1) and (3) 第 41 条第 1 款和第 (3) 款

Article 68(1) 第 68 条第 1 款

Article 41(2) 第 41 条第 2 款

Article 80(1) 第 80 条第 (1) 款

Article 41(4) 第 41 条第 4 款

Article 70 第七十条

Article 41(5) 第 41 条第 5 款

Article 68(2) 第 68 条第 2 款

Article 69(3) and (4) 第六十九条第(3)款和第(4)款

Article 41(6) 第 41 条第 6 款

Article 72(1) 第 72 条第 1 款

Article 41(7) 第 41 条第 7 款

Article 72(2) and (3) 第 72 条第 2 款和第 3 款

Article 41(8) 第 41 条第 8 款

Article 68(5) 第 68 条第 5 款

Article 69 第六十九条

Article 71 第七十一条

Article 42 第四十二条

Article 73 第七十三条

Article 43(1) and (3) 第 43 条第 1 款和第 (3) 款

Article 74(1) 第七十四条第(1)款

Article 43(2) 第四十三条第(2)款

Article 74(2) 第七十四条第(2)款

Article 43(4) 第 43 条第 4 款

Article 75 第七十五条

Article 43(5) 第 43 条第 5 款

Article 74(3) 第七十四条第 3 款

Article 76 第七十六条

Article 77 第七十七条

Article 78 第七十八条

Article 79 第七十九条

Article 80(2) and (3) 第 80 条第 2 款和第 3 款

Article 81 第八十一条

Article 44 第四十四条

Article 89 第八十九条

Article 45 第四十五条

Article 91 第九十一条

Article 46 第四十六条

Article 84 第八十四条

Article 85 第八十五条

Article 47 第四十七条

Article 90 第九十条

Article 48 第四十八条

Article 49 第四十九条

Article 88 第八十八条

Article 86 第八十六条

Article 87 第八十七条

Article 50 第五十条

Article 91 第九十一条

Article 51 第五十一条

Annexes I and III 附件 I 和 III

Article 24(4) 第 24 条第 4 款

Annex II, part A, points 1 to 1.3.4.
附件 II 第 A 部分,第 1 至 1.3.4 点。

Article 4 第 4 条

Annex II, part A, points 2 to 6.2, part B, part C, Appendices 1 and 2
附件 II,A 部分,第 2 至 6.2 点,B 部分,C 部分,附录 1 和 2

Annex I 附件一

Annex IV 附件 IV

Annex II, parts I and II
附件 II 第一部分和第二部分

Annex V, Appendices 1 and 2
附件 V,附录 1 和 2

Annex III 附件 III

Annex V, Appendix 3 附件 V、附录 3

Article 30(3) 第 30 条第 3 款

Annexes VI, VII and VIII
附件 VI、VII 和 VIII

Article 28(3) 第 28 条第 3 款

Annex IX 附件九

Article 36(3) 第 36 条第 3 款

Annex X 附件 X

Annex IV 附件 IV

Annex XI 附件十一

Annex IV, part III 附件 IV,第 III 部分

Annex XII 附件十二

Annex V 附件 V

Annex XIII 附件十三

Annex VI 附件 VI

Annex XIV 附件十四

Annex XV 附件 XV

Annex VII 附件 VII

Annex XVI 附件十六

Annex VIII 附件 VIII

Annex XVII 附件 XVII

Annex IX 附件九

Annex X 附件 X

Annex XIX 附件十九

Annex XX 附件 XX

Annex XXI 附件 XXI

Annex XI 附件十一

  • 上一篇文章: 欧洲议会和理事会关于车辆设计循环要求和报废车辆管理的法规提案,修订法规 (EU) 2018/858 和 2019/1020 并废除指令 2000/53/EC 和2005/64/欧盟

  • 下一篇文章: temp
  •    
    [注:标题搜索比内容搜索快]
    发表评论】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
     最新5篇热点文章
  • temp[149]

  • 2017 年 12 月 21 日委员会决定…[136]

  • 修订第 2019/1616 号实施决定 …[181]

  • SAE001[114]

  • Proe/Creo曲面渐消+倒角教学[80]

  •  
     最新5篇推荐文章
  • 外媒:正在唤醒中国的习近平[359]

  • 中国反伪科学运动背后的CIA黑手…[546]

  • [转载]袁隆平真言:中国最大的…[715]

  • 台专家:当年我们造IDF时 大陆…[606]

  • 旅日华人:中国严重误判日本民…[608]

  •  
     相 关 文 章
  • temp[149]

  • 欧洲议会和理事会关于车辆设计…[41]

  • 委员会法规(欧盟)2022/1379 …[42]

  • 2017 年 12 月 21 日委员会决定…[136]

  • 在实施 1996 年 7 月 23 日关于…[18]


  •   网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
        没有任何评论
    设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | 
    版权所有 Copyright© 2003 晨光科技        站长:璀璨星辰        页面执行时间:632.81毫秒
    Powered by:MyPower Ver3.5