amending Regulation (EU) 2017/2400 as regards the determination of the CO2 emissions and fuel consumption of medium and heavy lorries and heavy buses and to introduce electric vehicles and other new technologies 修订法规 (EU) 2017/2400 关于中型和重型卡车和重型客车 CO 2排放量和燃料消耗的确定,并引入电动汽车和其他新技术
(Text with EEA relevance) (与欧洲经济区相关的文本)
THE EUROPEAN COMMISSION, 欧盟委员会,
Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, 考虑到《欧洲联盟运作条约》,
Having regard to Regulation (EC) No 595/2009 of the European Parliament and of the Council of 18 June 2009 on type-approval of motor vehicles and engines with respect to emissions from heavy duty vehicles (Euro VI) and on access to vehicle repair and maintenance information (1), and in particular Article 4(3) and Article 5(4), point (e), thereof, 考虑到欧洲议会和理事会 2009 年 6 月 18 日颁布的第 595/2009 号法规(EC),涉及重型车辆排放(欧 VI)和车辆维修准入方面的机动车辆和发动机型式认证和维护信息( 1 ) ,特别是第 4(3) 条和第 5(4) 条 (e) 点,
Whereas: 然而:
(1)
Commission Regulation (EU) 2017/2400 (2) introduces a common method to objectively compare the performance of heavy-duty vehicles placed on the Union market as regards their CO2 emissions and fuel consumption. It lays down provisions for the certification of components with an impact on CO2 emissions and fuel consumption of heavy-duty vehicles, introduces a simulation tool for the purpose of determining and declaring CO2 emissions and fuel consumption of those vehicles, and lays down, inter alia, requirements for Member States’ authorities and manufacturers to verify the conformity of the certification of the components and the conformity of the simulation tool operation. 委员会法规 (EU) 2017/2400 ( 2 )引入了一种通用方法来客观比较欧盟市场上重型车辆的 CO 2排放和燃料消耗性能。它规定了对重型车辆 CO 2排放和燃料消耗有影响的部件的认证规定,引入了用于确定和声明这些车辆的 CO 2排放和燃料消耗的模拟工具,并规定:除其他外,要求成员国当局和制造商验证组件认证的一致性和模拟工具操作的一致性。
(2)
Regulation (EU) 2018/858 of the European Parliament and of the Council (3) has moved the rules on access to vehicle on-board diagnostic information and vehicle repair and maintenance information from Regulation (EC) No 595/2009. In order to align the wording of Regulation (EU) 2017/2400 to the changed wording of Regulation (EC) No 595/2009, the references to on-board diagnostic information and vehicle repair and maintenance information need to be removed from Regulation (EU) 2017/2400. 欧洲议会和理事会的法规 (EU) 2018/858 ( 3 )已将有关访问车辆车载诊断信息以及车辆维修和保养信息的规则从法规 (EC) No 595/2009 中删除。为了使法规 (EU) 2017/2400 的措辞与法规 (EC) No 595/2009 更改后的措辞保持一致,需要从法规 (EU) 中删除对车载诊断信息以及车辆维修和保养信息的引用。 )2017/2400。
(3)
Regulation (EU) 2017/2400 determines CO2 emissions and fuel consumption of heavy lorries. However, in order to provide a better view on CO2 emissions, CO2 emissions of more vehicles need to be calculated. It is therefore necessary to determine CO2 emissions and fuel consumption of other heavy duty vehicles, namely medium lorries and heavy buses. 法规 (EU) 2017/2400 确定了重型卡车的 CO 2排放量和燃料消耗。然而,为了更好地了解CO 2排放量,需要计算更多车辆的CO 2排放量。因此,有必要确定其他重型车辆(即中型卡车和重型公共汽车)的CO 2排放量和燃料消耗。
(4)
To appropriately cover future technologies, it is necessary to specify additional requirements for new technologies such as hybrid and pure electric vehicles, dual-fuel vehicles, waste heat recovery and advanced driver assistance systems. 为了适当覆盖未来技术,有必要对混合动力和纯电动汽车、双燃料汽车、余热回收和先进驾驶辅助系统等新技术提出额外要求。
(5)
As the on-road verification testing procedure has proved to be an important tool for the verification of calculations of CO2 emissions and fuel consumption, it is appropriate for it to apply for medium lorries and new technologies. However, due to the complexities of the multi-stage production and approval system that applies for heavy buses, it is not possible at this moment to have the on-road verification testing procedure extended to them. 由于道路验证测试程序已被证明是验证CO 2排放量和燃料消耗计算的重要工具,因此适合应用于中型卡车和新技术。然而,由于重型客车适用的多级生产和审批系统的复杂性,目前还不可能将道路验证测试程序扩展到重型客车。
(6)
Some definitions and requirements in Regulation (EU) 2017/2400 need further clarification and corrections, including further alignment to the CO2 emission performance standards for new heavy-duty vehicles laid down in Regulation (EU) 2019/1242 of the European Parliament and of the Council (4). 法规 (EU) 2017/2400 中的一些定义和要求需要进一步澄清和修正,包括进一步符合欧洲议会和欧盟法规 (EU) 2019/1242 中规定的新型重型车辆 CO 2排放性能标准。理事会( 4 ) 。
(7)
In order to provide Member States, national authorities and economic operators with sufficient time to prepare for the application of the rules introduced by this Regulation, the date of application of this Regulation should be deferred. 为了给成员国、国家主管部门和经济运营者提供足够的时间来准备本法规引入的规则的适用,本法规的适用日期应推迟。
(8)
As certain manufacturers may prefer to meet the requirements set out in this Regulation before its date of application, they should have the possibility to obtain a licence to operate the simulation tool and receive a certification for components in accordance with the rules introduced by this Regulation before its date of application. 由于某些制造商可能希望在本法规实施之前满足本法规规定的要求,因此他们应该有可能在实施之前根据本法规引入的规则获得操作模拟工具的许可证并获得组件认证。其申请日期。
(9)
For certain groups of vehicles and certain technologies the simulation tool required for the obligation to determine and declare CO2 emissions and fuel consumption of new vehicles, will only be available after the general application date of this Regulation. In these cases the requirements can only be required from the moment of availability of the simulation tool. This is why some provisions of this Regulation shall only apply from a later date. 对于某些车辆组和某些技术,确定和申报新车CO 2排放量和燃料消耗的义务所需的模拟工具仅在本法规普遍适用日期后可用。在这些情况下,只能从仿真工具可用之时起就满足这些要求。这就是为什么本条例的某些规定只能在以后适用。
(10)
The measures provided for in this Regulation are in accordance with the opinion of the Technical Committee – Motor Vehicles, 本法规规定的措施符合机动车辆技术委员会的意见,
HAS ADOPTED THIS REGULATION: 已通过本规定:
Article 1 第一条
Regulation (EU) 2017/2400 is amended as follows: (EU) 2017/2400 法规修订如下:
(1)
Articles 1 and 2 are replaced by the following: 第 1 条和第 2 条由以下内容代替:
‘Article 1 ' 第 1 条
Subject matter 主题
This Regulation complements the legal framework for the type-approval of motor vehicles and engines with regard to emissions established by Regulation (EU) No 582/2011 by laying down the rules for issuing licences to operate a simulation tool with a view to determining CO2 emissions and fuel consumption of new vehicles to be sold, registered or put into service in the Union and for operating that simulation tool and declaring the CO2 emissions and fuel consumption values thus determined. 该法规通过规定颁发操作模拟工具许可证的规则来确定 CO 2 ,补充了法规 (EU) No 582/2011 所建立的有关排放的机动车辆和发动机型式认证的法律框架将在联盟内销售、注册或投入使用的新车的排放和燃料消耗,以及运行该模拟工具并公布由此确定的CO 2排放和燃料消耗值。
Article 2 第二条
Scope 范围
1. Subject to Article 4, second paragraph, this Regulation shall apply to medium lorries, heavy lorries and heavy buses. 一、除第四条第二款规定外,本规定适用于中型货车、重型货车和重型客车。
2. In the case of multi-stage type-approvals or individual approvals of medium and heavy lorries, this Regulation shall apply to base lorries. 2.对于中型和重型卡车的多阶段型式认证或单独认证,本规定适用于基础卡车。
In the case of heavy buses, this Regulation shall apply to primary vehicles, interim vehicles and to complete vehicles or completed vehicles. 就重型客车而言,本条例适用于主要车辆、临时车辆以及整车或成品车辆。
3. This Regulation shall not apply to off-road vehicles, special purpose vehicles and off-road special purpose vehicles as defined, respectively, in Part A, points 2.1., 2.2. and 2.3., of Annex I to Regulation (EU) 2018/858 of the European Parliament and of the Council (*1). 3. 本法规不适用于 A 部分第 2.1.、2.2 点分别定义的越野车辆、专用车辆和越野专用车辆。以及欧洲议会和理事会条例 (EU) 2018/858 附件一的 2.3. ( *1 ) 。
(*1) Regulation (EU) 2018/858 of the European Parliament and of the Council of 30 May 2018 on the approval and market surveillance of motor vehicles and their trailers, and of systems, components and separate technical units intended for such vehicles, amending Regulations (EC) No 715/2007 and (EC) No 595/2009 and repealing Directive 2007/46/EC (OJ L 151, 14.6.2018, p. 1).’;" ( *1 )欧洲议会和理事会 2018 年 5 月 30 日颁布的关于机动车辆及其拖车以及用于此类车辆的系统、组件和单独技术单元的批准和市场监督的法规 (EU) 2018/858,修订 (EC) No 715/2007 和 (EC) No 595/2009 法规并废除指令 2007/46/EC ( OJ L 151,2018 年 6 月 14 日,第 1 页)。';"
(2)
Article 3 is amended as follows: 第三条修改如下:
(a) (一个)
the first paragraph is amended as follows: 第一段修改如下:
(1)
points 10, 11 and 12 are replaced by the following: 第 10、11 和 12 点替换为以下内容:
‘(10) '(10)
“axle” means a component comprising all rotating parts of the driveline which transfer the driving torque coming from the prop shaft to the wheels and changes the torque and speed with a fixed ratio and including the functions of a differential gear; “车轴”是指包括传动系统所有旋转部件的部件,其将来自传动轴的驱动扭矩传递到车轮,并以固定的比率改变扭矩和速度,并包括差速齿轮的功能;
(11)
“air drag” means characteristic of a vehicle configuration regarding aerodynamic force acting on the vehicle in the direction of air flow and determined as a product of the drag coefficient and the cross sectional area for zero crosswind conditions; “空气阻力”是指关于沿气流方向作用在车辆上的空气动力的车辆配置特性,并确定为零侧风条件下阻力系数和横截面积的乘积;
(12)
“auxiliaries” means vehicle components including an engine fan, steering system, electric system, pneumatic system and Heating, Ventilation and Air Conditioning (HVAC) system whose CO2 emissions and fuel consumption properties have been defined in Annex IX;’; “辅助设备”是指车辆部件,包括发动机风扇、转向系统、电气系统、气动系统以及供暖、通风和空调 (HVAC) 系统,其 CO 2排放和燃料消耗特性已在附件 IX 中定义;
(2)
points 15 to 18 are replaced by the following: 第 15 至 18 点替换为以下内容:
‘(15) '(15)
“zero emission heavy-duty vehicle” (Ze-HDV) means “zero emission heavy-duty vehicle” as defined in Article 3, point (11), of Regulation (EU) 2019/1242 of the European Parliament and of the Council; “零排放重型车辆”(Ze-HDV) 是指欧洲议会和理事会第 2019/1242 号法规 (EU) 第 3 条第 (11) 点中定义的“零排放重型车辆”;
(16)
“vocational vehicle” means a heavy-duty vehicle not intended for the delivery of goods and for which one of the following digits is used to supplement the bodywork codes, as listed in Appendix 2 to Annex I to Regulation (EU) 2018/858: 09, 10, 15, 16, 18, 19, 20, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 31; or a tractor with a maximum speed not exceeding 79 km/h; “职业车辆”是指不用于运送货物的重型车辆,并且使用以下数字之一来补充车身代码,如法规 (EU) 2018/858 附件一附录 2 中所列: 09、10、15、16、18、19、20、23、24、25、26、27、28、31;或最高时速不超过79公里/小时的拖拉机;
(17)
“rigid lorry” means a “lorry” as defined in Part C, point 4.1, of Annex I to Regulation (EU) 2018/858, except for the lorries designed or constructed for the towing of a semi-trailer; “刚性卡车”是指法规 (EU) 2018/858 附件一 C 部分第 4.1 点定义的“卡车”,但设计或建造用于牵引半挂车的卡车除外;
(18)
“tractor” means a “tractor unit for semi-trailer” as defined in Part C, point 4.3, of Annex I to Regulation (EU) 2018/858’ “牵引车”是指法规 (EU) 2018/858 附件一 C 部分第 4.3 点中定义的“半挂车牵引车”
(3)
paragraph 20 is replaced by the following: 第20段由以下内容取代:
‘(20) '(20)
“hybrid electric heavy-duty vehicle” (He-HDV) means a hybrid heavy duty vehicle that, for the purpose of mechanical propulsion, draws energy from both of the following on-vehicle sources of stored energy or power: (i) a consumable fuel, and (ii) an electrical energy or power storage device;’; “混合动力电动重型车辆”(He-HDV)是指混合动力重型车辆,出于机械推进的目的,从以下车载存储能量或动力来源获取能量:(i)消耗品燃料,以及(ii)电能或电力存储装置;';
(4)
the following points (22) to (39) are added: 增加以下第(22)至(39)点:
‘(22) '(22)
“primary vehicle” means a heavy bus in a virtual assembly condition determined for simulation purposes, for which the input data and input information as set out in Annex III is used; “主要车辆”是指为模拟目的而确定的虚拟装配条件下的重型客车,其使用附件三中规定的输入数据和输入信息;
(23)
“manufacturer’s records file” means a file produced by the simulation tool which contains manufacturer related information, a documentation of the input data and input information to the simulation tool and the results for CO2 emissions and fuel consumption; “制造商记录文件”是指由模拟工具生成的文件,其中包含制造商相关信息、输入数据和模拟工具输入信息的文档以及CO 2排放和燃料消耗的结果;
(24)
“customer information file” means a file produced by the simulation tool which contains a defined set of vehicle related information and the results for CO2 emissions and fuel consumption as defined in Part II of Annex IV; “客户信息文件”是指由模拟工具生成的文件,其中包含一组已定义的车辆相关信息以及附件 IV 第二部分中定义的 CO 2排放和燃料消耗结果;
(25)
“vehicle information file” (VIF) means a file produced by the simulation tool for heavy buses to transfer the relevant input data, input information and simulation results to subsequent manufacturing stages following the method as described in point (2) of Annex I; “车辆信息文件”(VIF)是指重型客车仿真工具按照附件一第(2)点所述的方法将相关输入数据、输入信息和仿真结果传输到后续制造阶段所生成的文件;
(26)
“medium lorry” means a vehicle of category N2, as defined in Article 4(1), point (b)(ii), of Regulation (EU) 2018/858, with a technically permissible maximum laden mass exceeding 5 000 kg and not exceeding 7 400 kg; “中型货车”是指法规 (EU) 2018/858 第 4(1) 条 (b)(ii) 点所定义的 N 2类车辆,技术上允许的最大装载质量超过 5 000 kg,并且不超过7 400公斤;
(27)
“heavy lorry” means a vehicle of category N2, as defined in Article 4(1), point (b)(ii), of Regulation (EU) 2018/858, with a technically permissible maximum laden mass exceeding 7 400 kg and a vehicle of category N3, as defined in Article 4(1), point (b)(iii), of that Regulation; “重型卡车”是指第 2018/858 号法规 (EU) 第 4(1) 条 (b)(ii) 点所定义的 N 2类车辆,技术上允许的最大装载质量超过 7 400 千克,并且该法规第 4(1) 条 (b)(iii) 点所定义的 N 3类车辆;
(28)
“heavy bus” means a vehicle of category M3, as defined in Article 4(1), point (a)(iii), of Regulation (EU) 2018/858, with a technically permissible maximum laden mass of more than 7 500 kg; “重型客车”是指法规 (EU) 2018/858 第 4(1) 条 (a)(iii) 点所定义的 M 3类车辆,技术上允许的最大装载质量超过 7 500公斤;
(29)
“primary vehicle manufacturer” means a manufacturer responsible for the primary vehicle; “主要车辆制造商”是指负责主要车辆的制造商;
(30)
“interim vehicle” means any further completion of a primary vehicle where a sub-set of input data and input information as defined for the complete or completed vehicle in accordance with Table 1 and Table 3a of Annex III is added and/or modified; “临时车辆”是指主要车辆的任何进一步完成,其中添加和/或修改了根据附件 III 的表 1 和表 3a 为完整或完整车辆定义的输入数据和输入信息的子集;
(31)
“interim manufacturer” means a manufacturer responsible for an interim vehicle; “临时制造商”是指负责临时车辆的制造商;
(32)
“incomplete vehicle” means “incomplete vehicle” as defined in Article 3, point (25), of Regulation (EU) 2018/858; “不完整车辆”是指法规 (EU) 2018/858 第 3 条第 (25) 点所定义的“不完整车辆”;
(33)
“completed vehicle” means “completed vehicle” as defined in Article 3, point (26), of Regulation (EU) 2018/858; “整车”是指 (EU) 2018/858 法规第 3 条第 (26) 点定义的“整车”;
(34)
“complete vehicle” means “complete vehicle” as defined in Article 3, point (27), of Regulation (EU) 2018/858; “整车”是指 (EU) 2018/858 法规第 3 条第 (27) 点定义的“整车”;
(35)
“standard value” is input data for the simulation tool for a component where certification of input data is applicable, but the component has not been tested to determine a specific value and which reflects the worst-case performance of a component; “标准值”是适用于输入数据认证的组件的仿真工具的输入数据,但该组件尚未经过测试以确定具体值,并且反映了组件最坏情况下的性能;
(36)
“generic value” is data used in the simulation tool for components or vehicle parameters where no component testing or declaration of specific values is foreseen and which reflects performance of average component technology or typical vehicle specifications; “通用值”是指组件或车辆参数仿真工具中使用的数据,其中未预见到组件测试或特定值的声明,并且反映了平均组件技术或典型车辆规格的性能;
(37)
“van” means a “van” as defined in Part C, point 4.2, of Annex I to Regulation (EU) 2018/858; “货车”是指法规 (EU) 2018/858 附件一 C 部分第 4.2 点中定义的“货车”;
(38)
“application case” means the different scenarios to be followed in the case of a medium lorry, heavy lorry, heavy bus that is a primary vehicle, heavy bus that is an interim vehicle, heavy bus that is a complete vehicle or completed vehicle for which different manufacturer provisions and functions are applicable in the simulation tool; “应用案例”是指中型货车、重型货车、作为主车的重型客车、作为临时车辆的重型客车、作为整车的重型客车或作为整车的情况下应遵循的不同场景。模拟工具适用不同的制造商规定和功能;
(39)
“base lorry” means a medium lorry or heavy lorry equipped at least with: “基本卡车”是指至少配备有以下设施的中型卡车或重型卡车:
—
a chassis, engine, transmission, axles and tyres, in the case of pure internal combustion engine vehicles; 纯内燃机车辆的底盘、发动机、变速器、车轴和轮胎;
—
a chassis, electric machine system and/or integrated electric powertrain component, battery system(s) and/or capacitor system(s) and tyres, in the case of pure electric vehicles; 如果是纯电动汽车,则为底盘、电机系统和/或集成电动动力系统组件、电池系统和/或电容器系统以及轮胎;
—
a chassis, engine, electric machine system and/or integrated electric powertrain component and/or integrated hybrid electric vehicle powertrain component type 1, battery system(s) and/or capacitor system(s) and tyres, in the case of hybrid electric heavy-duty vehicles.’; 底盘、发动机、电机系统和/或集成电动动力系统组件和/或集成混合动力电动汽车动力系统组件类型 1、电池系统和/或电容器系统以及轮胎(如果是混合动力电动重型汽车) - 值班车辆。
(b) (二)
the second paragraph is deleted; 删除第二段;
(3)
Article 4 is replaced by the following: 第 4 条由以下内容代替:
‘Article 4 '第 4 条
Vehicle groups 车辆组
For the purpose of this Regulation, motor vehicles shall be classified in vehicle groups in accordance with Annex I, Tables 1 to 6. 就本条例而言,机动车辆应按照附件一表 1 至表 6 进行车辆组别分类。
Articles 5 to 23 do not apply to heavy lorries of vehicle groups 6, 7, 8, 13, 14, 15, 17, 18 and 19 as set out in Table 1 of Annex I, and to medium lorries of vehicle groups 51, 52, 55 and 56, as set out in Table 2 of Annex I and to any vehicle with a driven front axle in the vehicle groups 11, 12 and 16 as set out in Table 1 of Annex I.’; 第5条至第23条不适用于附件一表1所列车辆组6、7、8、13、14、15、17、18和19的重型卡车,以及车辆组51、52的中型卡车、 55 和 56,如附件一表 2 所示,适用于车辆组 11、12 中具有从动前轴的任何车辆和 16 个,如附件一表 1 所示。
(4)
in Article 5(3), the first sentence is replaced by the following: 第5条第(3)款第一句改为:
‘The simulation tool shall be used for the purposes of determining CO2 emissions and fuel consumption of new vehicles.’; “模拟工具应用于确定新车的CO 2排放和燃料消耗。”;
(5)
in Article 5, paragraph 5 is replaced by the following: 第五条第五款修改如下:
‘5. The hashing tools shall be used for establishing an unequivocal association between the certified CO2 emission and fuel consumption related properties of a component, separate technical unit or system and its certification document, as well as for establishing an unequivocal association between a vehicle and its manufacturer’s records file, vehicle information file and customer information file as referred to in Annex IV.’; '5.散列工具应用于在组件、单独的技术单元或系统及其认证文件的经认证的 CO 2排放和燃料消耗相关属性之间建立明确的关联,以及在车辆与其制造商之间建立明确的关联。附件 IV 中提到的记录文件、车辆信息文件和客户信息文件。
(6)
in Chapter 2, the title is replaced by the following: 第 2 章中的标题由以下内容替换:
‘LICENCE TO OPERATE THE SIMULATION TOOL FOR THE PURPOSES OF TYPE-APPROVAL WITH REGARD TO EMISSIONS’; “为了进行排放方面的型式核准而操作模拟工具的许可证”;
(7)
Article 6 is amended as follows: 第六条修改如下:
(a) (一个)
paragraph 1 is replaced by the following: 第 1 款由以下内容取代:
‘1. The vehicle manufacturer shall submit to the approval authority an application for a licence to operate the simulation tool for an application case with a view to determining CO2 emissions and fuel consumption of new vehicles belonging to one or more vehicle groups (“licence”). An individual licence shall apply to only a single such application case. '1.汽车制造商应向审批机关提交操作模拟工具的许可证申请,以确定属于一个或多个车辆组的新车的CO 2排放量和燃料消耗量(“许可证”)。单个许可仅适用于单一的此类申请。
The application for a licence shall be accompanied by an adequate description of the processes set up by the vehicle manufacturer with a view to the operation of the simulation tool with respect to the application case concerned, as set out in point (1) of Annex II.’; 许可证申请应附有对车辆制造商设置的流程的充分描述,以便按照附件二第 (1) 点的规定,针对相关申请案例操作模拟工具.';
(b) (二)
paragraph 4 is replaced by the following: 第 4 款由以下内容取代:
‘4. The vehicle manufacturer shall submit the application for a licence to the approval authority at the latest together with the application for an EC type-approval of a vehicle with an approved engine system with regard to emissions pursuant to Article 7 of Regulation (EU) No 582/2011, with the application for an EC type-approval of a vehicle with regard to emissions pursuant to Article 9 of that Regulation, with an application for a whole-vehicle type-approval pursuant to Regulation (EU) 2018/858 or the application for a national individual vehicle approval. The approval of a pure electric engine system and the EC type-approval of a pure electric vehicle with regard to emissions referred to in the previous sentence is limited to the measurement of net engine power in accordance with Annex XIV to Regulation (EU) No 582/2011. '4。车辆制造商应最迟向审批机构提交许可证申请,并根据 (EU) No 582 法规第 7 条的规定,向配备经批准的发动机系统的车辆提交 EC 型式认证申请。 /2011,根据该法规第 9 条申请车辆排放方面的 EC 型式认证,并根据法规 (EU) 申请整车型式认证2018/858 或国家个人车辆批准申请。上一句中提到的纯电动发动机系统的批准和纯电动汽车的 EC 型式批准仅限于根据 (EU) No 582 法规附件 XIV 测量净发动机功率/2011。
The application for a licence must concern the application case which includes the type of vehicle concerned by the application for EU type-approval.’; 许可证申请必须涉及申请案例,其中包括欧盟型式批准申请所涉及的车辆类型。
(8)
Article 7(1) is replaced by the following: 第 7 条第(1)款由以下内容取代:
‘1. The approval authority shall grant the licence if the vehicle manufacturer submits an application in accordance with Article 6 and proves that the requirements laid down in Annex II are met with respect to the application case concerned.’; '1.车辆生产企业按照第六条规定提出申请,并证明申请案件符合附件二规定的条件的,审批机关应当给予许可。
(9)
Article 8 is amended as follows: 第八条修改如下:
(a) (一个)
paragraph 1 is deleted; 删除第1款;
(b) (二)
paragraph 3 is replaced by the following: 第 3 款由以下内容取代:
‘3. After obtaining the licence, the vehicle manufacturer shall notify the approval authority without delay of any changes to the processes set up by it for the purposes of the licence for the application case covered by the licence that may affect the accuracy, reliability and stability of those processes.’; '3.车辆生产企业取得许可证后,其为许可证所涉及的申请案例而制定的许可证流程发生变更,可能影响许可证的准确性、可靠性和稳定性的,应当立即通知审批机关。过程。';
(10)
Article 9 is amended as follows: 第九条修改如下:
(a) (一个)
paragraph 1 is replaced by the following: 第 1 款由以下内容取代:
‘1. A vehicle manufacturer shall determine the CO2 emissions and fuel consumption of each new vehicle, with the exception of new vehicles using vehicle technologies listed in Appendix 1 to Annex III, to be sold, registered or put into service in the Union using the latest available version of the simulation tool referred to in Article 5(3). With regard to heavy buses the vehicle manufacturer or interim manufacturer shall use the method set out in Annex I, point (2). '1.车辆制造商应确定每辆新车的 CO 2排放量和燃料消耗,但使用附件 III 附录 1 所列车辆技术的新车除外,并使用最新可用技术在联盟内销售、注册或投入使用。第 5(3) 条中提到的模拟工具版本。对于重型客车,车辆制造商或临时制造商应使用附件一第 (2) 点规定的方法。
For vehicle technologies listed in Appendix 1 to Annex III to be sold, registered or put into service in the Union, the vehicle manufacturer or interim manufacturer shall determine only the input parameters specified for those vehicles in the models set out in Table 5 of Annex III, using the latest available version of the simulation tool referred to in Article 5(3). 对于在欧盟销售、注册或投入使用的附件三附录 1 所列车辆技术,车辆制造商或临时制造商应仅确定附件三表 5 所列车型中为这些车辆规定的输入参数,使用第 5(3) 条中提到的最新可用版本的模拟工具。
A vehicle manufacturer may operate the simulation tool for the purposes of this Article only if in possession of a licence granted for the application case concerned in accordance with Article 7. An interim manufacturer operates the simulation tool under the licence of a vehicle manufacturer.’; 车辆制造商只有在拥有依照第七条规定为有关申请案件授予的许可证的情况下,才可以运营本条规定的模拟工具。临时制造商根据车辆制造商的许可证运营模拟工具。
(b) (二)
in paragraph 2, the following subparagraph is added: 在第2款中增加以下分段:
‘Vehicle manufacturers of heavy buses additionally shall record the results of the simulation in the vehicle information file. Interim manufacturers of heavy buses shall record the vehicle information file.’; 重型客车的车辆制造商还应将模拟结果记录在车辆信息档案中。重型客车临时生产企业应当备案车辆信息档案。
(c) (三)
paragraph 3 is replaced by the following: 第 3 款由以下内容取代:
‘3. The vehicle manufacturer of medium lorries and heavy lorries shall create cryptographic hashes of the manufacturer’s records file and of the customer information file. '3.中型卡车和重型卡车的车辆制造商应创建制造商记录文件和客户信息文件的加密哈希值。
The primary vehicle manufacturer shall create cryptographic hashes of the manufacturer’s records file and of the vehicle information file. 主要车辆制造商应创建制造商记录文件和车辆信息文件的加密哈希值。
The interim manufacturer shall create the cryptographic hash of the vehicle information file. 临时制造商应创建车辆信息文件的加密哈希。
The vehicle manufacturer of complete vehicles or completed vehicles that are heavy buses, shall create cryptographic hashes of the manufacturer’s records file, of the customer information file and of the vehicle information file.’; 整车或重型客车整车的车辆制造商应创建制造商记录文件、客户信息文件和车辆信息文件的加密哈希值。
(d) (四)
paragraph 4 is amended as follows: 第4款修改如下:
(1)
the first subparagraph is replaced by the following: 第一项由以下内容取代:
‘Lorries and complete vehicles or completed vehicles that are heavy buses to be registered, sold or to enter into service shall be accompanied by the customer information file drawn up by the manufacturer in accordance with the model set out in Part II of Annex IV.’; “要注册、销售或投入使用的卡车和整车或重型客车整车应附有制造商根据附件四第二部分规定的模式制定的客户信息文件。” ;
(2)
the following subparagraph is added: 增加以下分段:
‘Vehicle manufacturers of heavy buses shall make the vehicle information file available to the manufacturer of a subsequent step in the chain.’; “重型客车的车辆制造商应将车辆信息文件提供给链条中后续步骤的制造商。”;
(e) (五)
paragraph 5 is replaced by the following: 第 5 款由以下内容取代:
‘5. For each vehicle accompanied by a certificate of conformity or, in the case of vehicles approved in accordance with Article 45 of Regulation (EU) 2018/858, an individual vehicle approval certificate, the certificate shall include an imprint of the cryptographic hashes referred to in paragraph 3 of this Article.’; '5.对于每辆附有合格证书的车辆,或者如果是根据法规 (EU) 2018/858 第 45 条批准的车辆,则附有单独的车辆批准证书,该证书应包含第 2018/858 号法规中提到的加密哈希值的印记。本条第 3 款。';
(f) (六)
the following paragraph is added: 添加以下段落:
‘6. In accordance with point 11 of Annex III, a manufacturer may transfer results of the simulation tool to other vehicles.’; '6。根据附件III第11点,制造商可以将模拟工具的结果转移到其他车辆。
(11)
in Article 10(3), the following subparagraph is added: 第十条第(三)项增加下列款:
‘Where a malfunction of the simulation tool occurs at a step in the manufacturing chain of heavy buses prior to the complete or completed manufacturing steps, the obligation under Article 9(1) to operate the simulation tool at the subsequent manufacturing steps shall be postponed for a maximum of 14 calendar days after the date on which the manufacturer at the previous step made the vehicle information file available to the manufacturer of the complete or completed step.’; “如果仿真工具在重型客车制造链中在完成或已完成的制造步骤之前的某个步骤发生故障,则第 9 条第(1)款规定的在后续制造步骤中操作仿真工具的义务应推迟至自上一步制造商向完整或已完成步骤的制造商提供车辆信息文件之日起最多 14 个日历日。
(12)
in Article 11, paragraphs 1 and 2 are replaced by the following: 第十一条第一款、第二款修改如下:
‘1. The manufacturer’s records file, the vehicle information file and the certificates on CO2 emissions and fuel consumption related properties of the components, systems and separate technical units shall be stored by the vehicle manufacturer for at least 20 years after the production of the vehicle and shall be available, upon request, to the approval authority and to the Commission. '1.车辆制造厂应当在车辆生产后保存制造厂记录档案、车辆信息档案以及零部件、系统和单独技术单元的CO 2排放和燃料消耗相关性能的证书,保存期限至少20年,并应应要求向批准机构和委员会提供。
2. Upon request by an authorised entity of a Member State or by the Commission, the vehicle manufacturer shall provide, within 15 working days, the manufacturer’s records file or the vehicle information file.’; 2. 根据成员国授权实体或委员会的要求,车辆制造商应在 15 个工作日内提供制造商记录文件或车辆信息文件。
(13)
Article 12 is amended as follows: 第十二条修改如下:
(a) (一个)
paragraph 1 is amended as follows: 第1款修改如下:
(1)
point (g) is replaced by the following: (g) 点替换为以下内容:
‘(g) '(克)
air drag;’; 空气阻力;';
(2)
the following point (j) is added: 增加以下(j)点:
‘(j) '(j)
electric powertrain components.’; 电动动力总成部件。
(b) (二)
paragraph 2 is replaced by the following: 第 2 款由以下内容取代:
‘2. The CO2 emissions and fuel consumption related properties of the components, separate technical units and systems referred to in points (b) to (g), (i) and (j) of paragraph 1 of this Article shall be based either on the values determined, for each component, separate technical unit, system or if applicable their respective family, in accordance with Article 14 and certified in accordance with Article 17 (“certified values”) or, in the absence of the certified values, on the standard values determined in accordance with Article 13.’; '2.本条第 1 款 (b) 至 (g)、(i) 和 (j) 点中提到的组件、独立技术单元和系统的 CO 2排放和燃料消耗相关特性应基于以下值根据第 14 条,为每个组件确定单独的技术单元、系统或各自系列(如果适用),并根据第 17 条进行认证(“认证值”),或者在没有认证值的情况下,根据标准值根据第 1 条确定13.';
(c) (三)
paragraphs 4 to 7 are replaced by the following: 第4至7款由以下内容取代:
‘4. The CO2 emissions and fuel consumption related properties of auxiliaries shall be based on the generic values as implemented in the simulation tool and as allocated to a vehicle based on the input information to be determined in accordance with Annex IX. '4。辅助设备的 CO 2排放和燃料消耗相关属性应基于模拟工具中实现的通用值,并根据根据附件 IX 确定的输入信息分配给车辆。
5. In the case of a base lorry, the CO2 emissions and fuel consumption related properties of components, separate technical units and systems referred to in paragraph 1, point (g), of this Article, which cannot be determined for the base lorries shall be based on the standard values. For components, separate technical units and systems referred to in paragraph 1, point (h), the technology with highest power losses shall be selected by the vehicle manufacturer. 5. 对于基础卡车,本条第 1 款 (g) 点提到的组件、独立技术单元和系统的 CO 2排放和燃料消耗相关特性,无法针对基础卡车确定应以标准值为准。对于第 1 段 (h) 点中提到的组件、单独的技术单元和系统,车辆制造商应选择功率损耗最高的技术。
6. In the case of vehicles exempted from the obligation to determine the CO2 emissions and fuel consumption under Article 9(1), the simulation tool input data shall include the information set out in Table 5 of Annex III. 6. 对于免除第9条第(1)款规定的确定CO 2排放量和燃料消耗义务的车辆,模拟工具输入数据应包括附件III表5中列出的信息。
7. Where the vehicle is to be registered, sold or put into service with a complete set of snow tyres and a complete set of standard tyres, the vehicle manufacturer may choose which of the tyres to use for determining the CO2 emissions. In the case of heavy buses, as long as the tyres used in the primary vehicle simulation are with the vehicle when it is registered, sold or put into service, addition of tyre sets to the vehicle shall not result in the obligation to conduct a new primary vehicle simulation in accordance with point 2 of Annex I.’; 七、车辆注册、销售或者投入使用时配备整套雪地轮胎和整套标准轮胎的,车辆生产企业可以选择使用哪一种轮胎测定CO 2排放量。对于重型客车,只要主要车辆模拟中使用的轮胎在车辆注册、销售或投入使用时与车辆一起,向车辆添加轮胎组不应导致有义务进行新的轮胎测试。根据附件 I 第 2 点的主要车辆模拟。
(14)
Article 13 is amended as follows: 第十三条修改如下:
(a) (一个)
the heading is replaced by the following: 标题由以下内容取代:
‘Standard values and generic values’; “标准值和通用值”;
(b) (二)
paragraphs 7 and 8 are replaced by the following: 第 7 段和第 8 段替换为以下内容:
‘7. For auxiliaries generic values are allocated by the simulation tool in accordance with the technologies selected in accordance with Annex IX. '7.对于辅助设备,通用值由模拟工具根据附件九所选择的技术进行分配。
8. The standard value for tyres shall be determined in accordance with Annex X, point 3.2.’; 8. 轮胎的标准值应根据附录 X 第 3.2 点确定;
(c) (三)
the following paragraph is added: 添加以下段落:
‘9. The standard values for electric powertrain components shall be determined in accordance with Appendices 8, 9 and 10 to Annex Xb.’; '9。电动动力总成部件的标准值应根据附录 Xb 的附录 8、附录 9 和附录 10 确定;
(15)
Article 14 is amended as follows: 第十四条修改如下:
(a) (一个)
paragraphs 1 and 2 are replaced by the following: 第 1 款和第 2 款由以下内容取代:
‘1. The values determined in accordance with paragraphs 2 to 10 of this Article may be used by the vehicle manufacturer as the simulation tool input data if they are certified in accordance with Article 17. '1.按照本条第 2 款至第 10 款确定的值,如果按照第十七条的规定经过认证,可以被车辆制造商用作模拟工具输入数据。
2. The certified values for engines shall be determined in accordance with points 4, 5 and 6 of Annex V.’; 2. 发动机的认证值应按照附录V第4、5和6点确定;
(b) (二)
the following paragraph 10 is added: 增加以下第10段:
‘10. The certified values for electric powertrain components shall be determined in accordance with points 4, 5 and 6 of Annex Xb.’; '10。电动动力总成部件的认证值应根据附录 Xb 的第 4、5 和 6 点确定;
(16)
Article 15 is amended as follows: 第十五条修改如下:
(a) (一个)
in paragraph 1, the following indents are added: 在第1段中添加以下缩进:
‘— ”——
Appendix 3 to Annex V as regards engines, the certified values for the members of an engine family created in accordance with the family definition shall be derived in accordance with points 4, 5 and 6 of Annex V; 附件 V 的附录 3 对于发动机,根据系列定义创建的发动机系列成员的认证值应根据附件 V 的第 4、5 和 6 点得出;
—
Appendix 13 to Annex Xb as regards the family concept of electric machine systems or integrated electric powertrain components, the certified values for the members of a family created in accordance with the family definition of electric machine systems, shall be derived in accordance with point 4 of Annex Xb.’; 附件 Xb 的附录 13 关于电机系统或集成电动动力总成部件的系列概念,根据电机系统系列定义创建的系列成员的认证值应根据第 4 点导出附件 Xb.';
(b) (二)
paragraph 2 is replaced by the following: 第 2 款由以下内容取代:
‘2. For engines, the certified values for the members of an engine family shall be derived in accordance with points 4, 5 and 6 of Annex V. '2.对于发动机,发动机系列成员的认证值应根据附件 V 的第 4、5 和 6 点得出。
For tyres, a family shall consist of one tyre type only. 对于轮胎,一个系列应仅包含一种轮胎类型。
For electric machine systems or integrated electric powertrain components, the certified values for the members of a family of electric machine systems shall be derived in accordance with point 4 of Annex Xb.’; 对于电机系统或集成电动动力总成部件,电机系统系列成员的认证值应根据附录 Xb 的第 4 点得出。
(17)
Article 16 is amended as follows: 第十六条修改如下:
(a) (一个)
paragraph 1 is replaced by the following: 第 1 款由以下内容取代:
‘1. The application for certification of the CO2 emissions and fuel consumption related properties of the component, separate technical unit and systems, or if applicable their respective families, shall be submitted to the approval authority.’; '1.组件、单独的技术单元和系统或各自系列(如果适用)的 CO 2排放和燃料消耗相关特性的认证申请应提交给批准机构。
(b) (二)
in paragraph 2, the following indent is added: 在第2段中添加以下缩进:
‘— ”——
Appendixes 2 to 6 to Annex Xb as regards electric powertrain components.’; 附件 Xb 的附录 2 至 6 有关电动动力系统组件。
(c) (三)
paragraph 3 is replaced by the following: 第 3 款由以下内容取代:
‘3. The application for certification shall be accompanied by an explanation of the elements of design of the component, separate technical unit and system, or if applicable their respective families concerned which have a non-negligible effect on the CO2 emissions and fuel consumption related properties of the components, separate technical units or systems concerned. '3.认证申请应附有对部件设计要素、单独技术单元和系统的解释,或者如果适用,其各自相关系列的设计要素对 CO 2排放和燃料消耗相关特性具有不可忽视的影响。有关的组件、单独的技术单元或系统。
The application shall also be accompanied by the relevant test reports issued by an approval authority, test results, and by a statement of compliance issued by an approval authority pursuant to point 2 of Annex IV to Regulation (EU) 2018/858.’; 申请还应附有批准机构出具的相关测试报告、测试结果以及批准机构根据法规 (EU) 2018/858 附件 IV 第 2 点出具的合规声明。
(18)
Article 17 is amended as follows: 第十七条修改如下:
(a) (一个)
Paragraph 1 is replaced by the following: 第 1 款由以下内容替代:
‘1. If all the applicable requirements are met, the approval authority shall certify the values relating to the CO2 emissions and fuel consumption related properties of the component, separate technical unit and system, or if applicable their respective families concerned.’; '1.如果满足所有适用的要求,批准机构应验证与组件、单独的技术单元和系统或各自相关系列(如果适用)的CO 2排放和燃料消耗相关的属性相关的值。
(b) (二)
in paragraph 2, the following indent is added: 在第2段中添加以下缩进:
‘— ”——
Appendix 1 to Annex Xb as regards electric powertrain components.’; 附件 Xb 的附录 1 关于电动动力系统组件。
(c) (三)
in paragraph 3, the following indent is added: 在第3段中添加以下缩进:
‘— ”——
Appendix 14 to Annex Xb as regards electric powertrain components.’; 附件 Xb 的附录 14 有关电动动力系统组件的内容。
(d) (四)
in paragraph 3, the second subparagraph is replaced by the following: 第3款中的第二项由以下内容取代:
‘The approval authority shall not assign the same number to another component, separate technical unit and system, or if applicable their respective families. The certification number shall be used as the identifier of the test report.’; “批准机构不得将相同的编号分配给另一个组件、单独的技术单元和系统,或者如果适用的话,它们各自的系列。认证编号应作为测试报告的标识符。
(19)
in Article 18(1), the first subparagraph is amended as follows: 第十八条第一款第一款修改如下:
(a) (一个)
the first indent is replaced by the following: 第一个缩进由以下内容替换:
‘— ”——
Appendix 3 to Annex V as regards the family concept of engines, taking into account the requirements of Article 15(2);’; 附件 V 的附录 3 关于发动机系列概念,考虑到第 15(2) 条的要求;';
(b) (二)
the following indent is added: 添加以下缩进:
‘— ”——
Appendix 13 to Annex Xb as regards the family concept of electric machine systems or integrated electric powertrain components, taking into account the requirements of Article 15(2).’; 附件 Xb 的附录 13 关于电机系统或集成电动动力系统组件的系列概念,考虑到第 15(2) 条的要求。
(20)
Article 20 is amended as follows: 第二十条修改如下:
(a) (一个)
paragraph 1, is amended as follows: 第1款修改如下:
(1)
the first subparagraph is replaced by the following: 第一项由以下内容取代:
‘The vehicle manufacturer shall take the necessary measures to ensure that the processes set up for the purpose of obtaining the licence for the simulation tool for the application case covered by the licence granted pursuant to Article 7 continue to be adequate for that purpose.’; “车辆制造商应采取必要措施,确保为根据第 7 条授予的许可证所涵盖的应用案例获得模拟工具许可证而建立的流程继续足以实现该目的。”
(2)
in the second subparagraph, the first sentence is replaced by the following: 第二分段第一句改为:
‘For medium lorries and heavy lorries, with the exception of He-HDV or PEV, the vehicle manufacturer shall, perform the verification testing procedure set out in Annex Xa on a minimum number of vehicles in accordance with that Annex, point 3.’; “对于中型卡车和重型卡车,除 He-HDV 或 PEV 外,车辆制造商应根据附件 Xa 第 3 点对最少数量的车辆执行附件 Xa 中规定的验证测试程序。”;
(b) (二)
in paragraph 2, first subparagraph, the first sentence is replaced by the following: 第2款第1小段第一句改为:
‘The approval authority shall perform, four times per year, an assessment as referred to in point 2 of Annex II in order to verify whether the processes set up by the manufacturer for the purposes of determining CO2 emissions and fuel consumption for all the application cases and vehicle groups covered by the licence continue to be adequate.’; “批准机构应每年进行四次附件 II 第 2 点中提到的评估,以验证制造商是否为确定所有应用的 CO 2排放和燃料消耗而制定的流程许可证涵盖的案件和车辆组仍然足够。
(21)
Article 21 is amended as follows: 第二十一条修改如下:
(a) (一个)
paragraph 2 is replaced by the following: 第 2 款由以下内容取代:
‘2. The plan of remedial measures shall apply to all application cases and vehicle groups which have been identified by the approval authority in its request.’; '2.补救措施计划适用于审批机关在其请求中确定的所有申请案例和车辆组。
(b) (二)
paragraph 3 is amended as follows: 第3款修改如下:
(1)
the second subparagraph is replaced by the following: 第二分段由以下内容取代:
‘The approval authority may require the vehicle manufacturer to issue a new manufacturer’s records file, vehicle information file, customer information file and certificate of conformity on the basis of a new determination of CO2 emissions and fuel consumption reflecting the changes implemented in accordance with the approved plan of remedial measures.’; “审批机关可以要求车辆制造商根据新的 CO 2排放量和燃料消耗测定结果,发布新的制造商记录文件、车辆信息文件、客户信息文件和合格证书,以反映根据法规实施的变更。批准的补救措施计划。”;
(2)
the following subparagraphs are added: 增加以下分段:
‘The vehicle manufacturer shall take the necessary measures to ensure that the processes set up for the purpose of obtaining the licence to operate the simulation tool for all the application cases and vehicle groups covered by the licence granted pursuant to Article 7 continue to be adequate for that purpose. “车辆制造商应采取必要措施,确保为获得根据第 7 条授予的许可证所涵盖的所有应用案例和车辆组运行模拟工具的许可证而建立的流程继续足以满足那个目的。
For medium lorries and heavy lorries the vehicle manufacturer shall, perform the verification testing procedure set out in Annex Xa on a minimum number of vehicles in accordance with that Annex, point 3.’; 对于中型卡车和重型卡车,车辆制造商应根据附件 Xa 第 3 点对最少数量的车辆执行附件 Xa 中规定的验证测试程序。
(22)
Article 22 is amended as follows: 第二十二条修改如下:
(a) (一个)
the first subparagraph of paragraph 1 is replaced by the following: 第1款第一项由以下内容取代:
‘The manufacturer shall take the necessary measures in accordance with Annex IV to Regulation (EU) 2018/858 to ensure that the CO2 emissions and fuel consumption related properties of the components, separate technical units and systems listed in Article 12(1) which have been the subject of certification in accordance with Article 17 do not deviate from the certified values.’; ‘制造商应根据法规(EU) 2018/858附件四采取必要措施,确保第12(1)条中列出的部件、单独技术单元和系统的CO 2排放和燃料消耗相关特性已按照第十七条进行认证的对象不偏离认证值。
(b) (二)
in the second subparagraph of paragraph 1, the following indent is added: 第1款第二小段增加如下缩进:
‘— ”——
the procedures laid down in points 1 to 4 of Appendix 12 to Annex Xb as regards electric powertrain components’; 附件 Xb 附录 12 第 1 至 4 点中规定的有关电动动力系统组件的程序;
(c) (三)
paragraph 3 is replaced by the following: 第 3 款由以下内容取代:
‘3. The manufacturer shall ensure that at least one in every 25 procedures referred to in the second subparagraph of paragraph 1, or, with an exception for tyres, at least one procedure per year, relating to a component, separate technical unit and system, or if applicable their respective families is supervised by a different approval authority than the one which participated in the certification of CO2 emissions and fuel consumption related properties of the component, separate technical unit, system or if applicable their respective families concerned pursuant to Article 16.’; '3.制造商应确保第 1 款第二小段中提到的每 25 个程序中至少有一个程序,或者,除轮胎外,每年至少有一个与组件、单独的技术单元和系统相关的程序,或者如果根据第 16 条,它们各自的系列受到与参与组件、单独技术单元、系统或(如果适用)各自系列的 CO 2排放和燃料消耗相关特性认证的审批机构不同的批准机构的监督。 ;
(23)
Article 23 is amended as follows: 第二十三条修改如下:
(a) (一个)
paragraph 2 is replaced by the following: 第 2 款由以下内容取代:
‘2. The plan of remedial measures shall apply to all the components, separate technical units and systems, or if applicable their respective families which have been identified by the approval authority in its request.’; '2.补救措施计划应适用于批准机构在其请求中确定的所有组件、单独的技术单元和系统,或者如果适用的话,适用于其各自的系列。
(b) (二)
in paragraph 3, the second subparagraph is replaced by the following: 第3款中的第二项由以下内容取代:
‘The approval authority may require the vehicle manufacturer to issue a new manufacturer’s records file, customer information file, vehicle information file and certificate of conformity on the basis of a new determination of CO2 emissions and fuel consumption reflecting the changes implemented in accordance with the approved plan of remedial measures.’; “审批机关可以要求车辆制造商根据新的 CO 2排放量和燃料消耗测定结果,发布新的制造商记录文件、客户信息文件、车辆信息文件和合格证书,以反映根据法规实施的变更。批准的补救措施计划。”;
(c) (三)
paragraph 5 is replaced by the following: 第 5 款由以下内容取代:
‘5. The manufacturer shall keep a record of every component, separate technical unit or system recalled and repaired or modified and of the workshop which performed the repair or modification. The approval authority shall have access to such records on request during the implementation of the plan of the remedial measures and for a period of 5 years after the completion of its implementation. '5.制造商应保存召回和修理或修改的每个部件、单独的技术单元或系统以及进行修理或修改的车间的记录。在补救措施计划实施期间以及实施完成后5年内,审批机关可以根据要求查阅这些记录。
The manufacturer shall store those records for 10 years.’; 制造商应将这些记录保存 10 年。
(d) (四)
paragraph 6 is replaced by the following: 第 6 段由以下内容取代:
‘6. Where the plan of remedial measures has been rejected by the approval authority, or the approval authority establishes that the remedial measures are not being correctly applied, it shall take the necessary measures to ensure the conformity of CO2 emissions and fuel consumption related properties of the component, separate technical unit and system, and if applicable their respective families concerned, or withdraw the certificate on CO2 emissions and fuel consumption related properties.’; '6。如果补救措施计划被批准机关驳回,或者批准机关发现补救措施没有正确实施,则应采取必要措施,确保该项目的CO 2排放和燃料消耗相关特性符合要求。组件、单独的技术单元和系统,以及如果适用的话,其各自的相关系列,或撤销关于CO 2排放和燃料消耗相关属性的证书。
(24)
Article 24 is amended as follows: 第二十四条修改如下:
(a) (一个)
paragraph 1 is amended as follows: 第1款修改如下:
(1)
the introductory wording is replaced by the following: 介绍性措辞替换为以下内容:
‘Without prejudice to Article 10(3) of this Regulation, where the obligations referred to in Article 9 of this Regulation have not been complied with, Member States shall consider certificates of conformity for type approved vehicles to be no longer valid for the purposes of Article 48 of Regulation (EU) 2018/858, and, for type approved and individually approved vehicles, shall prohibit the registration, sale or entry into service of:’; 在不影响本法规第 10(3) 条的情况下,如果未遵守本法规第 9 条中提到的义务,成员国应考虑型式核准车辆的合格证书不再有效。 (EU) 2018/858 条例第 48 条,对于类型批准和单独批准的车辆,应禁止注册、销售或投入使用:';
(2)
the following points (d), (e) and (f) are added: 增加以下(d)、(e)和(f)点:
‘(d) '(d)
vehicles in the groups 53 and 54, as defined in Table 2 of Annex I as from 1 July 2024; 自 2024 年 7 月 1 日起,附件一表 2 中定义的第 53 组和第 54 组车辆;
(e) (五)
vehicles in the groups 31 to 40, as defined in Tables 4 to 6 of Annex I, as from 1 January 2025; 自 2025 年 1 月 1 日起,附件一表 4 至表 6 中定义的第 31 至 40 组车辆;
(f) (六)
vehicles in the group 1s as defined in Table 1 of Annex I, as from 1 July 2024.’; 自 2024 年 7 月 1 日起,属于附件一表 1 定义的第 1 组车辆。
(b) (二)
paragraphs 2 and 3 are replaced by the following: 第2款和第3款替换为以下内容:
‘2. The obligations referred to in Article 9 shall apply as follows: '2.第 9 条所述义务应适用如下:
(a) (一个)
for vehicles in the groups 53 and 54, as defined in Table 2 of Annex I, with production date on or after 1 January 2024; 对于附件一表 2 中定义的第 53 组和第 54 组车辆,生产日期在 2024 年 1 月 1 日或之后;
(b) (二)
for vehicles in the groups P31/32, P33/34, P35/36, P37/38 and P39/40 as defined in Table 3 of Annex I with production date on or after 1 January 2024; 适用于附件一表 3 中定义的 P31/32、P33/34、P35/36、P37/38 和 P39/40 组车辆,生产日期在 2024 年 1 月 1 日或之后;
(c) (三)
for heavy buses the simulation of the complete vehicle or completed vehicle as referred in point 2.1(b) of Annex I shall only be performed if the simulation of the primary vehicle as referred in point 2.1(a) of Annex I is available; 对于重型客车,只有当附件 I 第 2.1(a) 点所述的主车辆模拟可用时,才应进行附件 I 第 2.1(b) 点所述的整车或整车模拟;
(d) (四)
for vehicles in the group 1s as defined in Table 1 of Annex I with production date on or after 1 January 2024; 对于附件一表1中定义的第1类车辆,生产日期在2024年1月1日或之后;
(e) (五)
for vehicles in the groups 1, 2, 3, 4, 5, 9, 10, 4v, 5v, 9v, 10v, 11, 12, and 16, as defined in Table 1 of Annex I, other than those defined in points (f) and (g) of this paragraph, with production date on or after 1 January 2024; 对于附录 I 表 1 中定义的第 1、2、3、4、5、9、10、4v、5v、9v、10v、11、12 和 16 组车辆,除了点(本段的 f) 和 (g) 项,生产日期为 2024 年 1 月 1 日或之后;
(f) (六)
for vehicles in the groups 1, 2, 3, 4, 5, 9, 10, 4v, 5v, 9v, 10v, 11, 12, and 16, as defined in Table 1 of Annex I, which are equipped with a waste heat recovery system, as defined in point 2(8) of Annex V, provided that they are not ZE-HDVs, He-HDVs or dual-fuel vehicles; 适用于附录 I 表 1 中定义的 1、2、3、4、5、9、10、4v、5v、9v、10v、11、12 和 16 组车辆,这些车辆配备了废热装置回收系统,如附件五第 2(8) 点所定义,前提是它们不是 ZE-HDV、He-HDV 或双燃料车辆;
(g) (克)
for dual-fuel vehicles in the groups 1, 2, 3, 4, 5, 9, 10, 4v, 5v, 9v, 10v, 11, 12, and 16 as defined in Table 1 of Annex I with production date on or after 1 January 2024; if they have a production date before 1 January 2024, the manufacturer may choose whether to apply Article 9. 对于附件一表 1 中定义的第 1、2、3、4、5、9、10、4v、5v、9v、10v、11、12 和 16 组中的双燃料车辆,生产日期为 或之后2024 年 1 月 1 日;如果生产日期在2024年1月1日之前,制造商可以选择是否适用第9条。
For ZE-HDVs, He-HDVs and dual-fuel vehicles in the groups 1, 2, 3, 4, 5, 9, 10, 4v, 5v, 9v, 10v, 11, 12, and 16 as defined in Table 1 of Annex I in respect of which Article 9 has not been applied in conformity with points (a) to (g) of the first subparagraph of this paragraph, the vehicle manufacturer shall determine the input parameters specified for those vehicles in the models set out in Annex III, Table 5, using the latest available version of the simulation tool referred to in Article 5(3). In such case, the obligations referred to in Article 9 shall be deemed to be fulfilled for the purposes of paragraph 1 of this Article. 对于第 1、2、3、4、5、9、10、4v、5v、9v、10v、11、12 和 16 组中的 ZE-HDV、He-HDV 和双燃料车辆,如表 1 中所定义附件一未按照本款第一小段(a)至(g)点适用第 9 条的,车辆制造商应使用第 5 条第(3)款所述模拟工具的最新可用版本,确定附件 III 表 5 中所列模型中为这些车辆指定的输入参数。在这种情况下,就本条第 1 款而言,第九条所述义务应被视为已履行。
For the purposes of this paragraph, the production date shall mean the date of signature of the certificate of conformity and where no certificate of conformity has been issued, the date on which the vehicle identification number was affixed for the first time on the relevant parts of the vehicle. 就本款而言,生产日期是指合格证书的签字日期,未颁发合格证书的,是指车辆识别号码首次贴在车辆相关部位的日期。车辆。
3. Remedial measures under Articles 21(5) and 23(6) shall apply with regard to vehicles referred to in paragraph 1, points (a), (b) and (c), of this Article pursuant to an investigation into a vehicle failure in the verification testing procedure set out in Annex Xa as from 1 July 2023 and with regard to vehicles referred to in paragraph 2, points (d) and (g), of this Article as from 1 July 2024.’; 3. 第 21 条第(5)款和第 23 条第(6)款规定的补救措施应适用于本条第 1 款第 (a)、(b) 和 (c) 点所述的车辆,根据对车辆的调查自 2023 年 7 月 1 日起,对于本条第 2 款 (d) 和 (g) 点所述车辆,自 7 月 1 日起未能通过附件 Xa 规定的验证测试程序2024 年。
(25)
Annex I is replaced by the text in Annex I to this Regulation; 附件一由本条例附件一文本取代;
(26)
Annex II is amended as set out in Annex II to this Regulation; 附件二按本条例附件二的规定进行修订;
(27)
Annex III is replaced by the text in Annex III to this Regulation; 附件三由本条例附件三中的文本取代;
(28)
Annex IV is replaced by the text in Annex IV to this Regulation; 附件四被本条例附件四文本取代;
(29)
Annex V is amended as set out in Annex V to this Regulation; 附件五按本条例附件五的规定进行修改;
(30)
Annex VI is amended as set out in Annex VI to this Regulation; 附件六按本条例附件六的规定进行修改;
(31)
Annex VII is amended as set out in Annex VII to this Regulation; 附件七按本条例附件七的规定进行修订;
(32)
Annex VIII is amended as set out in Annex VIII to this Regulation; 附件八按本条例附件八的规定进行修订;
(33)
Annex IX is replaced by the text in Annex IX to this Regulation; 附件九被本法规附件九中的文本取代;
(34)
Annex X is amended as set out in Annex X to this Regulation; 附件十按本条例附件十的规定进行修订;
(35)
Annex Xa is replaced by the text in Annex XI to this Regulation; 附件 Xa 被本法规附件 XI 中的文本取代;
(36)
the text in Annex XII to this Regulation is inserted as Annex Xb. 本法规附件 XII 中的文本作为附件 Xb 插入。
Article 2 第二条
This Regulation shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union. 本条例自其在欧盟官方公报上公布后的第二十天起生效。
Article 3 第三条
This Regulation shall apply from 1 July 2022. 本规定自2022年7月1日起施行。
Notwithstanding the first paragraph of this Article, for the determination of CO2 emissions and fuel consumption of vehicles in groups 1, 2, 3, 4, 5, 9, 10, 4v, 5v, 9v, 10v, 11, 12, and 16 defined in Annex I, Table 1, other than ZE-HDVs, He-HDVs, dual-fuel vehicles and vehicles, the engine of which has been certified with a waste heat recovery system, according to Article 9(1) of Regulation (EU) 2017/2400, this Regulation shall apply as of 1 January 2024. 尽管有本条第一款的规定,对于第 1、2、3、4、5、9、10、4v、5v、9v、10v、11、12 和 16 组车辆的 CO 2排放量和燃料消耗的测定附件一表 1 中定义的车辆,但 ZE-HDV、He-HDV、双燃料车辆和发动机已通过废物认证的车辆除外热回收系统,根据法规(EU)2017/2400第9(1)条,本法规自2024年1月1日起适用。
Notwithstanding the first paragraph of this Article, Article 1, point (35), shall apply as of 1 January 2023. 尽管有本条第一款的规定,但第一条第 (35) 点应自 2023 年 1 月 1 日起适用。
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. 本法规应具有完整的约束力并直接适用于所有成员国。
Done at Brussels, 5 July 2022. 2022 年 7 月 5 日在布鲁塞尔制定。
(2) Commission Regulation (EU) 2017/2400 of 12 December 2017 implementing Regulation (EC) No 595/2009 of the European Parliament and of the Council as regards the determination of the CO2 emissions and fuel consumption of heavy-duty vehicles and amending Directive 2007/46/EC of the European Parliament and of the Council and Commission Regulation (EU) No 582/2011 (OJ L 349, 29.12.2017, p. 1). ( 2 ) 2017 年 12 月 12 日委员会法规 (EU) 2017/2400,实施欧洲议会和理事会关于确定重型车辆和车辆的 CO 2排放和燃料消耗的法规 (EC) No 595/2009修订欧洲议会和理事会指令 2007/46/EC 以及委员会条例 (EU) No 582/2011 ( OJ L 349,2017 年 12 月 29 日,第 1 页)。
(3) Regulation (EU) 2018/858 of the European Parliament and of the Council of 30 May 2018 on the approval and market surveillance of motor vehicles and their trailers, and of systems, components and separate technical units intended for such vehicles, amending Regulations (EC) No 715/2007 and (EC) No 595/2009 and repealing Directive 2007/46/EC (OJ L 151, 14.6.2018, p. 1). ( 3 )欧洲议会和理事会 2018 年 5 月 30 日关于机动车辆及其拖车以及用于此类车辆的系统、组件和单独技术单元的批准和市场监督的法规 (EU) 2018/858,修订(EC) No 715/2007 和 (EC) No 595/2009 法规以及废除指令 2007/46/EC ( OJ L 151,2018 年 6 月 14 日,第 1 页)。
(4) Regulation (EU) 2019/1242 of the European Parliament and of the Council of 20 June 2019 setting CO2 emission performance standards for new heavy-duty vehicles and amending Regulations (EC) No 595/2009 and (EU) 2018/956 of the European Parliament and of the Council and Council Directive 96/53/EC (OJ L 198, 25.7.2019, p. 202). ( 4 )欧洲议会和理事会 2019 年 6 月 20 日颁布的法规 (EU) 2019/1242,为新型重型车辆制定了 CO 2排放性能标准,并修订了法规 (EC) No 595/2009 和 (EU) 2018/欧洲议会和理事会第 956 号以及理事会指令 96/53/EC( OJ L 198, 2019 年 7 月 25 日,第 202 页)。
ANNEX 附件
LIST OF ANNEXES 附件清单
ANNEX I 附件一
Classification of vehicles in vehicle groups and method to determine CO2 emissions and fuel consumption for heavy buses 车辆组中车辆的分类以及重型客车CO 2排放量和燃料消耗的确定方法
ANNEX II 附件二
Requirements and procedures related to the operation of the simulation tool 与模拟工具操作相关的要求和程序
Appendix 1 附录1
Model of an information document for the purposes of operating the simulation tool with a view to determining the CO2 emissions and fuel consumption of new vehicles 用于操作模拟工具以确定新车的 CO 2排放量和燃料消耗的信息文件模型
Appendix 2 附录2
Model of a licence to operate the simulation tool with a view to determining CO2 emissions and fuel consumption of new vehicles 操作模拟工具的许可证模型,以确定新车的 CO 2排放量和燃料消耗
ANNEX III 附件三
Input information relating to the characteristic of the vehicle 输入与车辆特性相关的信息
Appendix 1 附录1
Vehicle technologies for which the obligations laid down in Article 9(1), first subparagraph, do not apply, as provided in that subparagraph 不适用第 9 条第 1 款第 1 项规定的车辆技术
ANNEX IV 附件四
Model of the output files of the simulation tool 仿真工具输出文件的模型
ANNEX V 附件五
Verifying engine data 验证发动机数据
Appendix 1 附录1
Model of a certificate of a component, separate technical unit or system 组件、单独技术单元或系统的证书模型
Appendix 2 附录2
Engine Information Document 发动机信息文件
Appendix 3 附录3
Engine CO2-Family 发动机 CO 2 - 系列
Appendix 4 附录4
Conformity of CO2 emissions and fuel consumption related properties CO 2排放和燃料消耗相关特性的符合性
Appendix 5 附录5
Determination of power consumption of engine components 发动机部件功耗的测定
Appendix 6 附录6
Markings 标记
Appendix 7 附录7
Input parameters for the simulation tool 仿真工具的输入参数
Appendix 8 附录8
Important evaluation steps and equations of the engine pre-processing tool 发动机预处理工具的重要评估步骤和方程
ANNEX VI 附件六
Verifying transmission, torque converter, other torque transferring component and additional driveline component data 验证变速箱、液力变矩器、其他扭矩传递部件和其他传动系统部件数据
Appendix 1 附录1
Model of a certificate of a component, separate technical unit or system 组件、单独技术单元或系统的证书模型
Appendix 2 附录2
Transmission information document 传输信息文件
Appendix 3 附录3
Hydrodynamic torque converter (TC) information document 液力变矩器 (TC) 信息文件
Appendix 4 附录4
Other torque transferring components (OTTC) information document 其他扭矩传递部件 (OTTC) 信息文件
Appendix 5 附录5
Additional driveline components (ADC) information document 附加传动系统组件 (ADC) 信息文件
Appendix 6 附录6
Family Concept 家庭观念
Appendix 7 附录7
Markings and numbering 标记和编号
Appendix 8 附录8
Standard torque loss values - Transmission 标准扭矩损失值 - 变速箱
Appendix 9 附录9
Generic model – torque converter 通用模型 – 液力变矩器
Appendix 10 附录10
Standard torque loss values – other torque transferring components 标准扭矩损失值 – 其他扭矩传递部件
Appendix 11 附录11
Standard torque loss values – geared angle drive or drivetrain component with a single speed ratio 标准扭矩损失值 – 齿轮角传动或具有单一速比的传动系统组件
Appendix 12 附录12
Input parameters for the simulation tool 仿真工具的输入参数
ANNEX VII 附件七
Verifying axle data 验证轴数据
Appendix 1 附录1
Model of a certificate of a component, separate technical unit or system 组件、单独技术单元或系统的证书模型
Appendix 2 附录2
Axle information document 车轴信息文件
Appendix 3 附录3
Calculation of the standard torque loss 标准扭矩损失的计算
Appendix 4 附录4
Family Concept 家庭观念
Appendix 5 附录5
Markings and numbering 标记和编号
Appendix 6 附录6
Input parameters for the simulation tool 仿真工具的输入参数
ANNEX VIII 附件八
Verifying air drag data 验证空气阻力数据
Appendix 1 附录1
Model of a certificate of a component, separate technical unit or system 组件、单独技术单元或系统的证书模型
Appendix 2 附录2
Air drag information document 空气阻力信息文件
Appendix 3 附录3
Vehicle height requirements for rigid lorries and tractors 刚性卡车和拖拉机的车辆高度要求
Appendix 4 附录4
Standard body and semitrailer configurations for rigid lorries and tractors 适用于刚性卡车和牵引车的标准车身和半挂车配置
Appendix 5 附录5
Air drag family 气拖家族
Appendix 6 附录6
Conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties 经认证的 CO 2排放和燃料消耗相关属性的符合性
Appendix 7 附录7
Standard values 标准值
Appendix 8 附录8
Markings 标记
Appendix 9 附录9
Input parameters for the simulation tool 仿真工具的输入参数
ANNEX IX 附件九
Verifying lorry and bus auxiliary data 验证卡车和公共汽车辅助数据
ANNEX X 附件十
Certification procedure for pneumatic tyres 充气轮胎认证程序
Appendix 1 附录1
Model of a certificate of a component, separate technical unit or system 组件、单独技术单元或系统的证书模型
Appendix 2 附录2
Tyre rolling resistance coefficient information document 轮胎滚动阻力系数信息文件
Appendix 3 附录3
Input parameters for the simulation tool 仿真工具的输入参数
Appendix 4 附录4
Numbering 编号
ANNEX Xa 附件 Xa
Conformity of simulation tool operation and of CO2 emissions and fuel consumption related properties of components, separate technical units and systems: verification testing procedure 模拟工具操作以及组件、单独技术单元和系统的 CO 2排放和燃料消耗相关属性的一致性:验证测试程序
Appendix 1 附录1
Main evaluation steps and equations as performed by the simulation tool in a verification testing procedure simulation 验证测试程序模拟中模拟工具执行的主要评估步骤和方程
ANNEX Xb 附件 Xb
Certification of electric powertrain components 电动动力总成零部件认证
Appendix 1 附录1
Model of a certificate of a component, separate technical unit or system 组件、单独技术单元或系统的证书模型
Appendix 2 附录2
Information Document for an electric machine system 电机系统信息文件
Appendix 3 附录3
Information Document for an IEPC IEPC 的信息文件
Appendix 4 附录4
Information Document for an IHPC Type 1 IHPC 1 类信息文件
Appendix 5 附录5
Information Document for a battery system or a representative battery subsystem type 电池系统或代表性电池子系统类型的信息文件
Appendix 6 附录6
Information Document for a capacitor system or a representative capacitor subsystem type 电容器系统或代表性电容器子系统类型的信息文件
Appendix 7 附录7
-
Appendix 8 附录8
Standard values for electric machine system 电机系统标准值
Appendix 9 附录9
Standard values for IEPC IEPC 的标准值
Appendix 10 附录10
Standard values for REESS REESS 的标准值
Appendix 11 附录11
-
Appendix 12 附录12
Conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties 经认证的 CO 2排放和燃料消耗相关属性的符合性
Appendix 13 附录13
Family concept 家庭观念
Appendix 14 附录14
Markings and numbering 标记和编号
Appendix 15 附录15
Input parameters for the simulation tool 仿真工具的输入参数
ANNEX XI 附件十一
Amendments to Directive 2007/46/EC 2007/46/EC 指令修正案
ANNEX I 附件一
CLASSIFICATION OF VEHICLES IN VEHICLE GROUPS AND METHOD TO DETERMINE CO2 EMISSIONS AND FUEL CONSUMPTION FOR HEAVY BUSES 重型客车组中车辆的分类以及确定 CO 2排放量和燃料消耗量的方法
1. Classification of the vehicles for the purpose of this Regulation 1. 本条例所称车辆的分类
1.1
Classification of vehicles of category N N类车辆的分类
Table 1 表1
Vehicle groups for heavy lorries 重型卡车车辆组
Description of elements relevant to the classification in vehicle groups 与车辆组分类相关的要素描述
Vehicle group 车辆组
Allocation of mission profile and vehicle configuration 任务概况和车辆配置的分配
Axle configuration 车轴配置
Chassis configuration 底盘配置
Technically permissible maximum laden mass (tons) 技术允许最大装载质量(吨)
Classification of complete vehicles or completed vehicles 整车或整车分类
The classification of complete or completed vehicles that are heavy buses is based on the following six criteria: 重型客车整车或整车的分类基于以下六个标准:
(a) (一个)
Number of axles; 车轴数量;
(b) (二)
Vehicle code as set out in Annex I, part C, point 3, to Regulation (EU) 2018/858; 法规 (EU) 2018/858 附件一 C 部分第 3 点规定的车辆代码;
(c) (三)
Class of vehicle in accordance with paragraph 2 of UN Regulation No. 107 (4); 车辆类别符合联合国第 107 ( 4 )号法规第 2 款;
(d) (四)
Low entry vehicle (‘yes/no’ information derived from vehicle code and type of axle) to be determined according the decision flow shown in Figure 1; 低入口车辆(从车辆代码和车轴类型得出的“是/否”信息)根据图 1 所示的决策流程确定;
(e) (五)
Number of passengers in lower deck from the Certificate of Conformity as set out in Annex VIII to Commission Implementing Regulation (EU) 2020/683 (5) or equivalent documents in the case of individual vehicle approval; 委员会实施条例 (EU) 2020/683 ( 5 )附件八中规定的合格证书或单车批准情况下的同等文件中的下层乘客人数;
(f) (六)
Height of the integrated body to be determined in accordance with Annex VIII. 综合体的高度按照附件八确定。
Figure 1 图1
Decision flow to determine whether a vehicle is ‘low entry’ or not: 确定车辆是否“低进入”的决策流程:
The corresponding classification to be used is given in Tables 4, 5 and 6. 表 4、表 5 和表 6 给出了相应的分类。
Table 4 表4
Vehicle groups for complete vehicles and completed vehicles that are heavy buses with 2 axles 整车和2轴重型客车整车的车辆组
Description of elements relevant to the classification in vehicle groups 与车辆组分类相关的要素描述
Passenger seats in lower deck (Vehicle Code CB or CD only) 下层乘客座椅(仅限车辆代码 CB 或 CD)
Height of the integrated body in [mm] (Vehicles Class ‘II+III’ only) 集成车身高度 [mm](仅限“II+III”类车辆)
I
I
+II
or 或者
A
II
II 二
+III +Ⅲ
III 三、
or 或者
B
Heavy Urban 重型城市
Urban 城市的
Suburban 郊区
Interurban 市际
Coach 教练
4
rigid 死板的
LF
SD
CE
x
x
x
no 不
—
—
37a
x
x
x
x
x
yes 是的
—
—
37b1
x
x
x
x
yes 是的
—
—
37b2
x
x
x
x
DD
CF
x
x
x
—
—
—
37c
x
x
x
open top 开顶
SD
CI
x
x
x
x
x
—
—
—
37d 37天
x
x
x
DD
CJ
x
x
x
x
x
—
—
—
37e
x
x
x
HF
SD
CA
x
—
—
—
38a
x
x
x
—
—
≤ 3 100
38b
x
x
x
—
—
> 3 100
38c
x
x
x
—
—
—
38d 38天
x
x
DD
CB
x
x
x
—
≤ 6 ≤6
—
38e
x
x
x
x
x
—
> 6
—
38f
x
x
articu-lated 铰接式
LF
SD
CG
x
x
x
no 不
—
—
39a
x
x
x
x
x
yes 是的
—
—
39b1
x
x
x
x
yes 是的
—
—
39b2
x
x
x
x
DD
CH
x
x
x
—
—
—
39c
x
x
x
HF
SD
CC
x
—
—
—
40a
x
x
x
—
—
≤ 3 100
40b
x
x
SD
x
—
—
> 3 100
40c 40℃
x
x
x
—
—
—
40d 40天
x
x
DD
CD
x
x
x
—
≤ 6 ≤6
—
40e
x
x
x
x
x
—
> 6
—
40f
x
x
2. Method to determine CO2 emissions and fuel consumption for heavy buses 2 重型客车CO 2排放量和燃料消耗量的测定方法
2.1.
For heavy buses the vehicle specifications of the complete vehicle or completed vehicle including properties of the final bodywork and auxiliary units shall be reflected in the results for CO2 emissions and fuel consumption. In the case of heavy buses built in steps, more than a single manufacturer may be involved in the process of generation of input data and input information and the operation of the simulation tool. For heavy buses the CO2 emissions and fuel consumption shall be based on the following two different simulations: 对于重型客车,整车或整车的车辆规格(包括最终车身和辅助装置的性能)应反映在 CO 2排放和燃料消耗的结果中。在分步建造的重型总线的情况下,可能有多个制造商参与输入数据和输入信息的生成过程以及模拟工具的操作。对于重型客车,CO 2排放和燃料消耗应基于以下两种不同的模拟:
(a) (一个)
for the primary vehicle; 对于主要车辆;
(b) (二)
for the complete vehicle or completed vehicle. 对于整车或整车。
2.2.
If a heavy bus is approved by a manufacturer as a complete vehicle, the simulations shall be performed for both the primary vehicle and the complete vehicle. 如果重型客车被制造商批准为整车,则应对主车和整车进行模拟。
2.3.
For the primary vehicle the input to the simulation tool covers input data regarding the engine, transmission, tyres and input information for a subset of auxiliary units (6). The classification into vehicle groups is performed in accordance with Table 3 based on the number of axles and the information whether the vehicle is an articulated bus or not. In the simulations for the primary vehicle the simulation tool allocates a set of four different generic bodies (high floor and low floor, single deck and double deck bodywork) and simulates the 11 mission profiles as listed in Table 3 for each vehicle group for two different loading conditions. This leads to a set of 22 results for CO2 emissions and fuel consumption for a primary heavy bus. The simulation tool produces the vehicle information file for the initial step (VIF1), which contains all necessary data to be handed over to the subsequent manufacturing step. The VIF1 comprises all non-confidential input data, the results for energy consumption (7) in [MJ/km], information on the primary manufacturer and the relevant hashes (8). 对于主车辆,模拟工具的输入涵盖关于发动机、变速器、轮胎的输入数据和辅助单元子集的输入信息( 6 ) 。根据车轴数和车辆是否为铰接式客车的信息,按照表3进行车辆组别划分。在主车辆的模拟中,模拟工具分配一组四种不同的通用车身(高地板和低地板、单层和双层车身),并针对两种不同的每个车辆组模拟表 3 中列出的 11 种任务概况。装载条件。这会得出主要重型客车的一组 22 个 CO 2排放和燃料消耗结果。仿真工具为初始步骤(VIF 1 )生成车辆信息文件,其中包含要移交给后续制造步骤的所有必要数据。 VIF 1包括所有非机密输入数据、以[MJ/km]为单位的能源消耗结果( 7 ) 、关于主要制造商的信息和相关散列( 8 ) 。
2.4.
The manufacturer of the primary vehicle shall make the VIF1 available to the manufacturer responsible for the subsequent manufacturing step. Where a manufacturer of a primary vehicle provides data going beyond the primary vehicle requirements as set out in Annex III, this data does not influence the simulation results for the primary vehicle but is written into the VIF1 to be considered in later steps. For a primary vehicle the simulation tool furthermore produces a manufacturer’s records file. 主要车辆的制造商应向负责后续制造步骤的制造商提供 VIF 1 。如果主车辆制造商提供的数据超出了附件 III 中规定的主车辆要求,则该数据不会影响主车辆的模拟结果,但会写入 VIF 1以在后续步骤中考虑。对于主要车辆,模拟工具还生成制造商的记录文件。
2.5.
In the case of an interim vehicle, the interim manufacturer is responsible for a sub-set of relevant input data and input information for the final bodywork (9). An interim manufacturer does not apply for certification of the completed vehicle. An interim manufacturer shall add or update information relevant for the completed vehicle and operate the simulation tool to produce an updated and hashed version of the vehicle information file (VIFi) (10). The VIFi shall be made available to the manufacturer responsible for the subsequent manufacturing step. For interim vehicles the VIFi also covers the task of documentation towards approval authorities. No simulations of CO2 emissions and/or fuel consumption are performed on interim vehicles. 对于临时车辆,临时制造商负责最终车身( 9 )的相关输入数据和输入信息的子集。临时制造商不申请整车认证。临时制造商应添加或更新与整车相关的信息,并操作模拟工具来生成车辆信息文件 (VIF) 的更新和哈希版本( 10 ) 。 VIF 应提供给负责后续制造步骤的制造商。对于临时车辆,VIF 还涵盖向审批机构提供文件的任务。没有对临时车辆进行CO 2排放和/或燃料消耗的模拟。
2.6.
If a manufacturer performs modifications to an interim, complete or completed vehicle, which would require updates to the input data or the input information allocated to the primary vehicle (e.g. a change of an axle or of tyres), the manufacturer performing the modification acts as a primary vehicle manufacturer with the corresponding responsibilities. 如果制造商对临时车辆、完整车辆或成品车辆进行修改,这将需要更新分配给主车辆的输入数据或输入信息(例如,更换车轴或轮胎),则执行修改的制造商充当具有相应责任的主要汽车制造商。
2.7.
For a complete or completed vehicle the manufacturer shall complement and, if necessary, update the input data and input information for the final bodywork as transmitted in the VIFi from the previous manufacturing step and shall operate the simulation tool to calculate the CO2 emissions and fuel consumption. For the simulations at this stage, heavy buses are classified based on the six criteria set out in point 1.2.3 into the vehicle groups as listed in Tables 4, 5 and 6. To determine CO2 emissions and fuel consumption of complete vehicles or completed vehicles that are heavy buses the simulation tool performs the following calculation steps: 对于整车或整车,制造商应补充并在必要时更新上一制造步骤中 VIF 中传输的最终车身的输入数据和输入信息,并应操作模拟工具来计算 CO 2排放量和燃料消耗。对于本阶段的模拟,重型客车根据 1.2.3 中规定的 6 个标准分为表 4、5 和 6 中列出的车辆组。 确定整车或整车的 CO 2排放和燃料消耗对于重型客车,模拟工具执行以下计算步骤:
2.7.1.
Step 1 - Selection of the primary vehicle sub-group which matches the bodywork of the complete or completed vehicle (e.g. ‘P34 DD’ for ‘34f’) and making available the corresponding results for energy consumption from the primary vehicle simulation. 步骤1 - 选择与整车或整车车身相匹配的主要车辆子组(例如“34f”的“P34 DD”),并从主要车辆模拟中提供相应的能耗结果。
2.7.2.
Step 2 - Performing simulations to quantify the influence of the bodywork and auxiliaries of the complete vehicle or completed vehicle compared to the generic bodywork and auxiliaries, as considered in the simulations for the primary vehicle regarding energy consumption. In these simulations, generic data are used for the set of primary vehicle data, which are not part of the information transfer between different manufacturing steps as provided by the VIF (11). 第 2 步 - 执行模拟,以量化整车或整车的车身和辅助设备与通用车身和辅助设备相比的影响,如在主车辆能耗模拟中所考虑的那样。在这些模拟中,通用数据用于主要车辆数据集,这些数据不是 VIF ( 11 )提供的不同制造步骤之间的信息传输的一部分。
2.7.3.
Step 3 - Combining energy consumption results from the primary vehicle simulation as made available by step 1 with the results from step 2 provides the energy consumption results of the complete or completed vehicle. The details of this calculation step are documented in the user manual of the simulation tool. 步骤 3 - 将步骤 1 提供的主要车辆模拟的能耗结果与步骤 2 的结果相结合,提供完整车辆的能耗结果。该计算步骤的详细信息记录在模拟工具的用户手册中。
2.7.4.
Step 4 - Results for CO2 emissions and fuel consumption of the vehicle are calculated based on the results of step 3 and the generic fuel specifications as stored in the simulation tool. Steps 2, 3 and 4 are performed separately for each combination of mission profile as listed in the Tables 4, 5 and 6 for the vehicle groups in both low and representative loading condition. 步骤4 - 基于步骤3的结果和模拟工具中存储的通用燃料规格来计算车辆的CO 2排放和燃料消耗的结果。步骤 2、3 和 4 分别针对表 4、5 和 6 中列出的低负载和代表性负载条件下的车辆组的任务概况的每个组合进行。
2.7.5.
For a complete vehicle or completed vehicle the simulation tool produces a manufacturer’s records file, a customer information file as well as a VIFi. The VIFi shall be made available to the subsequent manufacturer in the event the vehicle undergoes a further step to be completed. 对于整车或整车,模拟工具会生成制造商的记录文件、客户信息文件以及 VIF。如果车辆需要完成进一步的步骤,则应向后续制造商提供 VIF。
Figure 2 shows the data flow based on the example of a vehicle produced in five CO2 related manufacturing steps. 图 2 显示了基于通过五个与 CO 2相关的制造步骤生产的车辆示例的数据流。
Figure 2 图2
Example of data flow in the case of a heavy bus manufactured in five steps 分五步制造的重型总线的数据流示例
(*1) EMS - European Modular System ( *1 ) EMS - 欧洲模块化系统
(*2) In these vehicle classes tractors are treated as rigid lorries but with specific curb weight of tractor ( *2 )在这些车辆类别中,拖拉机被视为刚性卡车,但具有特定的拖拉机整备重量
(*3) Sub-group ‘v’ of vehicle groups 4, 5, 9 and 10: these mission profiles are exclusively applicable to vocational vehicles ( *3 )车辆组 4、5、9 和 10 的子组“v”:这些任务概况仅适用于职业车辆
T
=
Tractor 拖拉机
R
=
Rigid lorry & standard body 刚性卡车和标准车身
T1, T2 T1、T2
=
Standard trailers 标准拖车
ST
=
Standard semitrailer 标准半挂车
D
=
Standard dolly 标准移动车
(*4) EMS - European Modular System ( *4 ) EMS - 欧洲模块化系统
R
=
Standard body 标准体
I
=
Van with its integrated body 一体化车身厢式货车
FWD
=
Front wheel driven 前轮驱动
RWD
=
Single driven axle which is not the front axle 非前轴的单驱动轴
AWD
=
More than a single driven axle 多个从动轴
(1) ‘P’ indicates the primary stage of the classification; the two numbers separated by the slash indicate the numbers for vehicle groups the vehicle can be allocated in the complete or completed stage. ( 1 ) “P”表示分类的初级阶段;由斜杠分隔的两个数字表示车辆可以在完成或完成阶段分配的车辆组的编号。
(2) ‘Low floor’ means vehicle codes ‘CE’, ‘CF’, ‘CG’, ‘CH’, as set out in point 3 of part C of Annex I to Regulation (EU) 2018/858. ( 2 ) “低地板”是指车辆代码“CE”、“CF”、“CG”、“CH”,如法规 (EU) 2018/858 附件 I C 部分第 3 点所述。
‘High floor’ means vehicle codes ‘CA’, ‘CB’, ‘CC’, ‘CD’, as set out in point 3 of part C of Annex I to Regulation (EU) 2018/858. “高地板”是指车辆代码“CA”、“CB”、“CC”、“CD”,如法规 (EU) 2018/858 附件一 C 部分第 3 点所述。
(3) ‘SD’ means single deck vehicle, ‘DD’ means double deck. ( 3 ) “SD”表示单层车辆,“DD”表示双层车辆。
(4) UN Regulation No. 107 of the Economic Commission for Europe of the United Nations (UNECE) – Uniform provisions concerning the approval of category M2 or M3 vehicles with regard to their general construction (OJ L 52, 23.2.2018, p. 1). ( 4 )联合国欧洲经济委员会 (UNECE) 第 107 号联合国条例 – 关于 M2 或 M3 类车辆总体结构批准的统一规定( OJ L 52, 23.2.2018,第 14 页) 1 )。
(5) Commission Implementing Regulation (EU) 2020/683 of 15 April 2020 implementing Regulation (EU) 2018/858 of the European Parliament and of the Council with regards to the administrative requirements for the approval and market surveillance of motor vehicles and their trailers, and of systems, components and separate technical units intended for such vehicles (OJ L 163, 26.5.2020, p. 1). ( 5 ) 2020 年 4 月 15 日委员会实施条例 (EU) 2020/683,实施欧洲议会和理事会关于机动车辆及其挂车审批和市场监督的行政要求的条例 (EU) 2018/858 ,以及用于此类车辆的系统、组件和单独的技术单元( OJ L 163,26.5.2020,第 1 页)。
(*5) In accordance with Regulation (EU) 2018/858. ( *5 )根据法规 (EU) 2018/858。
(*6) In accordance with paragraph 2 of UN Regulation No. 107. ( *6 )根据联合国第 107 号法规第 2 段。
(*7) In accordance with Regulation (EU) 2018/858. ( *7 )根据法规 (EU) 2018/858。
(*8) In accordance with paragraph 2 of UN Regulation No. 107. ( *8 )根据联合国第 107 号法规第 2 段。
(*9) In accordance with Regulation (EU) 2018/858. ( *9 )根据法规 (EU) 2018/858。
(*10) In accordance with paragraph 2 of UN Regulation No. 107. ( *10 )根据联合国第 107 号法规第 2 段。
(6) Input information and input data as defined in Annex III for primary vehicles. ( 6 )输入附件 III 中定义的主要车辆的信息和输入数据。
(7) The results for CO2 emissions and fuel consumption do not need to be submitted via the VIF, as this information can be calculated from results for energy consumption and the known fuel type. ( 7 ) CO 2排放和燃料消耗的结果不需要通过VIF提交,因为该信息可以根据能源消耗的结果和已知的燃料类型来计算。
(8) The content of the VIF is specified in detail in Annex IV, Part III. ( 8 ) VIF的内容在附件IV第III部分中有详细规定。
(9) Subset for input information and input data as defined in Annex III for complete and completed vehicles. ( 9 )输入信息和输入数据的子集,如附件 III 中定义的完整车辆和成品车辆。
(10) ‘i’ represents the number of manufacturing steps involved in the process so far. ( 10 ) “i”表示迄今为止该过程中涉及的制造步骤数。
(11) See Annex IV, Part III, point 1.1. ( 11 )参见附件 IV,第 III 部分,第 1.1 点。
ANNEX II 附件二
Annex II is amended as follows: 附件二修改如下:
(1)
point 1.1.1, sub point (c) is replaced by the following: 第 1.1.1 点 (c) 项替换为以下内容:
‘(c) '(三)
verify by means of comparing cryptographic hashes that the input files of components, separate technical units, systems or if applicable their respective families, which are used for the simulation corresponds to the input data of the component, separate technical unit, system or if applicable their respective family for which the certification has been granted’; 通过比较加密散列来验证用于模拟的组件、单独的技术单元、系统或者如果适用的话它们各自的系列的输入文件对应于组件、单独的技术单元、系统或者如果适用的话它们的输入数据已获得认证的各自家庭”;
(2)
point 2.1 is amended as follows: 第2.1点修改如下:
(a) (一个)
in the second paragraph, point (b) is replaced by the following: 在第二段中,(b)点由以下内容取代:
‘(b) '(二)
that the processes used during the demonstration are applied in the same manner in all the production facilities manufacturing vehicles belonging to the application case concerned’; 示范期间使用的工艺以相同的方式应用于属于相关应用案例的所有生产车辆的生产设施中”;
(b) (二)
the third paragraph is replaced by the following: 第三段由以下内容取代:
‘For the purpose of the second paragraph, point (a), the verification shall include determination of the CO2 emissions and fuel consumption of at least one vehicle from each production facility for which the licence has been applied for.’; “就第二段 (a) 点而言,验证应包括确定已申请许可证的每个生产设施中至少一辆车辆的 CO 2排放量和燃料消耗量。”;
(3)
in Appendix 1, SECTION I is amended as follows: 附录 1 第 I 部分修改如下:
(a) (一个)
point 1 is replaced by the following: 第 1 点替换为以下内容:
‘1. '1.
Name and address of vehicle manufacturer:’; 车辆制造商名称和地址:';
(b) (二)
point 3 is replaced by the following: 第 3 点替换为以下内容:
‘3. '3.
Application case covered:’; 涵盖的应用案例:';
(4)
in Appendix 2, SECTION I, points 0.1, 0.2 and 0.3 are replaced by the following: 附录 2 第 I 节中的 0.1、0.2 和 0.3 点替换为以下内容:
‘0.1 '0.1
Name and address of vehicle manufacturer: 车辆制造商名称和地址:
0.2
Production facilities and/or assembly plants for which the processes referred to in point 1 of Annex II to Commission Regulation (EU) 2017/2400 (*1) have been set up with a view to the operation of the simulation tool 为了模拟工具的运行而设置了委员会法规 (EU) 2017/2400 ( *1 )附件 II 第 1 点中提到的流程的生产设施和/或装配厂
INPUT INFORMATION RELATING TO THE CHARACTERISTIC OF THE VEHICLE 输入与车辆特性相关的信息
1. Introduction 一、简介
This Annex describes the list of parameters to be provided by the vehicle manufacturer as input to the simulation tool. The applicable XML schema as well as example data are available at the dedicated electronic distribution platform. 本附件描述了车辆制造商提供的参数列表,作为模拟工具的输入。适用的 XML 模式以及示例数据可在专用电子分发平台上获取。
2. Definitions 2. 定义
(1)
“parameter ID”: Unique identifier as used in the simulation tool for a specific input parameter or set of input data. “参数ID”:仿真工具中用于特定输入参数或输入数据集的唯一标识符。
(2)
“type”: Data type of the parameter “type”:参数的数据类型
string … 细绳 …
sequence of characters in ISO8859-1 encoding ISO8859-1 编码中的字符序列
token … 代币……
sequence of characters in ISO8859-1 encoding, no leading/trailing whitespace 采用 ISO8859-1 编码的字符序列,无前导/尾随空格
date … 日期 …
date and time in UTC time in the format:YYYY-MM-DDTHH:MM:SSZ with italic letters denoting fixed characters e.g. “2002-05-30T09:30:10Z” UTC 时间的日期和时间,格式为:YYYY-MM-DD T HH:MM:SS Z ,斜体字母表示固定字符,例如“2002-05-30 T 09:30:10 Z ”
integer … 整数…
value with an integral data type, no leading zeros, e.g. “1 800” 具有整数数据类型的值,无前导零,例如“1 800”
double, X … 双,X…
fractional number with exactly X digits after the decimal sign (“.”) and no leading zeros e.g. for “double, 2”: “2 345,67”; for “double, 4”: “45.6780”. 小数点后恰好有 X 位数字(“.”)且没有前导零,例如“double, 2”:“2 345,67”;对于“双,4”:“45.6780”。
(3)
“unit” … physical unit of the parameter. “unit”……参数的物理单位。
(4)
“corrected actual mass of the vehicle” means the mass as specified under the “actual mass of the vehicle” in accordance with Commission Regulation (EU) No 1230/2012 (*) with an exception for the tank(s) which shall be filled to at least 50 % of its or their capacity/ies. The liquid containing systems are filled to 100 % of the capacity specified by the manufacturer, except the liquid containing systems for waste water that must remain empty. “修正后的车辆实际质量”是指根据委员会法规 (EU) No 1230/2012 (*) 在“车辆实际质量”下指定的质量,但应填充的油箱除外至少达到其容量的 50%。液体容纳系统填充至制造商指定容量的 100%,废水液体容纳系统除外,该系统必须保持空状态。
For medium rigid lorries, heavy rigid lorries and tractors the mass is determined without superstructure and corrected by the additional weight of the non-installed standard equipment as specified in point 4.3. The mass of a standard body, standard semi-trailer or standard trailer to simulate the complete vehicle or complete vehicle-(semi-)trailer combination are added automatically by the simulation tool. All parts that are mounted on and above the main frame are regarded as superstructure parts if they are installed only for facilitating a superstructure, independent of the necessary parts for in running order conditions. 对于中型刚性卡车、重型刚性卡车和拖拉机,其质量是在没有上部结构的情况下确定的,并通过第 4.3 点中规定的未安装标准设备的附加重量进行修正。仿真工具自动添加标准车身、标准半挂车或标准挂车的质量来模拟整车或整车-(半)挂车组合。安装在主框架上及其上方的所有部件,如果仅为了方便上部结构而安装,则被视为上部结构部件,独立于运行状态下的必要部件。
For heavy buses that are primary vehicles “corrected actual mass of the vehicle” is not applicable as the generic mass value is allocated by the simulation tool. 对于作为主要车辆的重型客车,“修正的车辆实际质量”不适用,因为通用质量值是由模拟工具分配的。
(5)
“height of the integrated body” means the difference in “Z”-direction between the reference point “A” of the highest point and lowest point “B” of an integrated body (see Figure 1). For vehicles deviating from the standard case, the following cases are applicable (see Figure 2): “集成体的高度”是指集成体最高点的基准点“A”与最低点“B”在“Z”方向上的差值(见图1)。对于偏离标准情况的车辆,适用以下情况(见图2):
Special case 1, two levels: Height of the integrated body is the average of h1 and h2, where 特殊情况1,两层:综合体的高度为h1和h2的平均值,其中
h1 is the difference between point A, but determined in the cross section of the vehicle at the rear end of first passenger door, and point B h1 是 A 点与 B 点之间的差值,但由第一乘客门后端的车辆横截面确定
h2 is the difference between point A and point B h2是A点和B点之间的差值
Special case 2, inclined: Height of the integrated body is the average of h1 and h2, where 特殊情况2,倾斜:集成体的高度是h1和h2的平均值,其中
h1 is the difference between point A, but determined in the cross section of the vehicle at the rear end of first passenger door, and point B h1 是 A 点与 B 点之间的差值,但由第一乘客门后端处的车辆横截面确定
h2 is the difference between point A and point B h2是A点和B点之间的差值
Special case 3, open top with roof section: 特殊情况 3,带屋顶部分的开放式顶部:
Height of the integrated body determined in the remaining roof section 剩余屋顶部分确定的整体高度
Special case 4, open top without any roof section: 特殊情况4,开顶,无任何屋顶部分:
Height of the integrated body is the difference between the highest point of the vehicle within one meter in the longitudinal direction of the front screen or upper front screen, in the case of a double decker, and point B 整体车身高度是指前屏或上前屏(双层车)纵向一米范围内车辆最高点与B点之间的差值
For all other cases not covered by standard or special cases 1 to 4, the height of the integrated body is the difference between the highest point of the vehicle and point B. This parameter is relevant only for heavy buses. 对于标准或特殊情况 1 至 4 未涵盖的所有其他情况,整体车身高度为车辆最高点与 B 点之间的差值。该参数仅适用于重型客车。
Figure 1 图1
Height of the integrated body – standard case 一体机高度-标准情况
Figure 2 图2
Height of the integrated body – special cases 整体高度——特殊情况
(6)
reference point “A” means the highest point on the bodywork (Figure 1). Body and/or design panels, brackets for mounting e.g. HVAC systems, hatches and similar items shall not be considered. 参考点“A”是指车身上的最高点(图1)。不应考虑车身和/或设计面板、安装支架(例如 HVAC 系统)、舱口盖和类似物品。
(7)
reference point “B” means the lowest point on the lower outside edge of the bodywork (Figure 1). Brackets e.g. for axle mounting shall not be considered. 参考点“B”是指车身下外缘的最低点(图1)。不应考虑用于轴安装的支架。
(8)
“vehicle length” means the vehicle dimension in accordance with Table I of Appendix 1 of Annex I to Regulation (EU) 1230/2012. Additionally, removable load carrier devices, non-removable coupling devices and any other non-removable exterior parts which do not affect the usable space for passengers shall not be taken into account. This parameter is relevant only for heavy buses. “车辆长度”是指符合法规 (EU) 1230/2012 附件 I 附录 1 表 I 的车辆尺寸。此外,可拆卸的承载装置、不可拆卸的连接装置和任何其他不影响乘客可用空间的不可拆卸的外部部件不应被考虑在内。该参数仅与重型客车相关。
(9)
“vehicle width” means the vehicle dimension in accordance with Table II of Appendix 1 of Annex I to Regulation (EU) 1230/2012. Deviating from these provisions and not to be considered are removable load carrier devices, non-removable coupling devices and any other non-removable exterior parts which do not affect the usable space for passengers. “车辆宽度”是指符合法规 (EU) 1230/2012 附件一附录 1 表 II 的车辆尺寸。与这些规定不同且不予考虑的是可拆卸负载承载装置、不可拆卸连接装置以及任何其他不影响乘客可用空间的不可拆卸外部部件。
(10)
“entrance height in non-kneeled position” means the floor level within the first door aperture above the ground, measured at the most forward door of the vehicle when the vehicle is in non-kneeled position. “非跪姿的入口高度”是指当车辆处于非跪姿时,在车辆最前部车门处测量的第一个车门孔内距地面的地面高度。
(11)
“fuel cell” means an energy converter transforming chemical energy (input) into electrical energy (output) or vice versa. “燃料电池”是指将化学能(输入)转化为电能(输出)或反之亦然的能量转换器。
(12)
“fuel cell vehicle” or “FCV” means a vehicle equipped with a powertrain containing exclusively fuel cell(s) and electric machine(s) as propulsion energy converter(s). “燃料电池汽车”或“FCV”是指配备仅包含燃料电池和电机作为推进能量转换器的动力系统的车辆。
(13)
“fuel cell hybrid vehicle” or “FCHV” means a fuel cell vehicle equipped with a powertrain containing at least one fuel storage system and at least one rechargeable electric energy storage system as propulsion energy storage systems. “燃料电池混合动力车辆”或“FCHV”是指配备有动力传动系统的燃料电池车辆,该动力传动系统包含至少一个燃料存储系统和至少一个可充电电能存储系统作为推进能量存储系统。
(14)
“pure ICE vehicle” means a vehicle where all of the propulsion energy converters are internal combustion engines. “纯内燃机汽车”是指所有推进能量转换器都是内燃机的车辆。
(15)
“electric machine” or “EM” means an energy converter transforming between electrical and mechanical energy. “电机”或“EM”是指在电能和机械能之间进行转换的能量转换器。
(16)
“energy storage system” means a system which stores energy and releases it in the same form as was input. “能量存储系统”是指存储能量并以与输入相同的形式释放能量的系统。
(17)
“propulsion energy storage system” means an energy storage system of the powertrain which is not a peripheral device and whose output energy is used directly or indirectly for the purpose of vehicle propulsion. 推进储能系统是指动力总成中非外围装置的、其输出能量直接或间接用于车辆推进的储能系统。
(18)
“category of propulsion energy storage system” means a fuel storage system, a rechargeable electric energy storage system (REESS), or a rechargeable mechanical energy storage system. “推进储能系统类别”是指燃料储存系统、可充电电能储存系统(REESS)或可充电机械能量储存系统。
(19)
“downstream” means a position in the vehicle’s powertrain that is closer to the wheels than the actual reference position. “下游”是指车辆动力系统中比实际参考位置更靠近车轮的位置。
(20)
“drivetrain” means the connected elements of the powertrain for transmission of the mechanical energy between the propulsion energy converter(s) and the wheels. “动力传动系统”是指用于在推进能量转换器和车轮之间传输机械能的动力传动系统的连接元件。
(21)
“energy converter” means a system where the form of energy output is different from the form of energy input. “能量转换器”是指能量输出形式与能量输入形式不同的系统。
(22)
“propulsion energy converter” means an energy converter of the powertrain which is not a peripheral device whose output energy is used directly or indirectly for the purpose of vehicle propulsion. “推进能量转换器”是指动力总成的能量转换器,不是其输出能量直接或间接用于车辆推进目的的外围设备。
(23)
“category of propulsion energy converter” means an internal combustion engine, an electric machine, or a fuel cell. “推进能量转换器类别”是指内燃机、电机或燃料电池。
(24)
“form of energy” means electrical energy, mechanical energy, or chemical energy (including fuels). “能量形式”是指电能、机械能或化学能(包括燃料)。
(25)
“fuel storage system” means a propulsion energy storage system that stores chemical energy as liquid or gaseous fuel. “燃料储存系统”是指将化学能储存为液体或气体燃料的推进能量储存系统。
(26)
“hybrid vehicle” or “HV” means a vehicle equipped with a powertrain containing at least two different categories of propulsion energy converters and at least two different categories of propulsion energy storage systems. “混合动力车辆”或“HV”是指配备有包含至少两种不同类别的推进能量转换器和至少两种不同类别的推进能量存储系统的动力系统的车辆。
(27)
“hybrid electric vehicle” or “HEV” means a hybrid vehicle where one of the propulsion energy converters is an electric machine and the other one is an internal combustion engine. “混合动力电动汽车”或“HEV”是指一种混合动力汽车,其中一个推进能量转换器是电机,另一个是内燃机。
(28)
“serial HEV” means a HEV with a powertrain architecture where the ICE powers one or more electrical energy conversion paths with no mechanical connection between the ICE and the wheels of the vehicle. “串联混合动力汽车”是指具有动力总成架构的混合动力汽车,其中ICE为一个或多个电能转换路径提供动力,而ICE和车辆车轮之间没有机械连接。
(29)
“internal combustion engine” or “ICE” means an energy converter with intermittent or continuous oxidation of combustible fuel transforming between chemical and mechanical energy. “内燃机”或“ICE”是指一种能量转换器,可间歇或连续氧化可燃燃料,在化学能和机械能之间进行转换。
(30)
“off-vehicle charging hybrid electric vehicle” or “OVC-HEV” means a hybrid electric vehicle that can be charged from an external source. “离车充电混合动力电动汽车”或“OVC-HEV”是指可以从外部电源充电的混合动力电动汽车。
(31)
“parallel HEV” means a HEV with a powertrain architecture where the ICE powers only a single mechanically connected path between the engine and the wheels of the vehicle. “并联混合动力汽车”是指具有动力总成架构的混合动力汽车,其中内燃机仅为发动机和车轮之间的单个机械连接路径提供动力。
(32)
“peripheral devices” means any energy consuming, converting, storing or supplying devices, where the energy is not directly or indirectly used for the purpose of vehicle propulsion but which are essential to the operation of the powertrain. “外围设备”是指任何能源消耗、转换、存储或供应设备,其能量不直接或间接用于车辆推进,但对动力系统的运行至关重要。
(33)
“powertrain” means the total combination in a vehicle of propulsion energy storage system(s), propulsion energy converter(s) and the drivetrain(s) providing the mechanical energy at the wheels for the purpose of vehicle propulsion, plus peripheral devices. “动力总成”是指车辆中推进能量存储系统、推进能量转换器和为车辆推进而在车轮处提供机械能的动力传动系统以及外围设备的总组合。
(34)
“pure electric vehicle” or “PEV” means a motor vehicle pursuant to Regulation (EU) 2018/858, article 3(16), equipped with a powertrain containing exclusively electric machines as propulsion energy converters and exclusively rechargeable electric energy storage systems as propulsion energy storage systems and/or alternatively any other means for direct conductive or inductive supply of electric energy from the power network providing the propulsion energy to the motor vehicle. “纯电动汽车”或“PEV”是指符合欧盟法规 (EU) 2018/858 第 3(16) 条规定的机动车辆,其动力总成仅包含电机作为推进能量转换器和仅可充电电能存储系统作为推进能量存储系统和/或可替代地用于从电力网络直接传导或感应供应电能的任何其他装置,向机动车辆提供推进能量。
(35)
“upstream” means a position in the vehicle’s powertrain that is further away from the wheels than the actual reference position. “上游”是指车辆动力系统中比实际参考位置更远离车轮的位置。
(36)
“IEPC” means an integrated electric powertrain component in accordance with point 2(36) of Annex Xb. “IEPC”是指符合附录 Xb 第 2(36) 点的集成电动动力总成组件。
(37)
“IHPC Type 1” means an integrated hybrid electric vehicle powertrain component Type 1 in accordance with point 2(38) of Annex Xb. “IHPC 类型 1”是指符合附件 Xb 第 2(38) 点的集成混合动力电动汽车动力系统组件类型 1。
3. Set of input parameters 3、输入参数设置
In Tables 1 to 11 the sets of input parameters to be provided regarding the characteristics of the vehicle are specified. Different sets are defined depending on the application case (medium lorries, heavy lorries and heavy buses). 在表1至表11中,指定了关于车辆特性要提供的输入参数组。根据应用案例(中型卡车、重型卡车和重型客车)定义不同的组。
For heavy buses a differentiation is made between input parameters to be provided for the simulations at the primary vehicle and for the simulations at the complete vehicle or completed vehicle. The following provisions shall apply: 对于重型客车,在为主车辆处的模拟和为整车或整车处的模拟提供的输入参数之间进行区分。应适用以下规定:
—
Primary vehicle manufacturers shall provide all parameters listed in the primary vehicle column. 主要车辆制造商应提供主要车辆栏中列出的所有参数。
—
Primary vehicle manufacturers may furthermore provide additional input parameters related to the complete or completed vehicle, which can be determined already at this initial stage. In this case information on Manufacturer (P235), Manufacturer Address (P252), VIN (P238) and Date (P239) shall be provided both for the set of primary input parameters and for the set of additional input parameters. 主要车辆制造商还可以提供与完整的或完整的车辆相关的附加输入参数,其可以在该初始阶段已经确定。在这种情况下,应为主要输入参数组和附加输入参数组提供有关制造商 (P235)、制造商地址 (P252)、VIN (P238) 和日期 (P239) 的信息。
—
Interim manufacturers shall provide input parameters related to the complete or completed vehicle which can be determined at this stage and which are under their responsibility. If a parameter which was already provided by a previous manufacturing stage is updated, the entire status of the parameter must be specified (example: if a second heat pump is added to the vehicle, the technology of both systems shall be provided). Information on Manufacturer (P235), Manufacturer Address (P252), VIN (P238) and Date (P239) and shall be provided by interim manufacturers in all cases; 临时制造商应提供与整车或整车相关的输入参数,这些参数可以在此阶段确定并由其负责。如果更新了先前制造阶段已提供的参数,则必须指定该参数的整个状态(例如:如果车辆添加了第二个热泵,则应提供两个系统的技术)。有关制造商 (P235)、制造商地址 (P252)、VIN (P238) 和日期 (P239) 的信息,在所有情况下均应由临时制造商提供;
—
Manufactures of the completed vehicle shall provide input parameters which can be determined at this stage and which are under their responsibility. For necessary updates of parameters already provided by previous manufacturing stages, the same provisions as for interim manufacturers shall apply. Information on Manufacturer (P235), Manufacturer Address (P252), VIN (P238), Date (P239) and Corrected Actual Mass (P038) shall be provided in all cases. In order to be able to carry out the necessary simulations, the consolidated data set from all manufacturing stages must contain the entire information listed in the column for the complete vehicle or completed vehicle; 整车制造商应提供在此阶段可以确定并由其负责的输入参数。对于先前制造阶段已提供的参数的必要更新,应适用与临时制造商相同的规定。在所有情况下均应提供有关制造商 (P235)、制造商地址 (P252)、VIN (P238)、日期 (P239) 和修正的实际质量 (P038) 的信息。为了能够进行必要的模拟,所有制造阶段的综合数据集必须包含整车或整车列中列出的全部信息;
—
Manufacturers related to the complete stage shall provide all input parameters. Information on Manufacturer (P235), Manufacturer Address (P252), VIN (P238) and Date (P239) shall be provided both for the primary input parameters and for the complete vehicle input parameters; 与完整阶段相关的制造商应提供所有输入参数。主要输入参数和整车输入参数均应提供制造商(P235)、制造商地址(P252)、VIN(P238)和日期(P239)信息;
—
The parameter “VehicleDeclarationType” (P293) shall be delivered by all manufacturing stages which provide any of the parameters as listed for the complete or completed vehicle. 参数“VehicleDeclarationType”(P293)应由提供整车或成品车辆列出的任何参数的所有制造阶段提供。
Table 1 表1
Input parameters “Vehicle/General” 输入参数“车辆/常规”
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
Heavy lorries 重型卡车
Medium lorries 中型卡车
Heavy buses (primary vehicle) 重型客车(主要车辆)
Heavy buses (complete or completed vehicle) 重型客车(整车或整车)
Manufacturer 制造商
P235
Token 代币
[-]
X
X
X
X
Manufacturer Address 制造商地址
P252
Token 代币
[-]
X
X
X
X
Model_CommercialName 型号_商业名称
P236
Token 代币
[-]
X
X
X
X
VIN
P238
Token 代币
[-]
X
X
X
X
Date 日期
P239
Date Time 日期时间
[-]
Date and time when input information and input data is created 创建输入信息和输入数据的日期和时间
In accordance with Article 3, point (37) 根据第 3 条第 (37) 点
X
CorrectedActualMass 修正实际质量
P038
Int
[kg] [公斤]
In accordance with “Corrected actual mass of the vehicle” as specified in point 2(4) 按照第 2(4) 点规定的“修正的车辆实际质量”
X
X
X
TechnicalPermissibleMaximumLadenMass 技术允许最大装载质量
P041
int 整数
[kg] [公斤]
In accordance with Article 2, point (7) of Regulation (EU) No 1230/2012 根据 (EU) No 1230/2012 第 2 条第 (7) 点
X
X
X
X
IdlingSpeed 怠速
P198
int 整数
[1/min] [1/分钟]
In accordance with point 7.1 根据第7.1点
For PEV no input is required. 对于 PEV 不需要输入。
X
X
X
RetarderType 缓速器类型
P052
string 细绳
[-]
Allowed values: “None”, “Losses included in Gearbox”, “Engine Retarder”, “Transmission Input Retarder”, “Transmission Output Retarder”, “Axlegear Input Retarder” 允许值:“无”、“变速箱中包含的损耗”、“发动机减速器”、“变速箱输入减速器”、“变速箱输出减速器”、“Axlegear 输入减速器”
“Axlegear Input Retarder” is applicable only for powertrain architectures “E3”, “S3”, “S-IEPC” and “E-IEPC” “Axlegear 输入减速器”仅适用于动力总成架构“E3”、“S3”、“S-IEPC”和“E-IEPC”
X
X
X
RetarderRatio 缓速比
P053
double, 3 双, 3
[-]
Step-up ratio in accordance with table 2 of Annex VI 升压比符合附件 VI 表 2
X
X
X
AngledriveType 角驱动型
P180
string 细绳
[-]
Allowed values: “None”, “Losses included in Gearbox”, “Separate Angledrive” 允许值:“无”、“齿轮箱中包含的损失”、“单独的角度驱动”
Allowed values: “none”, “only the drive shaft of the PTO”, “drive shaft and/or up to 2 gear wheels”, “drive shaft and/or more than 2 gear wheels”, “only one engaged gearwheel above oil level” , “PTO which includes 1 or more additional gearmesh(es), without disconnect clutch” 允许值:“无”、“仅 PTO 的驱动轴”、“驱动轴和/或最多 2 个齿轮”、“驱动轴和/或多于 2 个齿轮”、“仅一个位于油上方的啮合齿轮”级别”,“取力器包括 1 个或多个附加齿轮网,不带分离式离合器”
Only applicable if the component is present in the vehicle 仅当该组件存在于车辆中时才适用
X
X
X
CertificationNumberGearbox 认证编号变速箱
P262
token 代币
[-]
Only applicable if the component is present in the vehicle and certified input data is provided 仅当该组件存在于车辆中并提供经过认证的输入数据时才适用
X
X
X
CertificationNumberTorqueconverter 认证编号液力变矩器
P263
token 代币
[-]
Only applicable if the component is present in the vehicle and certified input data is provided 仅当该组件存在于车辆中并提供经过认证的输入数据时才适用
X
X
X
CertificationNumberAxlegear 认证编号轴齿轮
P264
token 代币
[-]
Only applicable if the component is present in the vehicle and certified input data is provided 仅当该组件存在于车辆中并提供经过认证的输入数据时才适用
X
X
X
CertificationNumberAngledrive 认证编号Angledrive
P265
token 代币
[-]
Refers to certified ADC component installed in the angle drive position. 指安装在角度驱动位置的经过认证的 ADC 组件。
Only applicable if the component is present in the vehicle and certified input data is provided 仅当该组件存在于车辆中并提供经过认证的输入数据时才适用
X
X
X
CertificationNumberRetarder 认证号码缓速器
P266
token 代币
[-]
Only applicable if the component is present in the vehicle and certified input data is provided 仅当该组件存在于车辆中并提供经过认证的输入数据时才适用
X
X
X
Certification NumberAirdrag 认证号码Airdrag
P268
token 代币
[-]
Only applicable if certified input data is provided 仅在提供经过认证的输入数据时适用
X
X
X
AirdragModifiedMultistage 气拖改进型多级
P334
boolean 布尔值
[-]
Input required for all manufacturing stages subsequent to a first entry to the air drag component. 第一次进入空气阻力组件之后的所有制造阶段所需的输入。
If parameter is set to “true” w/o providing a certified air drag component, the simulation tool applies standard values according to Annex VIII. 如果参数设置为“true”且不提供经过认证的空气阻力组件,则模拟工具将应用根据附件 VIII 的标准值。
X
Certification NumberIEPC 认证号码IEPC
P351
token 代币
[-]
Only applicable if the component is present in the vehicle and certified input data is provided 仅当该组件存在于车辆中并提供经过认证的输入数据时才适用
X
X
X
ZeroEmissionVehicle 零排放汽车
P269
boolean 布尔值
[-]
As defined in Article 3, point (15) 按照第 3 条第 (15) 点的定义
X
X
X
VocationalVehicle 职业车辆
P270
boolean 布尔值
[-]
In accordance with Article 3, point (9) of Regulation (EU) 2019/1242 根据 (EU) 2019/1242 号法规第 3 条第 (9) 点
Only relevant for vehicles with engines of fuel type “NG PI” and “NG CI” (P193) 仅适用于配备“NG PI”和“NG CI”燃料类型发动机的车辆 (P193)
Where both tank systems are present on a vehicle, the system which is able to contain the higher amount of fuel energy shall be declared as input to the simulation tool. 如果车辆上同时存在两个油箱系统,则应将能够容纳较高燃油能量的系统声明为模拟工具的输入。
X
X
X
Sleepercab 卧铺车
P276
boolean 布尔值
[-]
X
ClassBus 类总线
P282
string 细绳
[-]
Allowed values: “I”, “I+II”, “A”, “II”, “II+III”, “III”, “B” in accordance with paragraph 2 of UN Regulation No. 107 允许值:“I”、“I+II”、“A”、“II”、“II+III”、“III”、“B”,符合联合国法规第 2 条第 2 段。 107
X
NumberPassengersSeatsLowerDeck 乘客数量座位数下层甲板
P283
int 整数
[-]
Number of passenger seats - excluding driver and crew seats. 乘客座位数 - 不包括驾驶员和机组人员座位。
In the case of a double deck vehicle, this parameter shall be used to declare the passenger seats from the lower deck. In the case of a single deck vehicle, this parameter shall be used to declare the number of total passenger seats. 如果是双层车辆,则应使用此参数来声明下层甲板的乘客座位。对于单层车辆,该参数用于申报总乘客座位数。
X
NumberPassengersStandingLowerDeck 下层甲板站立乘客人数
P354
int 整数
[-]
Number of registered standing passengers 登记站立乘客人数
In the case of a double deck vehicle, this parameter shall be used to declare the registered standing passengers from the lower deck. In the case of a single deck vehicle, this parameter shall be used to declare the total number of registered standing passengers. 对于双层车辆,该参数用于申报下层甲板上登记的站立乘客。对于单层车辆,该参数用于申报登记的站立乘客总数。
X
NumberPassengersSeatsUpperDeck 乘客数量上层甲板座位数
P284
int 整数
[-]
Number of passenger seats - excluding driver and crew seats of the upper deck in a double deck vehicle. 乘客座位数 - 不包括双层车辆上层的驾驶员和机组人员座位。
For single deck vehicles “0” shall be provided as input. 对于单层车辆,应提供“0”作为输入。
X
NumberPassengersStandingUpperDeck 上层甲板站立乘客人数
P355
int 整数
[-]
Number of registered standing passengers of the upper deck in a double deck vehicle. 双层车辆上层登记的站立乘客人数。
For single deck vehicles “0” shall be provided as input. 对于单层车辆,应提供“0”作为输入。
X
BodyworkCode 车身代码
P285
int 整数
[-]
Allowed values: “CA”, “CB”, “CC”, “CD”, “CE”, “CF”, “CG”, “CH”, “CI”, “CJ” in accordance with point 3 of part C of Annex I to Regulation (EU) 2018/585. 允许值:“CA”、“CB”、“CC”、“CD”、“CE”、“CF”、“CG”、“CH”、“CI”、“CJ”,符合 C 部分第 3 点(EU) 2018/585 法规附件一的规定。
In the case of bus chassis with vehicle code CX, no input shall be delivered. 对于车辆代码为CX的客车底盘,无需输入任何内容。
X
LowEntry 低门槛
P286
boolean 布尔值
[-]
“low entry” in accordance with point 1.2.2.3 of Annex I 符合附件一第 1.2.2.3 点的“低准入”
Only active steered axles shall be declared as “steered” 只有主动转向轴才应声明为“转向”
X
X
X
Certification NumberTyre 认证号码轮胎
P267
token 代币
[-]
X
X
X
Tables 3 and 3a provide the lists for input parameters regarding auxiliary units. The technical definitions for determining these parameters are given in Annex IX. The parameter ID is used to provide a clear reference between the parameters of Annexes III and IX. 表 3 和 3a 提供了有关辅助单元的输入参数的列表。附件九给出了确定这些参数的技术定义。参数ID用于在附件III和附件IX的参数之间提供明确的参考。
Table 3 表3
Input parameters “Vehicle/Auxiliaries” for medium lorries and heavy lorries 中型卡车和重型卡车的输入参数“车辆/辅助设备”
For PEV or HEV with a powertrain configuration “S” or “S-IEPC” in accordance with point 10.1.1 “Electric driven pump” or “Full electric steering gear” are the only allowed values. 对于动力总成配置为“S”或“S-IEPC”的 PEV 或 HEV(符合第 10.1.1 条),“电动泵”或“全电动转向器”是唯一允许的值。
Separate entry for each active steered wheel axle required. 每个主动转向轮轴需要单独的入口。
ElectricSystem/Technology 电气系统/技术
P183
string 细绳
[-]
Allowed values: “Standard technology”, “Standard technology - LED headlights, all”; 允许值:“标准技术”、“标准技术 - LED 头灯,全部”;
For PEV or HEV with a powertrain configuration “S” or “S-IEPC” in accordance with point 10.1.1 only “Electric driven pump” or “Full electric steering gear” are allowed values 对于动力总成配置为“S”或“S-IEPC”且符合第 10.1.1 点的 PEV 或 HEV,仅允许使用“电动泵”或“全电动转向器”值
Separate entry for each active steered wheel axle required. 每个主动转向轮轴需要单独的入口。
For pure ICE vehicles only “conventional” or “smart” are allowed values 对于纯 ICE 车辆,仅允许使用“传统”或“智能”值
For HEV with a powertrain configuration “S” or “S-IEPC” in accordance with point 10.1.1 only “no alternator” or “conventional” are allowed values 对于根据第 10.1.1 点采用动力总成配置“S”或“S-IEPC”的 HEV,仅允许使用“无交流发电机”或“传统”值
Where batteries are configured in series (e.g. two 12 V units for a 24 V system), the actual nominal voltage of the single battery units (12 V in this example) shall be provided. 如果电池串联配置(例如,24 V 系统使用两个 12 V 单元),则应提供单个电池单元的实际标称电压(本例中为 12 V)。
Separate entry per battery charged by smart alternator system 每个电池都有单独的入口,由智能交流发电机系统充电
For PEV or HEV with a powertrain configuration “S” or “S-IEPC” in accordance with point 10.1.1 no input is required. 对于根据第 10.1.1 点具有动力总成配置“S”或“S-IEPC”的 PEV 或 HEV,无需输入。
In the case of an incomplete HVAC system, “0” shall be provided. “0” is not applicable for complete or completed vehicles. 如果暖通空调系统不完整,则应填写“0”。 “0”不适用于整车或成品车辆。
In the case of multiple heat pumps with different technologies for cooling the passenger compartment, the dominant technology shall be declared (e.g. according to available power or preferred usage in operation). 如果多个热泵采用不同的技术来冷却乘客室,则应声明主导技术(例如根据可用功率或运行中的首选用途)。
In the case of multiple heat pumps with different technologies for heating the passenger compartment, the dominant technology shall be declared (e.g. according to available power or preferred usage in operation). 如果多个热泵采用不同的技术来加热乘客室,则应声明主导技术(例如根据可用功率或运行中的首选用途)。
X
HVAC/AuxiliaryHeaterPower HVAC/辅助加热器电源
P322
integer 整数
[W]
Enter “0” if no auxiliary heater is installed. 如果没有安装辅助加热器,则输入“0”。
X
HVAC/Double glazing 暖通空调/双层玻璃
P323
boolean 布尔值
[-]
X
HVAC/AdjustableCoolantThermostat HVAC/可调节冷却液恒温器
P324
boolean 布尔值
[-]
X
HVAC/AdjustableAuxiliaryHeater HVAC/可调辅助加热器
P325
boolean 布尔值
[-]
X
HVAC/EngineWasteGasHeatExchanger HVAC/发动机废气热交换器
P326
boolean 布尔值
[-]
For PEV no input is required. 对于 PEV 不需要输入。
X
HVAC/SeparateAirDistributionDucts HVAC/独立空气分配管道
P327
boolean 布尔值
[-]
X
HVAC/WaterElectricHeater HVAC/水电加热器
P328
boolean 布尔值
[-]
Input to be provided only for HEV and PEV 仅为 HEV 和 PEV 提供输入
X
HVAC/AirElectricHeater HVAC/空气电加热器
P329
boolean 布尔值
[-]
Input to be provided only for HEV and PEV 仅为 HEV 和 PEV 提供输入
X
HVAC/OtherHeating Technology HVAC/其他供暖技术
P330
boolean 布尔值
[-]
Input to be provided only for HEV and PEV 仅为 HEV 和 PEV 提供输入
X
Table 4 表4
Input parameters “Vehicle/EngineTorqueLimits” per gear (optional) 每个档位的输入参数“Vehicle/EngineTorqueLimits”(可选)
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
Heavy lorries 重型卡车
Medium lorries 中型卡车
Heavy buses (primary vehicle) 重型客车(主要车辆)
Heavy buses (complete or completed vehicle) 重型客车(整车或整车)
Gear 齿轮
P196
integer 整数
[-]
only gear numbers need to be specified where vehicle related engine torque limits according to point 6 are applicable 当第 6 点中与车辆相关的发动机扭矩限制适用时,仅需要指定档位号
X
X
X
MaxTorque 最大扭矩
P197
integer 整数
[Nm] [纳米]
X
X
X
Table 5 表5
Input parameters for vehicles exempted according to Article 9 根据第九条豁免的车辆输入参数
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
Heavy lorries 重型卡车
Medium lorries 中型卡车
Heavy buses (primary vehicle) 重型客车(主要车辆)
Heavy buses (complete and completed vehicle) 重型客车(整车和整车)
Manufacturer 制造商
P235
token 代币
[-]
X
X
X
X
ManufacturerAddress 制造商地址
P252
token 代币
[-]
X
X
X
X
Model_CommercialName 型号_商业名称
P236
token 代币
[-]
X
X
X
X
VIN
P238
token 代币
[-]
X
X
X
X
Date 日期
P239
date Time 日期时间
[-]
Date and time when input information and input data is created 创建输入信息和输入数据的日期和时间
in accordance with the definition set out in Annex I to this Regulation. 按照本条例附件一中规定的定义。
X
CorrectedActualMass 修正实际质量
P038
int 整数
[kg] [公斤]
In accordance with “Corrected actual mass of the vehicle” as specified in section 2 point (4) 按照第2条第(4)点规定的“修正的车辆实际质量”
X
X
X
TechnicalPermissibleMaximumLadenMass 技术允许最大装载质量
P041
int 整数
[kg] [公斤]
In accordance with Article 2, point (7), of Regulation (EU) No 1230/2012 根据 (EU) No 1230/2012 第 2 条第 (7) 点
X
X
X
X
ZeroEmissionVehicle 零排放汽车
P269
boolean 布尔值
[-]
As defined in Article 3, point (15) 按照第 3 条第 (15) 点的定义
X
X
X
Sleepercab 卧铺车
P276
boolean 布尔值
[-]
X
ClassBus 类总线
P282
string 细绳
[-]
Allowed values: “I”, “I+II”, “A”, “II”, “II+III”, “III”, “B” in accordance with paragraph 2 of UN Regulation No. 107 允许值:“I”、“I+II”、“A”、“II”、“II+III”、“III”、“B”,符合联合国法规第 2 条第 2 段。 107
X
NumberPassengersSeatsLowerDeck 乘客数量座位数下层甲板
P283
int 整数
[-]
Number of passenger seats - excluding driver and crew seats. 乘客座位数 - 不包括驾驶员和机组人员座位。
In the case of a double deck vehicle, this parameter shall be used to declare the passenger seats from the lower deck. In the case of a single deck vehicle, this parameter shall be used to declare the number of total passenger seats. 如果是双层车辆,则应使用此参数来声明下层甲板的乘客座位。对于单层车辆,该参数用于申报总乘客座位数。
X
NumberPassengersStandingLowerDeck 下层甲板站立乘客人数
P354
int 整数
[-]
Number of registered standing passengers 登记站立乘客人数
In the case of a double deck vehicle, this parameter shall be used to declare the registered standing passengers from the lower deck. In the case of a single deck vehicle, this parameter shall be used to declare the total number of registered standing passengers. 对于双层车辆,该参数用于申报下层甲板上登记的站立乘客。对于单层车辆,该参数用于申报登记的站立乘客总数。
X
NumberPassengersSeatsUpperDeck 乘客数量上层甲板座位数
P284
int 整数
[-]
Number of passenger seats - excluding driver and crew seats of the upper deck in a double deck vehicle. 乘客座位数 - 不包括双层车辆上层的驾驶员和机组人员座位。
For single deck vehicles “0” shall be provided as input. 对于单层车辆,应提供“0”作为输入。
X
NumberPassengersStandingUpperDeck 上层甲板站立乘客人数
P355
int 整数
[-]
Number of registered standing passengers of the upper deck in a double deck vehicle. 双层车辆上层登记的站立乘客人数。
For single deck vehicles “0” shall be provided as input. 对于单层车辆,应提供“0”作为输入。
X
BodyworkCode 车身代码
P285
int 整数
[-]
Allowed values: “CA”, “CB”, “CC”, “CD”, “CE”, “CF”, “CG”, “CH”, “CI”, “CJ” in accordance with point 3 of part C of Annex I to Regulation (EU) 2018/585 允许值:“CA”、“CB”、“CC”、“CD”、“CE”、“CF”、“CG”、“CH”、“CI”、“CJ”,符合 C 部分第 3 点(EU) 2018/585 法规附件一的规定
X
LowEntry 低门槛
P286
boolean 布尔值
[-]
“low entry” in accordance with point 1.2.2.3 of Annex I 符合附件一第 1.2.2.3 点的“低准入”
X
HeightIntegratedBody 身高综合体
P287
int 整数
[mm] [毫米]
in accordance with point 2(5) 根据第 2(5) 点
X
SumNetPower 总网电力公司
P331
int 整数
[W]
Maximum possible sum of positive propulsion power of all energy converters, which are linked to the vehicle drivetrain or the wheels 连接到车辆传动系统或车轮的所有能量转换器的正推进功率的最大可能总和
X
X
X
Technology 技术
P332
string 细绳
[-]
In accordance with Table 1 of Appendix 1. 按照附录1表1。
Only relevant in the case of APT-S and APT-P transmissions in combination with any Eco-roll function. Set to “true” if functionality (2) as defined in point 8.1.2 is the predominant Eco-roll mode. 仅适用于 APT-S 和 APT-P 变速箱与任何 Eco-roll 功能结合使用的情况。如果第 8.1.2 点中定义的功能 (2) 是主要的环保卷模式,则设置为“true”。
Input only to be provided for pure ICE vehicles. 仅为纯内燃机车辆提供输入。
X
X
X
X
Table 7 表7
General input parameters for HEV and PEV HEV 和 PEV 的通用输入参数
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
Heavy lorries 重型卡车
Medium lorries 中型卡车
Heavy buses (primary vehicle) 重型客车(主要车辆)
Heavy buses (complete or completed vehicle) 重型客车(整车或整车)
ArchitectureID 架构ID
P400
string 细绳
[-]
In accordance with point 10.1.3, the following values are allowed inputs: 根据第 10.1.3 点,允许输入以下值:
The maximum charging power allowed by the vehicle for off-vehicle charging shall be declared as input to the simulation tool. 应声明车辆允许进行车外充电的最大充电功率作为模拟工具的输入。
Only relevant where parameter “OvcHev” is set to “true”. 仅在参数“OvcHev”设置为“true”时相关。
X
X
X
Table 8 表8
Input parameters per electric machine position 每个电机位置的输入参数
(Only applicable if the component is present in the vehicle) (仅适用于车辆中存在该组件的情况)
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
PowertrainPosition 动力总成位置
P403
string 细绳
[-]
Position of the EM in the vehicle’s powertrain according to points 10.1.2 and 10.1.3. 根据第 10.1.2 和 10.1.3 点确定 EM 在车辆动力系统中的位置。
Only one EM position per powertrain allowed, except for architecture “S”. Architecture “S” requires EM position “GEN” and additionally one other EM position being “2”, “3” or “4”. 每个动力系统仅允许一个 EM 位置,“S”架构除外。架构“S”需要 EM 位置“GEN”以及另外一个 EM 位置“2”、“3”或“4”。
Position “1” is not allowed for architectures “S” and “E” 架构“S”和“E”不允许使用位置“1”
Position “GEN” is only allowed for architecture “S” 位置“GEN”仅适用于架构“S”
Count 数数
P404
integer 整数
[-]
Number of identical electric machines at the specified EM position. 指定 EM 位置处相同电机的数量。
In the case of parameter “PowertrainPosition” being “4”, the count shall be multiples of 2 (e.g. 2, 4, 6). 在参数“PowertrainPosition”为“4”的情况下,计数应为2的倍数(例如2、4、6)。
CertificationNumberEM 认证编号EM
P405
token 代币
[-]
CertificationNumberADC 认证编号ADC
P406
token 代币
[-]
Optional input in the case of additional single-step gear ratio (ADC) between EM shaft and connection point to vehicle’s powertrain according to point 10.1.2 根据第 10.1.2 点,在 EM 轴和车辆动力系统连接点之间存在附加单级齿轮比 (ADC) 的情况下的可选输入
Not allowed where parameter “IHPCType” is set to “IHPC Type 1”. 当参数“IHPCType”设置为“IHPC Type 1”时不允许。
P2.5GearRatios P2.5齿轮比
P407
double, 3 双, 3
[-]
Only applicable in the case that the parameter “PowertrainPosition” is set to “P2.5” 仅适用于参数“PowertrainPosition”设置为“P2.5”的情况
Declared for each forward gear of the transmission. Declared value for gear ratio defined by either “nGBX_in / nEM” in the case of EM without additional ADC or “nGBX_in / nADC” in the case of EM with additional ADC. 针对变速器的每个前进档声明。声明的齿轮比值由“n GBX_in / n EM ”(在不带附加 ADC 的 EM 情况下)或“n GBX_in / n ADC ”(在带附加 ADC 的 EM 情况下)定义。
nGBX_in GBX_输入
=
rotational speed at transmission input shaft 变速器输入轴转速
nEM 电镜
=
rotational speed at EM output shaft EM输出轴转速
nADC ADC
=
rotational speed at ADC output shaft ADC输出轴转速
Table 9 表9
Torque limitations per electric machine position (optional) 每个电机位置的扭矩限制(可选)
Declaration of separate dataset for each voltage level measured under “CertificationNumberEM”. Declaration not allowed where parameter “IHPCType” is set to “IHPC Type 1”. 根据“CertificationNumberEM”测量的每个电压电平的单独数据集的声明。当参数“IHPCType”设置为“IHPC Type 1”时不允许声明。
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
OutputShaftSpeed 输出轴速度
P408
double, 2 双, 2
[1/min] [1/分钟]
Exact same entries for rotational speed to be declared as under “CertificationNumberEM” for parameter number “P468” of Appendix 15 of Annex Xb. 与附件 Xb 附录 15 的参数号“P468”的“CertificationNumberEM”下声明的转速条目完全相同。
MaxTorque 最大扭矩
P409
double, 2 双, 2
[Nm] [纳米]
Maximum torque of the EM (referring to the output shaft) as function of rotational speed points declared under parameter number “P469” of Appendix 15 of Annex Xb. EM(指输出轴)的最大扭矩作为附件 Xb 附录 15 参数号“P469”中声明的转速点的函数。
Each value of maximum torque declared shall either be lower than 0,9 times the original value at the respective rotational speed or match exactly the original value at the respective rotational speed. 声明的每个最大扭矩值应低于相应转速下原始值的 0.9 倍,或者与相应转速下原始值完全匹配。
The values of maximum torque declared shall not be lower than zero. 声明的最大扭矩值不得低于零。
Where the parameter “Count” (P404) is larger than one, the maximum torque shall be declared for a single EM (as present in the component test for the EM under “CertificationNumberEM”). 如果参数“计数”(P404) 大于 1,则应声明单个 EM 的最大扭矩(如“CertificationNumberEM”下的 EM 组件测试中所示)。
MinTorque 最小扭矩
P410
double, 2 双, 2
[Nm] [纳米]
Minimum torque of the EM (referring to the output shaft) as function of rotational speed points declared under parameter number “P470” of Appendix 15 of Annex Xb. EM(指输出轴)的最小扭矩作为附件 Xb 附录 15 参数号“P470”中声明的转速点的函数。
Each value of minimum torque declared shall either be higher than 0.9 times the original value at the respective rotational speed or match exactly the original value at the respective rotational speed. 每个声明的最小扭矩值应高于相应转速下原始值的 0.9 倍,或者与相应转速下原始值完全匹配。
The values of minimum torque declared shall not be higher than zero. 声明的最小扭矩值不得大于零。
Where the parameter “Count” (P404) is larger than one, the minimum torque shall be declared for a single EM (as present in the component test for the EM under “CertificationNumberEM”). 如果参数“计数”(P404) 大于 1,则应声明单个 EM 的最小扭矩(如“CertificationNumberEM”下的 EM 组件测试中所示)。
Table 10 表10
Input parameters per REESS 每个 REESS 的输入参数
(Only applicable if the component is present in the vehicle) (仅适用于车辆中存在该组件的情况)
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
StringID 字符串ID
P411
integer 整数
[-]
The arrangement of representative battery sub-systems in accordance with Annex Xb on vehicle level shall be declared by allocation of each battery sub-system to a specific string defined by this parameter. All specific strings are connected in parallel, all battery sub-system located in one specific parallel string are connected in series. 应通过将每个电池子系统分配到此参数定义的特定串来声明根据附件 Xb 在车辆级别的代表性电池子系统的布置。所有特定串并联连接,位于一个特定并联串中的所有电池子系统串联连接。
Only relevant in the case of REESS type “battery”. 仅与 REESS 类型“电池”相关。
Parameter only effective in simulation tool where input is higher than generic value as documented in the user manual. 参数仅在输入高于用户手册中记录的通用值的模拟工具中有效。
SOCmax 最大SOC
P414
integer 整数
[%]
Optional input 可选输入
Only relevant in the case of REESS type “battery”. 仅与 REESS 类型“电池”相关。
Parameter only effective in simulation tool where input is lower than generic value as documented in the user manual. 该参数仅在输入低于用户手册中记录的通用值的模拟工具中有效。
Table 11 表11
Boosting limitations for parallel HEV (optional) 并联 HEV 的升压限制(可选)
Only allowed where powertrain configuration in accordance with point 10.1.1 is “P” or “IHPC Type 1”. 仅在符合第 10.1.1 点的动力系统配置为“P”或“IHPC 类型 1”时才允许。
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
RotationalSpeed 转速
P415
double, 2 双, 2
[1/min] [1/分钟]
Referring to transmission input shaft speed 参考变速器输入轴转速
BoostingTorque 增压扭矩
P416
double, 2 双, 2
[Nm] [纳米]
In accordance with point 10.2 根据第10.2点
4. Vehicle mass for medium rigid lorries and tractors, heavy rigid lorries and tractors 4. 中型刚性卡车和牵引车、重型刚性卡车和牵引车的车辆质量
4.1
The vehicle mass used as input for the simulation tool shall be the corrected actual mass of the vehicle. 作为模拟工具输入的车辆质量应为修正后的车辆实际质量。
4.2
If not all the standard equipment is installed, the manufacturer shall add the mass of the following construction elements to the corrected actual mass of the vehicle: 如果未安装所有标准设备,制造商应将以下结构元件的质量添加到修正后的车辆实际质量中:
(a) (一个)
Front underrun protection in accordance with Regulation (EU) 2019/2144 (**) of the European Parliament and of the Council 前部防钻撞保护符合欧洲议会和理事会的法规 (EU) 2019/2144 (**)
(b) (二)
Rear underrun protection in accordance with Regulation (EU) 2019/2144 后部防钻撞保护符合法规 (EU) 2019/2144
(c) (三)
Lateral protection in accordance with Regulation (EU) 2019/2144 侧面保护符合法规 (EU) 2019/2144
(d) (四)
Fifth wheel in accordance with Regulation (EU) 2019/2144 第五轮符合法规 (EU) 2019/2144
4.3
The mass of the construction elements referred to in point 4.2 shall be the following: 第 4.2 点中提到的建筑构件的质量应如下:
For vehicles of groups 1s, 1, 2 and 3 as set out in Annex I, Table 1, and for vehicle groups 51 and 53 as set out in Annex I, Table 2. 对于附件一表 1 中规定的第 1、1、2 和 3 组车辆,以及附件一表 2 中规定的 51 和 53 组车辆。
(a) (一个)
Front underride protection 前部钻撞保护
45 kg 45公斤
(b) (二)
Rear underride protection 后部钻撞保护
40 kg 40公斤
(c) (三)
Lateral protection 侧面保护
8,5 kg/m × wheel base [m] – 2,5 kg 8,5 kg/m × 轴距 [m] – 2,5 kg
For vehicles of groups 4, 5, 9 to 12 and 16 as set out in Annex I, Table 1. 对于附件一表 1 中规定的第 4、5、9 至 12 和 16 组车辆。
(a) (一个)
Front under-ride protection 前部防钻撞保护
50 kg 50公斤
(b) (二)
Rear under-ride protection 后部防钻撞保护
45 kg 45公斤
(c) (三)
Lateral protection 侧面保护
14 kg/m × wheel base [m] – 17 kg 14 kg/m × 轴距 [m] – 17 kg
(d) (四)
Fifth wheel 第五轮
210 kg 210公斤
5. Hydraulically and mechanically driven axles 5. 液压和机械驱动轴
In the case of vehicles equipped with: 如果车辆配备:
(a) (一个)
a hydraulically driven axles, the axle shall be treated as a non-drivable one and the manufacturer shall not take it into consideration for establishing an axle configuration of a vehicle; 液压驱动车轴,该车轴应被视为非驱动车轴,制造商在制定车辆的车轴配置时不应将其考虑在内;
(b) (二)
a mechanically driven axles, the axle shall be treated as a drivable one and the manufacturer shall take it into consideration for establishing an axle configuration of a vehicle; 机械驱动车轴,该车轴应被视为可驱动车轴,制造商在制定车辆的车轴配置时应考虑到这一点;
For the highest 50 % of the gears (e.g. for gears 7 to 12 of a 12-gear transmission) the vehicle manufacturer may declare a gear dependent maximum engine torque limit which is not higher than 95 % of the maximum engine torque. 对于最高的 50% 档位(例如,12 档变速器的档位 7 至 12),车辆制造商可以声明与档位有关的最大发动机扭矩限制,该限制不高于最大发动机扭矩的 95%。
6.2 Gear disabling 6.2 齿轮禁用
For the highest 2 gears (e.g. gear 5 and 6 for a 6-gear transmission) the vehicle manufacturer may declare a complete disabling of gears by providing 0 Nm as gear specific torque limit in the input to the simulation tool. 对于最高的 2 个档位(例如,6 档变速器的档位 5 和 6),车辆制造商可以通过在仿真工具的输入中提供 0 Nm 作为档位特定扭矩限制来声明完全禁用档位。
6.3 Verification requirements 6.3 验证要求
Gear dependent engine torque limits in accordance with point 6.1 and gear disabling in accordance with point 6.2 are subject to verification in the verification testing procedure (VTP) as laid out in Annex Xa, point 6.1.1.1 c). 根据第 6.1 点的档位相关发动机扭矩限制和根据第 6.2 点的档位禁用须在附件 Xa 第 6.1.1.1 c) 点规定的验证测试程序 (VTP) 中进行验证。
7. Vehicle specific engine idling speed 7. 车辆特定发动机怠速
7.1.
The engine idling speed has to be declared for each individual vehicle with an ICE. This declared vehicle engine idling shall be equal or higher than specified in the engine input data approval. 必须声明每辆配备 ICE 的车辆的发动机怠速。所申报的车辆发动机怠速应等于或高于发动机输入数据批准中规定的怠速。
8. Advanced driver assistance systems 8. 先进的驾驶辅助系统
8.1
The following types of advanced driver assistance systems, which are primarily aiming for reduction of fuel consumption and CO2 emissions, shall be declared in the input to the simulation tool: 以下类型的高级驾驶辅助系统主要旨在减少燃油消耗和 CO 2排放,应在模拟工具的输入中声明:
8.1.1
Engine stop-start during vehicle stops: system which automatically shuts down and restarts the internal combustion engine during vehicle stops to reduce engine idling time. For automatic engine shut down the maximum time delay after the vehicle stop shall be not longer than 3 seconds. 停车时发动机启停:在车辆停车时自动关闭并重新启动内燃机的系统,以减少发动机怠速时间。对于发动机自动关闭,车辆停止后的最大延迟时间不得超过 3 秒。
8.1.2
Eco-roll without engine stop-start: system which automatically decouples the internal combustion engine from the drivetrain during specific downhill driving conditions with low negative gradients. The system shall be active at least at all cruise control set speeds above 60 km/h. Any system to be declared in the input information to the simulation tool shall cover either one or both of the following functionalities: 无需发动机启停的 Eco-roll:在低负坡度的特定下坡行驶条件下自动将内燃机与动力传动系统分离的系统。至少在所有巡航控制设定速度高于 60 km/h 时,该系统应处于活动状态。在仿真工具的输入信息中声明的任何系统应涵盖以下功能中的一项或两项:
Functionality (1)’ 功能 (1)'
The combustion engine is de-coupled from the drivetrain, and engine operates at idle speed. In the case of APT-transmissions, the torque converter lock-up clutch is closed. 内燃机与传动系统分离,发动机以怠速运转。对于 APT 变速箱,变矩器锁止离合器关闭。
Functionality (2) Torque converter lock-up clutch open 功能 (2) 变矩器锁止离合器打开
The torque converter lock-up clutch is open during Eco-roll mode. This allows the engine to operate in coast mode at lower engine speeds and reduces or even eliminates fuel injection. Functionality (2) is relevant only for APT-transmissions. 变矩器锁止离合器在 Eco-roll 模式期间打开。这使得发动机能够在较低的发动机转速下以滑行模式运行,并减少甚至消除燃油喷射。功能 (2) 仅与 APT 传输相关。
8.1.3
Eco-roll with engine stop-start: system which automatically decouples the internal combustion engine from the drivetrain during specific downhill driving conditions with low negative slopes. During these phases the internal combustion engine is shut down after a short time delay and keeps shut down during the main share of the eco-roll phase. The system shall be active at least at all cruise control set speeds of above 60 km/h. 带发动机停止/启动功能的 Eco-roll:在负坡度较低的特定下坡行驶条件下自动将内燃机与动力传动系统分离的系统。在这些阶段期间,内燃机在短时间延迟后关闭,并且在经济滚动阶段的主要部分期间保持关闭。至少在所有巡航控制设定速度高于 60 km/h 时,该系统应处于活动状态。
8.1.4
Predictive cruise control (PCC): systems which optimise the usage of potential energy during a driving cycle based on an available preview of road gradient data and the use of a GPS system. A PCC system declared in the input to the simulation tool shall have a gradient preview distance longer than 1 000 meters and cover all following functionalities: 预测巡航控制 (PCC):基于道路坡度数据的可用预览和 GPS 系统的使用,优化驾驶循环期间势能的使用的系统。仿真工具输入中声明的 PCC 系统应具有大于 1000 米的梯度预览距离,并涵盖以下所有功能:
(1)
Crest coasting 波峰滑行
Approaching a crest the vehicle velocity is reduced before the point where the vehicle starts accelerating by gravity alone compared to the set speed of the cruise control so that the braking during the following downhill phase can be reduced. 接近山顶时,与巡航控制系统的设定速度相比,在车辆开始仅通过重力加速的点之前,车辆速度会降低,从而可以减少接下来的下坡阶段的制动。
(2)
Acceleration without engine power 无发动机动力加速
During downhill driving with a low vehicle velocity and a high negative slope the vehicle acceleration is performed without any engine power usage so that the downhill braking can be reduced. 在低车速和高负坡度的下坡行驶期间,在不使用任何发动机动力的情况下执行车辆加速,从而可以减少下坡制动。
(3)
Dip coasting 浸涂滑行
During downhill driving when the vehicle is braking at the overspeed velocity, PCC increases the overspeed for a short period of time to end the downhill event with a higher vehicle velocity. Overspeed is a higher vehicle speed than the set speed of the cruise control system. 在下坡行驶过程中,当车辆以超速速度制动时,PCC会在短时间内增加超速,以更高的车速结束下坡事件。超速是指车辆速度高于巡航控制系统的设定速度。
A PCC system can be declared as input to the simulation tool if either the functionalities set out in points (1) and (2) or points (1), (2) and (3) are covered. 如果涵盖第 (1) 和 (2) 点或第 (1)、(2) 和 (3) 点中列出的功能,则可以将 PCC 系统声明为仿真工具的输入。
8.2
The eleven combinations of the advanced driver assistance systems as set out in Table 12 are input parameters into the simulation tool. Combinations 2 to 11 shall not be declared for SMT transmissions. Combinations No 3, 6, 9 and 11 shall not be declared in the case of APT transmissions. 表 12 中列出的 11 种高级驾驶员辅助系统组合是仿真工具的输入参数。组合 2 至 11 不得声明用于 SMT 传输。对于 APT 传输,不得声明第 3、6、9 和 11 号组合。
Table 12 表12
Combinations of advanced driver assistance systems as input parameters into the simulation tool 高级驾驶辅助系统的组合作为仿真工具的输入参数
Combination no 组合号
Engine stop-start during vehicle stops 车辆停止时发动机停止启动
Eco-roll without engine stop-start 无需发动机停止启动的生态滚动
Eco-roll with engine stop-start 带发动机停止启动功能的环保滚动
Predictive cruise control 预测巡航控制
1
yes 是的
no 不
no 不
no 不
2
no 不
yes 是的
no 不
no 不
3
no 不
no 不
yes 是的
no 不
4
no 不
no 不
no 不
yes 是的
5
yes 是的
yes 是的
no 不
no 不
6
yes 是的
no 不
yes 是的
no 不
7
yes 是的
no 不
no 不
yes 是的
8
no 不
yes 是的
no 不
yes 是的
9
no 不
no 不
yes 是的
yes 是的
10
yes 是的
yes 是的
no 不
yes 是的
11
yes 是的
no 不
yes 是的
yes 是的
8.3
Any advanced driver assistance system declared in the input into the simulation tool shall by default be set to fuel economy mode after each key-off/key-on cycle. 模拟工具输入中声明的任何高级驾驶员辅助系统均应在每次熄火/接通循环后默认设置为燃油经济性模式。
8.4
If an advanced driver assistance system is declared in the input into the simulation tool, it shall be possible to verify the presence of such a system based on real world driving and the system definitions as set out in point 8.1. If a certain combination of systems is declared, also the interaction of functionalities (e.g. predictive cruise control plus eco-roll with engine stop-start) shall be demonstrated. In the verification procedure it shall be taken into consideration, that the systems need certain boundary conditions to be “active” (e.g. engine at operation temperature for engine stop-start, certain vehicle speed ranges for PCC, certain ratios of road gradients with vehicle mass for eco-roll). The vehicle manufacturer needs to submit a functional description of boundary conditions when the systems are “inactive” or their efficiency is reduced. The approval authority may request the technical justifications of these boundary conditions from the applicant for approval and assess them for compliance. 如果在模拟工具的输入中声明了高级驾驶员辅助系统,则应可以根据现实世界驾驶和第 8.1 点中规定的系统定义来验证此类系统的存在。如果声明了某种系统组合,则还应演示功能的相互作用(例如预测巡航控制加上带发动机停止启动的生态滚动)。在验证程序中,应考虑到系统需要某些边界条件才能“激活”(例如,发动机处于发动机停止启动的工作温度、PCC 的某些车辆速度范围、道路坡度与车辆质量的某些比率)对于生态卷)。当系统“不活动”或效率降低时,车辆制造商需要提交边界条件的功能描述。审批机关可以要求申请人提供这些边界条件的技术理由以供审批,并评估其是否符合要求。
9. Cargo volume 9. 货物量
9.1.
For vehicles of chassis configuration “van” the cargo volume shall be calculated by the following equation: 对于底盘配置为“厢式车”的车辆,载货量应按下式计算:
where the dimensions shall be determined in accordance with Table 13 and Figure 3. 其中尺寸应按表13和图3确定。
Table 13 表13
Definitions related to cargo volume for medium lorries of type van 厢式货车中型货车载货量的相关定义
Formula symbol 公式符号
Dimension 方面
Definition 定义
LC,floor LC,地板
Cargo length at floor 层板货物长度
—
longitudinal distance from the most rearward point of the last seating row or the partition wall to the foremost point of the closed rear compartment projected to the zero Y-plane 从最后一排座椅或隔断墙的最后点到封闭后车厢最前点投影到零Y平面的纵向距离
—
measured at the height of the cargo floor surface 在货物地板表面的高度测量
LC
Cargo length 货物长度
—
longitudinal distance from the X-plane tangent to the most rearward point on the seatback including head restraints of the last seating row or the partition wall to the foremost X-plane tangent to the closed rear compartment i.e. the tailgate or rear doors or any other limiting surface 从 X 平面切线到座椅靠背最后点的纵向距离,包括最后一排座椅的头枕或隔断墙,到最前 X 平面与封闭后舱相切的纵向距离,即后挡板或后门或任何其他限制表面
—
measured at the height of the most rearward point of the last seating row or the partition wall 以最后一排座位最后点或隔墙的高度测量
WC,max 最大水温
Maximum cargo width 最大货物宽度
—
maximum lateral distance of the cargo compartment 货舱最大横向距离
—
measured between the cargo floor and 70 mm above the floor 在货物地板和地板上方 70 毫米之间测量
—
measurement excludes the transitional arc, local protrusions, depressions or pockets if present 测量不包括过渡弧、局部突起、凹陷或凹穴(如果存在)
WC,wheelhouse 驾驶室卫生间
Cargo width at wheelhouse 驾驶室货物宽度
—
minimum lateral distance between the limiting interferences (pass-through) of the wheelhouses 驾驶室限制干扰(通过)之间的最小横向距离
—
measured between the cargo floor and 70 mm above the floor 在货物地板和地板上方 70 毫米之间测量
—
measurement excludes the transitional arc, local protrusions, depressions or pockets if present 测量不包括过渡弧、局部突起、凹陷或凹穴(如果存在)
HC,max 最大 H C
Maximum cargo height 最大货物高度
—
Maximum vertical distance from the cargo floor to the headlining or other limiting surface 从货舱地板到车顶内衬或其他限制表面的最大垂直距离
—
Measured behind the last seating row or partition wall at the vehicle centreline 在车辆中心线最后一排座位或隔墙后面测量
HC,rearwheel H C,后轮
Cargo height at rear wheel 后轮载货高度
—
vertical distance from the top of the cargo floor to the headlining or the limiting surface 从货舱地板顶部到车顶内衬或限制面的垂直距离
—
measured at the rear wheel X coordinate at the vehicle centreline 在车辆中心线的后轮 X 坐标处测量
Figure 3 图3
Definition of cargo volume for medium lorries 中型货车载货量的定义
10. HEV and PEV 10.混合动力汽车和纯电动汽车
The following provisions shall apply only in the case of HEV and PEV. 以下规定仅适用于 HEV 和 PEV。
10.1 Definition of vehicle’s powertrain architecture 10.1 车辆动力总成架构定义
10.1.1 Definition of powertrain configuration 10.1.1 动力总成配置定义
The configuration of the vehicle’s powertrain shall be determined in accordance with the following definitions: 车辆动力总成的配置应根据以下定义确定:
In the case of a HEV: 对于混合动力汽车:
(a) (一个)
“P” in the case of a parallel HEV “P”表示并联 HEV
(b) (二)
“S” in the case of a serial HEV “S”表示串联 HEV
(c) (三)
“S-IEPC” in the case an IEPC component is present in the vehicle “S-IEPC”表示车辆中存在 IEPC 组件
(d) (四)
“IHPC Type 1” in the case the parameter “IHPCType” of the electric machine component is set to “IHPC Type 1” “IHPC Type 1”,如果电机组件的参数“IHPCType”设置为“IHPC Type 1”
In the case of a PEV: 对于 PEV:
(a) (一个)
“E” in the case an EM component is present in the vehicle “E”表示车辆中存在 EM 组件
(b) (二)
“E-IEPC” in the case an IEPC component is present in the vehicle “E-IEPC”表示车辆中存在 IEPC 组件
10.1.2 Definition of positions of EMs in the vehicle’s powertrain 10.1.2 车辆动力总成中 EM 位置的定义
Where the configuration of the vehicle’s powertrain in accordance with point 10.1.1 is “P”, “S” or “E”, the position of the EM installed in the vehicle’s powertrain shall be determined in accordance with the definitions set out in Table 14. 当车辆动力总成按照10.1.1的配置为“P”、“S”或“E”时,EM在车辆动力总成中的安装位置应根据表14中的定义确定。
Table 14 表14
Possible positions of EMs in the vehicle’s powertrain EM 在车辆动力系统中的可能位置
Position index of EM 新兴市场持仓指数
Powertrain configuration in accordance with point 10.1.1 动力总成配置符合第 10.1.1 点
Transmission type in accordance with Table 1 in Appendix 12 of Annex VI 传输类型符合附件 VI 附录 12 中的表 1
Connected to the powertrain upstream of the clutch (in the case of AMT) or upstream of the torque converter input shaft (in the case of APT-S or APT-P). 连接到离合器上游(对于 AMT)或变矩器输入轴上游(对于 APT-S 或 APT-P)的动力系统。
The EM is connected to the crankshaft of the ICE directly or via a mechanical connection type (e.g. belt). EM直接或通过机械连接类型(例如皮带)连接到ICE的曲轴。
Distinction of P0: EMs which can as a matter of principle not contribute to the propulsion of the vehicle (i.e. alternators) are handled in the input to auxiliary systems (see Table 3 of this Annex for lorries, Table 3a of this Annex for buses and Annex IX). P0 的区别:原则上不会对车辆推进做出贡献的 EM(即交流发电机)在辅助系统的输入中进行处理(卡车参见本附件表 3,公交车和客车参见本附件表 3a)。附件九)。
However, EMs at this position which can in principle contribute to the propulsion of the vehicle but for which the declared maximum torque in accordance with Table 9 of this Annex is set to zero shall be declared as “P1”. 然而,处于该位置的 EM 原则上可以有助于车辆的推进,但根据本附件表 9 声明的最大扭矩设置为零,应声明为“P1”。
2
P
AMT
The electric machine is connected to the powertrain downstream of the clutch and upstream of the transmission input shaft. 电机连接到离合器下游和变速器输入轴上游的动力系统。
2
E, S 乙、乙
AMT, APT-N, APT-S, APT-P AMT、APT-N、APT-S、APT-P
The electric machine is connected to the powertrain upstream of the transmission input shaft (in the case of AMT or APT-N) or upstream of the torque converter input shaft (in the case of APT-S, APT-P). 电机连接至变速器输入轴上游(对于 AMT 或 APT-N)或变矩器输入轴上游(对于 APT-S、APT-P)的动力传动系。
2,5
P
AMT, APT-S, APT-P AMT、APT-S、APT-P
The electric machine is connected to the powertrain downstream of the clutch (in the case of AMT) or downstream of the torque converter input shaft (in the case of APT-S or APT-P) and upstream of the transmission output shaft. 电机连接到离合器下游(在 AMT 情况下)或变矩器输入轴下游(在 APT-S 或 APT-P 情况下)和变速器输出轴上游的动力系统。
The EM is connected to a specific shaft inside the transmission (e.g. layshaft). A specific transmission ratio for each mechanical gear in the transmission according to Table 8 shall be provided. EM 连接到变速器内的特定轴(例如副轴)。应根据表 8 提供变速器中每个机械齿轮的具体传动比。
3
P
AMT, APT-S, APT-P AMT、APT-S、APT-P
The electric machine is connected to the powertrain downstream of the transmission output shaft and upstream of the axle. 电机连接到变速器输出轴下游和车轴上游的动力系统。
3
E, S 乙、乙
n.a. 娜
The electric machine is connected to the powertrain upstream of the axle. 电机连接到车轴上游的动力系统。
4
P
AMT, APT-S, APT-P AMT、APT-S、APT-P
The electric machine is connected to the powertrain downstream of the axle. 电机连接到车轴下游的动力系统。
4
E, S 乙、乙
n.a. 娜
The electric machine is connected to the wheel hub and the same arrangement is installed twice in symmetrical application (i.e. one on the left and one on the right side of the vehicle at the same wheel position in logitudinal direction). 电机连接到轮毂,并且在对称应用中将相同的装置安装两次(即,在纵向方向上的相同车轮位置处,一个安装在车辆的左侧,一个安装在车辆的右侧)。
GEN
S
n.a. 娜
The electric machine is mechanically connected to an ICE but under no operational circumstances mechanically connected to the wheels of the vehicle. 电机机械连接至内燃机,但在任何操作情况下机械连接至车辆的车轮。
10.1.3 Definition of powertrain architecture ID 10.1.3 动力总成架构ID定义
The input value for the powertrain architecture ID required in accordance with Table 7 shall be determined based on the powertrain configuration in accordance with point 10.1.1 and the position of the EM in the vehicle’s powertrain in accordance with point 10.1.2 (if applicable) from the valid combinations of inputs into the simulation tool listed in Table 15. 表 7 所需的动力系统架构 ID 的输入值应根据第 10.1.1 点的动力系统配置和第 10.1.2 点的 EM 在车辆动力系统中的位置来确定(如果适用)表 15 中列出的仿真工具的有效输入组合。
In the case of the powertrain configuration in accordance with point 10.1.1 being “IHPC Type 1” the following provisions shall apply: 如果动力总成配置符合第 10.1.1 点“IHPC 类型 1”,则应适用以下规定:
(a) (一个)
The powertrain architecture ID “P2” shall be declared in accordance with Table 7 and the powertrain component data as indicated in Table 15 for “P2” shall be the input to the simulation tool with separate component data for the EM and the transmission determined in accordance with point 4.4.3 of Annex Xb. 动力总成架构 ID“P2”应根据表 7 进行声明,表 15 中所示的“P2”动力总成组件数据应作为仿真工具的输入,其中 EM 和变速器的单独组件数据根据与附件 Xb 第 4.4.3 点一致。
(b) (二)
The component data for the EM in accordance with subpoint (a) shall be provided to the simulation tool with the parameter “PowertrainPosition” in accordance with Table 8 set to “2”. 应将根据子点 (a) 的 EM 组件数据提供给仿真工具,其中参数“PowertrainPosition”根据表 8 设置为“2”。
Table 15 表15
Valid inputs of powertrain architecture into the simulation tool 将动力总成架构有效输入到仿真工具中
Powertrain type 动力总成类型
Powertrain configuration 动力总成配置
Architecture ID for VECTO input VECTO 输入的架构 ID
Powertrain component present in vehicle 车辆中存在动力总成部件
10.2 Definition of boosting limitation for parallel HEV 10.2 并联HEV升压限制的定义
The vehicle manufacturer may declare limitations of the total propulsion torque of the whole powertrain referring to the transmission input shaft for a parallel HEV in order to restrict the boosting capabilities of the vehicle. 车辆制造商可能会针对并联混合动力汽车的变速器输入轴声明整个动力系统的总推进扭矩的限制,以限制车辆的增压能力。
The declaration of such limitations is allowed only in the case that the powertrain configuration in accordance with point 10.1.1 is “P” or “IHPC Type 1”. 仅在符合第 10.1.1 点的动力系统配置为“P”或“IHPC 类型 1”的情况下才允许声明此类限制。
The limitations are declared as additional torque allowed on top of the ICE full load curve dependent on the rotational speed of the transmission input shaft. Linear interpolation is performed in the simulation tool to determine the applicable additional torque between the declared values at two specific rotational speeds. In the rotational speed range from 0 to engine idling speed (in accordance with point 7.1) the full load torque available from the ICE equals only the ICE full load torque at engine idling speed due to the modelling of the clutch behaviour during vehicle starts. 这些限制被声明为 ICE 满载曲线顶部允许的附加扭矩,具体取决于变速器输入轴的转速。在仿真工具中执行线性插值,以确定两个特定转速下声明值之间的适用附加扭矩。在从 0 到发动机怠速的转速范围内(根据第 7.1 点),由于车辆启动期间离合器行为的建模,ICE 提供的满载扭矩仅等于发动机怠速时的 ICE 满载扭矩。
Where such a limitation is declared, values for the additional torque shall be declared at least at a rotational speed of 0 and at the maximum rotational speed of the ICE full load curve. Any arbitrary number of values may be declared in between the range of zero and the maximum rotational speed of the ICE full load curve. Declared values lower than zero shall not be allowed for the additional torque. 如果声明了此类限制,则应至少声明转速为 0 以及 ICE 满载曲线的最大转速时的附加扭矩值。可以在 ICE 满载曲线的零转速和最大转速范围内声明任意数量的值。附加扭矩的声明值不允许低于零。
The vehicle manufacturer may declare such limitations which match exactly the ICE full load curve by declaring values of 0 Nm for the additional torque. 车辆制造商可以通过声明附加扭矩值为 0 Nm 来声明与 ICE 满载曲线完全匹配的限制。
10.3 Engine stop-start functionality for HEVs 10.3 HEV 的发动机启停功能
Where the vehicle is equipped with an engine stop-start functionality in accordance with point 8.1.1 considering the boundary conditions in point 8.4, the input parameter P271 in accordance with Table 6 shall be set to true. 如果车辆根据第 8.1.1 点配备发动机停止-启动功能,考虑第 8.4 点中的边界条件,则根据表 6 的输入参数 P271 应设置为真。
11. Transfer of results of the simulation tool to other vehicles 11. 将仿真工具的结果传输到其他车辆
11.1.
Results of the simulation tool may be transferred to other vehicles as provided for in Article 9(6), provided that all of the following conditions are met: 模拟工具的结果可以按照第9条第(6)款的规定转移到其他车辆,但必须满足以下所有条件:
(a) (一个)
input data and input information is completely identical with exception of VIN (P238) and Date element (P239). In the case of simulations for primary heavy buses, additional input data and input information relevant for the interim vehicle and available already at the initial stage may differ, but special measures have to be taken in this case; 除了 VIN (P238) 和日期元素 (P239) 之外,输入数据和输入信息完全相同。在对主要重型客车进行模拟的情况下,与临时车辆相关且在初始阶段已可用的附加输入数据和输入信息可能有所不同,但在这种情况下必须采取特殊措施;
(b) (二)
the version of the simulation tool is identical. 模拟工具的版本是相同的。
11.2.
For the transfer of results the following result files shall be considered: 对于结果传输,应考虑以下结果文件:
(a) (一个)
medium and heavy lorries: manufacturer’s records file and customer information file 中型和重型卡车:制造商记录文件和客户信息文件
(b) (二)
primary heavy buses: manufacturer’s records file and vehicle information file 初级重型客车:制造商记录文件和车辆信息文件
(c) (三)
complete or completed heavy buses: manufacturer’s records file, customer information file and vehicle information file 完整或已完工的重型客车:制造商记录文件、客户信息文件和车辆信息文件
11.3.
To carry out the transfer of results the files as mentioned in 10.2. shall be modified by replacing the data elements as set out in the subpoints with updated information. Modifications are allowed only for data elements related to the current stage of completion. 执行 10.2 中提到的结果文件传输。应通过用更新的信息替换子点中列出的数据元素来进行修改。仅允许对与当前完成阶段相关的数据元素进行修改。
11.3.1 Manufacturer’s records file 11.3.1 制造商记录文件
(a) (一个)
VIN (Annex IV, Part I, point 1.1.3) VIN(附件 IV,第 I 部分,第 1.1.3 点)
(b) (二)
Date when the output file was created (Annex IV, Part I, point 3.2) 创建输出文件的日期(附件 IV,第 I 部分,第 3.2 点)
11.3.2 Customer information file 11.3.2 客户信息档案
(a) (一个)
VIN (Annex IV, Part II, point 1.1.1) VIN(附件 IV,第 II 部分,第 1.1.1 点)
(b) (二)
Date when the output file was created (Annex IV, Part II, point 3.2) 输出文件的创建日期(附件 IV,第 II 部分,第 3.2 点)
11.3.3 Vehicle information file 11.3.3 车辆信息档案
11.3.3.1.
In the case of a primary heavy bus: 对于主要重型总线的情况:
(a) (一个)
VIN (Annex IV, Part III, point 1.1) VIN(附件 IV,第 III 部分,第 1.1 点)
(b) (二)
Date when the output file was created (Annex IV, Part III, point 1.3.2) 创建输出文件的日期(附件 IV,第 III 部分,第 1.3.2 点)
11.3.3.2.
Where a manufacturer of a primary heavy bus provides data going beyond the primary vehicle requirements and which differs between original vehicle and transferred vehicle, the related data elements in the vehicle information file shall be updated accordingly. 重型客车原车生产企业提供的数据超出原车要求且原车与转让车辆数据存在差异的,车辆信息档案中相关数据元素应当进行相应更新。
11.3.3.3.
In the case of a complete or completed heavy bus: 对于完整或已完工的重型客车:
(a) (一个)
VIN (Annex IV, Part III, point 2.1) VIN(附件 IV,第 III 部分,第 2.1 点)
(b) (二)
Date when the output file was created (Annex IV, Part III, point 2.2.2) 输出文件的创建日期(附件 IV,第 III 部分,第 2.2.2 点)
11.3.4 After the modifications as described above the signature elements as set out below shall be updated. 11.3.4 进行上述修改后,应更新下述签名要素。
11.3.4.1.
Lorries: 卡车:
(a) (一个)
Manufacturer’s records file: Annex IV, Part I, points 3.6. and 3.7 制造商记录文件:附件 IV,第 I 部分,第 3.6 点。和3.7
(b) (二)
Customer information file: Annex IV, Part II, points 3.3 and 3.4 客户信息文件:附件 IV,第 II 部分,第 3.3 和 3.4 点
11.3.4.2.
Primary heavy buses: 主要重型客车:
(a) (一个)
Manufacturer’s records file: Annex IV, Part I, points 3.3 and 3.4 制造商记录文件:附件 IV,第 I 部分,第 3.3 和 3.4 点
(b) (二)
Vehicle information file: Annex IV, Part III, points 1.4.1 and 1.4.2 车辆信息文件:附件 IV,第 III 部分,第 1.4.1 点和 1.4.2 点
11.3.4.3.
Primary heavy buses where additionally input data for the interim vehicle has been provided: 主要重型客车,其中已提供临时车辆的附加输入数据:
(a) (一个)
Manufacturer’s records file: Annex IV, Part I, points 3.3 and 3.4 制造商记录文件:附件 IV,第 I 部分,第 3.3 和 3.4 点
(b) (二)
Vehicle information file: Annex IV, Part III, points 1.4.1, 1.4.2 and 2.3.1 车辆信息档案:附件IV,第III部分,第1.4.1、1.4.2和2.3.1点
11.3.4.4.
Complete or completed heavy buses 完整或已完工的重型客车
(a) (一个)
Manufacturer’s records file: Annex IV, Part I, points 3.6 and 3.7 制造商记录文件:附件 IV,第 I 部分,第 3.6 点和第 3.7 点
(b) (二)
Vehicle information file: Annex IV, Part III, point 2.3.1 车辆信息文件:附件 IV,第 III 部分,第 2.3.1 点
11.4.
Where CO2 emissions and fuel consumption cannot be determined for the original vehicle due to a malfunction of the simulation tool, the same measures shall apply to the vehicles with transferred results. 由于模拟工具故障而无法确定原车CO 2排放量和燃料消耗量的,对于转移结果的车辆也应采取同样的措施。
11.5.
If the approach to transfer results to other vehicles as laid down in this paragraph is applied by a manufacturer, the related process shall be demonstrated to the approval authority as part of granting the process licence. 如果制造商采用本段规定的将结果转移到其他车辆的方法,则应向审批机关展示相关过程,作为授予过程许可证的一部分。
‘Appendix 1 '附录1
Vehicle technologies for which the obligations laid down in Article 9(1), first subparagraph, do not apply, as provided in that subparagraph 不适用第 9 条第 1 款第 1 项规定的车辆技术
Table 1 表1
Vehicle technology category 车辆技术类别
Criteria for exemption 豁免标准
Input parameter value in accordance with Table 5 of this Annex 按照本附件表5输入参数值
Fuel cell vehicle 燃料电池汽车
The vehicle is either a fuel cell vehicle or a fuel cell hybrid vehicle in accordance with point 2 (12) or (13) of this Annex. 该车辆是符合本附件第2(12)或(13)点的燃料电池车辆或燃料电池混合动力车辆。
“FCV Article 9 exempted” “FCV 第 9 条豁免”
ICE operated with hydrogen 使用氢气操作的 ICE
The vehicle is equipped with an ICE that is capable of running on hydrogen fuel. 该车辆配备了能够使用氢燃料运行的内燃机。
“H2 ICE Article 9 exempted” “H2 ICE 第 9 条豁免”
Dual-fuel 双燃料
Dual-fuel vehicles of types 1B, 2B and 3B as defined in Article 2(53), 2(55) and 2(56) of Regulation (EU) No 582/2011 (EU) No 582/2011 第 2(53)、2(55) 和 2(56) 条定义的 1B、2B 和 3B 型双燃料车辆
Vehicles shall be exempted where at least one of the following criteria apply: 至少符合下列条件之一的车辆应获得豁免:
—
The vehicle is equipped with multiple EMs which are not placed at the same connection point in the drivetrain in accordance with point 10.1.2 of this Annex. 车辆配备了多个 EM,这些 EM 未根据本附件第 10.1.2 点放置在传动系统中的同一连接点。
—
The vehicle is equipped with multiple EMs which are placed at the same connection point in the drivetrain in accordance with point 10.1.2 of this Annex but do not have exactly identical specifications (i.e. the same component certificate). This criterion shall not apply where the vehicle is equipped with an IHPC Type 1. 车辆配备了多个 EM,这些 EM 根据本附件第 10.1.2 点放置在传动系统中的同一连接点,但没有完全相同的规格(即相同的组件证书)。该标准不适用于配备 IHPC 1 型的车辆。
—
The vehicle has a powertrain architecture other than P1 to P4, S2 to S4, S-IEPC in accordance with point 10.1.3 of this Annex or other than IHPC Type 1. 车辆具有除符合本附件第 10.1.3 点的 P1 至 P4、S2 至 S4、S-IEPC 或 IHPC 类型 1 以外的动力总成架构。
“HEV Article 9 exempted” “HEV 第 9 条豁免”
PEV
Vehicles shall be exempted where at least one of the following criteria apply: 至少符合下列条件之一的车辆应获得豁免:
—
The vehicle is equipped with multiple EMs which are not placed at the same connection point in the drivetrain in accordance with point 10.1.2 of this Annex. 车辆配备了多个 EM,这些 EM 未根据本附件第 10.1.2 点放置在传动系统中的同一连接点。
—
The vehicle is equipped with multiple EMs which are placed at the same connection point in the drivetrain in accordance with point 10.1.2 of this Annex but do not have exactly identical specifications (i.e. the same component certificate). This criterion shall not apply where the vehicle is equipped with an IEPC. 车辆配备了多个 EM,这些 EM 根据本附件第 10.1.2 点放置在传动系统中的同一连接点,但没有完全相同的规格(即相同的组件证书)。该标准不适用于配备 IEPC 的车辆。
—
The vehicle has a powertrain architecture other than E2 to E4 or E-IEPC in accordance with point 10.1.3 of this Annex. 根据本附件第 10.1.3 点,车辆具有除 E2 至 E4 或 E-IEPC 之外的动力总成架构。
The vehicle is equipped with more than one powertrain where each powertrain is propelling different wheel axle(s) of the vehicle and where different powertrains can under no circumstances be mechanically connected. 车辆配备有多个动力系统,其中每个动力系统驱动车辆的不同轮轴,并且不同的动力系统在任何情况下都不能机械连接。
In this regard hydraulically driven axles shall, in accordance with point 5(a) of this Annex, be treated as non-driven axles and shall thus not be counted as an independent powertrain. 在这方面,根据本附件第 5(a) 点,液压驱动车轴应被视为非驱动车轴,因此不应算作独立的动力系统。
The vehicle is equipped with means for conductive or inductive supply of electric energy to the vehicle in motion, which is at least partly directly used for vehicle propulsion and optionally for charging a REESS. 车辆配备有用于向运动中的车辆传导或感应供应电能的装置,其至少部分直接用于车辆推进并且可选地用于对REESS充电。
The vehicle is a HV but not a HEV in accordance with point 2 (26) and (27) of this Annex. 根据本附件第 2 (26) 和 (27) 点,该车辆是 HV,但不是 HEV。
“HV Article 9 exempted” “HV 第 9 条豁免”
(*)
Commission Regulation (EU) No 1230/2012 of 12 December 2012 implementing Regulation (EC) No 661/2009 of the European Parliament and of the Council with regard to type-approval requirements for masses and dimensions of motor vehicles and their trailers and amending Directive 2007/46/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 353, 21.12.2012, p. 31). 2012 年 12 月 12 日第 1230/2012 号委员会法规 (EU) No 1230/2012,实施欧洲议会和理事会关于机动车辆及其拖车质量和尺寸型式核准要求的第 661/2009 号法规 (EC) 以及修订指令欧洲议会和理事会 2007/46/EC( OJ L 353,2012 年 12 月 21 日,第 14 页) 31 )。
(**)
Regulation (EU) 2019/2144 of the European Parliament and of the Council of 27 November 2019 on type-approval requirements for motor vehicles and their trailers, and systems, components and separate technical units intended for such vehicles, as regards their general safety and the protection of vehicle occupants and vulnerable road users, amending Regulation (EU) 2018/858 of the European Parliament and of the Council and repealing Regulations (EC) No 78/2009, (EC) No 79/2009 and (EC) No 661/2009 of the European Parliament and of the Council and Commission Regulations (EC) No 631/2009, (EU) No 406/2010, (EU) No 672/2010, (EU) No 1003/2010, (EU) No 1005/2010, (EU) No 1008/2010, (EU) No 1009/2010, (EU) No 19/2011, (EU) No 109/2011, (EU) No 458/2011, (EU) No 65/2012, (EU) No 130/2012, (EU) No 347/2012, (EU) No 351/2012, (EU) No 1230/2012 and (EU) 2015/166 (OJ L 325, 16.12.2019, p. 1). 欧洲议会和理事会 2019 年 11 月 27 日颁布的法规 (EU) 2019/2144,涉及机动车辆及其拖车以及用于此类车辆的系统、组件和单独技术单元的型式核准要求,涉及其一般安全和保护车辆乘员和弱势道路使用者,修订欧洲议会和理事会的法规 (EU) 2018/858 并废除法规 (EC) No 78/2009、(EC) No 79/2009 和 (EC) No 661/2009 欧洲议会和理事会及委员会条例 (EC) No 631/2009、(EU) No 406/2010、(EU) No 672/2010,(欧盟)否 1003/2010,(欧盟)否1005/2010、(欧盟)第 1008/2010 号、(欧盟)第 1009/2010 号、(欧盟)第 19/2011 号、(欧盟)第 109/2011 号、(欧盟)第 458/2011 号、(欧盟)第 65 号/ 2012 年,(欧盟)编号 130/2012,(欧盟)编号347/2012、(EU) No 351/2012、(EU) No 1230/2012 和 (EU) 2015/166( OJ L 325,2019 年 12 月 16 日,第 1 页)。
’
(1) In the event multiple PTOs are mounted to the transmission, only the component with the highest losses according to point 3.6 of Annex IX, for its combination of criteria “PTOShaftsGearWheels” and “PTOShaftsOtherElements”, shall be declared. ( 1 )如果变速器上安装了多个 PTO,则仅应声明根据附件 IX 第 3.6 点具有最高损耗的组件,因为其标准“PTOShaftsGearWheels”和“PTOShaftsOtherElements”的组合。
(2) The term EM as used here includes an additional ADC component, if present. ( 2 )此处使用的术语 EM 包括附加 ADC 组件(如果存在)。
(3) “Yes” (i.e. axle component present) only in the case that both parameters “DifferentialIncluded” and “DesignTypeWheelMotor” are set to “false” ( 3 ) 仅当参数“DifferentialInincluded”和“DesignTypeWheelMotor”均设置为“false”时才为“Yes”(即存在轴组件)
(4) Not applicable for transmission types APT-S and APT-P ( 4 )不适用于传输类型 APT-S 和 APT-P
(5) Where the EM is connected to a specific shaft inside the transmission (e.g. layshaft) in accordance with the definition set out in Table 8 ( 5 )当 EM 根据表 8 中的定义连接到变速器内的特定轴(例如副轴)时
(6) Not applicable for front wheel driven vehicles ( 6 )不适用于前轮驱动车辆
ANNEX IV 附件四
‘ANNEX IV '附件四
MODEL OF THE OUTPUT FILES OF THE SIMULATION TOOL 仿真工具输出文件模型
1. Introduction 一、简介
This Annex describes the models of the manufacturer's records file (MRF), the customer information file (CIF) and the vehicle information file (VIF). 本附件描述了制造商记录文件(MRF)、客户信息文件(CIF)和车辆信息文件(VIF)的模型。
2. Definitions 2. 定义
(1)
“actual charge depleting range”: The range that can be driven in charge depleting mode based on the usable amount of REESS energy, without any interim charging. “实际电量消耗范围”:基于 REESS 能量的可用量,在电量消耗模式下可以行驶的范围,无需任何临时充电。
(2)
“equivalent all electric range”: The part of the actual charge depleting range that can be attributed to the use of electric energy from the REESS, i.e. without any energy provided by the non-electric propulsion energy storage system. “等效全电续航里程”:实际电荷消耗续航里程的一部分,可归因于使用来自 REESS 的电能,即没有非电力推进储能系统提供的任何能量。
(3)
“zero CO2 emissions range”: The range that can be attributed to energy provided by propulsion energy storage systems considered with zero CO2 impact. “零CO 2排放范围”:可归因于由推进能量存储系统提供的能量的范围,考虑到零CO 2影响。
3. Model of the output files 3. 输出文件的模型
PART I 第一部分
Vehicle CO2 emissions and fuel consumption – Manufacturer's records file 车辆 CO 2排放量和燃料消耗 – 制造商的记录文件
The manufacturer's records file shall be produced by the simulation tool and shall at least contain the following information, if applicable for the specific vehicle or manufacturing step: 制造商的记录文件应由模拟工具生成,并且如果适用于特定车辆或制造步骤,则至少应包含以下信息:
1.
Vehicle, component, separate technical unit and systems data 车辆、部件、单独的技术单元和系统数据
1.1.
Vehicle data 车辆数据
1.1.1.
Name and address of manufacturer (s)… 制造商的名称和地址...
1.1.2.
Vehicle model / Commercial Name… 车辆型号/商业名称...
1.1.3.
Vehicle identification number (VIN)… 车辆识别码 (VIN)...
1.1.4.
Vehicle category (N2, N3, M3)… 车辆类别(N2、N3、M3)...
1.1.5.
Axle configuration… 车轴配置...
1.1.6.
Technically Permissible Maximum Laden Mass (t)… 技术上允许的最大装载质量 (t)...
1.1.7.
Vehicle group in accordance with Annex I… 车辆组符合附件 I...
1.1.7a.
Vehicle (sub-)group for CO2 standards… CO 2标准车辆(子)组...
1.1.8.
Corrected actual mass (kg)… 修正后的实际质量(公斤)...
1.1.9.
Vocational vehicle (yes/no)… 职业车辆(是/否)...
1.1.10.
Zero emission heavy-duty vehicle (yes/no)… 零排放重型车辆(是/否)……
1.1.11.
Hybrid electric heavy-duty vehicle (yes/no)… 混合动力电动重型车辆(是/否)……
1.1.12.
Dual-fuel vehicle (yes/no)… 双燃料汽车(是/否)...
1.1.13.
Sleeper cab (yes/no)… 卧铺驾驶室(是/否)...
1.1.14.
HEV architecture (e.g. P1, P2)… HEV 架构(例如 P1、P2)...
Engine waste gas heat exchanger (yes/no)… 发动机废气热交换器(是/否)...
1.10.5.11.
Separate air distribution ducts (yes/no)… 独立的空气分配管道(是/否)...
1.10.5.12.
Water electric heater 水电加热器
1.10.5.13.
Air electric heater 空气电加热器
1.10.5.14.
Other heating technology 其他加热技术
1.11.
Engine torque limitations 发动机扭矩限制
1.11.1.
Engine torque limit at gear 1 (% of max engine torque)… 1 档发动机扭矩限制(最大发动机扭矩的%)...
1.11.2.
Engine torque limit at gear 2 (% of max engine torque)… 2 档发动机扭矩限制(最大发动机扭矩的%)...
1.11.3.
Engine torque limit at gear 3 (% of max engine torque)… 3 档发动机扭矩限制(最大发动机扭矩的%)...
1.11.4.
Engine torque limit at gear … (% of max engine torque) 档位上的发动机扭矩限制...(最大发动机扭矩的%)
1.12.
Advanced driver assistance systems (ADAS) 高级驾驶辅助系统 (ADAS)
1.12.1.
Engine stop-start during vehicle stops (yes/no)… 车辆停止期间发动机停止-启动(是/否)...
1.12.2.
Eco-roll without engine stop-start (yes/no)… 无需发动机停止启动的生态滚动(是/否)...
1.12.3.
Eco-roll with engine stop-start (yes/no)… 带发动机停止启动功能的生态滚动(是/否)...
1.12.4.
Predictive cruise control (yes/no)… 预测巡航控制(是/否)...
1.13.
Electric machine system(s) specifications 电机系统规格
1.13.1
Model… 模型…
1.13.2.
Certification number 认证编号
1.13.3
Type (PSM, ESM, IM, SRM)… 类型(PSM、ESM、IM、SRM)...
1.13.4.
Position (GEN 1, 2, 3, 4)… 位置(第 1、2、3、4 代)...
1.13.5.
–
1.13.6.
Count at position… 计数位置...
1.13.7.
Rated power (kW)… 额定功率(千瓦)...
1.13.8.
Maximum continuous power (kW)… 最大连续功率(kW)...
1.13.9.
Certification option for generation of electric power consumption map… 用于生成电力消耗图的认证选项...
1.13.10.
Hash of the input data and input information… 输入数据和输入信息的哈希值...
1.13.11.
ADC model… ADC模型...
1.13.12.
ADC certification number… ADC认证编号...
1.13.13.
Certification option used for generation of an ADC loss map (standard values/measurement)… 用于生成 ADC 损耗图(标准值/测量值)的认证选项...
1.13.14.
ADC ratio… ADC 比率...
1.13.15.
Hash of the additional driveline components’ input data and input information… 附加传动系统组件的输入数据和输入信息的哈希值……
1.14.
Integrated electric powertrain system (IEPC) specifications 集成电动动力总成系统 (IEPC) 规格
1.14.1
Model… 模型…
1.14.2.
Certification number… 认证编号...
1.14.3.
Rated power (kW)… 额定功率(千瓦)...
1.14.4.
Maximum continuous power (kW)… 最大连续功率(kW)...
1.14.5.
Number of gears… 齿轮数...
1.14.6.
Lowest total transmission ratio (highest gear times axle ratio if applicable)… 最低总传动比(最高齿轮乘以轴比,如果适用)...
1.14.7.
Differential included (yes/no)… 包括差速器(是/否)...
1.14.8.
Certification option for generation of electric power consumption map… 用于生成电力消耗图的认证选项...
1.14.9.
Hash of the input data and input information… 输入数据和输入信息的哈希值...
1.15.
Rechargeable Energy Storage Systems specifications 可充电储能系统规格
1.15.1
Model… 模型…
1.15.2.
Certification number… 认证编号...
1.15.3.
Nominal voltage (V)… 标称电压(V)...
1.15.4.
Total storage capacity (kWh)… 总存储容量(千瓦时)...
1.15.5.
Total usable capacity in simulation (kWh)… 模拟中的总可用容量(kWh)...
1.15.6.
Certification option for electric system losses… 电力系统损耗认证选项...
1.15.7.
Hash of the input data and input information… 输入数据和输入信息的哈希值...
1.15.8.
StringID (-)… 字符串ID (-)...
2.
Mission profile and loading dependent values 任务概况和加载相关值
2.1.
Simulation parameters (for each mission profile and loading combination, for OVC-HEVs additionally for charge depleting, charge sustaining mode and weighted) 仿真参数(对于每个任务概况和负载组合,对于 OVC-HEV,另外还用于电荷耗尽、电荷维持模式和加权)
2.1.1.
Mission profile… 任务简介...
2.1.2.
Load (as defined in the simulation tool) (kg)… 负载(如模拟工具中定义)(kg)...
2.1.2a.
Passenger count… 乘客人数...
2.1.3.
Total vehicle mass in simulation (kg)… 模拟中的车辆总质量(kg)...
Maximum instantaneous speed (km/h)… 最大瞬时速度(公里/小时)...
2.2.4.
Maximum deceleration (m/s2)… 最大减速度 (m/s 2 )...
2.2.5.
Maximum acceleration (m/s2)… 最大加速度 (m/s 2 )...
2.2.6.
Full load percentage of driving time… 满载行驶时间百分比...
2.2.7.
Total number of gear shifts… 总换档次数...
2.2.8.
Total driven distance (km)… 总行驶距离(公里)...
2.3.
Fuel and energy consumption (per fuel type and electric energy) and CO2 results (total) 燃料和能源消耗(每种燃料类型和电能)以及 CO 2结果(总计)
2.3.1.
Fuel consumption (g/km)… 油耗(克/公里)...
2.3.2.
Fuel consumption (g/t-km)… 油耗(克/吨公里)...
2.3.3.
Fuel consumption (g/p-km)… 油耗(克/每公里)...
2.3.4.
Fuel consumption (g/m3-km)… 油耗(g/m 3 -km)...
2.3.5.
Fuel consumption (l/100km)… 油耗(升/100公里)…
2.3.6.
Fuel consumption (l/t-km)… 油耗(升/吨公里)...
2.3.7.
Fuel consumption (l/p-km)… 油耗(升/每公里)...
2.3.8.
Fuel consumption (l/m3-km)… 油耗(l/m 3 -km)...
2.3.9.
Energy consumption (MJ/km, kWh/km)… 能源消耗(兆焦/公里、千瓦时/公里)...
2.3.10.
Energy consumption (MJ/t-km, kWh/t-km)… 能源消耗(MJ/t-km、kWh/t-km)...
2.3.11.
Energy consumption (MJ/p-km, kWh/p-km)… 能源消耗(MJ/p-km、kWh/p-km)...
2.3.12.
Energy consumption (MJ/m3-km, kWh/m3-km)… 能耗(MJ/m 3 -km、kWh/m 3 -km)…
2.3.13.
CO2 (g/km)… CO 2 (克/公里)…
2.3.14.
CO2 (g/t-km)… CO 2 (克/吨公里)…
2.3.15.
CO2 (g/p-km)… CO 2 (g/p-km)…
2.3.16.
CO2 (g/m3-km)… CO 2 (g/m 3 -km)…
2.4.
Electric and zero emission ranges 电动和零排放范围
2.4.1.
Actual charge depleting range (km)… 实际电量消耗里程(公里)...
2.4.2.
Equivalent all electric range (km)… 等效全电动续航里程(公里)...
2.4.3.
Zero CO2 emission range (km)… CO 2零排放范围(公里)...
3.
Software information 软件信息
3.1.
Simulation tool version (X.X.X)… 模拟工具版本(XXX)...
3.2.
Date and time of the simulation… 模拟的日期和时间...
3.3.
Cryptographic hash simulation tool input information and input data of the primary vehicle (if applicable)… 密码哈希模拟工具输入信息和主车辆的输入数据(如果适用)……
3.4.
Cryptographic hash of the manufacturer’s record file of the primary vehicle (if applicable)… 主要车辆制造商记录文件的加密哈希(如果适用)...
3.5.
Cryptographic hash of the vehicle information file as produced by the simulation tool (if applicable)… 模拟工具生成的车辆信息文件的加密哈希(如果适用)...
3.6.
Cryptographic hash of the simulation tool input information and input data… 模拟工具输入信息和输入数据的加密哈希......
3.7.
Cryptographic hash of the manufacturer's records file… 制造商记录文件的加密哈希......
PART II 第二部分
Vehicle CO2 emissions and fuel consumption - Customer information file 车辆 CO 2排放量和燃料消耗 - 客户信息文件
The customer information file shall be produced by the simulation tool and shall at least contain the following information, if applicable for the specific vehicle or certification step: 客户信息文件应由模拟工具生成,如果适用于特定车辆或认证步骤,则至少应包含以下信息:
1.
Vehicle, component, separate technical unit and systems data 车辆、部件、单独的技术单元和系统数据
1.1.
Vehicle data 车辆数据
1.1.1.
Vehicle identification number (VIN)… 车辆识别码 (VIN)...
Transmission type (SMT, AMT, APT, none)… 传输类型(SMT、AMT、APT、无)...
1.2.6.
No. of gears… 齿轮数...
1.2.7.
Retarder (yes/no)… 缓速器(是/否)...
1.2.8.
Axle ratio… 轴比…
1.2.9.
Average rolling resistance coefficient (RRC) of all tyres of the motor vehicle:… 机动车所有轮胎的平均滚动阻力系数(RRC):……
1.2.10a. 1.2.10a。
Tyre dimension for each axle of the motor vehicle… 机动车辆每个轴的轮胎尺寸...
1.2.10b. 1.2.10b。
Fuel efficiency class(es) of the tyres in accordance with Regulation (EU) 2020/740 for each axle of the motor vehicle… 机动车辆每个车轴的轮胎燃油效率等级符合法规 (EU) 2020/740……
1.2.10c.
Tyre certification number for each axle of the motor vehicle… 机动车辆每个轴的轮胎认证编号...
1.2.11.
Engine stop-start during vehicle stops (yes/no)… 车辆停止期间发动机停止-启动(是/否)...
1.2.12.
Eco-roll without engine stop-start (yes/no)… 无需发动机停止启动的生态滚动(是/否)...
1.2.13.
Eco-roll with engine stop-start (yes/no)… 带发动机停止启动功能的生态滚动(是/否)...
1.2.14.
Predictive cruise control (yes/no)… 预测巡航控制(是/否)...
1.2.15
Electric machine system(s) total rated propulsion power (kW)… 电机系统总额定推进功率 (kW)…
1.2.16
Electric machine system total maximum continuous propulsion power (kW)… 电机系统总最大连续推进功率(kW)……
1.2.17
REESS total storage capacity (kWh)… REESS 总存储容量(kWh)...
1.2.18
REESS useable storage capacity in simulation (kWh)… 模拟中的 REESS 可用存储容量(kWh)...
1.3.
Auxiliary configuration 辅助配置
1.3.1.
Steering pump technology… 转向泵技术...
1.3.2.
Electric system 电气系统
1.3.2.1
Alternator technology (conventional, smart, no alternator)… 交流发电机技术(传统、智能、无交流发电机)……
1.3.2.2
Max alternator power (smart alternator) (kW)… 最大交流发电机功率(智能交流发电机)(kW)...
1.3.2.3
Electric storage capacity (smart alternator) (kWh)… 蓄电容量(智能交流发电机)(kWh)...
1.3.3.
Pneumatic system 气动系统
1.3.3.1
Smart compression system… 智能压缩系统...
1.3.3.2
Smart regeneration system… 智能再生系统...
1.3.4.
HVAC system 暖通空调系统
1.3.4.1
System configuration… 系统配置...
1.3.4.2
Auxiliary heater power (kW)… 辅助加热器功率(kW)...
1.3.4.3
Double glazing (yes/no)… 双层玻璃(是/否)...
2.
CO2 emissions and fuel consumption of the vehicle (for each mission profile and loading combination, for OVC-HEVs additionally for charge depleting, charge sustaining mode and weighted) 车辆的 CO 2排放量和燃料消耗(对于每个任务概况和负载组合,对于 OVC-HEV,另外还用于电荷消耗、电荷维持模式和加权)
2.1.
Simulation parameters 仿真参数
2.1.1
Mission profile… 任务简介...
2.1.2
Payload (kg)… 有效负载(公斤)...
2.1.3
Passenger information 旅客信息
2.1.3.1
Number of passengers in simulation… (-) 模拟中的乘客数量... (-)
2.1.3.2
Mass of passengers in simulation… (kg) 模拟中的乘客质量...(kg)
2.1.4
Total vehicle mass in simulation (kg)… 模拟中的车辆总质量(kg)...
Fuel and energy consumption results (per fuel type and electric energy) 燃料和能源消耗结果(按燃料类型和电能)
2.3.1.
Fuel consumption (g/km)… 油耗(克/公里)...
2.3.2.
Fuel consumption (g/t-km)… 油耗(克/吨公里)...
2.3.3.
Fuel consumption (g/p-km)… 油耗(克/每公里)...
2.3.4.
Fuel consumption (g/m3-km)… 油耗(g/m 3 -km)...
2.3.5.
Fuel consumption (l/100km)… 油耗(升/100公里)…
2.3.6.
Fuel consumption (l/t-km)… 油耗(升/吨公里)...
2.3.7.
Fuel consumption (l/p-km)… 油耗(升/每公里)...
2.3.8.
Fuel consumption (l/m3-km)… 油耗(l/m 3 -km)...
2.3.9.
Energy consumption (MJ/km, kWh/km)… 能源消耗(兆焦/公里、千瓦时/公里)...
2.3.10.
Energy consumption (MJ/t-km, kWh/t-km)… 能源消耗(MJ/t-km、kWh/t-km)...
2.3.11.
Energy consumption (MJ/p-km, kWh/p-km)… 能源消耗(MJ/p-km、kWh/p-km)...
2.3.12.
Energy consumption (MJ/m3-km, kWh/m3-km)… 能耗(MJ/m 3 -km、kWh/m 3 -km)…
2.4.
CO2 results (for each mission profile and loading combination) CO 2结果(针对每个任务概况和负载组合)
2.4.1.
CO2 (g/km)… CO 2 (克/公里)…
2.4.2.
CO2 (g/t-km)… CO 2 (克/吨公里)…
2.4.3.
CO2 (g/p-km)… CO 2 (g/p-km)…
2.4.5.
CO2 (g/m3-km)… CO 2 (g/m 3 -km)…
2.5.
Electric Ranges 电灶
2.5.1.
Actual charge depleting range (km)… 实际电量消耗里程(公里)...
2.5.2.
Equivalent all electric range (km)… 等效全电动续航里程(公里)...
2.5.3.
Zero CO2 emission range (km)… CO 2零排放范围(公里)...
2.6.
Weighted results 加权结果
2.6.1.
Specific CO2 emissions (gCO2/t-km)… CO 2特定排放量(gCO 2 /t-km)...
2.6.2.
Specific electric energy consumption (kWh/t-km)… 具体电能消耗(kWh/t-km)...
2.6.3.
Average payload value (t)… 平均有效负载值 (t)...
2.6.4.
Specific CO2 emissions (gCO2/p-km)… 具体 CO 2排放量 (gCO 2 /p-km)...
2.6.5.
Specific electric energy consumption (kWh/p-km)… 具体电能消耗(kWh/p-km)...
2.6.6.
Average passenger count (p)… 平均乘客数 (p)...
2.6.7.
Actual charge depleting range (km)… 实际电量消耗里程(公里)...
2.6.8.
Equivalent all electric range (km)… 等效全电动续航里程(公里)...
2.6.9.
Zero CO2 emission range (km)… CO 2零排放范围(公里)...
3.
Software information 软件信息
3.1.
Simulation tool version… 模拟工具版本...
3.2.
Date and time of the simulation… 模拟的日期和时间...
3.3.
Cryptographic hash of the simulation tool input information and input data of the primary vehicle (if applicable)… 模拟工具输入信息和主车辆输入数据的加密哈希(如果适用)……
3.4.
Cryptographic hash of the manufacturer’s records file of the primary vehicle (if applicable)… 主要车辆制造商记录文件的加密哈希(如果适用)...
3.5.
Cryptographic hash of the vehicle simulation tool input information and input data… 车辆模拟工具输入信息和输入数据的加密哈希......
3.6.
Cryptographic hash of the manufacturer's records file… 制造商记录文件的加密哈希......
3.7.
Cryptographic hash of the customer information file… 客户信息文件的加密哈希...
PART III 第三部分
Vehicle CO2 emissions and fuel consumption – Vehicle information file for heavy buses 车辆 CO 2排放量和燃料消耗 – 重型客车的车辆信息文件
The vehicle information file shall be produced in the case of heavy buses to transfer the relevant input data, input information and simulation results to subsequent certification steps following the method as described in point 2 of Annex I. 对于重型客车,应按照附件一第 2 点所述的方法生成车辆信息文件,以将相关输入数据、输入信息和模拟结果传输至后续认证步骤。
The vehicle information file shall at least contain the following content: 车辆信息档案至少应当包含以下内容:
1.
In the case of a primary vehicle: 对于主要车辆:
1.1.
Input data and input information as set out in Annex III for the primary vehicle except: engine fuel map; engine correction factors WHTC_Urban, WHTC_Rural, WHTC_Motorway, BFColdHot, CFRegPer; torque converter characteristics; loss maps for transmission, retarder, angle drive and axle; electric power consumption map(s) for electric motor systems and IEPC; electric loss parameters for REESS 主要车辆的输入数据和输入信息如附件三所示,但发动机燃油图除外;发动机修正系数 WHTC_Urban、WHTC_Rural、WHTC_Motorway、BFColdHot、CFRegPer;变矩器特性;变速箱、缓速器、角驱动器和车轴的损耗图;电动机系统和 IEPC 的电力消耗图; REESS 的电损耗参数
1.2.
For each mission profile and loading condition: 对于每个任务概况和负载条件:
1.2.1.
Total vehicle mass in simulation (kg)… 模拟中的车辆总质量(kg)...
1.2.2.
Number of passengers in simulation (-)… 模拟中的乘客数量 (-)...
1.2.3.
Energy consumption (MJ/km)… 能耗(兆焦/公里)...
1.3.
Software information 软件信息
1.3.1.
Simulation tool version… 模拟工具版本...
1.3.2.
Date and time of the simulation… 模拟的日期和时间...
1.4.
Cryptographic hashes 加密哈希
1.4.1.
Cryptographic hash of the manufacturers records file of the primary vehicle… 主要车辆制造商记录文件的加密哈希......
1.4.2.
Cryptographic hash of the vehicle information file… 车辆信息文件的加密哈希...
2.
For each interim, complete or completed vehicle 对于每辆临时、完整或成品车辆
2.1.
Input data and input information as set out for the complete or completed vehicle in Annex III and which was provided by the particular manufacturer 附件 III 中为整车或整车规定的输入数据和输入信息,由特定制造商提供
2.2.
Software information 软件信息
2.2.1.
Simulation tool version… 模拟工具版本...
2.2.2.
Date and time of the simulation… 模拟的日期和时间...
2.3.
Cryptographic hashes 加密哈希
2.3.1.
Cryptographic hash of the vehicle information file…’ 车辆信息文件的加密哈希......'
ANNEX V 附件五
Annex V is amended as follows: 附件五修改如下:
(1)
in point 2, the heading and the first paragraph are replaced by the following: 第2点中的标题和第一段替换为以下内容:
‘2. Definitions '2.定义
For the purposes of this Annex the definitions set out in UN Regulation No. 49 (*1) and, in addition to these, the following definitions shall apply: 就本附件而言,应适用联合国第 49 号法规( *1 )中规定的定义,除此之外,还应适用以下定义:
(*1) Regulation No. 49 of the Economic Commission for Europe of the United Nations (UN/ECE) – Uniform provisions concerning the measures to be taken against the emission of gaseous and particulate pollutants from compression-ignition engines and positive ignition engines for use in vehicles (OJ L 171, 24.6.2013, p. 1).’;" ( *1 )联合国欧洲经济委员会 (UN/ECE) 第 49 号法规 – 关于针对以下领域的压燃式发动机和强制点火式发动机排放气态和颗粒污染物采取的措施的统一规定:在车辆中使用( OJ L 171, 24.6.2013, p. 1 )。';"
(2)
in point 2, first paragraph, the following points are added: 在第一段第2点中,添加以下几点:
‘(8) '(8)
“Waste Heat Recovery system” or “WHR system” means all devices converting energy from the exhaust gas or from operating fluids in engine cooling systems into electrical or mechanical energy; “废热回收系统”或“WHR 系统”是指将废气或发动机冷却系统中的工作液的能量转化为电能或机械能的所有装置;
(9)
“WHR system with no external output” or “WHR_no_ext” means a WHR system which generates mechanical energy and is mechanically connected to the engine crankshaft in order to feed its generated energy directly back to the engine crankshaft; “无外部输出的余热回收系统”或“WHR_no_ext”是指产生机械能并与发动机曲轴机械连接的余热回收系统,以便将其产生的能量直接反馈回发动机曲轴;
(10)
“WHR system with external mechanical output” or “WHR_mech” means a WHR system which generates mechanical energy and feeds it to other elements in the vehicle’s drivetrain than the engine or to a rechargeable storage; “具有外部机械输出的 WHR 系统”或“WHR_mech”是指产生机械能并将其馈送到车辆传动系统中除发动机之外的其他元件或馈送到可充电存储器的 WHR 系统;
(11)
“WHR system with external electrical output” or “WHR_elec” means a WHR system which generates electrical energy and feeds it to the vehicle’s electric circuit or to a rechargeable storage; “具有外部电力输出的 WHR 系统”或“WHR_elec”是指产生电能并将其馈送到车辆电路或可充电存储器的 WHR 系统;
(12)
“P_WHR_net” means the net power generated by a WHR system in accordance with point 3.1.6; “P_WHR_net”是指根据第 3.1.6 条由 WHR 系统产生的净功率;
(13)
“E_WHR_net” means the net energy generated by a WHR system over a certain amount of time determined by integrating P_WHR_net;’; “E_WHR_net”是指WHR系统在一定时间内产生的净能量,通过积分P_WHR_net确定;';
(3)
in point 2 the second paragraph is replaced by the following: 第 2 点中的第二段替换为以下内容:
‘The definitions set out in paragraphs 3.1.5 and 3.1.6 of Annex 4 to UN Regulation No. 49 shall not apply.’; “联合国第 49 号法规附件 4 第 3.1.5 和 3.1.6 段中规定的定义不适用。”;
(4)
in point 3, first paragraph, the first sentence is replaced by the following: 在第3点第一段中,第一句替换为以下内容:
‘The calibration laboratory facilities shall comply with the requirements of either IATF 16949, ISO 9000 series or ISO/IEC 17025’. “校准实验室设施应符合 IATF 16949、ISO 9000 系列或 ISO/IEC 17025 的要求”。
(5)
in point 3.1.1, first paragraph, points 1, 2 and 3 are replaced by the following: 第 3.1.1 点第一段中的第 1、2 和 3 点替换为以下内容:
‘(1) '(1)
The parameter “fa” describing the laboratory test conditions, determined in accordance with paragraph 6.1 of Annex 4 to UN Regulation No. 49, shall be within the following limits: 0,96 ≤ fa ≤ 1,04. 根据联合国第 49 号法规附件 4 第 6.1 段确定的描述实验室测试条件的参数“fa”应在以下限值内:0.96 ≤ fa ≤ 1.04。
(2)
The absolute temperature (Ta) of the engine intake air expressed in Kelvin, determined in accordance with paragraph 6.1 of Annex 4 to UN Regulation No. 49 shall be within the following limits: 283 K ≤ Ta ≤ 303 K. 根据联合国第 49 号法规附件 4 第 6.1 段确定的以开尔文表示的发动机进气绝对温度 (Ta) 应在以下限值内:283 K ≤ Ta ≤ 303 K。
(3)
The atmospheric pressure expressed in kPa, determined in accordance with paragraph 6.1 of Annex 4 to UN Regulation No. 49 shall be within the following limits: 90 kPa ≤ ps ≤ 102 kPa.’; 根据联合国第 49 号法规附件 4 第 6.1 段确定的以 kPa 表示的大气压应在以下限值内:90 kPa ≤ ps ≤ 102 kPa。
(6)
point 3.1.2 is replaced by the following: 第 3.1.2 点替换为以下内容:
‘3.1.2. '3.1.2。
Engine installation 发动机安装
The test engine shall be installed in accordance with paragraphs 6.3 to 6.6 of Annex 4 to UN Regulation No. 49. 试验发动机应按照联合国第 49 号法规附件 4 第 6.3 至 6.6 段进行安装。
If auxiliaries/equipment necessary for operating the engine system are not installed as required in accordance with paragraph 6.3 of Annex 4 to UN Regulation No. 49, all measured engine torque values shall be corrected for the power required for driving these components for the purpose of this Annex in accordance with paragraph 6.3 of Annex 4 to UN Regulation No. 49. 如果未按照联合国第 49 号法规附件 4 第 6.3 段的要求安装操作发动机系统所需的辅助设备/设备,则所有测得的发动机扭矩值均应根据驱动这些部件所需的功率进行修正,以便本附件符合联合国第 49 号法规附件 4 第 6.3 段的规定。
Such corrections of engine torque and power values shall be performed if the sum of absolute values of additional or missing engine torque required for driving these engine components in a specific engine operation point exceeds the torque tolerances defined in accordance with paragraph 4.3.5.5 (1) subparagraph (b). Where such an engine component is operated in an intermittent manner, the engine torque values for driving the respective component shall be determined as average value over an appropriate period, reflecting the actual operating mode based on good engineering judgement and in agreement with the approval authority. 如果在特定发动机工作点驱动这些发动机部件所需的附加或缺失发动机扭矩的绝对值之和超过根据第 4.3.5.5 (1) 段定义的扭矩容差,则应进行发动机扭矩和功率值的此类修正。 (b)项。如果此类发动机部件以间歇方式运行,则驱动相应部件的发动机扭矩值应确定为适当时期内的平均值,反映基于良好工程判断的实际运行模式并与批准机构一致。
For the purpose of determining whether such a correction is required or not, as well as for deriving the actual values to perform the correction, the power consumption of the following engine components, resulting in the engine torque required for driving these engine components, shall be determined in accordance with Appendix 5 of this Annex: 为了确定是否需要这种校正,以及导出执行校正的实际值,以下发动机部件的功率消耗,以及驱动这些发动机部件所需的发动机扭矩,应为按照本附件附录5确定:
(1)
fan; 扇子;
(2)
electrically powered auxiliaries/equipment necessary for operating the engine system’; 操作发动机系统所需的电动辅助设备/设备;
(7)
in point 3.1.3, the second sentence is replaced by the following: 第3.1.3点中,第二句替换为以下内容:
‘If the crankcase is of an open type, the emissions shall be measured and added to the tailpipe emissions, following the provisions set out in paragraph 6.10 of Annex 4 to UN Regulation No. 49.’; “如果曲轴箱是开放式的,则应根据联合国第 49 号法规附件 4 第 6.10 段的规定,测量排放量并将其添加到尾气排放中。”;
(8)
in point 3.1.4, the second paragraph is replaced by the following: 第3.1.4点中,第二段替换为以下内容:
‘The laboratory charge air cooling for tests according to this Regulation should comply with the provisions specified in paragraph 6.2 of Annex 4 to UN Regulation No. 49.’; “根据本法规进行测试的实验室增压空气冷却应符合联合国第 49 号法规附件 4 第 6.2 段规定的规定。”;
(9)
in point 3.1.5, subpoint (6), the first sentence is replaced by the following: 在第3.1.5点第(6)款中,第一句替换为以下内容:
‘(6) '(6)
For the WHTC coldstart test performed in accordance with paragraph 4.3.3, the specific initial conditions are specified in paragraphs 7.6.1 and 7.6.2 of Annex 4 to UN Regulation No. 49.’; 对于按照4.3.3款进行的WHTC冷启动试验,具体初始条件在联合国第49号法规附件4的7.6.1和7.6.2款中规定。
(10)
the following point is inserted: 插入以下一点:
‘3.1.6 '3.1.6
Set up of WHR systems 余热回收系统的建立
The following requirements shall apply where a WHR system is present on the engine. 如果发动机上有余热比系统,则应适用以下要求。
3.1.6.1.
For parameters listed in 3.1.6.2. installation on the test bed shall not result in better performance of the WHR system related to generated power by the system as compared to the specifications for in-use installation in a vehicle. All other WHR related systems used on the test bed shall be operated under conditions which are representative for in-vehicle application at reference ambient conditions. The WHR related reference ambient conditions are defined as 293 K for air temperature and 101.3 kPa for pressure. 对于3.1.6.2中列出的参数。与车辆中使用安装的规范相比,在测试台上的安装不应导致与系统产生的功率相关的 WHR 系统的性能更好。试验台上使用的所有其他 WHR 相关系统应在参考环境条件下车内应用的代表性条件下运行。与 WHR 相关的参考环境条件定义为气温为 293 K,压力为 101.3 kPa。
3.1.6.2.
The engine test setup shall reflect the worst-case condition with regards to temperature and energy content transferred from excess energy to the WHR system. The following parameters have to be set to reflect the worst-case condition and need to be recorded in accordance with Figure 1a and have to be reported in the information document drawn up in accordance with the model set out in Appendix 2 of this Annex: 发动机测试装置应反映最坏情况下的温度和从多余能量转移到 WHR 系统的能量含量。必须设置以下参数以反映最坏情况,并根据图 1a 进行记录,并在根据本附件附录 2 中规定的模型制定的信息文件中报告:
(a) (一个)
The distance between the last after treatment system and the heat exchangers for evaporation of working fluids of WHR systems (boilers), measured in the direction downstream of the engine (LEW), shall be equal to or greater than the maximum distance (LmaxEW) specified by the manufacturer of the WHR system for in-use installation in vehicles. 最后一个后处理系统与余热回收系统(锅炉)工作流体蒸发热交换器之间的距离(L EW ),在发动机下游方向测量,应等于或大于最大距离(Lmax EW )由 WHR 系统制造商指定用于车辆中使用安装的。
(b) (二)
In the case of WHR systems with turbine(s) in the exhaust gas flow, the distance between the engine outlet and the entry into the turbine (LET) shall be equal or larger than the maximum distance (LmaxET) specified by the manufacturer of the WHR system for in-use installation in vehicles. 对于废气流中带有涡轮机的余热回收系统,发动机出口和涡轮机入口之间的距离 (L ET ) 应等于或大于制造商规定的最大距离 (Lmax ET )车辆中使用中安装的余热回收系统。
(c) (三)
For WHR systems operated in a cyclic process using a working fluid: 对于使用工作流体在循环过程中运行的余热回收系统:
(i) (我)
The total pipe length between evaporator and expander (LHE) shall be equal or longer than defined by the manufacturer as maximum distance for in-use installation in vehicles (LmaxHE); 蒸发器和膨胀器之间的总管道长度(L HE )应等于或大于制造商定义的车辆使用中安装的最大距离(Lmax HE );
(ii) (二)
The total pipe length between expander and condenser (LEC) shall be equal or shorter than defined by the manufacturer as maximum distance for in-use installation in vehicles (LmaxEC); 膨胀器和冷凝器之间的总管道长度(L EC )应等于或短于制造商定义的车辆使用中安装的最大距离(Lmax EC );
(iii) (三)
The total pipe length between condenser and evaporator (LCE) shall be equal or shorter than defined by the manufacturer as maximum distance for in-use installation in vehicles (LmaxCE); 冷凝器和蒸发器之间的总管道长度(L CE )应等于或小于制造商定义的车辆使用中安装的最大距离(Lmax CE );
(iv) (四)
The pressure pcond of the working fluid before entering the condenser shall correspond to the in-use application in vehicles at reference ambient conditions but shall in any case not be lower than the ambient pressure in the test cell minus 5 kPa, unless the manufacturer demonstrates that a lower pressure can be maintained over vehicle lifetime in-use; 进入冷凝器之前工作流体的压力 p cond应对应于参考环境条件下车辆的使用应用,但在任何情况下均不得低于测试单元中的环境压力负 5 kPa,除非制造商证明在车辆的使用寿命期间可以保持较低的压力;
(v) (五)
The cooling power on the test bed for cooling the WHR condenser shall be limited to a maximum value of Pcool = k × (tcond - 20 °C). 试验台上用于冷却余热回收冷凝器的冷却功率应限制在最大值Pcool = k × (t cond - 20 °C)。
Pcool shall be measured either on the working fluid side or on the test bed coolant side. Where tcond is defined as the condensation temperature (in °C) of the fluid at pcond. Pcool应在工作流体侧或试验台冷却剂侧测量。其中 t cond定义为 p cond下流体的冷凝温度(以 °C 为单位)。
k = f0 + f1 × Vc. k = f 0 + f 1 × V c 。
With: Vc is the engine displacement in litres (rounded to 2 places to the right of the decimal point) 其中:V c是发动机排量,单位为升(四舍五入到小数点右边 2 位)
f0 = 0,6 kW/K f 0 = 0.6 kW/K
f1 = 0,05 kW/(K*l); f 1 = 0.05 kW/(K*l);
(vi) (六)
For cooling the WHR condenser on the test bed either liquid-cooling or air-cooling is allowed. In the case of an air-cooled condenser, the system shall be cooled with the same fan (if applicable) as installed on the vehicle and under the reference ambient conditions stated in subpoint 3.1.6.1. above. In the case of an air-cooled condenser, the limitation for cooling power stated in subpoint (v) above shall apply, where the actual cooling power shall be measured on the working fluid side of the heat condenser. Where the power for driving such a fan is provided from an external power source, the respective actual power consumed by the fan shall be considered as power delivered to the WHR system when determining the net power in accordance with subpoint (f) below. 为了冷却试验台上的余热回收冷凝器,可以采用液体冷却或空气冷却。如果是风冷冷凝器,系统应使用安装在车辆上的相同风扇(如果适用)并在子点 3.1.6.1 中规定的参考环境条件下进行冷却。多于。对于风冷式冷凝器,应适用上述第(v)项中规定的冷却功率限制,其中实际冷却功率应在热冷凝器的工作流体侧测量。当驱动此类风扇的功率由外部电源提供时,在根据下面子点(f)确定净功率时,风扇各自消耗的实际功率应被视为输送到WHR系统的功率。
Figure 1a 图1a
Definitions of minimum and maximum distances for WHR components for engine tests 发动机测试中 WHR 部件的最小和最大距离的定义
(d) (四)
Other WHR systems taking heat energy from the exhaust or cooling system shall be set up in accordance with the provisions in subpoint (c). The “evaporator” in subpoint (c) refers to the heat exchanger to transfer excess heat to the WHR device. The “expander” in subpoint (c) refers to the device converting the energy. 其他从排气或冷却系统中获取热能的余热发电系统,应按照第(c)项的规定设置。 (c)中的“蒸发器”是指将多余热量传递至余热回收装置的热交换器。 (c)中的“膨胀器”是指转换能量的装置。
(e) (五)
All pipe diameters of WHR systems shall be equal or smaller than the diameters defined for in-use. 余热回收系统的所有管道直径应等于或小于规定的使用直径。
(f) (六)
For WHR_mech systems the net mechanical power shall be measured at the rotational engine speed expected at 60 km/h. If different transmission ratios are expected to be used, the rotational speed shall be calculated with the average over these transmission ratios. The mechanical or electrical power generated by a WHR system shall be measured with measurement equipment meeting the respective requirements set out in Table 2. 对于 WHR_mech 系统,净机械功率应在发动机转速预计为 60 km/h 时测量。如果预计使用不同的传动比,则应使用这些传动比的平均值来计算转速。余热回收系统产生的机械功率或电能应使用符合表2规定的相应要求的测量设备进行测量。
(i) (我)
The net electric power is the sum of the electric power delivered by the WHR system to an external power sink or rechargeable storage, minus the electric power delivered to the WHR system from an external power source or rechargeable storage. The net electric power shall be measured as DC power, i.e. after the conversion from AC to DC. 净电力是由WHR系统传送到外部电源或可再充电存储器的电力减去从外部电源或可再充电存储器传送到WHR系统的电力的总和。净电功率应按直流功率测量,即从交流电转换为直流电后。
(ii) (二)
The net mechanical power is the sum of the mechanical power delivered by the WHR system to an external power sink or rechargeable storage (if applicable), minus the mechanical power delivered to the WHR system from an external power source or rechargeable storage. 净机械功率是由WHR系统传送到外部电源或可再充电存储器(如果适用)的机械功率的总和减去从外部电源或可再充电存储器传送到WHR系统的机械功率。
(iii) (三)
All transmission systems for electrical and mechanical power necessary for the vehicle in-use shall be set up for the measurement during the engine testing (e.g. cardan shafts or belt drives for mechanical connection, AC/DC converters and DC/DC voltage transformers). If a transmission system applied in the vehicle is not part of the test set up the net electrical or mechanical power measured shall be decreased accordingly by multiplication by a generic efficiency factor for each separate transmission system. The following generic efficiencies shall be applied for transmission systems not included in the set up: 在用车辆所需的所有电力和机械动力传输系统均应设置用于发动机测试期间的测量(例如用于机械连接的万向轴或皮带传动、AC/DC转换器和DC/DC电压互感器)。如果车辆中应用的传输系统不是测试设置的一部分,则测量的净电力或机械功率应乘以每个单独传输系统的通用效率系数而相应减少。以下通用效率应适用于未包含在设置中的传输系统:
Table 1 表1
Generic efficiencies of transmission systems for WHR power WHR 电力传输系统的一般效率
Type of transmission 传输类型
Efficiency factor for WHR power WHR 功率的效率因数
Gear stage 齿轮级
0,96
Belt drive 皮带传动
0,92
Chain drive 链条传动
0,94
DC/DC converter 直流/直流转换器
0,95’; 0,95';
(11)
in point 3.2, Table 1, last row, the text of the first column ‘Natural gas / PI’ is replaced by: ‘Natural gas / PI or Natural Gas / CI’; 在表 1 最后一行第 3.2 点中,第一列“天然气/PI”的文本替换为:“天然气/PI 或天然气/CI”;
(12)
the following point is inserted: 插入以下一点:
‘3.2.1. '3.2.1。
For dual-fuel engines the respective reference fuels for the engine systems under test shall be selected from the fuel types listed in Table 1. One of the two reference fuels shall always be B7 and the other reference fuel shall be G25, GR or LPG Fuel B. 对于双燃料发动机,被测发动机系统的相应参考燃料应从表 1 所列燃料类型中选择。两种参考燃料之一应始终为 B7,另一个参考燃料应为 G 25 、 GR或液化石油气燃料 B.
The basic provisions stated in point 3.2 shall be applied for each of the two selected fuels separately.’; 第 3.2 点所述的基本规定应分别适用于两种选定燃料。
(13)
in point 3.3, the first sentence is replaced by the following: 第3.3点中,第一句替换为以下内容:
‘The lubricating oil for all test runs performed in accordance with this Annex shall be a commercially available oil with unrestricted manufacturer approval under normal in-service conditions as defined in paragraph 4.2 of Annex 8 to UN Regulation No. 49.’; “根据本附件进行的所有测试运行的润滑油应为市售油,并在正常使用条件下获得不受限制的制造商批准,如联合国第 49 号法规附件 8 第 4.2 段中所定义。”;
(14)
the following point is inserted: 插入以下一点:
‘3.4.1. '3.4.1。
Special requirements for dual-fuel engines 双燃料发动机的特殊要求
For dual-fuel engines the fuel flow in accordance with point 3.4 shall be measured for each of the two selected fuels separately.’; 对于双燃料发动机,应分别测量两种选定燃料中每一种燃料按照第 3.4 点的燃料流量。
(15)
in point 3.5, the first and second sentence are replaced by the following: 第3.5点中,第一句和第二句替换为以下内容:
‘The measurement equipment shall meet the requirements of paragraph 9 of Annex 4 to UN Regulation No. 49. “测量设备应满足联合国第 49 号法规附件 4 第 9 段的要求。
Notwithstanding the requirements defined in paragraph 9 of Annex 4 to UN Regulation No. 49, the measurement systems listed in Table 2 shall meet the limits defined in Table 2.’; 尽管有联合国第 49 号法规附件 4 第 9 段中规定的要求,表 2 中列出的测量系统仍应满足表 2 中规定的限值。
(16)
in point 3.5, Table 2, the following rows are added: 在第 3.5 点表 2 中,添加了以下行:
‘Measurement system '测量系统
Linearity 线性度
Accuracy (1) 准确度(1)
Rise time (2) 上升时间(2)
Intercept 截距
| xmin × (a1 – 1) + a0 |
Slope 坡
a1
Standard error of estimate SEE 估计的标准误差 SEE
Coefficient of determination 决定系数
r2
Temperature relevant for WHR system 与 WHR 系统相关的温度
≤ 1,5 % max ≤ 1.5 %(最大值)
calibration (3) 校准(3)
0,98 - 1,02
≤ 2 % max calibration (3) ≤ 2 % 最大校准(3)
≥ 0,980
n.a. 娜
≤ 10 s ≤10秒
Pressure relevant for WHR system 与 WHR 系统相关的压力
≤ 1,5 % max ≤ 1.5 %(最大值)
calibration(3) 校准(3)
0,98 - 1,02
≤ 2 % max calibration (3) ≤ 2 % 最大校准(3)
≥ 0,980
n.a. 娜
≤ 3 s ≤ 3 秒
Electrical power relevant for WHR system 余热回收系统相关电力
≤ 2 % max ≤ 2%(最大值)
calibration (3) 校准(3)
0,97 - 1,03
≤ 4 % max calibration (3) ≤ 4 % 最大校准(3)
≥ 0,980
n.a. 娜
≤ 1 s ≤ 1 秒
Mechanical power relevant for WHR system 与 WHR 系统相关的机械功率
≤ 1 % max ≤ 1%(最大值)
calibration (3) 校准(3)
0,995 - 1,005
≤ 1,0 % max calibration (3) ≤ 1,0 % 最大校准(3)
≥ 0,99 ≥0.99
1,0 % of reading or 0,5 % of max. calibration (3) of power whichever is larger 读数的 1.0 % 或最大值的 0.5 %功率校准(3)以较大者为准
≤ 1 s’; ≤ 1 秒';
(17)
in point 3.5, the first and second paragraphs below Table 2 are replaced by the following: 在第3.5点中,表2下面的第一段和第二段替换为以下内容:
‘In the case of dual-fuel engines, the “max calibration” value applicable for the measurement system for fuel mass flow for both liquid and gaseous fuels shall be defined in accordance with the following provisions: 对于双燃料发动机,适用于液体和气体燃料质量流量测量系统的“最大校准”值应按照以下规定确定:
(1)
The fuel type for which the fuel mass flow shall be determined by the measurement system subject to verification of the requirements defined in Table 2 shall be the primary fuel. The other fuel type shall be the secondary fuel. 由测量系统确定燃料质量流量并经表 2 规定的要求验证的燃料类型应为主燃料。另一种燃料类型应为辅助燃料。
(2)
The maximum predicted value expected during all test runs for the secondary fuel shall be converted to the maximum predicted value expected during all test runs for the primary fuel by application of the following equation: 辅助燃料所有测试运行期间预期的最大预测值应通过应用以下等式转换为主要燃料所有测试运行期间预期的最大预测值:
maximum predicted massflow value of the secondary fuel converted to the primary fuel 二次燃料转换为一次燃料的最大预测质量流量值
mfmp,seco MF议员,山科
=
maximum predicted massflow value of the secondary fuel 辅助燃料的最大预测质量流量值
NCVprim NCV初级
=
NCV of the primary fuel determined in accordance with point 3,2 [MJ/kg] 根据第 3,2 点确定的主要燃料的 NCV [MJ/kg]
NCVseco NCV赛科
=
NCV of the secondary fuel determined in accordance with point 3,2 [MJ/kg] 根据第 3,2 点确定的辅助燃料的 NCV [MJ/kg]
(3)
The maximum predicted overall value, mfmp,overall, expected during all test runs shall be determined by application of the following equation: 所有测试运行期间预期的最大预测总体值 mf mp,overall应通过应用以下等式来确定:
maximum predicted massflow value of the primary fuel 主要燃料的最大预测质量流量值
mf* mp,seco MF * MP,山科
=
maximum predicted massflow value of the secondary fuel converted to the primary fuel 二次燃料转换为一次燃料的最大预测质量流量值
(4)
The ‘max calibration’ values shall be 1.1 times the maximum predicted overall value, mfmp,overall, determined in accordance with subpoint (3) above. “最大校准”值应为最大预测总体值 mf mp,overall 的1.1 倍,根据上述子点 (3) 确定。
‘xmin ’, used for calculation of the intercept value in Table 2, shall be 0,9 times the minimum predicted value expected during all test runs for the respective measurement system. 用于计算表 2 中截距值的“x min ”应为相应测量系统所有测试运行期间预期最小预测值的 0.9 倍。
The signal delivery rate of the measurement systems listed in Table 2, except for the fuel mass flow measurement system, shall be at least 5 Hz (≥ 10 Hz recommended). The signal delivery rate of the fuel mass flow measurement system shall be at least 2 Hz.’; 表 2 中列出的测量系统的信号传输速率(燃油质量流量测量系统除外)应至少为 5 Hz(建议≥ 10 Hz)。燃料质量流量测量系统的信号传输速率应至少为 2 Hz。
(18)
in points 3.5.1 and 4, ‘UN/ECE Regulation 49 Rev.06’ is replaced by: ‘UN Regulation No. 49’; 在第 3.5.1 和 4 点中,“UN/ECE 条例 49 Rev.06”替换为:“联合国条例第 49 号”;
(19)
the following point is inserted: 插入以下一点:
‘4.2.1 '4.2.1
Special requirements for dual-fuel engines 双燃料发动机的特殊要求
Dual-fuel engines shall be operated in dual-fuel mode during all test runs performed in accordance with point 4.3. If a switch to service mode occurs during a test run, all recorded data during the respective test run shall be void.’; 在按照第 4.3 点进行的所有试运行期间,双燃料发动机应以双燃料模式运行。如果在测试运行期间切换到服务模式,则相应测试运行期间的所有记录数据均无效。
(20)
in point 4.3.1, ‘UN/ECE Regulation 49 Rev.06’ is replaced by: ‘UN Regulation No. 49’; 在第 4.3.1 点中,“UN/ECE 条例 49 Rev.06”替换为:“联合国条例第 49 号”;
(21)
in point 4.3.2, ‘UN/ECE Regulation 49 Rev.06’ is replaced by: ‘UN Regulation No. 49’, in three instances; 在第 4.3.2 点中,“UN/ECE 条例 49 Rev.06”在三种情况下被替换为:“联合国条例第 49 号”;
(22)
the following point is inserted: 插入以下一点:
‘4.3.2.1 '4.3.2.1
Special requirements for WHR systems WHR 系统的特殊要求
For WHR_mech and WHR_elec systems the data recording for the engine motoring curve shall not start before the reading of the value of mechanical or electrical power generated by the WHR system has stabilised within ± 10 % of its mean value for at least 10 seconds.’; 对于 WHR_mech 和 WHR_elec 系统,在 WHR 系统产生的机械功率或电力值稳定在其平均值的 ± 10% 内至少 10 秒之前,不得开始发动机驱动曲线的数据记录。
(23)
point 4.3.3 is replaced by the following: 第 4.3.3 点替换为以下内容:
‘4.3.3. '4.3.3。
WHTC test WHTC测试
The WHTC test shall be performed in accordance with Annex 4 to UN Regulation No. 49. The weighted emission test results shall meet the applicable limits defined in Regulation (EC) No 595/2009. WHTC 测试应按照联合国第 49 号法规附件 4 进行。加权排放测试结果应符合第 (EC) 595/2009 号法规中规定的适用限值。
Dual-fuel engines shall meet the applicable limits in accordance with Annex XVIII, point 5, to Regulation (EU) No 582/2011. 双燃料发动机应符合 (EU) No 582/2011 法规附件 XVIII 第 5 点的适用限制。
The engine full load curve recorded in accordance with paragraph 4.3.1 shall be used for the denormalisation of the reference cycle and all calculations of reference values performed in accordance with paragraphs 7.4.6, 7.4.7 and 7.4.8 of Annex 4 to UN Regulation No. 49.’; 根据第 4.3.1 段记录的发动机满载曲线应用于参考循环的非标准化以及根据 UN 附件 4 第 7.4.6、7.4.7 和 7.4.8 段执行的所有参考值计算。第 49 号条例。';
(24)
in point 4.3.3.1, ‘UN/ECE Regulation 49 Rev.06’ is replaced by: ‘UN Regulation No. 49’; 在第 4.3.3.1 点中,“UN/ECE 条例 49 Rev.06”替换为:“联合国条例第 49 号”;
(25)
the following point is inserted: 插入以下一点:
‘4.3.3.2 '4.3.3.2
Special requirements for WHR systems WHR 系统的特殊要求
For WHR_mech systems the mechanical P_WHR_net and for WHR_elec systems the electrical P_WHR_net in accordance with point 3.1.6 shall be recorded.’; 对于 WHR_mech 系统,应根据第 3.1.6 点记录机械 P_WHR_net,对于 WHR_elec 系统,应记录电气 P_WHR_net。
(26)
point 4.3.4 is replaced by the following: 第 4.3.4 点替换为以下内容:
‘4.3.4. '4.3.4。
WHSC test WHSC测试
The WHSC test shall be performed in accordance with Annex 4 to UN Regulation No. 49. The emission test results shall meet the applicable limits defined in Regulation (EC) No 595/2009. WHSC 测试应按照联合国第 49 号法规附件 4 进行。排放测试结果应符合第 (EC) 595/2009 号法规中规定的适用限值。
Dual-fuel engines shall meet the applicable limits in accordance with Annex XVIII, point 5, to Regulation (EU) No 582/2011. 双燃料发动机应符合 (EU) No 582/2011 法规附件 XVIII 第 5 点的适用限制。
The engine full load curve recorded in accordance with point 4.3.1 shall be used for the denormalisation of the reference cycle and all calculations of reference values performed in accordance with paragraphs 7.4.6, 7.4.7 and 7.4.8 of Annex 4 to UN Regulation No. 49.’; 根据第 4.3.1 点记录的发动机满载曲线应用于参考循环的非标准化以及根据 UN 附件 4 第 7.4.6、7.4.7 和 7.4.8 段执行的所有参考值计算。第 49 号条例。';
(27)
in point 4.3.4.1, ‘UN/ECE Regulation 49 Rev.06’ is replaced by: ‘UN Regulation No. 49’; 在第 4.3.4.1 点中,“UN/ECE 条例 49 Rev.06”替换为:“联合国条例第 49 号”;
(28)
the following point is inserted: 插入以下一点:
‘4.3.4.2 '4.3.4.2
Special requirements for WHR systems WHR 系统的特殊要求
For WHR_mech systems the mechanical P_WHR_net and for WHR_elec systems the electrical P_WHR_net in accordance with point 3.1.6 shall be recorded.’; 对于 WHR_mech 系统,应根据第 3.1.6 点记录机械 P_WHR_net,对于 WHR_elec 系统,应记录电气 P_WHR_net。
(29)
in point 4.3.5.1, ‘UN/ECE Regulation 49 Rev.06’ is replaced by: ‘UN Regulation No. 49’; 在第 4.3.5.1 点中,“UN/ECE 条例 49 Rev.06”替换为:“联合国条例第 49 号”;
(30)
in points 4.3.5.1.1 and 4.3.5.2.1 ‘UN/ECE Regulation 49 Rev.06’ is replaced by: ‘UN Regulation No. 49’, in four instances; 在第 4.3.5.1.1 和 4.3.5.2.1 点中,“UN/ECE 条例 49 Rev.06”替换为:“联合国条例第 49 号”(在四种情况下);
(31)
in point 4.3.5.2.2, second paragraph, the first sentence is replaced by the following: 第 4.3.5.2.2 点第二段中第一句替换为以下内容:
‘All target torque setpoints at a particular target engine speed setpoint that exceed the limit value defined by the full load torque value (determined from the engine full load curve recorded in accordance with point 4.3.1) at this particular target engine speed setpoint minus 5 % of Tmax_overall, shall be replaced by one single target torque setpoint at full load torque at this particular target engine speed setpoint.’; '特定目标发动机转速设定点处的所有目标扭矩设定点超过由该特定目标发动机转速设定点处的满载扭矩值(根据第 4.3.1 点记录的发动机满载曲线确定)定义的极限值负 5 T max_overall的%,应由在该特定目标发动机速度设定点处的满负载扭矩下的一个单一目标扭矩设定点代替。
(32)
in point 4.3.5.3, ‘UN/ECE Regulation 49 Rev.06’ is replaced by: ‘UN Regulation No. 49’, in three instances; 在第 4.3.5.3 点中,“UN/ECE 条例 49 Rev.06”在三种情况下被替换为:“联合国条例第 49 号”;
(33)
in point 4.3.5.3, subpoint (4), the second sentence is replaced by the following: ‘Particulate pollutants, methane and ammonia emissions are not required to be monitored during the FCMC test run.’; 第4.3.5.3点第(4)点中,第二句替换为:“FCMC试运行期间不需要监测颗粒污染物、甲烷和氨排放。”;
(34)
the following point is inserted: 插入以下一点:
‘4.3.5.3.1 '4.3.5.3.1
Special requirements for WHR systems WHR 系统的特殊要求
For WHR_mech systems the mechanical P_WHR_net and for WHR_elec systems the electrical P_WHR_net in accordance with point 3.1.6 shall be recorded.’; 对于 WHR_mech 系统,应根据第 3.1.6 点记录机械 P_WHR_net,对于 WHR_elec 系统,应记录电气 P_WHR_net。
(35)
in point 4.3.5.4, in both the first and second paragraphs, ‘UN/ECE Regulation 49 Rev.06’ is replaced by: ‘UN Regulation No. 49’; 在第 4.3.5.4 点中,第一段和第二段中的“UN/ECE 条例 49 Rev.06”替换为:“UN 条例第 49 号”;
(36)
in point 4.3.5.4, the third paragraph is replaced by: 第 4.3.5.4 点中,第三段替换为:
‘The engine full load curve of the CO2-parent engine of the engine CO2-family recorded in accordance with point 4.3.1 shall be used for the denormalisation of the reference values of mode 9 performed in accordance with paragraphs 7.4.6, 7.4.7 and 7.4.8 of Annex 4 to UN Regulation No. 49.’; ‘根据第 4.3.1 点记录的 CO 2族发动机的 CO 2母机的发动机满负荷曲线应用于根据第 7.4.6 段执行的模式 9 的参考值的非标准化,联合国第 49 号法规附件 4 的 7.4.7 和 7.4.8。';
(37)
in point 4.3.5.5, fourth paragraph, subpoint (1), the second sentence is replaced by the following: 第4.3.5.5点第四段第(1)分点中,第二句替换为:
‘During the following period of 30±1 seconds the engine shall be controlled as follows:’; “在接下来的 30±1 秒时间内,发动机应按如下方式控制:”;
(38)
in point 4.3.5.5, fourth paragraph, subpoint (3) is replaced by the following: 第 4.3.5.5 点第四段中的第 (3) 项由以下内容替代:
‘(3) '(3)
After the zero torque setpoint has been measured in subpoint (1), the target engine speed shall be decreased linearly to the next lower target engine speed setpoint while at the same time the operator demand shall be increased linearly to the maximum value within 20 to 46 seconds. If the next target setpoint is reached within less than 46 seconds, the remaining time up to 46 seconds shall be used for stabilisation. Then the measurement shall be performed by starting the stabilisation procedure in accordance with subpoint (1) and afterwards the target torque setpoints at constant target engine speed shall be adjusted in accordance with subpoint (2).’; 在子点 (1) 中测量零扭矩设定点后,目标发动机转速应线性降低至下一个较低的目标发动机转速设定点,同时操作员需求应线性增加至 20 至 46 内的最大值。秒。如果在 46 秒内达到下一个目标设定点,则应使用最多 46 秒的剩余时间进行稳定。然后应通过根据子点(1)启动稳定程序来执行测量,然后应根据子点(2)调整恒定目标发动机转速下的目标扭矩设定点。
(39)
in point 4.3.5.6, ‘UN/ECE Regulation 49 Rev.06’ is replaced by: ‘UN Regulation No. 49’; 在第 4.3.5.6 点中,“UN/ECE 条例 49 Rev.06”替换为:“联合国条例第 49 号”;
(40)
in point 4.3.5.6.2, second paragraph, subpoints (2) and (3) are replaced by the following: 第 4.3.5.6.2 点第二段中的第 (2) 和 (3) 分点替换为以下内容:
‘(2) '(2)
2 vertical lines spaced at equal distance between engine speeds n30 and nhi for 9 cell grids, or 3 vertical lines spaced at equal distance between engine speeds n30 and nhi for 12 cell grids. 对于 9 单元网格,发动机转速 n 30和 n hi之间等距离间隔 2 条垂直线,对于 12 单元网格,发动机转速 n 30和 n hi之间等距离间隔 3 条垂直线。
(3)
2 lines spaced at equal distance of engine torque (i.e. 1/3) at each vertical line within the control area defined in accordance with point 4.3.5.6.1.’; 在根据第 4.3.5.6.1 点定义的控制区域内,每条垂直线上有 2 条线,其间隔距离与发动机扭矩相等(即 1/3);
(41)
in point 4.3.5.6.3, the second paragraph is replaced by the following: 第4.3.5.6.3点中,第二段替换为以下内容:
‘The specific mass emissions of the single engine speed and torque points measured during the FCMC shall be determined as averaged value over the 30±1 seconds measurement period defined in accordance with point 4.3.5.5., subpoint (1)’; “在 FCMC 期间测量的单个发动机转速和扭矩点的具体质量排放量应确定为根据第 4.3.5.5. 子点 (1) 定义的 30±1 秒测量周期内的平均值”;
(42)
in points 4.3.5.6.3 and 4.3.5.7.1, ‘UN/ECE Regulation 49 Rev.06’ is replaced by: ‘UN Regulation No. 49’, in five instances; 在第 4.3.5.6.3 和 4.3.5.7.1 点中,“UN/ECE 条例 49 Rev.06”替换为:“联合国条例第 49 号”(五处);
(43)
point 4.3.5.7.2 is replaced by the following: 第 4.3.5.7.2 点替换为以下内容:
‘4.3.5.7.2 '4.3.5.7.2
Requirements for emission monitoring 排放监测要求
The data obtained from the FCMC tests is valid if the specific mass emissions of the regulated gaseous pollutants determined for each grid cell in accordance with point 4.3.5.6.3 meet the following limits for gaseous pollutants: 如果根据第 4.3.5.6.3 点为每个网格单元确定的受管制气态污染物的特定质量排放量满足以下气态污染物限值,则从 FCMC 测试中获得的数据有效:
(a) (一个)
Engines other than dual-fuel shall meet the applicable limit values in accordance with paragraph 5.2.2 of Annex 10 to UN Regulation 49. 双燃料以外的发动机应符合联合国第 49 条附件 10 第 5.2.2 段规定的适用限值。
(b) (二)
Dual-fuel engines shall meet the applicable limits defined in Annex XVIII to Regulation (EU) No 582/2011, where reference to a pollutant emission limit defined in Annex I to Regulation (EU) 595/2009 shall be replaced by reference to the limit of the same pollutant in accordance with paragraph 5.2.2 of Annex 10 to UN/ECE Regulation 49. 双燃料发动机应符合法规 (EU) No 582/2011 附件 XVIII 中定义的适用限值,其中法规 (EU) 595/2009 附件 I 中定义的污染物排放限值应替换为限值根据 UN/ECE 第 49 条附件 10 第 5.2.2 段的规定,对相同污染物进行检测。
In the case that the number of engine speed and torque points within the same grid cell is less than 3, this point shall not apply for that specific grid cell.’; 如果同一网格单元内发动机转速和扭矩点的数量小于3,则该点不适用于该特定网格单元。
(44)
in point 5.1, ‘UN/ECE Regulation 49 Rev.06’ is replaced by: ‘UN Regulation No. 49’; 第 5.1 点中,“UN/ECE 条例 49 Rev.06”替换为:“UN 条例第 49 号”;
(45)
the following point is inserted: 插入以下一点:
‘5.3.1.1 '5.3.1.1
Special requirements for dual-fuel engines 双燃料发动机的特殊要求
For dual-fuel engines the specific fuel consumption figures for WHTC correction factor in accordance with point 5.3.1 shall be calculated for each of the two fuels separately.’; 对于双燃料发动机,根据第 5.3.1 点的 WHTC 修正系数的具体燃油消耗数据应分别计算两种燃料的每一种。
(46)
the following point is inserted: 插入以下一点:
‘5.3.2.1 '5.3.2.1
Special requirements for dual-fuel engines 双燃料发动机的特殊要求
For dual-fuel engines the specific fuel consumption figures for cold-hot emission balancing factor in accordance with point 5.3.2 shall be calculated for each of the two fuels separately.’; 对于双燃料发动机,应根据第 5.3.2 点分别计算两种燃料的具体燃油消耗数据。
(47)
point 5.3.3 is replaced by the following: 第 5.3.3 点替换为以下内容:
‘5.3.3. '5.3.3。
Specific fuel consumption figures over WHSC WHSC 的具体油耗数据
The specific fuel consumption over the WHSC shall be calculated from the actual measured values for the WHSC recorded in accordance with point 4.3.4 as follows: WHSC 的具体燃油消耗量应根据根据 4.3.4 点记录的 WHSC 实际测量值计算如下:
Specific fuel consumption over WHSC [g/kWh] WHSC 燃料消耗率 [g/kWh]
Σ FCWHSC ΣFC WHSC
=
Total fuel consumption over the WHSC [g] WHSC 的总油耗 [g]
determined in accordance with point 5.2 of this Annex 根据本附件第 5.2 点确定
WWHSC
=
Total engine work over the WHSC [kWh] WHSC 内的发动机总功 [kWh]
dddetermined in accordance with point 5.1 of this Annex dd 根据本附件第 5.1 点确定
For engines with more than one WHR system installed E_WHRWHSC shall be calculated for each different WHR system separately. For engines without a WHR system installed E_WHRWHSC shall be set to zero. 对于安装了多个 WHR 系统的发动机,E_WHR WHSC应针对每个不同的 WHR 系统分别计算。对于没有安装 WHR 系统的发动机,E_WHR WHSC应设置为零。
E_WHRWHSC = Total integrated E_WHR_net over the WHSC [kWh] E_WHR WHSC = WHSC 上的总集成 E_WHR_net [kWh]
determined in accordance with point 5.3 按照第5.3条确定
Σ E_WHRWHSC = Sum of individual E_WHRWHSC of all different WHR systems installed [kWh].’; Σ E_WHR WHSC = 安装的所有不同 WHR 系统的各个 E_WHR WHSC总和 [kWh]。
(48)
in point 5.3.3.1, Table 4, first column, the text in the last row ‘Natural gas / PI’ is replaced by: ‘Natural gas / PI or Natural Gas / CI’; 表 4 第一列第 5.3.3.1 点中,最后一行“天然气/PI”文本替换为:“天然气/PI 或天然气/CI”;
(49)
the following point is inserted: 插入以下一点:
‘5.3.3.3 '5.3.3.3
Special requirements for dual-fuel engines 双燃料发动机的特殊要求
For dual-fuel engines the corrected specific fuel consumption figures over the WHSC in accordance with point 5.3.3.1 shall be calculated for each of the two fuels separately from the respective specific fuel consumption figures over the WHSC determined for each of the two fuels separately in accordance with point 5.3.3. 对于双燃料发动机,根据第 5.3.3.1 点修正的 WHSC 燃油消耗率数据应分别计算两种燃料中每种燃料的 WHSC 燃油消耗率数据,该数据分别在符合第 5.3.3 条。
Point 5.3.3.2 shall apply for Diesel fuel B7.’; 第 5.3.3.2 点适用于柴油 B7。';
(50)
in point 5.4, ‘UN/ECE Regulation 49 Rev.06’ is replaced by: ‘UN Regulation No. 49’, in six instances; 在第 5.4 点中,“UN/ECE 条例 49 Rev.06”被替换为:“联合国条例第 49 号”(在六种情况下);
(51)
the following points are inserted: 插入以下几点:
‘5.4.1 '5.4.1
Special requirements for dual-fuel engines 双燃料发动机的特殊要求
For dual-fuel engines the correction factor for engines equipped with exhaust after-treatment systems that are regenerated on a periodic basis in accordance with point 5.4 shall be calculated for each of the two fuels separately. 对于双燃料发动机,对于配备有按照第 5.4 点定期再生的排气后处理系统的发动机,应分别计算两种燃料的修正系数。
5.5
Special provisions for WHR systems WHR 系统的特殊规定
The values in subpoints 5.5.1, 5.5.2 and 5.5.3 shall only be calculated where a WHR_mech or WHR_elec system is present in the test setup. The respective values shall be calculated for mechanical and electrical net power separately. 仅当测试设置中存在 WHR_mech 或 WHR_elec 系统时,才应计算子点 5.5.1、5.5.2 和 5.5.3 中的值。机械净功率和电气净功率的各自值应分别计算。
5.5.1
Calculation of integrated E_WHR_net 综合E_WHR_net的计算
This paragraph shall only apply to engines with WHR systems. 本段仅适用于带有 WHR 系统的发动机。
Any recorded negative values for the mechanical or electrical P_WHR_net shall be used directly and shall not be set equal to zero for the calculations of the integrated value. 任何记录的机械或电气 P_WHR_net 负值应直接使用,并且在计算积分值时不应设置为零。
The total integrated E_WHR_net over a complete testcycle or over each WHTC-sub-cycle shall be determined by integrating recorded values of mechanical or electrical P_WHR_net in accordance with the following formula: 整个测试周期或每个 WHTC 子周期的总积分 E_WHR_net 应根据以下公式通过积分机械或电气 P_WHR_net 的记录值来确定:
where: 在哪里:
E_WHRmeas, i E_WHR表示,i
=
total integrated E_WHR_net over the time period from t0 to t1 t 0到 t 1时间段内的总集成 E_WHR_net
t0 t 0
=
time at the start of the time period 时间段开始时的时间
t1 t 1
=
time at the end of the time period 时间段结束时的时间
n
=
number of recorded values over the time period from t0 to t1 t 0到 t 1时间段内记录值的数量
P_WHRmeas,k [0 … n] P_WHR meas,k [0 … n]
=
recorded mechanical or electrical P_WHR_net value at the moment t0 + k × h, over the time period from t0 to t1 in chronological order, where k runs from 0 at t0 to n at t1 按时间顺序从 t 0到 t 1 的时间段内,在 t 0 + k × h 时刻记录的机械或电气 P_WHR_net 值,其中 k 从 t 0时的 0 到 t 1时的 n
=
interval width between two adjacent recorded values 相邻两个记录值之间的间隔宽度
5.5.2
Calculation of specific E_WHR_net figures 具体 E_WHR_net 数字的计算
The correction and balancing factors, which have to be provided as input for the simulation tool, are calculated by the engine pre-processing tool based on the measured specific E_WHR_net figures determined in accordance with points 5.5.2.1 and 5.5.2.2. 必须作为模拟工具的输入提供的校正和平衡系数由发动机预处理工具根据根据第 5.5.2.1 和 5.5.2.2 点确定的测量的具体 E_WHR_net 数据进行计算。
5.5.2.1
Specific E_WHR_net figures for WHTC correction factor WHTC 修正系数的具体 E_WHR_net 数字
The specific E_WHR_net figures needed for the WHTC correction factor shall be calculated from the actual measured values for the hotstart WHTC recorded in accordance with point 4.3.3 as follows: WHTC 修正系数所需的具体 E_WHR_net 数字应根据根据 4.3.3 点记录的热启动 WHTC 的实际测量值计算如下:
over the WHTC-sub-cycle i [kJ/kWh] 在 WHTC 子周期 i [kJ/kWh]
E_WHR meas, i E_WHR表示,i
=
Total integrated E_WHR_net over the 总集成 E_WHR_net
WHTC-sub-cycle i [kJ] determined in accordance with WHTC-子循环 i [kJ] 根据以下确定
point 5.5.1 第 5.5.1 点
Wact, i W行动,我
=
Total engine work over the WHTC sub-cycle i [kWh] WHTC 子循环 i 内的发动机总功 [kWh]
determined in accordance with point 5.1 根据第5.1点确定
The 3 different sub-cycles of the WHTC (urban, rural and motorway) as defined in point 5.3.1. 第 5.3.1 点中定义的 WHTC 的 3 个不同子周期(城市、农村和高速公路)。
5.5.2.2
Specific E_WHR_net figures for cold-hot emission balancing factor 冷热排放平衡系数的具体 E_WHR_net 数字
The specific E_WHR_net figures needed for the cold-hot emission balancing factor shall be calculated from the actual measured values for both the hotstart and coldstart WHTC test recorded in accordance with point 4.3.3. The calculations shall be performed for both the hotstart and coldstart WHTC separately as follows: 冷热排放平衡因子所需的具体 E_WHR_net 数字应根据根据 4.3.3 点记录的热启动和冷启动 WHTC 测试的实际测量值来计算。应分别对热启动和冷启动 WHTC 进行计算,如下所示:
S_E_WHRmeas, hot = E_WHRmeas, hot / Wact, hot S_E_WHR测量,热= E_WHR测量,热/ W行为,热
Specific E_WHR_net over the WHTC [kJ/kWh] WHTC 上的特定 E_WHR_net [kJ/kWh]
E_WHR meas, j E_WHR测量值,j
=
Total integrated E_WHR_net over the WHTC [kJ] WHTC 上的总集成 E_WHR_net [kJ]
determined in accordance with point 5.5.1 按照5.5.1确定
Wact, j W行为,j
=
Total engine work over the WHTC [kWh] WHTC 期间的发动机总功 [kWh]
determined in accordance with point 5.1 根据第5.1点确定
5.5.3
WHR correction factor for engines equipped with exhaust after-treatment systems that are regenerated on a periodic basis 配备定期再生的排气后处理系统的发动机的 WHR 修正系数
This correction factor shall be set to 1.’; 该校正因子应设置为 1。';
(52)
point 6.1.4 is replaced by the following: 第 6.1.4 点替换为以下内容:
‘6.1.4 '6.1.4
Fuel consumption map of the CO2-parent engine CO 2母机燃油消耗图
The input data shall be the values determined for the CO2-parent engine of the engine CO2-family defined in accordance with Appendix 3 of this Annex and recorded in accordance with point 4.3.5. 输入数据应为根据本附件附录 3 定义并根据第 4.3.5 点记录的发动机 CO 2族的 CO 2母发动机确定的值。
In the case that upon request of the manufacturer the provisions defined in Article 15(5) of this Regulation are applied, the values determined for that specific engine recorded in accordance with point 4.3.5 shall be used as input data. 如果根据制造商的要求,应用本规程第 15 条第(5)款规定的规定,则应使用根据第 4.3.5 点记录的为该特定发动机确定的值作为输入数据。
The input data shall only consist of the average measurement values over the 30±1 seconds measurement period determined in accordance with subpoint (1) of point 4.3.5.5. 输入数据应仅包含根据第 4.3.5.5 点 (1) 确定的 30±1 秒测量周期内的平均测量值。
The input data shall be provided in the file format of “comma separated values” with the separator character being the Unicode Character “COMMA” (U+002C) (“,”). The first line of the file shall be used as a heading and not contain any recorded data. The recorded data shall start from the second line of the file. 输入数据应以“逗号分隔值”的文件格式提供,分隔符为 Unicode 字符“COMMA”(U+002C)(“,”)。文件的第一行应用作标题,不包含任何记录数据。记录的数据应从文件的第二行开始。
The heading of each column in the first line of the file defines the expected content of the respective column. 文件第一行中每列的标题定义了相应列的预期内容。
The column for engine speed shall have the string “engine speed” as heading in the first line of the file. The data values shall start from the second line of the file in min–1 rounded to 2 places to the right of the decimal point in accordance with ASTM E 29-06. 发动机转速列应将字符串“engine speed”作为文件第一行的标题。根据 ASTM E 29-06,数据值应从文件的第二行开始,以 min –1舍入到小数点右侧 2 位。
The column for torque shall have the string “torque” as heading in the first line of the file. The data values shall start from the second line of the file in Nm rounded to 2 places to the right of the decimal point in accordance with ASTM E 29-06. 扭矩列应将字符串“torque”作为文件第一行的标题。数据值应从文件的第二行开始,以 Nm 为单位,根据 ASTM E 29-06 四舍五入到小数点右侧 2 位。
The column for fuel massflow shall have the string “massflow fuel 1” as heading in the first line of the file. The data values shall start from the second line of the file in g/h rounded to 2 places to the right of the decimal point in accordance with ASTM E 29-06.’; 燃料质量流量列应将字符串“massflow Fuel 1”作为文件第一行的标题。数据值应从文件的第二行开始,以 g/h 为单位,根据 ASTM E 29-06 四舍五入到小数点右侧 2 位。
(53)
the following points are inserted: 插入以下几点:
‘6.1.4.1 '6.1.4.1
Special requirements for dual-fuel engines 双燃料发动机的特殊要求
The column for fuel massflow of the second fuel measured shall have the string “massflow fuel 2” as heading in the first line of the file. The data values shall start from the second line of the file in g/h rounded to 2 places to the right of the decimal point in accordance with ASTM E 29-06. 测量的第二种燃料的燃料质量流量列应在文件第一行的标题中包含字符串“massflow Fuel 2”。数据值应从文件的第二行开始,以 g/h 为单位,根据 ASTM E 29-06 四舍五入到小数点右侧 2 位。
6.1.4.2
Special requirements for engines equipped with a WHR system 对配备余热比系统的发动机的特殊要求
Where the WHR system is of the type “WHR_mech” or “WHR_elec”, the input data shall be extended with the values for the mechanical P_WHR_net for WHR_mech systems or with the values for the electrical P_WHR_net for WHR_elec systems recorded in accordance with point 4.3.5.3.1. 当 WHR 系统为“WHR_mech”或“WHR_elec”类型时,输入数据应使用根据第 4.3 点记录的 WHR_mech 系统的机械 P_WHR_net 值或 WHR_elec 系统的电气 P_WHR_net 值进行扩展。 5.3.1.
The column for the mechanical P_WHR_net shall have the string “WHR mechanical power” and the column for the electrical P_WHR_net shall have the string “WHR electrical power” as heading in the first line of the file. The data values shall start from the second line of the file in W rounded to the nearest whole number in accordance with ASTM E 29-06.’; 机械 P_WHR_net 列应具有字符串“WHR 机械功率”,电气 P_WHR_net 列应具有字符串“WHR 电力”作为文件第一行的标题。数据值应从文件的第二行开始,按照 ASTM E 29-06 的规定,四舍五入到最接近的整数。
(54)
the following point is inserted: 插入以下一点:
‘6.1.5.1 '6.1.5.1
Special requirements for dual-fuel engines 双燃料发动机的特殊要求
The three values determined in accordance with point 6.1.5 corresponding to the respective fuel type used as input for the column ‘massflow fuel 1’ in accordance with point 6.1.4 shall be the input data under the tab ‘Fuel 1’ in the GUI. 根据第 6.1.5 点确定的三个值,对应于根据第 6.1.4 点用作“质量流量燃料 1”列输入的相应燃料类型,应为 GUI 中“燃料 1”选项卡下的输入数据。
The three values determined in accordance with point 6.1.5 corresponding to the respective fuel type used as input for the column ‘massflow fuel 2’ in accordance with point 6.1.4.1 shall be the input data under the tab ‘Fuel 2’ in the GUI.’; 根据第 6.1.5 点确定的三个值,对应于根据第 6.1.4.1 点用作“质量流量燃料 2”列输入的相应燃料类型,应为 GUI 中“燃料 2”选项卡下的输入数据.';
(55)
the following point is inserted: 插入以下一点:
‘6.1.6.1 '6.1.6.1
Special requirements for dual-fuel engines 双燃料发动机的特殊要求
The values determined in accordance with point 6.1.6 corresponding to the respective fuel type used as input for the column ‘massflow fuel 1’ in accordance with point 6.1.4 shall be the input data under the tab ‘Fuel 1’ in the GUI. 根据第 6.1.6 点确定的值,对应于根据第 6.1.4 点用作“质量流量燃料 1”列输入的相应燃料类型,应为 GUI 中“燃料 1”选项卡下的输入数据。
The values determined in accordance with point 6.1.6 corresponding to the respective fuel type used as input for the column ‘massflow fuel 2’ in accordance with point 6.1.4.1 shall be the input data under the tab ‘Fuel 2’ in the GUI.’; 根据第 6.1.6 点确定的值,对应于根据第 6.1.4.1 点用作“质量流量燃料 2”列输入的相应燃料类型,应为 GUI 中“燃料 2”选项卡下的输入数据。 ';
(56)
the following point is inserted: 插入以下一点:
‘6.1.7.1 '6.1.7.1
Special requirements for dual-fuel engines 双燃料发动机的特殊要求
The values determined in accordance with point 6.1.7 corresponding to the respective fuel type used as input for the column ‘massflow fuel 1’ in accordance with point 6.1.4 shall be the input data under the tab ‘Fuel 1’ in the GUI. 根据第 6.1.7 点确定的值,对应于根据第 6.1.4 点用作“质量流量燃料 1”列输入的相应燃料类型,应为 GUI 中“燃料 1”选项卡下的输入数据。
The values determined in accordance with point 6.1.7 corresponding to the respective fuel type used as input for the column ‘massflow fuel 2’ in accordance with point 6.1.4.1 shall be the input data under the tab ‘Fuel 2’ in the GUI.’; 根据第 6.1.7 点确定的值,对应于根据第 6.1.4.1 点用作“质量流量燃料 2”列输入的相应燃料类型,应为 GUI 中“燃料 2”选项卡下的输入数据。 ';
(57)
the following point is inserted: 插入以下一点:
‘6.1.8.1 '6.1.8.1
Special requirements for dual-fuel engines 双燃料发动机的特殊要求
The value determined in accordance with point 6.1.8 corresponding to the respective fuel type used as input for the column ‘massflow fuel 1’ in accordance with point 6.1.4 shall be the input data under the tab ‘Fuel 1’ in the GUI. 根据第 6.1.8 节确定的值,对应于用作根据第 6.1.4 节的“质量流量燃料 1”列输入的相应燃料类型,应为 GUI 中“燃料 1”选项卡下的输入数据。
The value determined in accordance with point 6.1.8 corresponding to the respective fuel type used as input for the column ‘massflow fuel 2’ in accordance with point 6.1.4.1 shall be the input data under the tab ‘Fuel 2’ in the GUI.’; 根据第 6.1.8 点确定的值,对应于根据第 6.1.4.1 点用作“质量流量燃料 2”列输入的相应燃料类型,应为 GUI 中“燃料 2”选项卡下的输入数据。 ';
(58)
the following point is inserted: 插入以下一点:
‘6.1.9.1 '6.1.9.1
Special requirements for dual-fuel engines 双燃料发动机的特殊要求
The type of the test fuel corresponding to the respective fuel type used as input for the column ‘massflow fuel 1’ in accordance with point 6.1.4 shall be the input data under the tab ‘Fuel 1’ in the GUI. 与根据第 6.1.4 点用作“质量流量燃料 1”列输入的相应燃料类型相对应的测试燃料类型应为 GUI 中“燃料 1”选项卡下的输入数据。
The type of the test fuel corresponding to the respective fuel type used as input for the column ‘massflow fuel 2’ in accordance with point 6.1.4.1 shall be the input data under the tab ‘Fuel 2’ in the GUI.’; 与根据第 6.1.4.1 点用作“质量流量燃料 2”列输入的相应燃料类型相对应的测试燃料类型应为 GUI 中“燃料 2”选项卡下的输入数据。
(59)
point 6.1.17 is replaced by the following: 第 6.1.17 点替换为以下内容:
‘6.1.17. '6.1.17。
Certification Number 认证编号
The input data shall be the certification number of the engine as a sequence of characters in ISO8859-1 encoding.’; 输入数据应为发动机的认证编号,采用 ISO8859-1 编码的字符序列。
(60)
the following points are added: 补充以下几点:
‘6.1.18 '6.1.18
Dual-fuel 双燃料
In the case of a dual-fuel engine, the checkbox “Dual-fuel” in the GUI shall be set to active. 如果是双燃料发动机,GUI 中的“双燃料”复选框应设置为活动状态。
6.1.19
WHR_no_ext WHR_无_ext
In the case of an engine with a WHR_no_ext system, the checkbox “MechanicalOutputICE” in the GUI shall be set to active. 对于具有 WHR_no_ext 系统的发动机,GUI 中的复选框“MechanicalOutputICE”应设置为活动状态。
6.1.20
WHR_mech
In the case of an engine with a WHR_mech system, the checkbox “MechanicalOutputDrivetrain” in the GUI shall be set to active. 如果发动机带有 WHR_mech 系统,GUI 中的“MechanicalOutputDrivetrain”复选框应设置为活动状态。
6.1.21
WHR_elec 余热电
In the case of an engine with a WHR_elec system, the checkbox “ElectricalOutput” in the GUI shall be set to active. 如果发动机带有 WHR_elec 系统,GUI 中的“ElectricalOutput”复选框应设置为活动状态。
6.1.22
Specific E_WHR_net figures for WHTC correction factor for WHR_mech systems WHR_mech 系统的 WHTC 修正系数的具体 E_WHR_net 数字
In the case of an engine with a WHR_mech system, the input data shall be the three values for specific E_WHR_net over the different sub-cycles of the WHTC – urban, rural and motorway – in kJ/kWh determined in accordance with point 5.5.2.1. 对于具有 WHR_mech 系统的发动机,输入数据应为 WHTC 不同子周期(城市、农村和高速公路)的特定 E_WHR_net 的三个值,单位为 kJ/kWh,根据第 5.5.2.1 点确定。
The values shall be rounded to 2 places to the right of the decimal point in accordance with ASTM E 29-06 and shall be the input under the respective fields in the tab “WHR Mechanical” in the GUI. 根据 ASTM E 29-06,这些值应四舍五入到小数点右侧 2 位,并且应在 GUI 中“WHR Mechanical”选项卡的相应字段下输入。
6.1.23
Specific E_WHR_net figures for cold-hot emission balancing factor for WHR_mech systems WHR_mech 系统冷热排放平衡系数的具体 E_WHR_net 数据
In the case of an engine with a WHR_mech system, the input data shall be the two values for specific E_WHR_net over the hotstart and coldstart WHTC in kJ/kWh determined in accordance with point 5.5.2.2. 对于具有 WHR_mech 系统的发动机,输入数据应为根据第 5.5.2.2 点确定的热启动和冷启动 WHTC 上的特定 E_WHR_net 的两个值(以 kJ/kWh 为单位)。
The values shall be rounded to 2 places to the right of the decimal point in accordance with ASTM E 29-06 and shall be the input under the respective fields in the tab “WHR Mechanical” in the GUI. 根据 ASTM E 29-06,这些值应四舍五入到小数点右侧 2 位,并且应在 GUI 中“WHR Mechanical”选项卡的相应字段下输入。
6.1.24
Specific E_WHR_net figures for WHTC correction factor for WHR_elec systems WHR_elec 系统的 WHTC 修正系数的具体 E_WHR_net 数字
In the case of an engine with a WHR_ elec system, the input data shall be the three values for specific E_WHR_net over the different sub-cycles of the WHTC – urban, rural and motorway – in kJ/kWh determined in accordance with point 5.5.2.1. 对于具有 WHR_elec 系统的发动机,输入数据应为 WHTC 不同子周期(城市、农村和高速公路)的特定 E_WHR_net 的三个值,单位为 kJ/kWh,根据第 5.5 点确定。 2.1.
The values shall be rounded to 2 places to the right of the decimal point in accordance with ASTM E 29-06 and shall be the input under the respective fields in the tab “WHR Electrical” in the GUI. 根据 ASTM E 29-06,这些值应四舍五入到小数点右侧 2 位,并且应在 GUI 中“WHR Electrical”选项卡的相应字段下输入。
6.1.25
Specific E_WHR_net figures for cold-hot emission balancing factor for WHR_ elec systems WHR_ elec 系统冷热排放平衡系数的具体 E_WHR_net 数据
In the case of an engine with a WHR_ elec system, the input data shall be the two values for specific E_WHR_net over the hotstart and coldstart WHTC in kJ/kWh determined in accordance with point 5.5.2.2. 对于具有 WHR_elec 系统的发动机,输入数据应为根据第 5.5.2.2 点确定的热启动和冷启动 WHTC 上的特定 E_WHR_net 的两个值(以 kJ/kWh 为单位)。
The values shall be rounded to 2 places to the right of the decimal point in accordance with ASTM E 29-06 and shall be the input under the respective fields in the tab “WHR Electrical” in the GUI. 根据 ASTM E 29-06,这些值应四舍五入到小数点右侧 2 位,并且应在 GUI 中“WHR Electrical”选项卡的相应字段下输入。
6.1.26
WHR correction factor for engines equipped with exhaust after-treatment systems that are regenerated on a periodic basis 配备定期再生的排气后处理系统的发动机的 WHR 修正系数
The input data shall be the correction factor determined in accordance with point 5.5.3. 输入数据应为根据第 5.5.3 条确定的修正系数。
The value shall be rounded to 2 places to the right of the decimal point in accordance with ASTM E 29-06 and shall be the input under the respective field in the tab “WHR Electrical” for an engine with a WHR_ elec system and in the tab “WHR Mechanical” for an engine with a WHR_mech system in the GUI.’; 根据 ASTM E 29-06,该值应四舍五入到小数点右侧 2 位,并且应在带有 WHR_elec 系统的发动机的“WHR Electrical”选项卡中的相应字段下输入, GUI 中带有 WHR_mech 系统的发动机选项卡“WHR Mechanical”。
(61)
in Appendix 2, Part 1, the following points are inserted: 在附录 2 第 1 部分中,插入以下几点:
‘3.2.1.1.1. '3.2.1.1.1。
Type of dual-fuel engine: 双燃料发动机类型:
Type 1A/Type 1B/Type 2A/Type 2B/Type 3B1 1A型/1B型/2A型/2B型/3B型1
3.2.1.1.2.
Gas Energy Ratio over the hot part of the WHTC: %’ WHTC热区燃气能量比:%'
(62)
in Appendix 2, Part 1, the following point is inserted: 在附录 2 第 1 部分中,插入以下几点:
‘3.2.1.6.2. '3.2.1.6.2。
Idle on Diesel: yes/no1’ 怠速使用柴油:是/否1 '
(63)
in Appendix 2, Part 1, point 3.2.1.11 is replaced by the following: 附录 2 第 1 部分中的第 3.2.1.11 点替换为以下内容:
‘3.2.1.11. '3.2.1.11。
Manufacturer references of the documentation package required by paragraphs 3.1, 3.2 and 3.3 of UN Regulation No. 49 enabling the Type Approval Authority to evaluate the emission control strategies and the systems on-board the engine to ensure the correct operation of NOx control measures’ 联合国第 49 号法规第 3.1、3.2 和 3.3 段要求的文件包的制造商参考,使型式核准机构能够评估排放控制策略和发动机上的系统,以确保氮氧化物控制措施的正确运行
(64)
in Appendix 2, Part 1, point 3.2.2.2.1 is replaced by the following: 附录 2 第 1 部分中的第 3.2.2.2.1 点替换为以下内容:
‘3.2.2.2.1. '3.2.2.2.1。
Fuels compatible with use by the engine declared by the manufacturer in accordance with paragraph 4.6.2 of UN Regulation No. 49 (as applicable)’ 制造商根据联合国第 49 号法规(如适用)第 4.6.2 段声明的与发动机使用兼容的燃料'
(65)
in Appendix 2, Part 1, point 3.2.4.2 is replaced by the following: 附录 2 第 1 部分中的第 3.2.4.2 点替换为以下内容:
‘3.2.4.2. '3.2.4.2。
By fuel injection (only compression ignition or dual-fuel): Yes/No (1)’ 通过燃油喷射(仅压缩点火或双燃料):是/否 ( 1 )'
(66)
in Appendix 2, Part 1, point 3.2.12.1.1 is replaced by the following: 附录 2 第 1 部分中的第 3.2.12.1.1 点替换为以下内容:
If no, compliance with paragraph 6.10 of Annex 4 to UN Regulation No. 49 required’ 如果不是,则需要遵守联合国第 49 号法规附件 4 第 6.10 段'
(67)
in Appendix 2, Part 1, point 3.2.12.2.7 is replaced by the following: 附录 2 第 1 部分中的第 3.2.12.2.7 点替换为以下内容:
‘3.2.12.2.7. '3.2.12.2.7。
If applicable, manufacturer’s reference to the documentation for installing the dual-fuel engine in a vehicle’; 如果适用,制造商对在车辆中安装双燃料发动机的文件的参考”;
(68)
in Appendix 2, Part 1, points 3.2.12.2.7.0.1 to 3.2.12.2.8.7 are deleted; 删除附录2第1部分中的3.2.12.2.7.0.1至3.2.12.2.8.7点;
(69)
in Appendix 2, Part 1, point 3.2.17 is replaced by the following: 附录 2 第 1 部分中的第 3.2.17 点替换为以下内容:
‘3.2.17. '3.2.17。
Specific information related to gas fuelled engines and dual-fuel engines for heavy-duty vehicles (in the case of systems laid out in a different manner, supply equivalent information)’; 与重型车辆的燃气发动机和双燃料发动机相关的具体信息(如果系统以不同方式布置,则提供等效信息);
(70)
in Appendix 2, Part 1, point 3.5.5 is replaced by the following: 附录 2 第 1 部分中的第 3.5.5 点替换为以下内容:
‘3.5.5. '3.5.5。
Specific fuel consumption, specific CO2 emissions and correction factors’; 具体燃料消耗量、具体CO 2排放量和修正系数';
(71)
in Appendix 2, Part 1, points 3.5.5.1. to 3.5.5.8., second column, end of the text, a table note ‘(9)’ is inserted; 附录 2 第 1 部分第 3.5.5.1 点。至 3.5.5.8.,第二列,文本末尾,插入表注“( 9 )”;
(72)
in Appendix 2, Part 1, the following point is inserted: 在附录 2 第 1 部分中,插入以下几点:
‘3.5.5.2.1. '3.5.5.2.1。
For dual-fuel engines: Specific CO2 emissions over the WHSC in accordance with point 6.1 of Appendix 4 g/kWh (9)’ 对于双燃料发动机: WHSC 中的特定 CO 2排放量符合附录 4 的第 6.1 点 g/kWh ( 9 )'
(73)
in Appendix 2, Part 1, the following points are added: 在附录2第1部分中,增加以下几点:
‘3,9 '3,9
WHR System 余热比系统
3.9.1
Type of WHR system: WHR_no_ext, WHR_mech, WHR_elec WHR 系统类型:WHR_no_ext、WHR_mech、WHR_elec
3.9.2
Operation principle 工作原理
3.9.3
Description of the system 系统说明
3.9.4
Evaporator type (10) 蒸发器类型 ( 10 )
3.9.5
LEW in accordance with 3.1.6.2(a) L EW符合 3.1.6.2(a)
3.9.6
LmaxEW in accordance with 3.1.6.2(a) Lmax EW符合 3.1.6.2(a)
3.9.7
Turbine type 涡轮类型
3.9.8
LET in accordance with 3.1.6.2(b) L ET符合 3.1.6.2(b)
3.9.9
LmaxET in accordance with 3.1.6.2(b) Lmax ET符合 3.1.6.2(b)
3.9.10
Expander type 扩张器类型
3.9.11
LHE in accordance with 3.1.6.2(c)(i) L HE符合 3.1.6.2(c)(i)
3.9.12
LmaxHE in accordance with 3.1.6.2(c)(i) Lmax HE符合 3.1.6.2(c)(i)
3.9.13
Condenser type 冷凝器类型
3.9.14
LEC in accordance with 3.1.6.2(c)(ii) L EC符合 3.1.6.2(c)(ii)
3.9.15
LmaxEC in accordance with 3.1.6.2(c)(ii) Lmax EC符合 3.1.6.2(c)(ii)
3.9.16
LCE in accordance with 3.1.6.2(c)(iii) L CE符合 3.1.6.2(c)(iii)
3.9.17
LmaxCE in accordance with 3.1.6.2(c)(iii) Lmax CE符合 3.1.6.2(c)(iii)
3.9.18
Rotational speed at which the net mechanical power was measured for WHR_mech systems in accordance with 3.1.6.2(f)’; 根据 3.1.6.2(f)' 测量 WHR_mech 系统净机械功率时的转速;
(74)
in Appendix 2, Part 1, the following table notes are added: 在附录2第1部分中,添加了以下表注:
‘(9) '( 9 )
For dual-fuel engines indicate values for each fuel type and each operation mode separately. 对于双燃料发动机,分别指示每种燃料类型和每种运行模式的值。
(10) ( 10 )
For other WHR systems this shall reflect the heat exchanger type in accordance with 3.1.6.2(d).’; 对于其他余热回收系统,这应反映符合 3.1.6.2(d) 的热交换器类型。
(75)
in Appendix 2, Appendix to information document, point 4 is replaced by the following: 在信息文件附录 2 中,第 4 点替换为以下内容:
(*2) For dual-fuel engines indicate values for each fuel type and each operation mode separately;’ " ( *2 )对于双燃料发动机,请分别注明每种燃料类型和每种运行模式的值;' "
(76)
in Appendix 2, Appendix to information document, Table 1, both rows, the text ‘UN/ECE Regulation 49 Rev.06’ is replaced by: ‘UN Regulation No. 49’; 在附录 2、信息文件附录、表 1 的两行中,文本“UN/ECE 条例 49 Rev.06”替换为:“联合国条例 No. 49”;
(77)
in Appendix 2, Appendix to information document, point 6.1., the first sentence is replaced by the following: 在附录 2(信息文件附录)第 6.1 点中,第一句替换为以下内容:
‘Engine test speeds for emissions test (for dual-fuel engines performed in dual-fuel mode) in accordance with Annex 4 to UN Regulation No. 49(1)’; “根据联合国第 49( 1 ) 号法规附件 4 进行排放测试的发动机测试速度(对于以双燃料模式进行的双燃料发动机)”;
(78)
in Appendix 2, Appendix to information document, point 6.2 is replaced by the following: 在附录 2(信息文件附录)中,第 6.2 点替换为以下内容:
‘6.2. '6.2。
Declared values for power test (for dual-fuel engines performed in dual-fuel mode) in accordance with UN Regulation No. 85 (*3) 根据联合国第 85 号法规( *3 )的功率测试声明值(针对在双燃料模式下执行的双燃料发动机)
(*3) Regulation No 85 of the Economic Commission for Europe of the United Nations (UN/ECE) – Uniform provisions concerning the approval of internal combustion engines or electric drive trains intended for the propulsion of motor vehicles of categories M and N with regard to the measurement of net power and the maximum 30 minutes power of electric drive trains (OJ L 323, 7.11.2014, p. 52)’;" ( *3 )联合国欧洲经济委员会 (UN/ECE) 第 85 号条例 – 关于批准用于推进 M 类和 N 类机动车辆的内燃机或电动传动系统的统一规定电动传动系统净功率和最大 30 分钟功率的测量( OJ L 323, 7.11.2014, p. 52 )';"
(79)
in Appendix 3, point 1 is replaced by the following: 在附录 3 中,第 1 点替换为以下内容:
‘1. '1.
Parameters defining the engine CO2-family 定义发动机 CO 2系列的参数
The engine CO2-family, as determined by the manufacturer, shall comply with the membership criteria defined in accordance with paragraph 5.2.3 of Annex 4 to UN Regulation No. 49. An engine CO2-family may consist of only one engine. 由制造商确定的发动机CO 2 -系列应符合根据联合国第49号法规附件4第5.2.3段定义的成员资格标准。一台发动机CO 2 -系列可以仅由一台发动机组成。
In the case of a dual-fuel engine, the engine CO2-family shall also comply with the additional requirements of paragraph 3.1.1 of Annex 15 to UN Regulation No. 49. 对于双燃料发动机,CO 2系列发动机还应符合联合国第 49 号法规附件 15 第 3.1.1 段的附加要求。
In addition to those membership criteria, the engine CO2-family, as determined by the manufacturer, shall comply with the membership criteria listed in points 1.1 to 1.10. 除了这些成员资格标准之外,由制造商确定的发动机 CO 2系列还应符合第 1.1 至 1.10 点中列出的成员资格标准。
In addition to the parameters listed in points 1.1 to 1.10, the manufacturer may introduce additional criteria allowing the definition of families of more restricted size. These parameters are not necessarily parameters that have an influence on the level of fuel consumption.’; 除了第 1.1 至 1.10 点中列出的参数外,制造商还可以引入额外的标准来定义更受限制的尺寸系列。这些参数不一定是对燃料消耗水平有影响的参数。
(80)
in Appendix 3, point 1.5 is replaced by the following: 在附录 3 中,第 1.5 点替换为以下内容:
‘1.5. '1.5。
Waste heat recovery system(s)’; 废热回收系统';
(81)
in Appendix 3, the following points are inserted: 在附录3中,插入以下几点:
‘1.5.1 '1.5.1
Type of WHR system(s) (defined in accordance with point 2 of this Annex) WHR 系统类型(根据本附件第 2 点定义)
1.5.2
Setup of WHR system for testing in accordance with point 3.1.6 of this Annex 根据本附件第 3.1.6 点设置用于测试的 WHR 系统
1.5.3
Type of turbine of WHR system(s) 余热回收系统的涡轮机类型
1.5.4
Type of evaporator of WHR system(s) 余热回收系统的蒸发器类型
1.5.5
Type of expander of WHR system(s) WHR 系统的扩展器类型
1.5.6
Type of condenser of WHR system(s) 余热回收系统的冷凝器类型
1.5.7
Type of pump of WHR system(s) WHR 系统的泵类型
1.5.8
LEW in accordance with 3.1.6.2(a) of this Annex for all other engines within the same CO2-family shall be equal or higher than for the CO2-parent engine 根据本附件 3.1.6.2(a),同一 CO 2系列内所有其他发动机的 L EW应等于或高于 CO 2母发动机
1.5.9
LET in accordance with 3.1.6.2(b) of this Annex for all other engines within the same CO2-family shall be equal or higher than for the CO2-parent engine 根据本附件 3.1.6.2(b),同一 CO 2系列内所有其他发动机的 L ET应等于或高于 CO 2母发动机
1.5.10
LHE in accordance with 3.1.6.2(c)(i) of this Annex for all other engines within the same CO2-family shall be equal or higher than for the CO2-parent engine L HE根据本附件 3.1.6.2(c)(i),同一 CO 2系列内的所有其他发动机应等于或高于 CO 2母发动机
1.5.11
LEC in accordance with 3.1.6.2(c)(ii) of this Annex for all other engines within the same CO2-family shall be equal or smaller than for the CO2-parent engine 根据本附件 3.1.6.2(c)(ii),同一 CO 2系列内所有其他发动机的 L EC应等于或小于 CO 2母发动机的 L EC
1.5.12
LCE in accordance with 3.1.6.2(c)(iii) of this Annex for all other engines within the same CO2-family shall be equal or smaller than for the CO2-parent engine 根据本附件 3.1.6.2(c)(iii),同一 CO 2系列内所有其他发动机的 L CE应等于或小于 CO 2母发动机
1.5.13
pcond in accordance with 3.1.6.2(c)(iv) of this Annex for all other engines within the same CO2-family shall be equal or higher than for the CO2-parent engine 根据本附件 3.1.6.2(c)(iv) 的规定,同一 CO 2系列中的所有其他发动机的 p cond应等于或高于 CO 2母发动机
1.5.14
Pcool in accordance with 3.1.6.2(c)(v) of this Annex for all other engines within the same CO2-family shall be equal or higher than for the CO2-parent engine’; 根据本附件 3.1.6.2(c)(v) 的规定,同一 CO 2系列内的所有其他发动机的 P冷却应等于或高于 CO 2母发动机;
(82)
in Appendix 3, point 1.7.3 is replaced by the following: 在附录 3 中,第 1.7.3 点替换为以下内容:
‘1.7.3. '1.7.3。
Torque values within a tolerance band related to the reference described in points 1.7.1 and 1.7.2 are considered as equal. The tolerance band is defined as + 40 Nm or + 4 % of the CO2 parent engine torque at the particular engine speed, whichever is greater.’; 与第 1.7.1 和 1.7.2 点中描述的参考相关的公差带内的扭矩值被认为是相等的。公差带定义为特定发动机转速下CO 2主发动机扭矩的+ 40 Nm 或+ 4 %,以较大者为准。
(83)
in Appendix 3, point 1.8.2, the text ‘UN/ECE Regulation 49 Rev.06’ is replaced by: ‘UN Regulation No. 49’; 在附录 3 的第 1.8.2 点中,“UN/ECE 条例 49 Rev.06”文本替换为:“UN 条例第 49 号”;
(84)
in Appendix 3, the following points are inserted: 在附录3中,插入以下几点:
‘1.10. '1.10。
Variation in GERWHTC GER WHTC的变化
1.10.1.
For dual-fuel engines, the difference between the highest and the lowest GERWHTC 对于双燃料发动机,最高和最低 GER WHTC之间的差异
(i.e. the highest GERWHTC minus the lowest GERWHTC) within the same CO2-family shall not exceed 10 %.’; (即同一CO 2族内最高的GER WHTC减去最低的GER WHTC )不得超过10%。
(85)
in Appendix 4, point 5.3.(b) is replaced by the following: 附录 4 中的第 5.3.(b) 点替换为以下内容:
‘(b) '(二)
newly produced engine, with the determination of an evolution coefficient as follows: 新生产的发动机,演化系数的确定如下:
A.
The fuel consumption shall be measured over the WHSC test, performed in accordance with point 4 of this Appendix, once on the newly manufactured engine with a maximum run-in time of 15 hours in accordance with point 5.1 of this Appendix and in the second test before the maximum of 125 hours set in point 5.2 of this Appendix on the first engine tested. 应根据本附录第 4 点进行 WHSC 测试,在新制造的发动机上测量燃油消耗,按照本附录第 5.1 点进行最长磨合时间为 15 小时,并在第二次测试中进行测量。在本附录第 5.2 点中针对第一台测试发动机设定的最长 125 小时之前。
B.
The specific fuel consumption over the WHSC, SFCWHSC, shall be determined in accordance with point 5.3.3 of this Annex from the values measured in point (A) of this point. WHSC 的具体燃料消耗量,SFC WHSC ,应根据本附件第 5.3.3 点从该点 (A) 点测量的值确定。
C.
The values for the specific fuel consumption of both tests shall be adjusted to a corrected value in accordance with points 7.2, 7.3 and 7.4 of this Appendix for the respective fuel used during each of the two tests. 两次试验的具体燃料消耗量值应根据本附录第 7.2、7.3 和 7.4 点针对两次试验中各自使用的燃料调整为修正值。
D.
The evolution coefficient shall be calculated by dividing the corrected specific fuel consumption of the second test by the corrected specific fuel consumption of the first test. The evolution coefficient may have a value less than one. 演化系数应通过第二次试验的修正燃料消耗量除以第一次试验的修正燃料消耗量来计算。演化系数可以具有小于一的值。
E.
For dual-fuel engines point D. above shall not apply. Instead, the evolution coefficient shall be calculated by dividing the specific CO2 emissions of the second test by the specific CO2 emissions of the first test. The two values for specific CO2 emissions shall be determined in accordance with the provisions stated in point 6.1 of this Appendix using the two values of SFCWHSC,corr determined in accordance with sub-subpoint C. above. The evolution coefficient may have a value less than one.’; 对于双燃料发动机,上述 D. 点不适用。相反,演化系数应通过第二次测试的CO 2特定排放量除以第一次测试的CO 2特定排放量来计算。 CO 2特定排放量的两个值应根据本附录第 6.1 点中规定的规定,使用 SFC WHSC 的两个值来确定,并根据上述子点 C. 确定。进化系数的值可能小于一。
(86)
in Appendix 4, points 5.4, 5.5 and 5.6 are replaced by the following: 附录 4 中的第 5.4、5.5 和 5.6 点替换为以下内容:
‘5.4. '5.4。
If the provisions defined in point 5.3(b) of this Appendix are applied, the subsequent engines selected for testing of conformity of CO2 emissions and fuel consumption related properties shall not be subjected to the running-in procedure, but their specific fuel consumption over the WHSC or specific CO2 emissions over the WHSC in the case of dual-fuel engines determined on the newly manufactured engine with a maximum run-in time of 15 hours in accordance with point 5.1 of this Appendix shall be multiplied by the evolution coefficient. 如果适用本附录第5.3(b)点的规定,后续选择进行CO 2排放和燃油消耗相关性能符合性测试的发动机不应进行磨合程序,但其燃油消耗率超过根据本附录第 5.1 点,在最大磨合时间为 15 小时的新制造的发动机上确定的双燃料发动机的 WHSC 或超过 WHSC 的特定 CO 2排放量应乘以演化系数。
5.5.
In the case described in point 5.4 of this Appendix the values for the specific fuel consumption over the WHSC or specific CO2 emissions over the WHSC in the case of dual-fuel engines to be taken shall be the following: 在本附录第 5.4 点所述的情况下,对于双燃料发动机,WHSC 的燃油消耗率或 WHSC 的 CO 2排放率的值应如下:
(a) (一个)
for the engine used for determination of the evolution coefficient in accordance with point 5.3 (b) of this Appendix, the value from the second test 对于根据本附录第 5.3 (b) 点确定演化系数的发动机,第二次测试的值
(b) (二)
for the other engines, the values determined on the newly manufactured engine with a maximum run-in time of 15 hours in accordance with point 5.1 of this Appendix multiplied by the evolution coefficient determined in accordance with point 5.3 (b)(D) of this Appendix or point 5.3 (b)(E) of this Appendix in the case of dual-fuel engines. 对于其他发动机,按本附录第 5.1 点在最大磨合时间为 15 小时的新制造发动机上确定的值乘以按本附录第 5.3 (b)(D) 点确定的演化系数对于双燃料发动机,请参见附录或本附录第 5.3 (b)(E) 点。
5.6.
Instead of using a running-in procedure in accordance with points 5.2 to 5.5 of this Appendix, a generic evolution coefficient of 0,99 may be used at the request of the manufacturer. In this case the specific fuel consumption over the WHSC or specific CO2 emissions over the WHSC in the case of dual-fuel engines determined on the newly manufactured engine with a maximum run-in time of 15 hours in accordance with point 5.1 of this Appendix shall be multiplied by the generic evolution coefficient of 0,99.’; 根据制造商的要求,可以使用 0.99 的通用演化系数,而不是根据本附录第 5.2 至 5.5 点使用磨合程序。在这种情况下,根据本附录第 5.1 点,在最长磨合时间为 15 小时的新制造发动机上确定双燃料发动机的 WHSC 燃油消耗率或 WHSC二氧化碳排放率应乘以通用进化系数 0.99。';
(87)
in Appendix 4, point 5.7., the text ‘UN/ECE Regulation 49 Rev.06’ is replaced by: ‘UN Regulation No. 49’ in two instances; 在附录 4 第 5.7 点中,“UN/ECE 条例 49 Rev.06”文本在两种情况下被替换为:“联合国条例第 49 号”;
(88)
In Appendix 4 the following point is inserted: 在附录 4 中插入以下几点:
‘6.1. '6.1。
Special requirements for dual-fuel engines 双燃料发动机的特殊要求
For dual-fuel engines, the target value to assess the conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties shall be calculated from the two separate values for each fuel of the corrected specific fuel consumption over the WHSC, SFCWHSC,corr, in g/kWh determined in accordance with point 5.3.3. Each of the two separate values for each fuel shall be multiplied by the respective CO2 emission factor for each fuel in accordance with Table 1 of this Appendix. The sum of the two resulting values of specific CO2 emissions over the WHSC defines the applicable target value to assess the conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties of dual-fuel engines. 对于双燃料发动机,用于评估经认证的 CO 2排放和燃料消耗相关属性是否合格的目标值应根据 WHSC、SFC WHSC,corr上每种燃料的修正燃料消耗率的两个单独值计算得出根据第 5.3.3 点确定,单位为 g/kWh。每种燃料的两个单独值均应乘以根据本附录表 1 的每种燃料各自的 CO 2排放因子。 WHSC 的特定 CO 2排放量的两个结果值的总和定义了适用的目标值,以评估双燃料发动机的经认证的 CO 2排放和燃料消耗相关属性的符合性。
Table 1 表1
CO2 emission factors of fuel types 燃料类型的CO 2排放因子
Fuel type / engine type 燃油类型/发动机类型
Reference fuel type 参考燃料类型
CO2 emission factors [g CO2/g fuel] CO 2排放因子 [g CO 2 /g 燃料]
Diesel / CI 柴油/CI
B7
3,13
LPG / PI 液化石油气/PI
LPG Fuel B 液化石油气燃料B
3,02
Natural Gas / PI 天然气/PI
or 或者
Natural Gas / CI 天然气/CI
G25 or GR G 25或 G R
2,73’ 2,73'
(89)
in Appendix 4, point 7.3 is replaced by the following: 在附录 4 中,第 7.3 点替换为以下内容:
‘7.3. '7.3。
If reference fuel was used during testing in accordance with point 1.4 of this Appendix the special provisions defined in point 5.3.3.2 of this Annex shall be applied to the value determined in point 7.1 of this Appendix to calculate the corrected value, SFCWHSC,corr.’; 如果在按照本附录第 1.4 点进行测试期间使用参考燃料,则本附录第 5.3.3.2 点中定义的特殊规定应适用于本附录第 7.1 点中确定的值,以计算修正值 SFC WHSC,corr .';
(90)
in Appendix 4, the following point is inserted: 在附录4中,插入以下几点:
‘7.3.a '7.3.a
For dual-fuel engines the special provisions defined in point 5.3.3.3 of this Annex shall be applied in addition to points 7.2 and 7.3 to the value determined in point 7.1 of this Appendix to calculate the corrected value, SFCWHSC,corr.’; 对于双燃料发动机,除了第 7.2 和 7.3 点之外,还应应用本附录第 5.3.3.3 点中定义的特殊规定来计算本附录第 7.1 点中确定的值,以计算修正值 SFC WHSC,corr 。
(91)
in Appendix 4, the following points are inserted: 在附录4中,插入以下几点:
‘7.5. '7.5。
The actual value for assessment of conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties is the corrected specific fuel consumption over the WHSC, SFCWHSC,corr, determined in accordance with points 7.2 and 7.3. 经认证的 CO 2排放和燃料消耗相关属性的符合性评估的实际值是根据 7.2 和 7.3 点确定的 WHSC、SFC WHSC,corr 的修正燃料消耗率。
7.6
For dual-fuel engines point 7.5 shall not apply. Instead, the actual value for assessment of conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties is the sum of the two resulting values of specific CO2 emissions over the WHSC determined in accordance with the provisions stated in point 6.1 of this Appendix using the two values of SFCWHSC,corr determined in accordance with point 7.4 of this Appendix.’; 对于双燃料发动机,第 7.5 点不适用。相反,用于评估经认证的 CO 2排放和燃料消耗相关属性的合格性的实际值是根据本附录第 6.1 点规定确定的 WHSC 特定 CO 2排放量的两个结果值的总和: SFC WHSC 的两个值,根据本附录第 7.4 点确定。
(92)
in Appendix 4, point 8, the second paragraph is replaced by the following: 附录 4 第 8 点中,第二段替换为以下内容:
‘For gas and dual-fuel engines, the limit values for the assessment of conformity of one single engine tested shall be the target value determined in accordance with point (6) + 5 %.’; “对于燃气和双燃料发动机,测试的一台单一发动机的合格评定极限值应为根据第(6)点确定的目标值+5%。”;
(93)
in Appendix 4, point 9.1. is replaced by the following: 附录 4 第 9.1 点。被替换为以下内容:
‘9.1 '9.1
The emission test results over the WHSC determined in accordance with point 7.4 of this Appendix shall meet the following limit values for all gaseous pollutants except ammonia, otherwise the test shall be considered void for the assessment of conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties: 根据本附录第7.4点确定的WHSC排放测试结果应满足除氨以外的所有气态污染物的以下限值,否则该测试应被视为无效,无法用于认证CO 2排放和燃料消耗的符合性评估相关属性:
(a) (一个)
applicable limit values defined in Annex I to Regulation (EC) No 595/2009 法规 (EC) No 595/2009 附件 I 中定义的适用限值
(b) (二)
dual-fuel engines shall meet the applicable limits defined in point 5 of Annex XVIII to Regulation (EU) No 582/2011’; 双燃料发动机应符合法规 (EU) No 582/2011' 附件 XVIII 第 5 点规定的适用限制;
(94)
in Appendix 4, points 9.3.(a). and (b), the text ‘UN/ECE Regulation 49 Rev.06’ is replaced by: ‘UN Regulation No. 49’; 附录 4 第 9.3.(a) 点。 (b) 将“UN/ECE 条例 49 Rev.06”替换为:“UN 条例第 49 号”;
(95)
in Appendix 5, point 1, first paragraph, point (ii), the text ‘UN/ECE Regulation 49 Rev.06’ is replaced by: ‘UN Regulation No. 49’; 在附录 5 第 1 点第一段第 (ii) 点中,文本“UN/ECE 条例 49 Rev.06”替换为:“联合国条例 No. 49”;
(96)
in Appendix 6, points 1.4 and 1.4.1 are replaced by the following: 附录 6 中的第 1.4 点和第 1.4.1 点替换为以下内容:
‘1.4. '1.4。
The certification mark shall also include in the vicinity of the rectangle the “base approval number” as specified for Section 4 of the type-approval number set out in Annex I to Implementing Regulation (EU) 2020/683, preceded by the two figures indicating the sequence number assigned to the latest technical amendment to this Regulation and by a character “E” indicating that the approval has been granted for an engine. 认证标志还应在矩形附近包含实施条例 (EU) 2020/683 附件一中规定的型式批准号第 4 节规定的“基本批准号”,前面有两个数字,表示分配给本法规最新技术修正案的序列号和字符“E”表明发动机已获得批准。
For this Regulation, the sequence number shall be 02. 对于本法规,序列号应为02。
1.4.1.
Example and dimensions of the certification mark (separate marking) 认证标志示例及尺寸(单独标记)
The above certification mark affixed to an engine shows that the type concerned has been certified in Poland (e20), pursuant to this Regulation. The first two digits (02) indicate the sequence number assigned to the latest technical amendment to this Regulation. The following letter indicates that the certificate was granted for an engine (E). The last five digits (00005) are those allocated by the approval authority to the engine as the base approval number.’; 发动机上贴有上述认证标志表明该型号已根据本法规在波兰获得认证 (e20)。前两位数字(02)表示分配给本法规最新技术修正案的序列号。以下字母表示该证书是为发动机 (E) 授予的。最后五位数字(00005)是批准机构分配给发动机的数字,作为基本批准号。
(97)
in Appendix 6, point 1.5.1 is replaced by the following: 在附录 6 中,第 1.5.1 点替换为以下内容:
‘1.5.1. '1.5.1。
Example of the certification mark (joined marking) 认证标志示例(联合标志)
The above certification mark affixed to an engine shows that the type concerned has been certified in Poland (e20), pursuant to Regulation (EU) No 582/2011. The ‘D’ indicates Diesel followed by an ‘E’ for the emission step followed by five digits (00005) which are those allocated by the approval authority to the engine as the base approval number for Regulation (EU) No 582/2011. After the slash the first two figures are indicating the sequence number assigned to the latest technical amendment to this Regulation, followed by a letter ‘E’ for engine, followed by five digits allocated by the approval authority for the purpose of certification in accordance with this Regulation (‘base approval number’ to this Regulation).’; 发动机上贴有上述认证标志表明相关型号已根据 (EU) No 582/2011 法规在波兰 (e20) 获得认证。 “D”表示柴油,“E”表示排放步骤,后跟五位数字 (00005),这些数字是批准机构分配给发动机的数字,作为法规 (EU) No 582/2011 的基本批准号。斜线后面的前两个数字表示分配给本法规最新技术修正案的序列号,后面是代表发动机的字母“E”,然后是批准机构根据本法规分配的用于认证目的的五位数字法规(本法规的“基本批准号”)。
(98)
in Appendix 6, point 2.1 is replaced by the following: 在附录 6 中,第 2.1 点替换为以下内容:
‘2.1. '2.1。
Certification number for engines shall comprise the following: 发动机合格证号应包括以下内容:
eX*YYYY/YYYY*ZZZZ/ZZZZ*E*00000*00
section 1 第1节
section 2 第2节
section 3 第3节
Additional letter to section 3 第 3 节的补充信
section 4 第4节
section 5 第5节
Indication of country issuing the certification 颁发认证的国家说明
HDV CO2 determination Regulation “2017/2400” HDV CO 2测定法规“2017/2400”
in Appendix 7, point (3), Table 3 is replaced by the following: 附录7中表3第(3)点替换为:
‘Table 3 '表 3
Input parameters “Engine/FuelMap” for each grid point in the fuel map 燃油图中每个网格点的输入参数“Engine/FuelMap”
(One map required per fuel type) (每种燃料类型需要一张地图)
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
EngineSpeed 发动机转速
P072
double, 2 双, 2
[1/min] [1/分钟]
Torque 扭矩
P073
double, 2 双, 2
[Nm] [纳米]
FuelConsumption 燃油消耗
P074
double, 2 双, 2
[g/h] [克/小时]
WHRElectricPower WHRE电力公司
P348
int 整数
[W]
Required if “WHRTypeElectricalOutput” = true 如果“WHRTypeElectricalOutput”= true,则为必需
WHRMechanicalPower 余热比机械功率
P349
int 整数
[W]
Required if “WHRTypeMechanicalOutputDrivetrain” = true’; 如果“WHRTypeMechanicalOutputDrivetrain”= true,则为必需';
(102)
in Appendix 8, point 3.3, the following sentence is inserted: 在附录8第3.3点中,插入以下句子:
‘Extrapolated FC values lower than the measured value at full load at the respective engine speed are set to the measured value at full load.’; “在相应发动机转速下,低于满载测量值的外推 FC 值被设置为满载测量值。”;
(103)
in Appendix 8 the following point is inserted: 在附录 8 中插入以下几点:
‘3.6 '3.6
Adding of WHR power = 0 at all points referred to in points (3.4) and (3.5).’; 在第 (3.4) 和 (3.5) 点提到的所有点处添加 WHR 功率 = 0。
(104)
in Appendix 8, the following points are inserted: 在附录8中,插入以下几点:
‘5.6. '5.6。
In the case of dual-fuel engines, the calculated value for a correction factor for a specific fuel type may be lower than 1. 在双燃料发动机的情况下,特定燃料类型的校正因子的计算值可能低于1。
5.7.
Notwithstanding point (5.6), if in the case of dual-fuel engines, the ratio of the measured total specific fuel energy values over the simulated total specific fuel energy values of both fuels is lower than 1, the specific fuel consumption values are adapted accordingly by the engine pre-processing tool so that the aforementioned ratio results in a value of 1.’. 尽管有第 (5.6) 点,如果在双燃料发动机的情况下,两种燃料的测量总比燃料能量值与模拟总比燃料能量值的比率低于 1,则相应地调整比燃料消耗值通过发动机预处理工具,使上述比率的结果为 1。'。
(*1) Regulation No. 49 of the Economic Commission for Europe of the United Nations (UN/ECE) – Uniform provisions concerning the measures to be taken against the emission of gaseous and particulate pollutants from compression-ignition engines and positive ignition engines for use in vehicles (OJ L 171, 24.6.2013, p. 1).’; ( *1 )联合国欧洲经济委员会 (UN/ECE) 第 49 号法规 – 关于针对以下领域的压燃式发动机和强制点火式发动机排放气态和颗粒污染物采取的措施的统一规定:在车辆中使用( OJ L 171, 24.6.2013, p. 1 )。
(*2) For dual-fuel engines indicate values for each fuel type and each operation mode separately;’ ( *2 )对于双燃料发动机,请分别注明每种燃料类型和每种运行模式的值;'
(*3) Regulation No 85 of the Economic Commission for Europe of the United Nations (UN/ECE) – Uniform provisions concerning the approval of internal combustion engines or electric drive trains intended for the propulsion of motor vehicles of categories M and N with regard to the measurement of net power and the maximum 30 minutes power of electric drive trains (OJ L 323, 7.11.2014, p. 52)’;’ ( *3 )联合国欧洲经济委员会 (UN/ECE) 第 85 号条例 – 关于批准用于推进 M 类和 N 类机动车辆的内燃机或电动传动系统的统一规定电力传动系统的净功率和最大 30 分钟功率的测量( OJ L 323,2014 年 11 月 7 日,第 52 页)';'
ANNEX VI 附件六
Annex VI is amended as follows: 附件六修改如下:
(1)
in point 2(16), the following sentence is added: 在第2(16)点中,添加以下句子:
‘In some cases permanent slip in fixed gears is intended, e.g. to prevent vibrations;’; “在某些情况下,固定齿轮的永久滑动是为了防止振动;”;
(2)
in point 2(17), the first sentence is replaced by the following: 第 2(17) 点中,第一句替换为以下内容:
‘ “Start-off clutch” means a clutch that adapts speed between engine and driving wheels when the vehicle starts off.’; “起步离合器”是指车辆起步时调节发动机和驱动轮之间速度的离合器。
(3)
in point 2(20), the following sentence is added: 在第2(20)点中,添加以下句子:
‘In some cases permanent slip in fixed gears is intended, e.g. to prevent vibrations;’; “在某些情况下,固定齿轮的永久滑动是为了防止振动;”;
(4)
points 2(22) and 2(23) are replaced by the following: 第 2(22) 点和第 2(23) 点替换为以下内容:
‘(22) '(22)
Case S’ means an Automatic Powershifting Transmission (APT) with serial arrangement of a torque converter and the connected mechanical parts of the transmission Case S' 指自动动力换档变速箱 (APT),串联布置液力变矩器和变速箱的连接机械部件
(23)
Case P’ means an APT with parallel arrangement of a torque converter and the connected mechanical parts of the transmission (e.g. in power split installations)’; 情况 P' 是指具有并联布置的液力变矩器和连接的变速器机械部件的 APT(例如在动力分流装置中)';
(5)
in point 2, the following points are added: 在第2点中,添加以下几点:
‘(32) '(32)
“Differential” means a device that splits a torque into two branches, e.g. for left- and right-hand side wheels, while allowing these branches to rotate at unequal speeds. The torque-splitting function can be biased or deactivated by a differential brake- or differential lock device (if applicable); “差速器”是指将扭矩分成两个分支的装置,例如用于左侧和右侧车轮,同时允许这些分支以不同的速度旋转。扭矩分配功能可以通过差速制动或差速锁装置(如果适用)偏置或停用;
(33)
“Case N” means an APT without a torque converter.’; “情况 N”是指不带变矩器的 APT。
(6)
in point 3.1, the first paragraph, the formula is replaced by the following: 在第 3.1 点第一段中,公式替换为以下内容:
‘ T l,in (n in ,T in ,gear) = T l,in,min_loss + f T × T in + f loss_corr × T in + T l,in,min_el + f el_corr × T in + f loss tcc × T in ’; ‘ T l,in ( n in , T in , gear ) = T l,in,min_loss + f T × T in + f loss_corr × T in + T l,in,min_el + f el_corr × T in + f loss tcc × T中';
(7)
in point 3.1, the fourth paragraph, the following text is inserted after the formula: 在第3.1点第四段中,在公式后面插入以下文字:
‘The correction factor for the losses in a slipping TC lock-up clutch as defined in point 2(16) or slipping input side clutch as defined in point 2(20) shall be calculated by: 第 2(16) 点定义的打滑 TC 锁止离合器或第 2(20) 点定义的打滑输入侧离合器的损耗修正系数应按下式计算:
(8)
in point 3.1, the following explanatory notes are added: 在第3.1点中,增加以下注释:
‘floss_tcc 'f loss_tcc
=
Loss correction factor for slipping torque converter (or input side) clutch 打滑变矩器(或输入侧)离合器的损耗修正系数
ntcc TCCC
=
Difference in speed between upstream and downstream side of slipping TC lock-up clutch as defined in point 2(16) or slipping input side clutch as defined in 2(20) [rpm] (speed downstream of the slipping clutch is the speed nin at the transmission input shaft)’; 滑动 TC 锁止离合器(如第 2(16) 点中定义)或滑动输入侧离合器(如 2(20) [rpm] 中定义)的上游侧和下游侧之间的速度差(滑动离合器下游的速度是以下速度 n)在变速器输入轴)';
(9)
in point 3.1.2.2, the second sentence is replaced by the following: 第3.1.2.2点中,第二句替换为以下内容:
‘The measurements shall be performed at the same speed points and same test rig bearing temperature(s) ± 3 K used for the testing.’; “测量应在测试所用的相同速度点和相同测试台轴承温度 ± 3 K 下进行。”;
(10)
point 3.1.2.4.2 is replaced by the following: 第 3.1.2.4.2 点替换为以下内容:
‘3.1.2.4.2. '3.1.2.4.2。
The pre-conditioning shall be performed without applied torque to the non driven shaft.’; 应在不对非从动轴施加扭矩的情况下执行预调节。
(11)
in point 3.1.2.4.4, the second sentence the number ‘60’ is replaced by ‘100’; 在第3.1.2.4.4点中,第二句中的数字“60”被替换为“100”;
(12)
in point 3.1.2.5.5, third paragraph, point (2) is replaced by the following: 第 3.1.2.5.5 点第三段中的第 (2) 点替换为以下内容:
‘(2) '(2)
input speed = minimum of 60 % of the maximum input speed, not higher than 80 % of the maximum input speed,’; 输入速度=最小输入速度的60%,不高于输入速度的80%,';
(13)
point 3.1.3.1 is replaced by the following: 第 3.1.3.1 点替换为以下内容:
‘3.1.3.1. '3.1.3.1。
The electric machine and the torque sensor shall be mounted to the input side of the transmission. The output shaft(s) shall rotate freely. In the case of a transmission with an integrated differential, e.g. for front-wheel drive operation, the output ends shall be allowed to be rotatably locked into each other (e.g. by an activated differential lock or by means of any other mechanical differential lock implemented only for the measurement).’; 电机和扭矩传感器应安装在变速器的输入侧。输出轴应自由旋转。对于具有集成差速器的变速器,例如用于前轮驱动操作,输出端应允许可旋转地彼此锁定(例如通过激活的差速锁或通过仅实施的任何其他机械差速锁)用于测量)。
(14)
in point 3.1.3.5, second sentence, the reference to ‘Annex VII’ is replaced by ‘Annex IX’; 第 3.1.3.5 点第二句中的“附件七”改为“附件九”;
(15)
in point 3.1.4, first sentence, ‘ISO/TF’ is replaced by ‘IATF’; 第 3.1.4 点第一句中的“ISO/TF”替换为“IATF”;
(16)
point 3.1.6.2 is replaced by the following: 第 3.1.6.2 点替换为以下内容:
‘3.1.6.2. '3.1.6.2。
The torque loss shall be measured for the following speed points (speed of the input shaft): 600, 900, 1 200, 1 600, 2 000, 2 500, 3 000, 4 000 rpm and multiples of 10 of these values up to the maximum speed per gear in accordance with the specifications of the transmission or the last speed point before the defined maximum speed. It is permitted to measure additional intermediate speed points. 应在以下速度点(输入轴的速度)测量扭矩损失:600、900、1 200、1 600、2 000、2 500、3 000、4 000 rpm 以及这些值的 10 倍数每个档位的最大速度符合变速器的规格或定义的最大速度之前的最后一个速度点。允许测量额外的中间速度点。
The speed ramp (time for the change between two speed points) shall not exceed 20 seconds.’; 速度斜坡(两个速度点之间的变化时间)不得超过 20 秒。
(17)
in point 3.1.6.3.3, the first sentence is replaced by the following: 第3.1.6.3.3点中,第一句替换为以下内容:
‘For each speed point a minimum of 5-second stabilisation time within the temperature limits defined in 3.1.2.5 is required.’; “对于每个速度点,在 3.1.2.5 规定的温度限制内至少需要 5 秒的稳定时间。”;
(18)
point 3.1.6.3.4 is replaced by the following: 第 3.1.6.3.4 点替换为以下内容:
‘3.1.6.3.4. '3.1.6.3.4。
After the stabilisation time, the torque loss should be constant at the actual measured speed point over time. If so, the measurement signals listed in 3.1.5. shall be recorded for a minimum of 5 seconds but for no longer than 15 seconds. If the torque loss is not constant at the actual measured speed point over time, e.g. by intended periodic variation of the torque losses caused by active or passive means of control, the manufacturer shall use the testing time required to get a reproducible and representative result.’; 稳定时间后,随着时间的推移,扭矩损失应在实际测量的速度点保持恒定。如果是,则测量信号在3.1.5中列出。录音时间不得少于 5 秒,但不得超过 15 秒。如果扭矩损失在实际测量的速度点上随时间变化不是恒定的,例如,由于主动或被动控制方式引起的扭矩损失的预期周期性变化,制造商应使用所需的测试时间来获得可再现的和有代表性的结果。 ';
(19)
point 3.1.7.1 is replaced by the following: 第 3.1.7.1 点替换为以下内容:
‘3.1.7.1. '3.1.7.1。
The arithmetic mean values shall be calculated for each of the measurements of torque, speed, (if applicable) voltage and current. The measurements to be performed for a minimum of 5 seconds but for no longer than 15 seconds. If the torque loss is not constant at the actual measured speed point over time, e.g. by intended periodic variation of the torque losses caused by active or passive means of control, the manufacturer shall use the testing time required to get a reproducible and representative result.’; 应计算扭矩、速度、(如果适用)电压和电流的每次测量的算术平均值。测量时间至少为 5 秒,但不超过 15 秒。如果扭矩损失在实际测量的速度点上随时间变化不是恒定的,例如,由于主动或被动控制方式引起的扭矩损失的预期周期性变化,制造商应使用所需的测试时间来获得可再现的和有代表性的结果。 ';
(20)
in point 3.1.7.3, first paragraph, the first formula is replaced by the following: 在第 3.1.7.3 点第一段中,第一个公式替换为以下内容:
‘Tloss = T1,in(nin, Tin,gear)’; 'T损失= T 1,in (n in , T in,gear )';
(21)
in point 3.1.8, Figure 1, the heading is replaced by the following: 图 1 第 3.1.8 点中的标题替换为以下内容:
‘Example of test setup A for Option 1’; “选项 1 的测试设置 A 示例”;
(22)
in point 3.1.8, Figure 2, the heading is replaced by the following: 图 2 第 3.1.8 点中的标题替换为以下内容:
‘Example of test setup B for Option 1’; “选项 1 的测试设置 B 示例”;
(23)
in point 3.1.8, the following text is added: 在第3.1.8点中,添加以下文本:
‘A test setup for a transmission with integrated differential for front-wheel drive operation consists of a dynamometer on the transmission input side and at least one dynamometer on the transmission output side(s). Torque measuring devices shall be installed on the transmission input- and output- side(s). For test setups with only one dynamometer on the output side, the free rotating end of the transmission with integrated differential shall be rotatably locked to the other end on the output side (e.g. by an activated differential lock or by means of any other mechanical differential lock implemented only for the measurement). 用于前轮驱动操作的具有集成差速器的变速器的测试装置由变速器输入侧的测功机和变速器输出侧的至少一个测功机组成。扭矩测量装置应安装在变速器输入侧和输出侧。对于输出侧只有一个测功机的测试装置,带有集成差速器的变速器的自由旋转端应可旋转地锁定到输出侧的另一端(例如,通过激活的差速锁或通过任何其他机械差速锁)仅用于测量)。
The graduation of the factor ipara for the maximum influence of parasitic loads for specific torque sensor is equal to the above described cases (A/B/C). 对于特定扭矩传感器来说,寄生负载最大影响的因子 i para的分级等于上述情况(A/B/C)。
Figure 2A 图2A
Example of test setup A for Option 1 for a transmission with integrated differential (e.g. for front-wheel drive operation) 带有集成差速器的变速箱的选项 1 的测试设置 A 示例(例如,用于前轮驱动操作)
Figure 2B 图2B
Example of test setup B for Option 1 for a transmission with integrated differential (e.g. for front-wheel drive operation) 带有集成差速器的变速箱的选项 1 的测试设置 B 示例(例如,用于前轮驱动操作)
The manufacturer may adapt the test setups A and B based upon good engineering judgement and in agreement with the approval authority, e.g. in the case of practical test setup reasons. In the case of such a deviation, the reason and alternative setup shall be clearly specified in the test report. 制造商可以根据良好的工程判断并与批准机构达成一致来调整测试设置 A 和 B,例如在实际测试设置原因的情况下。如果出现这种偏差,应在测试报告中明确说明原因和替代设置。
It is allowed to perform the test without a separate bearing unit on the test rig at the transmission input/output side if the transmission shaft on which the torque is measured is supported by two bearings in the transmission housing which are able to absorb radial and axial forces caused by the gearsets. 如果测量扭矩的传动轴由变速器壳体内的两个能够吸收径向和轴向载荷的轴承支撑,则允许在变速器输入/输出侧的试验台上不使用单独的轴承单元进行试验。由齿轮组产生的力。
Figure 2C 图2C
Example where the forces in the transmission are isolated and not isolated from the input: 传输中的力与输入隔离且未隔离的示例:
’; ';
(24)
in point 3.2, third paragraph, the formula is replaced by the following: 在第 3.2 点第三段中,公式替换为以下内容:
‘ T l,in (n in ,T in ,gear) = T l,in,min_loss + f Tlino × T in + T l,in,min_el + f el_corr × T in + f loss tcc × T in ’; ‘ T l,in ( n in , T in , gear ) = T l,in,min_loss + f Tlino × T in + T l,in,min_el + f el_corr × T in + f损失tcc × T in ';
(25)
in point 3.2, the fifth paragraph is replaced by the following: 第3.2点中第五段替换为以下内容:
‘The correction factor for the torque dependent electric torque losses fel_corr , the torque loss at the input shaft of the transmission caused by the power consumption of transmission electric auxiliary Tl,in,el and the loss correction factor floss_tcc for slipping TC lock-up clutch as defined in point 2(16) or slipping input side clutch as defined in 2(20) shall be calculated as described in point 3.1.’; '与扭矩相关的电动扭矩损失的修正系数f el_corr 、变速器输入轴上由变速器电动辅助装置T l,in,el的功率消耗引起的扭矩损失以及滑动 TC 锁的损失修正系数 f loss_tcc第 2(16) 点定义的升档离合器或第 2(20) 点定义的打滑输入侧离合器应按照第 3.1 点所述进行计算。
(26)
in point 3.3.3.4, second paragraph, point (2) is replaced by the following: 第 3.3.3.4 点第二段中的第 (2) 点替换为以下内容:
‘(2) '(2)
input speed = minimum of 60 %, not higher than 80 % of the maximum input speed,’; 输入速度=最小60%,不高于最大输入速度的80%,';
(27)
in point 3.3.4, the second paragraph is replaced by the following: 第3.3.4点中,第二段替换为以下内容:
‘Torque sensors shall be installed at the input and output side(s) of the transmission.’; “扭矩传感器应安装在变速器的输入和输出侧。”;
(28)
points 3.3.6.2 and 3.3.6.3 are replaced by the following: 第 3.3.6.2 和 3.3.6.3 点替换为以下内容:
‘3.3.6.2. '3.3.6.2。
Speed range 速度范围
The torque loss shall be measured for the following speed points (speed of the input shaft): 600, 900, 1 200, 1 600, 2 000, 2 500, 3 000, 4 000 rpm and multiples of 10 of these values up to the maximum speed per gear according to the specifications of the transmission or the last speed point before the defined maximum speed. It is permitted to measure additional intermediate speed points. 应在以下速度点(输入轴的速度)测量扭矩损失:600、900、1 200、1 600、2 000、2 500、3 000、4 000 rpm 以及这些值的 10 倍数根据变速箱规格的每个档位的最大速度或定义的最大速度之前的最后一个速度点。允许测量额外的中间速度点。
The speed ramp (time for the change between two speed points) shall not exceed 20 seconds. 速度斜坡(两个速度点之间的变化时间)不得超过 20 秒。
3.3.6.3.
Torque range 扭矩范围
For each speed point the torque loss shall be measured for the following input torques: 0 (free rotating output shaft), 200, 400, 600, 900, 1 200, 1 600, 2 000, 2 500, 3 000, 3 500, 4 000, […] Nm up to the maximum input torque per gear in accordance with the specifications of the transmission or the last torque point before the defined maximum torque and / or the last torque point before the output torque of 10 kNm. It is permitted to measure additional intermediate torque points. If the torque range is too small, additional torque points are required, so that at least 5 equally spaced torque points shall be measured. The intermediate torque points may be adjusted to the nearest multiple of 50 Nm. 对于每个速度点,应测量以下输入扭矩的扭矩损失:0(自由旋转输出轴)、200、400、600、900、1 200、1 600、2 000、2 500、3 000、3 500、 4 000,[…] Nm,最高可达每个齿轮的最大输入扭矩,具体取决于变速器的规格或定义的最大扭矩之前的最后一个扭矩点和/或输出扭矩 10 kNm 之前的最后一个扭矩点。允许测量额外的中间扭矩点。如果扭矩范围太小,则需要额外的扭矩点,因此至少要测量5个等距的扭矩点。中间扭矩点可调整至最接近的 50 Nm 倍数。
In the case the output torque exceeds 10 kNm (for a theoretical loss free transmission) or the input power exceeds the specified maximum input power, point 3.4.4. shall apply. 如果输出扭矩超过 10 kNm(对于理论无损耗传输)或输入功率超过指定的最大输入功率,请参见第 3.4.4 点。应适用。
The torque ramp (time for the change between two torque points) shall not exceed 15 seconds (180 seconds for option 2). 扭矩斜坡(两个扭矩点之间的变化时间)不得超过 15 秒(选项 2 为 180 秒)。
To cover the complete torque range of a transmission in the above defined map, different torque sensors with limited measurement ranges may be used on the input/output side. Therefore the measurement may be divided into sections using the same set of torque sensors. The overall torque loss map shall be composed of these measurement sections.’; 为了覆盖上述定义图中变速器的完整扭矩范围,可以在输入/输出侧使用具有有限测量范围的不同扭矩传感器。因此,可以使用同一组扭矩传感器将测量分为多个部分。总体扭矩损失图应由这些测量部分组成。
(29)
point 3.3.6.4.2 is replaced by the following: 第 3.3.6.4.2 点替换为以下内容:
‘3.3.6.4.2. '3.3.6.4.2。
The input torque shall be varied according to the above defined torque points from the lowest to the highest torque which is covered by the current torque sensors for each speed point.’; 输入扭矩应根据上述定义的扭矩点从最低到最高扭矩变化,该扭矩由每个速度点的当前扭矩传感器覆盖。
(30)
in point 3.3.6.4.3., the first sentence is replaced by the following: ‘For each speed and torque point a minimum of 5-second stabilisation time within the temperature limits defined in 3.3.3. is required.’; 在第 3.3.6.4.3 点中,第一句替换为:“对于每个速度和扭矩点,在 3.3.3 中定义的温度限制内至少有 5 秒的稳定时间。”是必须的。';
(31)
the following point is inserted: 插入以下一点:
‘3.3.6.4.3.1. '3.3.6.4.3.1。
After the stabilisation time, the torque loss should be constant at the actual measured speed point over time. If so, the measurement signals listed in 3.3.7. shall be recorded for a minimum of 5 seconds but for no longer than 15 seconds. If the torque loss is not constant at the actual measured speed point over time, e.g. by intended periodic variation of the torque losses caused by active or passive means of control, the manufacturer shall use the testing time required to get a reproducible and representative result.’; 稳定时间后,随着时间的推移,扭矩损失应在实际测量的速度点保持恒定。如果是,则测量信号在3.3.7中列出。录音时间不得少于 5 秒,但不得超过 15 秒。如果扭矩损失在实际测量的速度点上随时间变化不是恒定的,例如,由于主动或被动控制方式引起的扭矩损失的预期周期性变化,制造商应使用所需的测试时间来获得可再现的和有代表性的结果。 ';
(32)
point 3.3.8.1 is replaced by the following: 第 3.3.8.1 点替换为以下内容:
‘3.3.8.1. '3.3.8.1。
The arithmetic mean values of torque, speed, if applicable voltage and current for the measurement for a minimum of 5 seconds but for no longer than 15 seconds shall be calculated for each of the two measurements. If the torque loss is not constant at the actual measured speed point over time, e.g. by intended periodic variation of the torque losses caused by active or passive means of control, the manufacturer shall use the testing time required to get a reproducible and representative result.’; 两次测量的每一次应计算至少 5 秒但不超过 15 秒测量的扭矩、速度、如果适用的电压和电流的算术平均值。如果扭矩损失在实际测量的速度点上随时间变化不是恒定的,例如,由于主动或被动控制方式引起的扭矩损失的预期周期性变化,制造商应使用所需的测试时间来获得可再现的和有代表性的结果。 ';
(33)
in point 3.3.8.2, second sentence, the value of ‘0,5 %’ is replaced by ‘1,0 %’; 在第 3.3.8.2 点第二句中,“0,5 %”的值替换为“1,0 %”;
(34)
point 3.3.8.3, is replaced by the following: 第 3.3.8.3 点由以下内容替换:
‘3.3.8.3. '3.3.8.3。
The mechanical torque losses and (if applicable) electrical power consumption shall be calculated for each of the measurements as followed: 应按如下方式计算每次测量的机械扭矩损失和(如果适用)电力消耗:
In the case of a transmission with integrated differential and a dynamometer on each output shaft, the total mechanical torque loss (Tloss) shall be calculated by: 对于每个输出轴上带有集成差速器和测功机的变速器,总机械扭矩损失(T loss )应按下式计算:
The correction factor for the loss correction floss_tcc for slipping TC lock-up clutch or slipping input side clutch in accordance with the definitions (16) and (20) shall be calculated as described in point 3.1. 根据定义 (16) 和 (20) 的滑移 TC 锁止离合器或滑移输入侧离合器的损耗修正 f loss_tcc的修正系数应按第 3.1 点所述进行计算。
It is allowed to subtract influences caused by the test rig setup from the torque losses (in accordance with section 3.1.2.2.).’; 允许从扭矩损失中减去试验装置设置造成的影响(根据第 3.1.2.2 节)。';
(35)
in point 3.3.9, Figure 3, the heading is replaced by the following: 图 3 第 3.3.9 点中的标题替换为以下内容:
‘Example of test setup A for Option 3’; “选项 3 的测试设置 A 示例”;
(36)
in point 3.3.9, Figure 4, the heading is replaced by the following: 图 4 第 3.3.9 点中的标题替换为以下内容:
‘Example of test setup B for Option 3’; “选项 3 的测试设置 B 示例”;
(37)
in point 3.3.9, the following text is added: 在第3.3.9点中,添加以下文本:
‘A test set-up for the transmission with integrated differential for front-wheel drive operation consists of a dynamometer on the transmission input side and at least one dynamometer on the transmission output side(s). Torque measuring devices shall be installed on the transmission input and output side(s). For test setups with only one dynamometer on the output side, the free rotating end of the transmission with integrated differential shall be rotatably locked to the other end on the output side (e.g. by an activated differential lock or by means of any other mechanical differential lock implemented only for the measurement). 用于前轮驱动操作的带有集成差速器的变速器的测试装置由变速器输入侧的测功机和变速器输出侧的至少一个测功机组成。扭矩测量装置应安装在变速器输入和输出侧。对于输出侧只有一个测功机的测试装置,带有集成差速器的变速器的自由旋转端应可旋转地锁定到输出侧的另一端(例如,通过激活的差速锁或通过任何其他机械差速锁)仅用于测量)。
The graduation of the factor ipara for the maximum influence of parasitic loads for the specific torque sensors is equal to the cases described above (A/B/C). 对于特定扭矩传感器来说,寄生负载最大影响的因子 i para的分级等于上述情况 (A/B/C)。
Figure 5 图5
Example of test setup A for a transmission with integrated differential (e.g. for front-wheel drive operation) 带集成差速器的变速器的测试设置 A 示例(例如,用于前轮驱动操作)
Figure 6 图6
Example of test setup B for a transmission with integrated differential (e.g. for front-wheel drive operation) 带集成差速器的变速器的测试设置 B 示例(例如,用于前轮驱动操作)
In the case of a dynamometer on each output shaft, the total uncertainty of the torque loss (UT,loss ) shall be calculated by: 如果每个输出轴上都有测功机,则扭矩损失 ( U T,loss ) 的总不确定度应按下式计算:
The manufacturer may adapt the test setups A and B based upon good engineering judgement and in agreement with the approval authority, e.g. in the case of practical test setup reasons. In the case of such a deviation, the reason and alternative setup shall be clearly specified in the test report. 制造商可以根据良好的工程判断并与批准机构达成一致来调整测试设置 A 和 B,例如在实际测试设置原因的情况下。如果出现这种偏差,应在测试报告中明确说明原因和替代设置。
It is allowed to perform the test without a separate bearing unit on the test rig at the transmission input/output side, if the transmission shaft on which the torque is measured is supported by two bearings in the transmission housing which are able to absorb radial and axial forces caused by the gearsets (see figure 2C in 3.1.8.).’; 如果测量扭矩的传动轴由变速器壳体中的两个轴承支撑,并且能够吸收径向和轴向载荷,则允许在变速器输入/输出侧的试验台上不使用单独的轴承单元进行试验。由齿轮组引起的轴向力(参见 3.1.8 中的图 2C)。';
(38)
in point 3.4, the first sentence is replaced by the following: 第3.4点中,第一句替换为以下内容:
‘For each gear a torque loss map covering the defined input speed and input torque points shall be determined with one of the specified testing options or standard torque loss values.’; “对于每个齿轮,应使用指定的测试选项或标准扭矩损失值之一来确定涵盖定义的输入速度和输入扭矩点的扭矩损失图。”;
(39)
point 3.4.1is replaced by the following: 第 3.4.1 点替换为以下内容:
‘In the cases the highest tested input speed was the last speed point below the defined maximum permissible transmission speed, an extrapolation of the torque loss shall be applied up to the maximum speed with linear regression based on the two last measured speed points.’; “如果最高测试输入速度是低于定义的最大允许变速器速度的最后一个速度点,则应根据最后两个测量的速度点,通过线性回归将扭矩损失外推至最大速度。”;
(40)
in point 3.4.2, the first sentence is replaced by the following: 第3.4.2点中,第一句替换为以下内容:
‘In the cases the highest tested input torque was the last torque point below the defined maximum permissible transmission torque, an extrapolation of the torque loss shall be applied up to the maximum torque with linear regression based on the two last measured torque points for the corresponding speed point.’; 如果最高测试输入扭矩是低于定义的最大允许传输扭矩的最后一个扭矩点,则应根据相应的最后两个测量扭矩点,通过线性回归将扭矩损失外推至最大扭矩。速度点。
(41)
point 3.4.5 is replaced by the following: 第 3.4.5 点替换为以下内容:
‘3.4.5. '3.4.5。
For speeds below the defined minimum speed and the additional input speed step of 0 rpm, the reported torque losses determined for the minimum speed point shall be copied.’; 对于低于定义的最小速度和 0 rpm 的附加输入速度步长的速度,应复制针对最小速度点确定的报告扭矩损失。
(42)
point 3.4.8 is replaced by the following: 第 3.4.8 点替换为以下内容:
‘3.4.8. '3.4.8。
If the measurement of speed points is technically not possible (e.g. due to natural frequency), the manufacturer may, in agreement with the approval authority, calculate the torque losses by interpolation or extrapolation (limited to max. 1 speed point per gear).’; 如果速度点的测量在技术上是不可能的(例如由于固有频率),制造商可以在与批准机构的同意下,通过内插或外推法计算扭矩损失(限制为每个档位最多 1 个速度点)。 ;
(43)
point 4, is replaced by the following: 第 4 点替换为以下内容:
‘4. '4。
Testing procedure for torque converter (TC) 变矩器(TC)测试程序
The torque converter characteristics to be determined for the simulation tool input consist of T pum1000 (the reference torque at 1 000 rpm input speed) and μ (the torque ratio of the torque converter). Both are depending on the speed ratio v (= output (turbine) speed / input (pump) speed for the torque converter) of the torque converter. 为仿真工具输入确定的变矩器特性包括T pum 1000 (输入速度为 1 000 rpm 时的参考扭矩)和μ (变矩器的扭矩比)。两者都取决于变矩器的速比v (= 变矩器的输出(涡轮)速度/变矩器的输入(泵)速度)。
For determination of the characteristics of the TC, the applicant for a certificate shall apply the following method, irrespective of the chosen option for the assessment of the transmission torque losses. 为了确定 TC 的特性,证书申请人应采用以下方法,无论选择何种方案来评估传动扭矩损失。
To take the two possible arrangements of the TC and the mechanical transmission parts into account, the following differentiation between case S and P shall apply: 考虑到 TC 和机械传动部件的两种可能的布置,情况 S 和 P 之间的以下区别应适用:
Case S 案例S
:
TC and mechanical transmission parts in serial arrangement 串联布置的TC和机械传动部件
Case P 案例P
:
TC and mechanical transmission parts in parallel arrangement (power split installation) TC与机械传动部分并联布置(动力分流安装)
For case S arrangements the TC characteristics may be evaluated either separate from the mechanical transmission or in combination with the mechanical transmission. For case P arrangements the evaluation of TC characteristic is possible only in combination with the mechanical transmission. However, in this case and for the hydromechanical gears subject to measurement the whole arrangement, torque converter and mechanical transmission, is considered as a TC with similar characteristic curves as a sole torque converter. In the case of measurements together with a mechanical transmission, the speed ratio v and all corresponding values for step widths as well as limits shall be adjusted by taking the mechanical transmission ratio into account. 对于情况 S 的布置,TC 特性可以与机械传动装置分开进行评估,也可以与机械传动装置结合起来进行评估。对于情况 P 的布置,TC 特性的评估只能与机械传动相结合。然而,在这种情况下,对于要测量的流体机械齿轮,整个装置、变矩器和机械传动装置被认为是具有与单独变矩器类似的特性曲线的TC。在与机械传动装置一起进行测量的情况下,速比v和所有相应的步长值以及限制应通过考虑机械传动比来调整。
For the determination of the torque converter characteristics two measurement options may be applied: 为了确定变矩器特性,可以应用两种测量选项:
(i) (我)
Option A: measurement at constant input speed; 选项A:恒定输入速度测量;
(ii) (二)
Option B: measurement at constant input torque in accordance with SAE J643. 选项 B:根据 SAE J643 在恒定输入扭矩下进行测量。
The manufacturer may choose option A or B for case S and case P arrangements. 制造商可以为案例 S 和案例 P 的布置选择选项 A 或 B。
For the input to the simulation tool, the torque ratio μ and reference torque Tpum of the torque converter shall be measured for a range of v ≤ 0,95 (= vehicle propulsion mode). 对于仿真工具的输入,应在v ≤ 0.95(= 车辆推进模式)范围内测量变矩器的扭矩比 μ 和参考扭矩T pum 。
In the case of use of standard values, the data on torque converter characteristics provided to the simulation tool shall only cover the range of v ≤ 0,95 (or the adjusted speed ratio). The simulation tool automatically adds the generic values for overrun conditions.’; 在使用标准值的情况下,提供给模拟工具的变矩器特性数据应仅涵盖v ≤ 0.95(或调整后的速比)的范围。模拟工具会自动添加超限条件的通用值。
(44)
in point 4.1.6, the term ‘ISO/TS’ is replaced by ‘IATF’; 在第 4.1.6 点中,术语“ISO/TS”替换为“IATF”;
(45)
in point 4.1.7.2.5, the first sentence is replaced by the following: 第 4.1.7.2.5 点中,第一句替换为以下内容:
‘For each point a minimum of 3-second stabilisation time within the temperature limits defined in point 4.1.2. is required.’; '对于第 4.1.2 点中定义的温度限制内的每个点,至少有 3 秒的稳定时间。是必须的。';
(46)
point 4.1.7.2.6, is replaced by the following: 第 4.1.7.2.6 点由以下内容替换:
‘4.1.7.2.6. '4.1.7.2.6。
For each point the signals specified in 4.1.8. shall be recorded for the test point for a minimum of 3 seconds but for no longer than 15 seconds.’; 对于每个点,信号在 4.1.8 中指定。应记录测试点至少 3 秒但不超过 15 秒。
(47)
in point 4.2.7.2.5, the first sentence is replaced by the following: 第 4.2.7.2.5 点中,第一句替换为以下内容:
‘For each point a minimum of 5-second stabilisation time within the temperature limits defined in point 4.2.2. is required.’; '对于第 4.2.2 点中定义的温度限制内的每个点,至少有 5 秒的稳定时间。是必须的。';
(48)
point 4.2.7.2.6, is replaced by the following: 第 4.2.7.2.6 点由以下内容替换:
‘4.2.7.2.6. '4.2.7.2.6。
For each point the values specified in 4.2.8. shall be recorded for the test point for a minimum of 5 seconds but for no longer than 15 seconds.’; 对于每个点,其值在 4.2.8 中指定。应记录测试点至少 5 秒但不超过 15 秒。
(49)
in point 5, the heading is replaced by the following: 第 5 点中的标题由以下内容替换:
‘Testing procedure for other torque transferring components (OTTC)’; “其他扭矩传递部件(OTTC)的测试程序”;
(50)
in point 5.1, Table 2, the third row is replaced by the following: 在表 2 第 5.1 点中,第三行替换为以下内容:
‘C. 'C.
Transmission Output Retarder or Axlegear Input Retarder 变速箱输出减速器或 Axlegear 输入减速器
point 6, is replaced by the following: 第 6 点替换为以下内容:
‘6. Testing procedure for additional drivetrain components (ADC) / drivetrain component with a single speed ratio (e.g. angle drive) '6。附加传动系统组件 (ADC)/具有单一速比的传动系统组件(例如角传动)的测试程序
6.1.
Methods for establishing losses of a drivetrain component with a single speed ratio 用于确定具有单一速比的传动系统部件的损失的方法
The losses of a drivetrain component with a single speed ratio shall be determined using one of the following cases: 具有单一速比的传动系统部件的损耗应使用以下情况之一来确定:
6.1.1.
Case A: Measurement on a separate drivetrain component with a single speed ratio 案例 A:对具有单一速比的单独传动系统组件进行测量
For the torque loss measurement of a drivetrain component with a single speed ratio, the three options as defined for the determination of the transmission losses shall apply: 对于具有单一速比的传动系统部件的扭矩损失测量,应应用为确定传动损失而定义的三个选项:
Option 1 选项1
:
Measured torque independent losses and calculated torque dependent losses (Transmission test option 1) 测量的与扭矩无关的损耗和计算的与扭矩相关的损耗(变速箱测试选项 1)
Option 2 选项2
:
Measured torque independent losses and measured torque dependent losses at full load (Transmission test option 2) 满载时测量的与扭矩无关的损耗和测量与扭矩相关的损耗(变速箱测试选项 2)
Option 3 选项3
:
Measurement under full load points (Transmission test option 3) 满载点下的测量(传输测试选项 3)
The measurement, the validation and the uncertainty calculation of the losses of a drivetrain component with a single speed ratio shall follow the procedure described for the related transmission test option in point 3 diverging in the following requirements: 具有单一速比的传动系统部件的损耗的测量、验证和不确定性计算应遵循第 3 点中相关变速器测试选项所述的程序,但不满足以下要求:
Measurements shall be performed at 200 rpm and 400 rpm (at the input shaft of the drivetrain component with a single speed ratio) and for the following speed points: 600, 900, 1 200, 1 600, 2 000, 2 500, 3 000, 4 000 rpm and multiples of 10 of these values up to the maximum speed in accordance with specifications of the drivetrain component with a single speed ratio, or the last speed point before the defined maximum speed. It is permitted to measure additional intermediate speed points. 测量应在 200 rpm 和 400 rpm(在具有单一速比的传动系统部件的输入轴处)和以下速度点下进行:600、900、1 200、1 600、2 000、2 500、3 000 ,4 000 rpm 以及这些值的 10 倍数,直至符合规格的最大速度具有单一速比的传动系统组件,或定义的最大速度之前的最后一个速度点。允许测量额外的中间速度点。
6.1.1.1
Applicable speed range: 适用速度范围:
6.1.2.
Case B: Individual measurement of a drivetrain component with a single speed ratio connected to a transmission 案例 B:对连接到变速器的具有单一速比的传动系统组件进行单独测量
Where the drivetrain component with a single speed ratio is tested in combination with a transmission, the testing shall follow one of the defined options for transmission testing: 如果具有单一速比的传动系统部件与变速器结合进行测试,则测试应遵循变速器测试的定义选项之一:
Option 1 选项1
:
Measured torque independent losses and calculated torque dependent losses (Transmission test option 1) 测量的扭矩独立损耗和计算的扭矩相关损耗(变速箱测试选项 1)
Option 2 选项2
:
Measured torque independent losses and measured torque dependent losses at full load (Transmission test option 2) 满载时测量的与扭矩无关的损耗和测量与扭矩相关的损耗(变速箱测试选项 2)
Option 3 选项3
:
Measurement under full load points (Transmission test option 3) 满载点下的测量(传输测试选项 3)
6.1.2.1
The manufacturer may separate the losses of a drivetrain component with a single speed ratio from the total transmission losses by testing in the order as described below: 制造商可以通过按如下所述的顺序进行测试,将具有单一速比的传动系统部件的损耗与总传动损耗分开:
(1)
The torque loss for the complete transmission including drivetrain component with a single speed ratio shall be measured as defined for the applicable transmission testing option 整个变速器(包括具有单一速比的传动系统部件)的扭矩损失应按照适用变速器测试选项的定义进行测量
= Tl,in,withad = T l,in,withad
(2)
The drivetrain component with a single speed ratio and related parts shall be replaced with parts required for the equivalent transmission variant without drivetrain component with a single speed ratio. The measurement of point (1) shall be repeated. 具有单一速比的传动系统部件和相关零件应替换为不具有单一速比的传动系统部件的等效变速器变体所需的零件。应重复点(1)的测量。
= Tl,in,withoutad = T l,in,无
(3)
The torque loss for the drivetrain component system with a single speed ratio shall be determined by calculating the differences between the two test data sets 具有单一速比的传动系统的扭矩损失应通过计算两个测试数据集之间的差异来确定
= Tl,in,adsys = max(0, Tl,in,withad – Tl,in,withoutad) = T l,in,adsys = max(0, T l,in,withad – T l,in,withoutad )
6.2.
Complement of input files for the simulation tool 模拟工具输入文件的补充
6.2.1.
Torque losses for speeds below the above defined minimum speed and additionally at input speed point of 0 rpm shall be set equal to the torque loss at the minimum speed. 低于上述定义的最小速度以及输入速度点为 0 rpm 时的扭矩损失应设置为等于最小速度下的扭矩损失。
6.2.2.
In the cases the highest tested input speed of the drivetrain component with a single speed ratio was the last speed point below the defined maximum permissible speed of the drivetrain component with a single speed ratio, an extrapolation of the torque loss shall be applied up to the maximum speed with linear regression based on the two last measured speed points. 如果具有单一速比的传动系统组件的最高测试输入速度是低于具有单一速比的传动系统组件定义的最大允许速度的最后一个速度点,则应应用扭矩损失的外推法直至基于最后两个测量速度点的线性回归的最大速度。
6.2.3.
To calculate the torque loss data for the input shaft of the transmission the drivetrain component with a single speed ratio is to be combined with, linear interpolation and extrapolation shall be used.’; 为了计算变速器输入轴的扭矩损失数据,需要将具有单一速比的传动系统组件与线性插值法和外推法相结合。
(52)
in point 7.1, the second sentence is replaced by the following: 第 7.1 点中的第二句替换为以下内容:
‘The conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties procedures shall comply to the conformity of production arrangements laid down in Article 31 of Regulation (EU) 2018/858.’; “经认证的 CO 2排放和燃料消耗相关属性程序的合规性应符合法规 (EU) 2018/858 第 31 条规定的生产安排的合规性。”;
(53)
point 8.1.2.2.1 is replaced by the following: 第 8.1.2.2.1 点替换为以下内容:
‘8.1.2.2.1. '8.1.2.2.1。
In the case Option 1 was used for certification testing, the torque independent losses for the two speeds defined in point 3 of 8.1.2.2.2. shall be measured and used for the calculation of the torque losses at the three torque points defined in point 2 in 8.1.2.2.2. 如果选项 1 用于认证测试,则 8.1.2.2.2 的第 3 点中定义的两种速度的扭矩独立损耗。应测量并用于计算 8.1.2.2.2 中第 2 点定义的三个扭矩点处的扭矩损失。
In the case Option 2 was used for certification testing, the torque independent losses for the two speeds defined in point 3 of 8.1.2.2.2. shall be measured. The torque dependent losses at maximum torque shall be measured at the same two speeds. The torque losses at the three torque points defined in point 2 in 8.1.2.2.2. shall be interpolated as described by the certification procedure. 如果选项 2 用于认证测试,则 8.1.2.2.2 的第 3 点中定义的两种速度的扭矩独立损耗。应进行测量。最大扭矩时的扭矩相关损耗应在相同的两个速度下测量。 8.1.2.2.2 第 2 点定义的三个扭矩点处的扭矩损失。应按照认证程序的描述进行插值。
In the case Option 3 was used for certification testing, the torque losses for the 18 operating points defined in 8.1.2.2.2. shall be measured.’; 如果选项 3 用于认证测试,则 8.1.2.2.2 中定义的 18 个工作点的扭矩损失。应进行测量。
(54)
in point 8.1.2.2.2, point (2) is replaced by the following: 在第 8.1.2.2.2 点中,第 (2) 点替换为以下内容:
‘(2) '(2)
Torque range: 扭矩范围:
In the case Option 1 or 2 was used for certification testing, the following 3 torque points shall be used: 0,6 × max(Tin,rep(inputspeed, gear)), 0,8 × max(Tin,rep(inputspeed, gear)) and max(Tin,rep(inputspeed, gear)) where max(Tin,rep(inputspeed, gear)) is the largest input torque value reported for certification for the combination of input speed and gear in question. 如果选项 1 或 2 用于认证测试,则应使用以下 3 个扭矩点: 0,6 × max(T in,rep (输入速度,齿轮)), 0,8 × max(T in,rep ( inputspeed, gear)) 和 max(T in,rep (inputspeed, gear)) 其中 max(T in,rep (inputspeed, gear)) 是为相关输入速度和齿轮组合的认证而报告的最大输入扭矩值。
In the case Option 3 was used for certification testing, the 3 highest torque points that were measured at the certification testing for the combination of input speed and gear in question shall be used.’; 如果选项 3 用于认证测试,则应使用在认证测试中测量的输入速度和相关齿轮组合的 3 个最高扭矩点。
(55)
point 8.1.2.3 is replaced by the following: 第 8.1.2.3 点替换为以下内容:
‘8.1.2.3 '8.1.2.3
For each of the 18 operating points, the efficiency of the transmission shall be calculated with: 对于 18 个工作点中的每一个,传输效率应按下式计算:
where: 在哪里:
η i
=
Efficiency of each operation point 1 to 18 各操作点的效率 1 至 18
Tin,set T入,集合
=
Input torque set point value [Nm] 输入扭矩设定点值 [Nm]
Tloss,rep T损失,代表
=
Reported torque loss (after uncertainty correction) [Nm]’; 报告的扭矩损失(不确定性修正后)[Nm]';
(56)
in point 8.1.3, the following text is added: 在第8.1.3点中,添加以下文本:
‘The efficiency of the approved transmission ηA,TA shall be calculated by the arithmetic mean value of the efficiency of 18 operating points during certification based on the formulas in 8.1.2.3 and 8.1.2.4, defined by the requirements in 8.1.2.2.2.’; 认可的传动效率η A,TA应根据8.1.2.3 和8.1.2.4 的公式,按审定期间18 个工作点的效率算术平均值计算,并按8.1.2.2 的要求定义。 2.';
(57)
in Appendix 2, Part 1, in point 1.18, the introductory wording is replaced by the following: 在附录 2 第 1 部分第 1.18 点中,介绍性措辞替换为以下内容:
‘Gear ratios [-] and maximum input torque [Nm], maximum input power (kW) and maximum input speed [rpm] for the highest rated version per family member (where the same family member is sold with different commercial names).’; “每个系列成员最高额定版本的齿轮比 [-] 和最大输入扭矩 [Nm]、最大输入功率 (kW) 和最大输入速度 [rpm](同一系列成员以不同的商业名称出售)。” ;
(58)
in Appendix 2, Part 1, the following point is added: 在附录2第1部分中,增加以下几点:
‘1.19 '1.19
TC lock-up clutch slip in fixed gears (yes/no) TC 锁止离合器在固定档位打滑(是/否)
If yes, declaration of permanent slip in TC lock-up clutch or input side clutch in separate maps for each gear depending of measured input speed/torque points, see example of data for gear 1 below: 如果是,则根据测量的输入速度/扭矩点,在每个档位的单独映射中声明 TC 锁止离合器或输入侧离合器的永久打滑,请参阅下面的档位 1 的数据示例:
TC-slip [rpm] Gear 1 TC 滑差 [rpm] 齿轮 1
Input Torque Reference 输入扭矩参考值
(Nm) (牛米)
Input Speed Reference (rpm) 输入速度参考 (rpm)
600
900
1 200
1 600
2 000
2 500
0
20
50
60
60
60
60
200
30
40
10
10
10
10
400
30
40
20
20
20
20
600
30
40
20
20
20
20
900
30
40
20
20
20
20
1 200
30
40
20
20
20
20’; 20';
(59)
in Appendix 7, point 1.4, the first paragraph is replaced by the following: 附录 7 第 1.4 点中,第一段替换为以下内容:
‘The certification mark shall also include in the vicinity of the rectangle the “base approval number” as specified for Section 4 of the type-approval number set out in Annex IV to Regulation (EU) 2020/683, preceded by the two figures indicating the sequence number assigned to the latest technical amendment to this Regulation and by an alphabetical character indicating the part for which the certificate has been granted.’; “认证标志还应在矩形附近包含法规 (EU) 2020/683 附件 IV 中型式批准号第 4 节规定的“基本批准号”,前面有两个数字,表示分配给本法规最新技术修正案的序列号以及指示已授予证书的部件的字母字符。
(60)
in Appendix 7, point 1.4, second paragraph, the number ‘00’ is replaced by ‘02’; 附录7第1.4点第二段中,数字“00”替换为“02”;
(61)
in Appendix 7, point 1.5 is replaced by the following: 在附录 7 中,第 1.5 点替换为以下内容:
‘1.5 '1.5
Example of the certification mark 认证标志示例
The above certification mark affixed to a transmission, torque converter (TC), other torque transferring component (OTTC) or additional drivetrain component (ADC) shows that the type concerned has been certified in Poland (e20), pursuant to this Regulation. The first two digits (02) are indicating the sequence number assigned to the latest technical amendment to this Regulation. The following digit indicates that the certification was granted for a transmission (G). The last five digits (00005) are those allocated by the approval authority to the transmission, as the base approval number.’; 上述贴在变速箱、液力变矩器 (TC)、其他扭矩传递部件 (OTTC) 或附加传动系统部件 (ADC) 上的认证标志表明,相关类型已根据本法规在波兰 (e20) 获得认证。前两位数字(02)表示分配给本法规最新技术修订的序列号。后面的数字表示变速箱 (G) 已获得认证。最后五位数字(00005)是批准机构分配给传输的数字,作为基本批准号。
(62)
in Appendix 7, point 2.1 is replaced by the following: 在附录 7 中,第 2.1 点替换为以下内容:
‘2.1 '2.1
Certification number for transmissions, torque converter, other torque transferring component and additional drivetrain component shall comprise the following: 变速器、液力变矩器、其他扭矩传递部件和附加传动系统部件的认证编号应包含以下内容:
eX*YYYY/YYYY*ZZZZ/ZZZZ*X*00000*00
section 1 第1节
section 2 第2节
section 3 第3节
Additional letter to section 3 第 3 节的补充信
section 4 第4节
section 5 第5节
Indication of country issuing the certificate 注明颁发证书的国家
HDV CO2 determination Regulation “2017/2400” HDV CO 2测定法规“2017/2400”
in Appendix 8, the following text is added: 在附录8中,增加以下文字:
‘For transmissions with integrated differential, the integrated differential shall be treated as an angle drive. Thereby, the expressions for Tadd0 , Tadd1000 and fTadd above shall be used for calculating T l,in .’; 对于带有集成差速器的变速器,集成差速器应被视为角驱动器。由此,计算T l,in时应使用上述T add0 、 T add1000和f T add的表达式。
(64)
Appendix 10 is replaced by the following: 附录 10 替换为:
‘Appendix 10 '附录10
Standard torque loss values – other torque transferring components 标准扭矩损失值 – 其他扭矩传递部件
Calculated standard torque loss values for other torque transferring components: 计算出的其他扭矩传递部件的标准扭矩损失值:
For primary hydrodynamic retarders (oil or water) with included vehicle launch functionality, the retarder drag torque shall be calculated by 对于具有车辆启动功能的主液力缓速器(油或水),缓速器阻力矩应按下式计算:
For other hydrodynamic retarders (oil or water), the retarder drag torque shall be calculated by 对于其他液力缓速器(油或水),缓速器阻力矩应按下式计算:
For magnetic retarders (permanent or electro-magnetic), the retarder drag torque shall be calculated by: 对于磁缓速器(永久或电磁),缓速器阻力矩应按下式计算:
where: 在哪里:
Tretarder T缓速器
=
Retarder drag loss [Nm] 缓速器阻力损失 [Nm]
nretarder n缓速器
=
Retarder rotor speed [rpm] (see point 5.1 of this Annex) 缓速器转子速度 [rpm](参见本附件第 5.1 点)
istep-up 我加强
=
Step-up ratio = retarder rotor speed / drive component speed (see point 5.1 of this Annex)’ 升压比=缓速器转子转速/驱动部件转速(见本附件第5.1点)’
(65)
in Appendix 11, the heading is replaced by the following: 附录 11 中的标题由以下内容替换:
‘Standard torque loss values – geared angle drive or drivetrain component with a single speed ratio’; “标准扭矩损失值——齿轮角传动或具有单一速比的传动系统组件”;
(66)
in Appendix 11, the introductory wording of the first paragraph is replaced by the following: 在附录11中,第一段的介绍性措辞替换为以下内容:
‘Consistent with the standard torque loss values for the combination of a transmission with a geared angle drive in Appendix 8, the standard torque losses of a geared angle drive or drivetrain component with a single speed ratio without transmission shall be calculated from:’; “与附录 8 中变速器与齿轮角传动装置组合的标准扭矩损失值一致,齿轮角传动装置或具有单速比且无变速器的传动系统部件的标准扭矩损失应按下式计算:”;
(67)
in Appendix 12, Table 1, fifth column, seventh row, the text is replaced by the following: 附录12表1第五栏第七行文字替换如下:
in Appendix 12, Table 1, the following rows are added: 在附录 12 表 1 中,添加以下行:
‘DifferentialIncluded '差速器包括
P353
boolean 布尔值
[-]
AxlegearRatio 轴齿轮比
P150
double, 3 双, 3
[-]
Optional, only required in the event “DifferentialIncluded” is true.’ 可选,仅在“DifferentialInincluded”为 true 的情况下才需要。
(69)
in Appendix 12, Table 2, fifth column, the third row, the following description is inserted: 在附录12表2第五列第三行中,插入以下说明:
‘In the case of transmission with included differential, transmission gear ratio shall only be indicated without considering axle gear ratio’; “对于带有差速器的变速器,仅标明变速器传动比,不考虑车桥传动比”;
(70)
in Appendix 12, the heading of Table 6 is replaced by the following: 在附录 12 中,表 6 的标题替换为以下内容:
‘Input parameters “ADC/General” (only required if component applicable)’; '输入参数“ADC/General”(仅当组件适用时才需要)';
(71)
in Appendix 12, the heading of Table 7 is replaced by the following: 在附录 12 中,表 7 的标题由以下内容替换:
‘Input parameters “ADC/LossMap” for each grid point in the loss map (only required if component applicable)’. '为损耗图中每个网格点输入参数“ADC/LossMap”(仅当组件适用时才需要)'。
ANNEX VII 附件七
Annex VII is amended as follows: 附件七修改如下:
(1)
in point 2(2), the last sentence is replaced by the following: 在第 2(2) 点中,最后一句替换为以下内容:
‘Typically, the first reduction is a bevel gear set, the second one a spur gear set (or helical gear set) with vertical offset close to the wheels.’; “通常,第一个减速器是锥齿轮组,第二个减速器是正齿轮组(或斜齿轮组),其垂直偏移靠近车轮。”;
(2)
in point 3, the first paragraph is replaced by the following: 第3点中,第一段替换为以下内容:
‘The axle gears and all bearings shall be new for the verification of axle losses, while wheel end bearings may already be run in and may be used for multiple measurements.’; “车轴齿轮和所有轴承都应是新的,以验证车轴损失,而轮端轴承可能已经磨合并可用于多次测量。”;
(3)
in point 4.1.3, the last sentence is replaced by the following: 第4.1.3点中最后一句替换为以下内容:
‘In the case of testing different gear ratio variants with one axle housing, new oil shall be filled in for each single measurement of the whole axle system.’; “在使用一个桥壳测试不同传动比变体的情况下,整个桥系统的每次测量都应添加新油。”;
(4)
in point 4.2.3, first paragraph, the last sentence is replaced by the following: 第 4.2.3 点第一段中最后一句替换为以下内容:
‘For type A setups with only one dynamometer on the output side, the freely rotating end of the axle shall be rotatably locked to the other end on the output side (e.g. by an activated differential lock or by means of any other mechanical differential lock implemented only for the measurement).’; 对于输出侧只有一个测功机的 A 型装置,轴的自由旋转端应可旋转地锁定到输出侧的另一端(例如,通过激活的差速锁或通过任何其他实施的机械差速锁)仅用于测量)。';
(5)
in point 4.2.3, third paragraph, the last sentence is replaced by the following: 第4.2.3点第三段中最后一句替换为:
‘Figure 1 shows an example for a test setup of Type A in a two dynamometer lay-out.’; “图 1 显示了两个测功机布局中 A 型测试设置的示例。”;
(6)
in point 4.3.1, first sentence, the term ‘ISO/TS’ is replaced by ‘IATF’; 在第 4.3.1 点第一句中,术语“ISO/TS”替换为“IATF”;
(7)
in point 4.3.2(v), the following text is added: 在第4.3.2(v)点中,添加以下文本:
‘[°C] (optional)’; '[°C](可选)';
(8)
point 4.3.3 is replaced by the following: 第 4.3.3 点替换为以下内容:
‘4.3.3 '4.3.3
Torque range: 扭矩范围:
The extent of the torque loss map to be measured is limited to: 要测量的扭矩损失图的范围限于:
—
either an output torque of 10 kNm for heavy lorries and heavy buses or 2 kNm for medium lorries; 重型卡车和重型客车的输出扭矩为 10 kNm,中型卡车的输出扭矩为 2 kNm;
—
or an input torque of 5 kNm for heavy lorries and heavy buses or 1 kNm for medium lorries; 或重型卡车和重型客车的输入扭矩为 5 kNm,中型卡车的输入扭矩为 1 kNm;
—
or the maximum engine power tolerated by the manufacturer for a specific axle or in the case of multiple driven axles in accordance with the nominal power distribution.’; 或制造商针对特定车轴或在多个从动车轴的情况下根据标称功率分配所容许的最大发动机功率。
(9)
point 4.3.3.2 is replaced by the following: 第 4.3.3.2 点替换为以下内容:
‘4.3.3.2 '4.3.3.2
Output torque steps to be measured for heavy lorries and heavy buses: 重型卡车和重型客车的输出扭矩步骤测量:
in point 4.3.4.2, the first sentence is replaced by the following: 第 4.3.4.2 点中第一句替换为以下内容:
‘The maximum wheel speed is measured under consideration of the smallest applicable tire diameter at a vehicle speed of 90 km/h for medium and heavy lorries and 110 km/h for heavy buses.’; “最大车轮速度是在中型和重型卡车时速90公里/小时、重型客车时速110公里/小时时考虑最小适用轮胎直径的情况下测量的。”;
(11)
point 4.3.5 is replaced by the following: 第 4.3.5 点替换为以下内容:
‘4.3.5 '4.3.5
Wheel speed steps to be measured 待测量的轮速步长
The wheel speed step width for testing shall be 50 rpm for heavy lorries and heavy buses and 100 rpm for medium lorries. It is permitted to measure intermediate speed steps.’; 试验时的轮速步长对于重型卡车和重型客车应为 50 rpm,对于中型卡车应为 100 rpm。允许测量中速步数。
(12)
in point 4.4.1, the first sentence is replaced by the following: 第 4.4.1 点中第一句替换为以下内容:
‘For each speed step the torque loss shall be measured for each output torque step starting from the lowest torque value upward to the maximum and downward to the minimum.’; “对于每个速度步骤,应测量每个输出扭矩步骤的扭矩损失,从最低扭矩值开始向上到最大值,向下到最小值。”;
(13)
point 4.4.2 is replaced by the following: 第 4.4.2 点替换为以下内容:
‘4.4.2 '4.4.2
Measurement duration 测量持续时间
The measurement duration for each single grid point shall be a minimum of 5 seconds but no longer than 20 seconds.’; 每个网格点的测量持续时间至少为 5 秒,但不超过 20 秒。
(14)
in point 4.4.6, second paragraph, the first formula is deleted; 删除第4.4.6点第二段第一个公式;
(15)
in point 4.4.6, second paragraph, in the explanatory note for ‘ΔK’, the text ‘ΔK =15K’ is replaced by ‘ΔK = 15’; 第 4.4.6 点第二段中“ΔK”的注释中,“ΔK = 15K”改为“ΔK = 15”;
(16)
point 4.4.7 is replaced by the following: 第 4.4.7 点替换为以下内容:
‘4.4.7 '4.4.7
Assessment of total uncertainty of the torque loss 扭矩损失总体不确定性的评估
In the case the calculated uncertainties UT,in/out are below the following limits, the reported torque loss Tloss,rep shall be regarded as equal to the measured torque loss Tloss . 如果计算出的不确定性U T,in/out低于以下限值,则报告的扭矩损失T loss,rep应被视为等于测量的扭矩损失T loss 。
UT,in : 7,5 Nm or 0,25 % of the measured torque, whichever allowed uncertainty value is higher U T , in : 7,5 Nm 或测量扭矩的 0,25 %,以允许的不确定度值中较高者为准
For test setups with one dynamometer on the output side: 对于输出侧有一个测功机的测试设置:
UT,out : 15 Nm or 0,25% of the measured torque, whichever allowed uncertainty value is higher U T , out : 15 Nm 或测量扭矩的 0.25%,以允许的不确定度值中较高者为准
For test setups with two dynamometers on each output side: 对于每个输出侧有两个测功机的测试设置:
UT,out : 7,5 Nm or 0,25% of the measured torque, whichever allowed uncertainty value is higher U T , out : 7,5 Nm 或测量扭矩的 0,25%,以允许的不确定度值中较高者为准
In the case of higher calculated uncertainties, the part of the calculated uncertainty exceeding the above specified limits shall be inserted to Tloss for the reported torque loss Tloss,rep as follows: 在计算不确定性较高的情况下,计算的不确定性超过上述规定限值的部分应插入到报告的扭矩损失T loss,rep 中,如下所示:
If the limits of UT,in are exceeded: 如果超出U T,in的限制:
Tloss,rep = Tloss + ΔUTin T损失,rep = T损失+ ΔUT in
ΔUT,in = MIN((UT,in – 0,25% × Tc) or (UT,in – 7,5 Nm)) ΔU T,in = MIN((U T,in – 0.25% × T c ) 或 (U T,in – 7.5 Nm))
If limits of UT,out out are exceeded: 如果超过U T,out out 的限制:
Tloss,rep = Tloss + ΔUT,out / igear T loss,rep = T loss + ΔU T,out / i gear
For test setups with one dynamometer on the output side: 对于输出侧有一个测功机的测试设置:
ΔUT,out = MIN((UT,out – 0,25% × Tc) or (UT,out – 15Nm)) ΔU T,out = MIN((U T,out – 0,25% × T c ) 或 ( UT,out – 15Nm))
For test setups with two dynamometers on each output side: 对于每个输出侧有两个测功机的测试设置:
ΔUT,out_1 = MIN((UT,out_1 – 0,25% × Tc) or (UT,out_1 – 7,5Nm)) ΔUT,out_1 = MIN(( UT,out_1 – 0,25% × T c ) 或 ( UT,out_1 – 7,5Nm))
ΔUT,out_2 = MIN((UT,out_1 – 0,25% × Tc) or (UT,out_1 – 7,5Nm)) ΔUT ,out_2 = MIN(( UT,out_1 – 0,25% × T c ) 或 ( UT,out_1 – 7,5Nm))
where: 在哪里:
UT,in/out U T,输入/输出
=
Uncertainty of input / output torque loss measurement separately for input and output torque; [Nm] 输入/输出扭矩损失的不确定度分别针对输入和输出扭矩进行测量; [纳米]
igear 我齿轮
=
Axle gear ratio [-] 车轴齿轮比 [-]
ΔUT ΔUT
=
The part of the calculated uncertainty exceeding the specified limits’; 计算出的不确定度超过规定限值的部分;
(17)
point 4.4.8.2 is replaced by the following: 第 4.4.8.2 点替换为以下内容:
‘4.4.8.2 '4.4.8.2
For the output torque range values below the lowest measured grid point as defined in section 4.3.3.2, the torque loss values of the lowest measured grid point shall be applied.’; 对于第 4.3.3.2 节中定义的低于最低测量网格点的输出扭矩范围值,应应用最低测量网格点的扭矩损失值。
(18)
in point 5.1., the last sentence is replaced by the following: 在第 5.1 点中,最后一句替换为以下内容:
‘The conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties procedures shall comply with those set out in Article 31 of Regulation (EU) 2018/858.’; “经认证的CO 2排放和燃料消耗相关属性程序的符合性应符合法规(EU) 2018/858第31条的规定。”;
(19)
in point 6.2.2(iii), the following sentence is added: 在第6.2.2(iii)点中,增加以下句子:
‘If the selected point is in the middle between two approved points, the higher point shall be used.’; “如果所选点位于两个认可点的中间,则应使用较高的点。”;
(20)
in point 6.2.5, the last sentence is replaced by the following: 在第 6.2.5 点中,最后一句替换为以下内容:
‘This can be done prior to the run-in procedure or after the run-in procedure in accordance with point 3.1 or by extrapolation of all the torque map values for each speed step downwards to 0 Nm. The extrapolation shall be linear or a polynomial second order, depending which standard deviation is lower.’; 这可以在磨合程序之前或磨合程序之后根据第 3.1 点进行,或者通过将每个速度步骤的所有扭矩图值外推至 0 Nm 来完成。外推法应为线性或二阶多项式,具体取决于哪个标准偏差较低。
(21)
in point 6.3.1, the following text is added: 在第6.3.1点中,添加以下文本:
‘In the event of a single portal axle with different length of the two output shafts, a test setup with two electric machines and two torque sensors on each output is also permitted. In this respect, both output shafts are driven synchronously in driving direction. The final drag torque is represented by the sum of both output torques.’; “如果单个门式轴的两个输出轴长度不同,则还允许在每个输出上使用两个电机和两个扭矩传感器进行测试设置。在这方面,两个输出轴在驱动方向上被同步驱动。最终拖曳扭矩由两个输出扭矩之和表示。
(22)
in point 6.4.1, Table 2 is replaced by the following: 在第 6.4.1 点中,表 2 替换为以下内容:
‘Table 2 '表 2
Axleline 车轴线
Tolerances for axles measured in CoP after run-in 磨合后在 CoP 中测量的车轴公差
Comparison to Td0 与 Td0 的比较
Tolerances for axles measured in CoP without run in 在 CoP 中测量的轴公差,无需磨合
Comparison to Td0 与 Td0 的比较
for 为了
i
tolerance Td0_input [Nm] 公差 Td0_输入 [Nm]
for 为了
i
tolerance Td0_input [Nm] 公差 Td0_输入 [Nm]
for 为了
i
tolerance Td0_input Nm] 公差Td0_输入Nm]
for 为了
i
tolerance Td0_input [Nm] 公差 Td0_输入 [Nm]
SR
≤ 3 ≤3
10
> 3
9
> 3
16
> 3
15
SRT
≤ 3 ≤3
11
> 3
10
> 3
18
> 3
16
SP
≤ 6 ≤6
11
> 6
10
> 6
18
> 6
16
HR
≤ 7 ≤7
15
> 7
12
> 7
25
> 7
20
HRT
≤ 7 ≤7
16
> 7
13
> 7
27
> 7
21
i = gear ratio’ i = 齿轮比'
(23)
in Appendix 2, Part 1, point 1.3 is replaced by the following: 附录 2 第 1 部分中的第 1.3 点替换为以下内容:
‘1.3 '1.3
Axle housing (drawing)’; 轴壳(图纸)';
(24)
in Appendix 2, Part 1, point 1.5 is replaced by the following: 附录 2 第 1 部分中的第 1.5 点替换为以下内容:
‘1.5 '1.5
Oil volume(s); [cm3]’; 油量; [厘米3 ]';
(25)
in Appendix 2, Part 1, point 1.6 is replaced by the following: 附录 2 第 1 部分中的第 1.6 点替换为以下内容:
‘1.6 '1.6
Oil level(s); [mm]’; 油位; [毫米]';
(26)
in Appendix 2, Part 1, point 1.8 is replaced by the following: 附录 2 第 1 部分中的第 1.8 点替换为以下内容:
‘1.8 '1.8
Bearing type (type, quantity, inner diameter, outer diameter, width and drawing)’; 轴承类型(型号、数量、内径、外径、宽度和图纸)';
(27)
in Appendix 2, Part 1, point 1.9 is replaced by the following: 附录 2 第 1 部分中的第 1.9 点替换为以下内容:
‘1.9 '1.9
Seal type (main diameter, lip quantity); [mm]’; 密封类型(主径、唇口数量); [毫米]';
(28)
in Appendix 2, Part 1, point 1.10 is replaced by the following: 附录 2 第 1 部分中的第 1.10 点替换为以下内容:
‘1.10 '1.10
Wheel ends (drawing)’; 轮端(图纸)';
(29)
in Appendix 2, Part 1, point 1.10.1 is replaced by the following: 附录 2 第 1 部分中的第 1.10.1 点替换为以下内容:
‘1.10.1 '1.10.1
Bearing type (type, quantity, inner diameter, outer diameter, width and drawing )’; 轴承型号(型号、数量、内径、外径、宽度和图纸)';
(30)
in Appendix 2, Part 1, point 1.10.2 is replaced by the following: 附录 2 第 1 部分中的第 1.10.2 点替换为以下内容:
‘1.10.2 '1.10.2
Seal type (main diameter, lip quantity); [mm]’; 密封类型(主径、唇口数量); [毫米]';
(31)
in Appendix 2, Part 1, point 1.11 is replaced by the following: 附录 2 第 1 部分中的第 1.11 点替换为以下内容:
‘1.11 '1.11
Number of planetary / spur gears for differential carrier’; 差速器架的行星/正齿轮数量';
(32)
in Appendix 2, Part 1, point 1.12 is replaced by the following: 附录 2 第 1 部分中的第 1.12 点替换为以下内容:
‘1.12 '1.12
Smallest width of planetary/ spur gears for differential carrier; [mm]’; 差速器架行星/正齿轮最小宽度; [毫米]';
(33)
Appendix 3 is replaced by the following: 附录 3 替换为:
‘Appendix 3 '附录3
Calculation of the standard torque loss 标准扭矩损失的计算
The standard torque losses for axles are shown in Table 1. The standard table values consist of the sum of a generic constant efficiency value covering the load dependent losses and a generic basic drag torque loss to cover the drag losses at low loads. 车轴的标准扭矩损失如表 1 所示。标准表值由覆盖负载相关损失的通用恒定效率值和覆盖低负载时阻力损失的通用基本阻力扭矩损失之和组成。
Tandem axles shall be calculated using a combined efficiency for an axle including drive-thru (SRT, HRT) plus the matching single axle (SR, HR). 串联轴应使用包括驱动轴(SRT、HRT)和匹配的单轴(SR、HR)在内的轴的组合效率进行计算。
Table 1 表1
Generic efficiency and drag loss 通用效率和阻力损失
Basic function 基本功能
Generic efficiency 通用效率
η
Drag torque 拖曳力矩
(wheel side) (车轮侧)
Td0 = T0 + T1 × igear T d0 = T 0 + T 1 × i档
Single reduction axle (SR) 单减速轴(SR)
0,98
T0 = 70 Nm T 0 = 70 牛米
T1 = 20 Nm T 1 = 20 牛米
Single reduction tandem axle (SRT) / single portal axle (SP) 单减速串联轴 (SRT) / 单门式轴 (SP)
0,96
T0 = 80 Nm T 0 = 80 牛米
T1 = 20 Nm T 1 = 20 牛米
Hub reduction axle (HR) 轮毂减速轴(HR)
0,97
T0 = 70 Nm T 0 = 70 牛米
T1 = 20 Nm T 1 = 20 牛米
Hub reduction tandem axle (HRT) 轮毂减速串联轴 (HRT)
0,95
T0 = 90 Nm T 0 = 90 牛米
T1 = 20 Nm T 1 = 20 牛米
All other axle technologies 所有其他车轴技术
0,90
T0 = 150 Nm T 0 = 150 牛米
T1 = 50 Nm T 1 = 50 牛米
The basic drag torque (wheel side) Td0 is calculated by 基本拖曳力矩(车轮侧) T d0计算如下:
Td0 = T0 + T1 × igear T d0 = T 0 + T 1 × i档
using the values from Table 1. 使用表 1 中的值。
The standard torque loss Tloss,std on the input side of the axle is calculated by 车桥输入侧的标准扭矩损失T loss,std 的计算公式为
where: 在哪里:
Tloss,std T损失,标准
=
Standard torque loss at the input side [Nm] 输入侧标准扭矩损失 [Nm]
Td0 时间d0
=
Basis drag torque over the complete speed range [Nm] 整个速度范围内的基本阻力矩 [Nm]
igear 我齿轮
=
Axle gear ratio [-] 车轴齿轮比 [-]
η
=
Generic efficiency for load dependent losses [-] 负载相关损耗的通用效率 [-]
Tout 输出
=
torque [Nm] 扭矩 [牛米]
The corresponding torque (at input side) of the axle shall be calculated by 相应的轴扭矩(输入侧)应按下式计算:
where: 在哪里:
Tin 温度
=
Input torque [Nm]’; 输入扭矩[Nm]';
(34)
in Appendix 4, point 3.1(o) is replaced by the following: 在附录 4 中,第 3.1(o) 点替换为以下内容:
‘(o) '(o)
Type of bearings (inner diameter, outer diameter and width) at corresponding positions (if fitted) within ±1 mm of drawing reference’; 相应位置(如果安装)的轴承类型(内径、外径和宽度)在图纸参考的 ±1 毫米范围内;
(35)
in Appendix 4, point 3.1, the following text is added: 在附录4第3.1点中,添加以下文字:
‘(p) '(p)
Type of sealing’; 密封类型';
(36)
in Appendix 5, point 1.4 is replaced by the following: 在附录 5 中,第 1.4 点替换为以下内容:
‘The certification mark shall also include in the vicinity of the rectangle the “base certification number” as specified for Section 4 of the type- approval number set out in Annex IV to Regulation (EU) 2020/683, preceded by the two figures indicating the sequence number assigned to the latest technical amendment to this Regulation and by a character “ L ” indicating that the certificate has been granted for an axle. “认证标志还应在矩形附近包含法规 (EU) 2020/683 附件 IV 中规定的型式核准编号第 4 节规定的“基本认证编号”,前面有两个数字,表示分配给本法规最新技术修正案的序列号,并由字符“ L ”表示该车轴已获得证书。
For this Regulation, the sequence number shall be 02.’; 对于本法规,序列号应为02。';
(37)
in Appendix 5, point 1.4.1 is replaced by the following: 在附录 5 中,第 1.4.1 点替换为以下内容:
‘1.4.1 '1.4.1
Example and dimensions of the certification mark 认证标志示例及尺寸
The above certification mark affixed to an axle shows that the type concerned has been approved in Poland (e20), pursuant to this Regulation. The first two digits (02) are indicating the sequence number assigned to the latest technical amendment to this Regulation. The following letter indicates that the certificate was granted for an axle (L). The last five digits (00005) are those allocated by the type-approval authority to the axle as the base certification number.’; 贴在车轴上的上述认证标志表明,根据本法规,相关类型已在波兰 (e20) 获得批准。前两位数字(02)表示分配给本法规最新技术修订的序列号。以下字母表示该证书是针对车轴 (L) 授予的。最后五位数字 (00005) 是型式核准机构分配给车轴的数字,作为基本认证编号。
(38)
in Appendix 5, point 2.1. is replaced by the following: 附录 5 第 2.1 点。被替换为以下内容:
‘2.1 '2.1
Certification number for axles shall comprise the following: 车轴认证编号应包含以下内容:
eX*YYYY/YYYY*ZZZZ/ZZZZ*L*00000*00
section 1 第1节
section 2 第2节
section 3 第3节
Additional letter to section 3 第 3 节的补充信
section 4 第4节
section 5 第5节
Indication of country issuing the certificate 注明颁发证书的国家
HDV CO2 determination Regulation “2017/2400” HDV CO 2测定法规“2017/2400”
point 1 is replaced by the following: 第 1 点替换为以下内容:
‘1. '1.
Introduction 介绍
This Annex sets out the test procedures for the determination of air drag data.’; 本附件规定了确定空气阻力数据的测试程序。
(2)
in point 3, first paragraph, the last sentence is replaced by the following: 第3点第一段最后一句替换为以下内容:
‘The value Cd·Adeclared shall be the input for the simulation tool and the reference value for conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties testing.’; “声明的C d ·A值应作为模拟工具的输入,以及经认证的CO 2排放和燃料消耗相关性能测试符合性的参考值。”;
(3)
point 3.3 is replaced by the following: 第 3.3 点替换为以下内容:
‘3.3. '3.3。
Installation of the vehicle 车辆安装
3.3.1.
General installation requirements 一般安装要求
3.3.1.1.
The vehicle tested shall represent the vehicle to be placed on the market, in accordance with the requirements for vehicle type approval in accordance with Regulation (EU) 2018/858. Equipment which is necessary to execute the constant speed test (e.g. overall vehicle height including anemometer) is excluded from this provision. 测试的车辆应代表将投放市场的车辆,符合法规 (EU) 2018/858 的车辆类型批准要求。执行恒速测试所需的设备(例如包括风速计的车辆总高度)不包括在本规定中。
3.3.1.2.
The vehicle shall be equipped with tyres meeting the following criteria: 车辆应配备符合下列标准的轮胎:
—
Best or second best label for fuel efficiency which is available at the moment the test is performed; 进行测试时可获得的最佳或第二佳燃油效率标签;
—
Maximum tread depth of 10 mm on all tyres of the complete vehicle, including the trailer (if applicable); 整车所有轮胎(包括拖车)的最大胎纹深度为 10 毫米(如果适用);
—
Tyres inflated within a tolerance of ± 20 kPa of the pressure marked on the tyre sidewall in accordance with Article 3 of UN Regulation No. 54 (*1). 根据联合国第 54 号法规( *1 )第 3 条,轮胎充气的误差范围为轮胎侧壁上标记的压力的 ±20 kPa。
3.3.1.3.
The axle alignment shall be within the manufacturer’s specifications. 轴对准应符合制造商的规格。
3.3.1.4.
No active tyre pressure control systems are allowed to be used during the measurements of the low speed - high speed - low speed tests. 在低速-高速-低速试验的测量过程中不允许使用主动轮胎压力控制系统。
3.3.1.5.
If the vehicle is equipped with an active aero device, the device may be active during the constant speed test under the following conditions: 如果车辆配备了主动空气动力装置,则该装置在以下条件下的恒速试验期间可能会被激活:
—
it has been demonstrated to the approval authority that the device is always activated and effective to reduce the air drag at vehicle speeds higher than 60 km/h for medium and heavy lorries and higher than 80 km/h for heavy buses; 已向审批机关证明,中型和重型卡车车速高于 60 公里/小时,重型客车车速高于 80 公里/小时,该装置始终启动并有效减少空气阻力;
—
the device is installed and effective in a similar manner on all vehicles of the family. 该设备以类似的方式安装在该系列的所有车辆上并发挥作用。
In all other cases the active aero device has to be fully deactivated during the constant speed test. 在所有其他情况下,主动空气动力装置必须在恒速测试期间完全停用。
3.3.1.6.
The vehicle shall not be equipped with any provisional features, modifications or devices that are not representative for the vehicle in use, aimed to reducing the air drag value during the test (e.g. sealed bodywork gaps). Modifications which aim to align the aerodynamic characteristics of the tested vehicle to the specifications of the parent vehicle are allowed. 车辆不得配备任何不代表使用车辆的临时特征、改装或装置,旨在降低测试期间的空气阻力值(例如密封车身间隙)。允许进行旨在使测试车辆的空气动力学特性与母车的规格保持一致的修改。
3.3.1.7.
Aftermarket parts, i.e. parts which are not covered by the vehicle type approval in accordance with Regulation 2018/858 (e.g. sun visors, horns, additional head lights, signal lights, bull bars or ski-boxes) are not considered for the air drag in accordance with this Annex. 售后零件,即根据法规 2018/858 不属于车辆型式批准范围的零件(例如遮阳板、喇叭、附加头灯、信号灯、保险杠或滑雪箱)不考虑用于空气阻力按照本附件。
3.3.1.8.
The vehicle shall be measured without payload. 车辆应在空载状态下进行测量。
3.3.2.
Installation requirements applicable for medium and heavy rigid lorries 适用于中型和重型刚性卡车的安装要求
3.3.2.1.
The vehicle chassis shall fit to the dimensions of the standard body or semi-trailer as defined in Appendix 4 of this Annex. 车辆底盘应符合本附件附录 4 规定的标准车身或半挂车的尺寸。
3.3.2.2.
The vehicle height determined in accordance with 3.5.3.1 item vii shall be within the limits as specified in Appendix 3 of this Annex. 按3.5.3.1第vii项确定的车辆高度应在本附件附录3规定的限值内。
3.3.2.3.
The minimum distance between the cabin and the box body or semi-trailer shall be in accordance with the manufacturer’s requirements and body builder’s instructions. 驾驶室与箱体或半挂车之间的最小距离应符合制造商的要求和车身制造商的说明。
3.3.2.4.
The cabin and the aero accessories shall be adapted to best fit to the defined standard body or semi-trailer. The installation of the aero accessories (e.g. spoiler) shall be in accordance with the instructions of the manufacturer. 驾驶室和航空附件应进行调整,以最适合规定的标准车身或半挂车。航空附件(例如扰流板)的安装应按照制造商的说明进行。
3.3.2.5.
The setup of the semi-trailer shall be as defined in Appendix 4 of this Annex. 半挂车的设置应符合本附件附录4的规定。
(*1) Regulation No 54 of the Economic Commission for Europe of the United Nations (UNECE) – Uniform provisions concerning the approval of pneumatic tyres for commercial vehicles and their trailers (OJ L 183, 11.7.2008, p. 41).’;" ( *1 )联合国欧洲经济委员会 (UNECE) 第 54 号条例 – 关于批准商用车辆及其拖车充气轮胎的统一规定( OJ L 183, 11.7.2008, p. 41 )。 ;”
(4)
in point 3.4, first paragraph, in the first sentence ‘ISO/TS’ is replaced by ‘IATF’; 第 3.4 点第一段中第一句中的“ISO/TS”替换为“IATF”;
(5)
point 3.4.1.2 is replaced by the following: 第 3.4.1.2 点替换为以下内容:
‘3.4.1.2. '3.4.1.2。
The following system requirements shall be met by a single torque meter by calibration: 单个扭矩仪通过校准应满足以下系统要求:
(i) (我)
Non linearity 非线性
:
< ± 6 Nm for heavy lorries and heavy buses < ± 6 Nm(重型卡车和重型客车)
< ± 5 Nm for medium lorries; 中型卡车< ± 5 Nm;
(ii) (二)
Repeatability 重复性
:
< ± 6 Nm for heavy lorries and heavy buses < ± 6 Nm(重型卡车和重型客车)
< ± 5 Nm for medium lorries; 中型卡车< ± 5 Nm;
(iii) (三)
Crosstalk 相声
:
< ± 10 Nm for heavy lorries and heavy buses < ± 10 Nm(重型卡车和重型客车)
< ± 8 Nm for medium lorries < ± 8 Nm(中型卡车)
(only applicable for rim torque meters); (仅适用于轮辋扭矩计);
(iv) (四)
Measurement rate 测量速率
:
≥ 20 Hz ≥20赫兹
where: 在哪里:
“Non linearity” means the maximum deviation between ideal and actual output signal characteristics in relation to the measurand in a specific measuring range. “非线性”是指在特定测量范围内相对于被测量的理想输出信号特性与实际输出信号特性之间的最大偏差。
“Repeatability” means closeness of the agreement between the results of successive measurements of the same measurand carried out under the same conditions of measurement. “重复性”是指在相同测量条件下对同一被测量进行连续测量,结果之间的一致性程度。
“Crosstalk” means signal at the main output of a sensor (My), produced by a measurand (Fz) acting on the sensor, which is different from the measurand assigned to this output. Coordinate system assignment is defined in accordance with ISO 4130. “串扰”是指传感器主输出处的信号(M y ),由作用于传感器的被测量(F z )产生,该信号与分配给该输出的被测量不同。坐标系分配是根据 ISO 4130 定义的。
The recorded torque data shall be corrected for the instrument error determined by the supplier.’; 记录的扭矩数据应根据供应商确定的仪器误差进行修正。
(6)
point 3.4.3 is replaced by the following: 第 3.4.3 点替换为以下内容:
‘3.4.3. '3.4.3。
Reference signal for calculation of rotational speed of the wheels at the driven axle 用于计算从动轴车轮转速的参考信号
One out of three options shall be selected: 应选择三个选项之一:
Option 1: Engine speed based 选项 1:基于发动机转速
The CAN engine speed signal together with the transmission ratios (gears for low speed test and high speed test, axle ratio) shall be made available. For the CAN engine speed signal it shall be demonstrated that the signal provided to the air drag pre-processing tool is identical to the signal to be used for in-service testing as set out in Annex I to Regulation (EU) 582/2011. 应提供 CAN 发动机转速信号以及传动比(低速测试和高速测试的档位、轴速比)。对于 CAN 发动机转速信号,应证明提供给空气阻力预处理工具的信号与法规 (EU) 582/2011 附件 I 中规定的用于运行测试的信号相同。
For vehicles with torque converter which are not able to drive the low speed test with closed lockup clutch in option 1, additionally the cardan shaft speed signal and the axle ratio or the average wheel speed signal for the driven axle shall be provided to the air drag pre-processing tool. It shall be demonstrated that the engine speed calculated from this additional signal is within 1 % range compared to the CAN engine speed. This shall be demonstrated for the average value over a measurement section driven at the lowest possible vehicle speed in the torque converter locked mode and at the applicable vehicle speed for the high speed test. 对于装有液力变矩器且无法进行方案一中闭式锁止离合器低速试验的车辆,还应向空气阻力装置另外提供万向轴转速信号和从动轴的轴速比或平均轮速信号预处理工具。应证明根据该附加信号计算出的发动机转速与 CAN 发动机转速相比在 1% 范围内。这应通过变矩器锁定模式下尽可能低的车速和高速测试的适用车速行驶的测量路段的平均值来证明。
Option 2: Wheel speed based 选项 2:基于轮速
The average of the CAN signals for the rotational speed of left and right wheel at the driven axle shall be made available. Alternatively external sensors may be used. Any method shall fulfill the requirements set out in Table 2 of Annex Xa. 应提供从动轴左右轮转速的 CAN 信号平均值。或者可以使用外部传感器。任何方法均应满足附录 Xa 表 2 中规定的要求。
Following option 2 the input parameters for gear ratios and axle ratio shall be set to 1, independent of the powertrain configuration. 根据选项 2,齿轮比和轴比的输入参数应设置为 1,与动力系统配置无关。
Option 3: Electric motor speed based 选项 3:基于电动机速度
In the case of hybrid and fully electric vehicles, the CAN electric motor speed signal together with the transmission ratios (gears for low speed test and high speed test and if applicable axle ratio) shall be made available. It shall be demonstrated that the wheel speed of the driven axle in the low and high speed test is defined solely by these powertrain configuration specifications.’; 对于混合动力和全电动车辆,应提供 CAN 电动机速度信号以及传动比(用于低速测试和高速测试的齿轮以及适用的轴比)。应证明低速和高速试验中从动轴的轮速仅由这些动力总成配置规范定义。
(7)
point 3.4.7.2 is replaced by the following: 第 3.4.7.2 点替换为以下内容:
‘3.4.7.2. '3.4.7.2。
Installation position 安装位置
The mobile anemometer shall be installed on the vehicle in the prescribed position: 移动式风速计应安装在车辆上规定的位置:
(i) (我)
X position: X位置:
Medium and heavy rigid lorries and tractors: front face ± 0,3 m of the semi-trailer or box-body; 中型和重型刚性卡车和牵引车:半挂车或箱体的正面 ± 0.3 m;
Heavy buses: Between the end of the front quarter of the vehicle and the rear end of the vehicle. 重型客车:车辆前部末端和车辆后端之间。
Medium van lorries: between B-Pillar up to the rear end of the vehicle. 中型货车:B 柱至车辆后端之间。
(ii) (二)
Y position: plane of symmetry within a tolerance ± 0,1 m; Y 位置:对称平面,公差 ± 0.1 m;
(iii) (三)
Z position: Z位置:
The installation height above the vehicle shall be one third of the total vehicle height measured from the ground within a tolerance of 0,0 m to + 0,2 m For vehicles with a total vehicle height above 4 m, on request of the manufacturer the installation height above the vehicle can be limited to 1,3 m, with a tolerance of 0,0 m to + 0,2 m. 车辆上方的安装高度应为从地面测量的车辆总高度的三分之一,误差范围为 0.0 m 至 + 0.2 m 对于车辆总高度超过 4 m 的车辆,应制造商的要求车辆上方的安装高度可限制为 1.3 m,公差为 0.0 m 至 + 0.2 m。
The instrumentation shall be done as accurate as possible using geometrical or optical aids. Any remaining misalignment is subject to the misalignment calibration to be performed in accordance with 3.6 of this Annex.’; 应使用几何或光学辅助装置尽可能准确地进行仪器测量。任何剩余的不对中都应根据本附件 3.6 进行不对中校准。
(8)
in point 3.4.9, first paragraph, the last sentence is replaced by the following: 第3.4.9点第一段中最后一句替换为以下内容:
‘The IR sensor shall be calibrated in accordance with ASTM E2847 or VDI/VDE 3511.’; “红外传感器应根据 ASTM E2847 或 VDI/VDE 3511 进行校准。”;
(9)
in point 3.5.2., the second sentence is replaced by the following: 第 3.5.2. 点中,第二句替换为以下内容:
‘maximum speed: 95 km/h for medium and heavy lorries and 103 km/h for heavy buses;’; “最高速度:中型和重型卡车为 95 公里/小时,重型巴士为 103 公里/小时;”;
(10)
in point 3.5.3.1 (vi), the last sentence is replaced by the following: 第3.5.3.1(vi)点中,最后一句替换为:
‘A misalignment calibration test has to be performed every time the anemometer has been mounted newly on the vehicle or has been adjusted.’; “每次将风速计新安装到车辆上或进行调整后,都必须进行失准校准测试。”;
(11)
in point 3.5.3.1, point (vii) is replaced by the following: 第 3.5.3.1 点中,第 (vii) 点替换为以下内容:
‘(vii) '(七)
Check of vehicle setup regarding the height and geometry, in standard ride height position: 在标准行驶高度位置检查车辆设置的高度和几何形状:
—
Medium and heavy rigid lorries and tractors: the maximum height of the vehicle shall be determined by measuring at the four corners of the box body/semi-trailer. 中、重型刚性货车、牵引车:车辆最大高度按箱体/半挂车四个角测量确定。
—
Heavy buses and medium van lorries: the maximum height of the vehicle shall be measured in accordance with the technical requirements of Annex I to Regulation (EU) No 1230/2012, by not taking into account the devices and equipment referred to in Appendix 1 of that Annex.’; 重型客车和中型货车:车辆的最大高度应根据(EU)No 1230/2012 法规附件一的技术要求进行测量,不考虑 1230/2012 法规附录 1 中提到的装置和设备。该附件。
(12)
in point 3.5.3.3, the last sentence is replaced by the following: 在第3.5.3.3点中,最后一句替换为以下内容:
in point 3.5.3.4, the last sentence is replaced by the following: 在第3.5.3.4点中,最后一句替换为以下内容:
‘The warm-up phase in accordance with this point shall not be shorter than the standstill phase and not exceed 30 minutes.’; “按照这一点的预热阶段不得短于静止阶段,且不得超过 30 分钟。”;
(14)
in point 3.5.3.5, the following subpoint is added: 在第3.5.3.5点中,添加以下子点:
‘viii. '八。
Any deceleration prior to the start of the low speed test shall be performed in a manner that minimises the use of the mechanical service brake, i.e. by coasting or using the retarder.’; 低速试验开始前的任何减速均应以尽量减少机械行车制动器使用的方式进行,即通过滑行或使用减速器。
(15)
in point 3.6.3, the last sentence is replaced by the following: 在第3.6.3点中,最后一句替换为以下内容:
‘The signals for wheel torques and engine, cardan or average wheel speed are not used in the evaluation.’; “评估中不使用车轮扭矩和发动机、万向轮或平均车轮速度的信号。”;
(16)
point 3.6.5(c) is replaced by the following: 第 3.6.5(c) 点替换为以下内容:
‘(c) '(三)
a different tractor or rigid lorry is used’; 使用不同的拖拉机或刚性卡车”;
(17)
in point 3.9, Table 2 is replaced by the following: 在第 3.9 点中,表 2 替换为以下内容:
‘Table 1 '表 1
Input data for the air drag pre-processing tool – vehicle data file 空气阻力预处理工具的输入数据——车辆数据文件
Input data 输入数据
Unit 单元
Remarks 评论
Vehicle group code 车辆组别代码
[-]
1 – 19 for heavy lorries in accordance with Table 1 of Annex I 1 – 19 适用于重型卡车,符合附件一表 1
31a – 40f for heavy buses in accordance with Tables 4 to 6 of Annex I 31a – 40f 适用于重型客车,符合附件一表 4 至表 6
51 – 56 for medium lorries in accordance with Table 2 of Annex I 51 – 56 适用于中型卡车,符合附件一表 2
Vehicle configuration with trailer 车辆配置 含拖车
[-]
if the vehicle was measured without trailer (input “No”) or with trailer i.e. as a tractor semitrailer combination (input “Yes”) 如果车辆是在没有拖车的情况下测量的(输入“否”)或在有拖车的情况下测量的,即作为牵引车半拖车组合(输入“是”)
Vehicle test mass 整车测试质量
[kg] [公斤]
actual mass during measurements 测量期间的实际质量
Technically permissible maximum laden mass 技术上允许的最大负载质量
[kg] [公斤]
heavy lorries: technically permissible maximum laden mass of the rigid lorry or tractor (w/o trailer or semitrailer) 重型卡车:技术上允许的刚性卡车或牵引车(不带拖车或半拖车)的最大装载质量
transmission ratio of gear engaged during high speed test (1) (3) 高速试验时啮合齿轮的传动比( 1 )( 3 )
Gear ratio low speed 低速齿轮比
[-]
transmission ratio of gear engaged during low speed test (1) (3) 低速试验时啮合齿轮的传动比( 1 )( 3 )
Anemometer height 风速计高度
[m] [米]
height above ground of the measurement point of installed anemometer 安装风速计测量点距地面高度
Vehicle height 车辆高度
[m] [米]
Medium and heavy rigid lorries and tractors: maximum vehicle height in accordance with 3.5.3.1 item vii. 中型和重型刚性卡车和拖拉机:最大车辆高度符合 3.5.3.1 第 vii 项。
all other vehicle classes: no entry 所有其他车辆类别:禁止入场
Fixed transmission ratio in low speed test 低速试验固定传动比
[-]
“yes” / “no” (for vehicles which cannot drive with locked torque converter in the low speed test) “是”/“否”(适用于在低速测试中无法使用锁止变矩器行驶的车辆)
Vehicle maximum speed 车辆最高速度
[km/h] [公里/小时]
maximum speed the vehicle can be practically operated at the test track (2) 车辆在试验跑道上实际运行的最高速度( 2 )
Torque meter drift left wheel 左轮扭矩表漂移
[Nm] [纳米]
Average torque meter readings in accordance with point 3.5.3.9. 平均扭矩计读数符合第 3.5.3.9 条。
Torque meter drift right wheel 右轮扭矩仪漂移
[Nm] [纳米]
Time stamp zeroing of torque meters 扭矩计的时间戳归零
[s] since day start (of first day) [s] 自(第一天的)一天开始
Time stamp drift check torque meters 时间戳漂移检查扭矩仪
(18)
in point 3.9, Table 5, the tenth row is replaced by the following: 在表 5 第 3.9 点中,第十行替换为以下内容:
‘Engine speed, cardan speed, average wheel speed or electric motor speed '发动机转速、万向转速、平均车轮转速或电动机转速
,, or 、、 或
[rpm] [转数]
≥ 20 Hz ≥20赫兹
See provisions in point 3.4.3’; 参见第 3.4.3 点的规定;
(19)
in point 3.10.1.1(viii), the low speed test section is replaced by the following: 在第 3.10.1.1(viii) 点中,低速测试部分由以下内容替代:
‘Low speed test: '低速测试:
(T lms,avrg – T grd ) × (1 – tol) ≤ (T lms,avrg – T grd ) ≤ (T lms,avrg – T grd ) × (1 + tol) ( T lms,avrg – T grd ) × (1 – tol) ≤ (T lms,avrg – T grd ) ≤ ( T lms,avrg – T grd ) × (1 + tol)
T grd = F grd,avrg × r dyn,avrg T grd = F grd,avrg × r dyn,avrg
where: 在哪里:
Tlms,avrg 平均时间
=
average of Tsum per measurement section 每个测量部分的T sum平均值
Tgrd 总温度
=
average torque from gradient force 梯度力的平均扭矩
Fgrd,avrg F平均,平均
=
average gradient force over measurement section 测量截面上的平均梯度力
rdyn,avrg r动态,平均
=
average effective rolling radius over measurement section (formula see item xi) [m] 测量截面上的平均有效滚动半径(公式见第xi项)[m]
Tsum 总和
=
TL + TR ; sum of corrected torque values left and right wheel [Nm] T L + T R ;左右轮校正扭矩值之和 [Nm]
T lm,avrg 平均时间
=
central moving average of Tsum with Xms seconds time base 以X毫秒秒时基为基础的T sum的中心移动平均值
Xms X毫秒
=
time needed to drive 25 m distance at actual vehicle speed [s] 以实际车速行驶 25 m 距离所需时间 [s]
tol 托尔
=
relative torque tolerance: 0.5 for medium lorries and heavy lorries in groups 1s, 1 and 2; 0.3 for heavy lorries in other groups and heavy buses’; 相对扭矩公差:第 1、1 和 2 组中型卡车和重型卡车为 0.5;其他组别的重型卡车和重型客车为0.3;
(20)
in point 3.10.1.1(xi), the first sentence is replaced by the following: 第 3.10.1.1(xi) 点中,第一句替换为以下内容:
‘plausibility check for engine speed, cardan speed or average wheel speed, whichever is applicable passed:’ “对发动机转速、万向轴转速或平均车轮速度(以适用者为准)的合理性检查已通过:”
(21)
in point 3.10.1.1(xi), after the first sentence, the word ‘engine speed’ is replaced by ‘engine speed or average wheel speed’ in six instances; 在第 3.10.1.1(xi) 点中,第一句后的“发动机转速”一词有 6 次替换为“发动机转速或平均车轮转速”;
(22)
in point 3.11, the last paragraph is replaced by the following: 在第3.11点中,最后一段由以下内容取代:
‘Several declared values Cd·Adeclared can be created based on a single measured Cd·Acr (0) as long as the family provisions in accordance with point 3.1 of Appendix 5 for medium and heavy lorries and with point 4.1 of Appendix 5 for heavy buses are fulfilled.’; '多个声明值C d ·A声明可以基于单个测量的C d ·A cr (0)创建,只要系列规定符合中型和重型卡车附录 5 第 3.1 点以及附录第 4.1 点重型客车的 5 个已满足。
(23)
in Appendix 2, Part 1, point 1.2 is replaced by the following: 附录 2 第 1 部分中的第 1.2 点替换为以下内容:
‘1.2.0 '1.2.0
Vehicle model / Commercial Name 车辆型号/商业名称
1.2.1
Axle configuration 车轴配置
1.2.2
Technically permissible maximum laden mass 技术上允许的最大负载质量
1.2.3
Cabin or model line 客舱或模型线
1.2.4
Cabin width (max. value in Y direction, for vehicles with a cabin) 驾驶室宽度(Y 方向最大值,适用于有驾驶室的车辆)
1.2.5
Cabin length (max. value in X direction, for vehicles with a cabin) 驾驶室长度(X方向最大值,对于有驾驶室的车辆)
1.2.6
Roof height (for vehicles with a cabin) 车顶高度(带驾驶室的车辆)
1.2.7
Wheel base 轴距
1.2.8
Height cabin over frame (for vehicles with a frame) 驾驶室相对车架的高度(适用于有车架的车辆)
1.2.9
Frame height (for vehicles with a frame) 车架高度(适用于有车架的车辆)
1.2.10
Aerodynamic accessories or add-ons (e.g. roof spoiler, side extender, side skirts, corner vanes) 空气动力学配件或附加装置(例如车顶扰流板、侧延伸器、侧裙、角叶片)
1.2.11
Tyre dimensions front axle 前轴轮胎尺寸
1.2.12
Tyre dimensions driven axles(s) 从动轴轮胎尺寸
1.2.13
Vehicle width in accordance with item (8) of point 2 of Annex III (for vehicles without a cabin) 车辆宽度符合附件三第 2 点第 (8) 项(对于无驾驶室的车辆)
1.2.14
Vehicle length in accordance with item (7) of point 2 of Annex III (for vehicles without a cabin) 车辆长度符合附件三第2点第(7)项(对于无驾驶室的车辆)
1.2.15
Height of the integrated body in accordance with item (5) of point 2 of Annex III (for vehicles without a cabin)’; 符合附件三第 2 点第 (5) 项的整体车身高度(对于无驾驶室的车辆);
(24)
Appendix 3 is replaced by the following: 附录 3 替换为:
‘Appendix 3 '附录3
Vehicle height requirements for rigid lorries and tractors 刚性卡车和拖拉机的车辆高度要求
1.
Medium rigid lorries, heavy rigid lorries and tractors measured in the constant speed test in accordance with point 3 of this Annex have to meet the vehicle height requirements as shown in Table 2. 按照本附件第3点进行恒速试验测量的中型刚性货车、重型刚性货车和牵引车必须满足表2所示的车辆高度要求。
2.
The vehicle height has to be determined as described in 3.5.3.1, item (vii). 车辆高度必须按照 3.5.3.1 第 (vii) 项的规定确定。
3.
Any kind of rigid lorries and tractors of vehicle groups not shown in Table 2 are not subject to constant speed testing. 表2中未列出的车组的刚性货车和牵引车不进行恒速试验。
Table 2 表2
Vehicle height requirements for medium rigid lorries, heavy rigid lorries and tractors 中型刚性卡车、重型刚性卡车和拖拉机的车辆高度要求
Vehicle group 车辆组
minimum vehicle height [m] 最小车辆高度 [米]
maximum vehicle height [m] 最大车辆高度 [米]
51, 53, 55
3,20
3,50
1s, 1 1秒, 1
3,40
3,60
2
3,50
3,75
3
3,70
3,90
4
3,85
4,00
5
3,90
4,00
9
similar values as for rigid lorries with same technically permissible maximum laden mass (group 1, 2, 3 or 4) 与具有相同技术允许最大装载质量的刚性卡车类似的值(第 1、2、3 或 4 组)
10
3,90
4,00 ’; 4,00';
(25)
in Appendix 4, the heading is replaced by the following: 附录 4 中的标题由以下内容替换:
‘ Standard body and semitrailer configurations for rigid lorries and tractors ’; ‘ 适用于刚性卡车和牵引车的标准车身和半挂车配置;
(26)
in Appendix 4, point 1 is replaced by the following: 在附录 4 中,第 1 点替换为以下内容:
‘Medium rigid lorries and heavy rigid lorries which are subject to determination of air drag have to fulfil the requirements on standard bodies as described in this Appendix. Tractors have to fulfil the requirements for standard semitrailers as described in this Appendix.’; “需要进行空气阻力测定的中型刚性卡车和重型刚性卡车必须满足本附录中描述的标准机构的要求。牵引车必须满足本附录中所述的标准半挂车的要求。
(27)
in Appendix 4, point 2, Table 8 is replaced by the following: 附录 4 第 2 点表 8 替换为:
‘Table 3 '表 3
Allocation of standard bodies and semitrailer for constant speed testing 标准车身和半挂车的配置用于恒速测试
Vehicle groups 车辆组
Standard body or trailer 标准车身或拖车
51, 53, 55
B-II
1s, 1 1秒, 1
B1
2
B2
3
B3
4
B4
5
ST1
9
depending on technically permissible maximum laden mass: 取决于技术上允许的最大负载质量:
7,5 – 10 t: B1 7,5 – 10 吨:B1
> 10 – 12 t: B2 > 10 – 12 吨:B2
> 12 – 16 t: B3 > 12 – 16 吨:B3
> 16 t: B5 > 16 吨:B5
10
ST1’; ST1';
(28)
in Appendix 4, point 3 is replaced by the following: 在附录 4 中,第 3 点替换为以下内容:
‘The standard bodies B-II, B1, B2, B3, B4 and B5 shall be constructed as a hard shell body in dry-out box design. They shall be equipped with two rear doors and without any side doors. The standard bodies shall not be equipped with tail lifts, front spoilers or side fairings for reduction of aerodynamic drag. The specifications of the standard bodies are given in: 标准主体 B-II、B1、B2、B3、B4 和 B5 应采用干燥箱设计构造为硬壳主体。它们应配备两个后门,没有任何侧门。标准车身不得配备尾板、前扰流板或侧整流罩以减少气动阻力。标准机构的规格如下:
Table 9a for standard body “B-II” 表 9a标准体“B-II”
Table 9 for standard body “B1” 表 9标准体“B1”
Table 10 for standard body “B2” 表 10标准体“B2”
Table 11 for standard body “B3” 表 11标准体“B3”
Table 12 for standard body “B4” 表 12标准体“B4”
Table 13 for standard body “B5” 表 13标准体“B5”
Mass indications as given in Table 9a to Table 15 are not subject to inspection for air drag testing.’; 表 9a 至表 15 中给出的质量指示不接受空气阻力测试的检查。
(29)
in Appendix 4, point 5, the following table is inserted: 在附录4第5点中,插入下表:
‘Table 9a '表 9a
Specifications of standard body “B-II” 标准体“B-II”的规格
Specification 规格
Unit 单元
External dimension 外形尺寸
(tolerance) (宽容)
Remarks 评论
Length 长度
[mm] [毫米]
4 500 (± 10) 4500(±10)
Width 宽度
[mm] [毫米]
2 300 (± 10) 2 300(±10)
Height 高度
[mm] [毫米]
2 500 (± 10) 2500(±10)
box: 盒子:
external height: 2 380 外部高度:2380
longitudinal beam: 120 纵梁:120
Corner radius side & roof with front panel 圆角半径侧面和带前面板的屋顶
[mm] [毫米]
30 - 80
Corner radius side with roof panel 带顶板的圆角半径侧
[mm] [毫米]
30 - 80
Remaining corners 剩余角点
[mm] [毫米]
broken with radius ≤ 10 破碎半径≤10
Mass 大量的
[kg] [公斤]
800
Mass is used as a generic value in the simulation tool and does not need to be verified for air drag testing’; 质量在模拟工具中用作通用值,不需要进行空气阻力测试验证”;
(30)
in Appendix 4, point 5, Tables 9, 10, 11, 12 and 13, fourth column, seventh row, the text is replaced by the following: 附录 4 第 5 点,表 9、10、11、12 和 13,第四栏第七行,文本替换为:
‘Mass is used as a generic value in the simulation tool and does not need to be verified for air drag testing’; “质量在模拟工具中用作通用值,不需要进行空气阻力测试验证”;
(31)
in Appendix 5, the heading is replaced by the following: 附录 5 中的标题由以下内容替换:
‘Air drag family’; “气拖家族”;
(32)
in Appendix 5, point 1, the third sentence is replaced by the following: 附录 5 第 1 点中,第三句替换为:
‘The manufacturer may decide which vehicles belong to an air drag family as long as the membership criteria listed in point 3 for medium lorries, heavy lorries and point 6 for heavy buses are respected.’; “制造商可以决定哪些车辆属于空气阻力系列,只要遵守第 3 点中型卡车、重型卡车和第 6 点重型客车列出的成员标准。”;
(33)
in Appendix 5, point 2, the second paragraph is replaced by the following: 附录 5 第 2 点中,第二段替换为以下内容:
‘In addition to the parameters listed in point 4 of this Appendix for medium and heavy lorries and point 6.1 of this Appendix for heavy buses, the manufacturer may introduce additional criteria allowing the definition of families of more restricted size.’; “除了本附录第 4 点针对中型和重型卡车列出的参数以及本附录第 6.1 点针对重型客车列出的参数外,制造商还可以引入其他标准,允许定义更受限制的家庭规模。”;
(34)
in Appendix 5, point 4, is replaced by the following: 附录 5 第 4 点替换为以下内容:
‘4. '4。
Parameter defining the air drag family for medium and heavy lorries’; 定义中型和重型卡车空气阻力系列的参数;
(35)
in Appendix 5, point 4.1, the first sentence is replaced by the following: 附录 5 第 4.1 点中,第一句替换为以下内容:
‘Medium and heavy lorries are allowed to be grouped within a family if they belong to the same vehicle group according to Table 1 or Table 2 of Annex I and the following criteria are fulfilled:’; “如果中型和重型卡车根据附件一表 1 或表 2 属于同一车辆组,并且满足以下标准,则允许将其归为一个系列:”;
(36)
in Appendix 5, point 4.1(c), the first sentence is replaced by the following: 附录 5 第 4.1(c) 点中,第一句替换为以下内容:
‘For vehicles with frame: Same height of cabin over frame.’; “对于有车架的车辆:驾驶室与车架的高度相同。”;
(37)
in Appendix 5, point 5 is replaced by the following: 在附录 5 中,第 5 点由以下内容替换:
‘5. '5.
Choice of the air drag parent vehicle for medium and heavy lorries’; 中重型卡车气阻母车的选择;
(38)
in Appendix 5, point 5.2 is replaced by the following: 在附录 5 中,第 5.2 点替换为以下内容:
‘5.2. '5.2。
For medium rigid lorries, heavy rigid lorries and tractors the vehicle chassis shall fit to the dimensions of the standard body or semi-trailer as defined in Appendix 4 of this Annex.’; 对于中型刚性卡车、重型刚性卡车和牵引车,车辆底盘应符合本附件附录 4 中定义的标准车身或半挂车的尺寸。
(39)
in Appendix 5, point 5.4 is replaced by the following: 在附录 5 中,第 5.4 点替换为以下内容:
‘5.4. '5.4。
The applicant for a certificate shall be able to demonstrate that the selection of the parent vehicle meets the provisions as stated in point 5.3. based on scientific methods e.g. computational fluid dynamics (CFD), wind tunnel results or good engineering practice. This provision applies for all vehicle variants which can be tested by the constant speed procedure as described in point 3 of this Annex. Other vehicle configurations (e.g. vehicle heights not in accordance with the provisions in Appendix 4, wheel bases not compatible with the standard body dimensions of Appendix 5) shall get the same air drag value as the testable parent within the family without any further demonstration. As tires are considered as part of the measurement equipment, their influence shall be excluded in proving the worst case scenario.’ 证书申请人应能够证明母车的选择符合第5.3条的规定。基于科学方法,例如计算流体动力学 (CFD)、风洞结果或良好的工程实践。本规定适用于可通过本附件第 3 点所述的恒速程序进行测试的所有车辆型号。其他车辆配置(例如不符合附录4规定的车辆高度、与附录5标准车身尺寸不兼容的轴距)应获得与家族内可测试父级相同的空气阻力值,无需进一步论证。由于轮胎被视为测量设备的一部分,因此在证明最坏情况时应排除其影响。
(40)
in Appendix 5, point 5.5 is replaced by the following: 在附录 5 中,第 5.5 点替换为以下内容:
‘5.5. '5.5。
For heavy lorries the declared value Cd·Adeclared can be used for creation of families in other vehicle groups if the family criteria in accordance with point 5 of this Appendix are met based on the provisions given in Table 16. 对于重型卡车,如果根据表 16 中的规定满足本附录第 5 点中的系列标准,则声明的C d · A声明价值可用于创建其他车辆组中的系列。
Table 16 表16
Provisions for transfer of air drag values of heavy lorries to other vehicle groups 将重型卡车的空气阻力值转移至其他车辆组的规定
Vehicle group 车辆组
Transfer formula 转移公式
Remarks 评论
1, 1s 1, 1秒
Vehicle group 2 – 0,2 m2 车辆组 2 – 0,2 m 2
Only allowed if value for related family in group 2 was measured 仅当测量第 2 组中相关家庭的值时才允许
2
Vehicle group 3 – 0,2 m2 车辆组 3 – 0,2 m 2
Only allowed if value for related family in group 3 was measured 仅当测量第 3 组中相关家庭的值时才允许
3
Vehicle group 4 – 0,2 m2 车辆组 4 – 0,2 m 2
4
No transfer allowed 不允许转让
5
No transfer allowed 不允许转让
9
Vehicle group 1,2,3,4 + 0,1 m2 车辆组 1,2,3,4 + 0,1 m 2
Applicable group for transfer has to match with TPMLM (technically permissible maximum laden mass). 适用的转运组必须与 TPMLM(技术上允许的最大负载质量)相匹配。
In the case of a TPMLM of > 16 tons: 对于 > 16 吨的 TPMLM:
—
group 4 shall be the basis for the transfer for group 9 第 4 组应作为第 9 组转移的基础
—
group 5 shall be the basis for the transfer for group 10 第 5 组应作为第 10 组转移的基础
Transfer of already transferred values allowed. 允许传输已传输的值。
10
Vehicle group 1,2,3,5 + 0,1 m2 车辆组 1,2,3,5 + 0,1 m 2
11
Vehicle group 9 车辆组9
Transfer of already transferred values allowed 允许转移已转移的值
12
Vehicle group 10 车辆组10
Transfer of already transferred values allowed 允许转移已转移的值
16
Vehicle group 9 + 0,3 m2 车辆组 9 + 0,3 m 2
Transfer to already transferred values allowed’; 转移到已允许的转移值';
(41)
in Appendix 5, the following points are inserted: 在附录5中,插入以下几点:
‘5.6. '5.6。
For medium lorries the declared value Cd·Adeclared may be transferred for creation of families in other vehicle groups if the family criteria in accordance with point 5 of this Appendix are met and the provisions in Table 16a are fulfilled. The transfer shall be done by taking over the Cd·Adeclared value unchanged from the origin group. 对于中型货车,如果满足本附录第 5 点中的系列标准并满足表 16a 中的规定,则申报价值C d ·A可以转移到其他车辆组中创建系列。转让是通过从原集团中原样接管C d ·A申报价值来完成的。
Table 16a 表16a
Provisions for transfer of air drag values of medium lorries to other vehicle groups 将中型卡车的空气阻力值转移至其他车辆组的规定
Vehicle group 车辆组
Transfer allowed from vehicle group(s) 允许从车辆组转移
51
53
52
54
53
51
54
52
6.
Parameter defining the air drag family for heavy buses: 定义重型客车空气阻力系列的参数:
6.1.
Heavy buses are allowed to be grouped within a family if they belong to the same vehicle group according to Tables 4, 5 and 6 of Annex I and the following criteria are fulfilled: 如果重型客车属于附件一表 4、表 5 和表 6 中的同一车辆组,并且满足以下标准,则允许将其归为一个系列:
(a) (一个)
Vehicle width: All members of the family stay within a range of ± 50 mm to the parent vehicle. The body width shall be determined in accordance with the definitions as set out in Annex III. 车辆宽度:所有家庭成员与母车的距离在 ± 50 毫米范围内。车身宽度应根据附件三中的定义确定。
(b) (二)
Height of the integrated body: All members of the family shall stay within the total range of 250 mm. The height of the integrated body shall be determined in accordance with the definitions as set out in Annex III. 整体身高:家庭所有成员的总高度应保持在250毫米以内。整体体的高度应根据附件III中的定义确定。
(c) (三)
Vehicle length: All members of the family stay within a total range of 5 m. The length shall be determined in accordance with the definitions as set out in Annex III. 车辆长度:所有家庭成员的总范围在 5 m 以内。长度应根据附件三中规定的定义确定。
The fulfilment of the family concept requirements shall be demonstrated by computer-aided design data or drawings. The method of demonstration shall be chosen by the manufacturer. 家庭概念要求的满足应通过计算机辅助设计数据或图纸来证明。演示的方法应由制造商选择。
7.
Choice of the air drag parent vehicle for heavy buses 重型客车气阻母车的选择
The parent vehicle of each family shall be selected in accordance with the following criteria: 每个家庭的母车按照以下标准选择:
7.1.
All members of the family shall have an equal or lower air drag value than the value Cd·Adeclared for the parent vehicle. 所有家庭成员的空气阻力值均应等于或低于母车申报的 C d ·A值。
7.2
The applicant for a certificate shall be able to demonstrate that the selection of the parent vehicle meets the provisions as stated in 7.1. based on scientific methods e.g. computational fluid dynamics, wind tunnel results or good engineering practice. This demonstration shall cover the influence of roof mounted systems. As tires are considered as part of the measurement equipment, their influence shall be excluded in proving the worst case scenario. 证书申请人应能够证明母车的选择符合7.1的规定。基于科学方法,例如计算流体动力学、风洞结果或良好的工程实践。该演示应涵盖屋顶安装系统的影响。由于轮胎被视为测量设备的一部分,因此在证明最坏情况时应排除其影响。
7.3.
The declared value Cd·Adeclared can be used for creation of families in other sub-groups if the family criteria in accordance with point 1 of this Appendix are met, based on transfer functions or provisions in accordance with Table 16b. Multiple combinations of copy and transfer functions are allowed. 如果根据表 16b 的传递函数或规定满足本附录第 1 点中的族标准,则声明的声明值 C d ·A可用于创建其他子组中的族。允许复制和传输功能的多种组合。
For vehicles of sub-groups labelled with “no” in the second column of Table 16b generic values for air drag are allocated automatically by the simulation tool. 对于表 16b 第二列中标有“否”的子组车辆,空气阻力的通用值由模拟工具自动分配。
Table 16b 表16b
Provisions for transfer of air drag values between the vehicle groups 车辆组之间空气阻力值传输的规定
Vehicle parameter sub-group 车辆参数子组
Air drag measurement allowed 允许空气阻力测量
Transfer allowed from vehicle group(s) and transfer formula for Cd·Adeclared 允许从车辆组转移以及声明的C d ·A的转移公式
Transfer allowed from vehicle group(s) by taking over Cd·Adeclared unchanged from the origin group 通过接管C d ·A声明原组不变,可从车辆组转移
in Appendix 6, point 3 is replaced by the following: 在附录 6 中,第 3 点替换为以下内容:
‘3. '3.
The number of vehicles to be tested for conformity with the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties per year of production shall be determined based on Table 17. The table shall be applied separately to medium lorries, heavy lorries and heavy buses. 每年生产的经认证的CO 2排放量和燃料消耗相关性能符合性测试的车辆数量应根据表17确定。本表分别适用于中型货车、重型货车和重型客车。
Table 17 表17
Number of vehicles to be tested for conformity with the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties per year of production 每年生产时要测试是否符合经认证的 CO 2排放量和燃料消耗相关属性的车辆数量
(to be applied separately for medium lorries, heavy lorries and heavy buses) (中型货车、重型货车、重型客车分别适用)
Number of CoP tested vehicles CoP 测试车辆数量
Schedule 日程
Number of CoP relevant vehicles produced the year before 上一年生产的 CoP 相关车辆数量
For the purpose of establishing the production numbers, only air drag data which fall under the requirements of this Regulation and which did not get standard air drag values according to Appendix 7 of this Annex shall be considered.’; 为了确定生产编号,仅应考虑符合本法规要求且未根据本附件附录 7 获得标准空气阻力值的空气阻力数据。
(43)
in Appendix 6, point 4.6 is replaced by the following: 在附录 6 中,第 4.6 点替换为以下内容:
‘4.6. '4.6。
A first vehicle to be tested for conformity with the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties shall be selected from the air drag type or air drag family representing the highest production numbers in the corresponding year. Any additional vehicles shall be selected from all air drag families and shall be agreed between the manufacturer and the approval authority based on the air drag families and vehicle groups already tested. If only one test per year or less has to be executed, the vehicle shall always be selected from all air drag families and shall be agreed between the manufacturer and the approval authority.’; 第一个要测试是否符合经认证的 CO 2排放和燃料消耗相关性能的车辆应从代表相应年份最高产量的空气阻力类型或空气阻力系列中选择。任何额外的车辆应从所有空气阻力系列中选择,并应根据已测试的空气阻力系列和车辆组经制造商和审批机构同意。如果每年只需执行一次或更少的测试,则应始终从所有空气阻力系列中选择车辆,并应得到制造商和批准机构的同意。
(44)
Appendix 7 is replaced by the following: 附录 7 替换为:
‘Appendix 7 '附录7
Standard values 标准值
This Appendix describes standard values for the declared air drag value Cd·Adeclared . Where standard values are applied, no input data on air drag shall be provided to the simulation tool. In this case, the standard values are allocated automatically by the simulation tool. 本附录描述了声明空气阻力值C d ·A的标准值。在应用标准值的情况下,不应向模拟工具提供有关空气阻力的输入数据。在这种情况下,标准值由模拟工具自动分配。
1.
Standard values for heavy lorries are defined in accordance with Table 18. 重型卡车的标准值按照表 18 定义。
Table 18 表18
Standard values for Cd·Adeclared for heavy lorries 重型卡车声明的 C d ·A标准值
Vehicle group 车辆组
Standard value Cd·Adeclared [m2] 标准值C d ·A声明[m 2 ]
1, 1s 1, 1秒
7,1
2
7,2
3
7,4
4
8,4
5
8,7
9
8,5
10
8,8
11
8,5
12
8,8
16
9,0
2.
—
3.
—
4.
Standard values for heavy buses are defined in accordance with Table 21. For vehicle groups for which no measurement of aerodynamic drag is allowed (in accordance with point 7.3. in Appendix 5 of this Annex), standard values are not relevant. 重型客车的标准值根据表 21 定义。对于不允许测量气动阻力的车辆组(根据本附件附录 5 中的第 7.3 点),标准值不相关。
Table 21 表21
Standard values for Cd·Adeclared for heavy buses 重型客车声明的 C d ·A标准值
Vehicle parameter sub-group 车辆参数子组
Standard value Cd·Adeclared [m2] 标准值C d ·A声明[m 2 ]
31a
not relevant 不相关
31b1
not relevant 不相关
31b2
4,9
31c
not relevant 不相关
31d 31天
not relevant 不相关
31e
not relevant 不相关
32a
4,6
32b
4,6
32c
4,6
32d 32天
4,6
32e
5,2
32f
5,2
33a
not relevant 不相关
33b1
not relevant 不相关
33b2
5,0
33c
not relevant 不相关
33d 33天
not relevant 不相关
33e
not relevant 不相关
34a
4,7
34b
4,7
34c
4,7
34d 34天
4,7
34e
5,3
34f
5,3
35a
not relevant 不相关
35b1
not relevant 不相关
35b2
5,1
35c 35度
not relevant 不相关
36a
4,8
36b
4,8
36c
4,8
36d 36天
4,8
36e
5,4
36f
5,4
37a
not relevant 不相关
37b1
not relevant 不相关
37b2
5,1
37c
not relevant 不相关
37d 37天
not relevant 不相关
37e
not relevant 不相关
38a
4,8
38b
4,8
38c
4,8
38d 38天
4,8
38e
5,4
38f
5,4
39a
not relevant 不相关
39b1
not relevant 不相关
39b2
5,2
39c
not relevant 不相关
40a
4,9
40b
4,9
40c 40℃
4,9
40d 40天
4,9
40e
5,5
40f
5,5
5.
Standard values for medium lorries are defined in accordance with Table 22. 中型货车的标准值按照表 22 规定。
Table 22 表22
Standard values for Cd·Adeclared for medium lorries 中型卡车声明的 C d ·A标准值
Vehicle group 车辆组
Standard value Cd·Adeclared [m2] 标准值C d ·A声明[m 2 ]
53
5,8
54
2,5’; 2,5';
(45)
in Appendix 8, the heading text is replaced by the following: 在附录 8 中,标题文本替换为以下内容:
‘ Markings ‘ 标记
In the case of a vehicle being certified in accordance with this Annex, the cabin or the bodywork shall bear:’; 对于根据本附件进行认证的车辆,驾驶室或车身应具有:';
(46)
in Appendix 8, point 1.4 is replaced by the following: 在附录 8 中,第 1.4 点替换为以下内容:
‘The certification mark shall also include in the vicinity of the rectangle the “base certification number” as specified for Section 4 of the type-approval number set out in Annex I to Regulation (EU) 2020/683 preceded by the two figures indicating the sequence number assigned to the latest technical amendment to this Regulation and by a character “P” indicating that the approval has been granted for airdrag. “认证标志还应在矩形附近包含法规 (EU) 2020/683 附件一中规定的型式批准号第 4 条规定的“基本认证号”,前面有两个数字,表示分配给本法规最新技术修正案的序列号,并用字符“P”表示已批准空运。
For this Regulation the sequence number shall be 02.’; 对于本法规,序列号应为 02。';
(47)
in Appendix 8, point 1.4.1 is replaced by the following: 在附录 8 中,第 1.4.1 点替换为以下内容:
‘Example and dimensions of the certification mark '认证标志示例及尺寸
The above certification mark affixed to a cabin shows that the type concerned has been certified in Poland (e20), pursuant to this Regulation. The first two digits (02) are indicating the sequence number assigned to the latest technical amendment to this Regulation. The following letter indicates that the certificate was granted for air drag (P). The last five digits (00005) are those allocated by the approval authority for the air drag as the base certification number.’; 贴在机舱上的上述认证标志表明相关类型已根据本法规在波兰获得认证(e20)。前两位数字(02)表示分配给本法规最新技术修订的序列号。以下字母表示已授予空气阻力 (P) 证书。最后五位数字(00005)是空气拖动审批机构分配的基本认证号码。
(48)
in Appendix 8, point 2.1 is replaced by the following: 在附录 8 中,第 2.1 点替换为以下内容:
‘Certification number for air drag shall comprise the following: '空气阻力认证号码应包括以下内容:
eX*YYYY/YYYY*ZZZZ/ZZZZ*P*00000*00
section 1 第1节
section 2 第2节
section 3 第3节
Additional letter to section 3 第 3 节的补充信
section 4 第4节
section 5 第5节
Indication of country issuing the certificate 注明颁发证书的国家
HDV CO2 determination Regulation “2017/2400” HDV CO 2测定法规“2017/2400”
in Appendix 9, Table 1, the seventh row is replaced by the following: 在附录9表1中,第七行替换为:
‘TransferredCdxA '转移的CDxA
P246
double, 2 双, 2
[m2] [米2 ]
CdxA_0 transferred to related families in other vehicle groups in accordance with Table 16 of Appendix 5 for heavy lorries, Table 16a of Appendix 5 for medium lorries and Table 16b of Appendix 5 for heavy buses. Where no transfer rule was applied, CdxA_0 shall be provided.’. CdxA_0按照重型货车附录5表16、中型货车附录5表16a和重型客车附录5表16b转移到其他车辆组的相关家族。如果没有应用传输规则,则应提供 CdxA_0。
(*1) Regulation No 54 of the Economic Commission for Europe of the United Nations (UNECE) – Uniform provisions concerning the approval of pneumatic tyres for commercial vehicles and their trailers (OJ L 183, 11.7.2008, p. 41).’;’ ( *1 )联合国欧洲经济委员会 (UNECE) 第 54 号条例 – 关于批准商用车辆及其拖车充气轮胎的统一规定( OJ L 183, 11.7.2008, p. 41 )。 ;'
(1) specification of transmission ratios with at least 3 digits after decimal separator ( 1 )传动比规格小数点后至少3位数字
(2) if either the cardan speed signal or the average wheel speed signal is provided to the air drag pre-processing tool (see point 3.4.3; option 1 for vehicles with torque converters or option 2) the input parameter on axle ratio shall be set to “ 1 000 ” ( 2 )如果向空气阻力预处理工具提供万向速度信号或平均轮速信号(参见第 3.4.3 点;对于带有液力变矩器的车辆,选择 1 或选择 2),轴速比的输入参数应被设置为“ 1 000 ”
(1) input only required if value is lower than 88 km/h ( 1 )仅当值低于 88 km/h 时才需要输入
(3) if the average wheel speed is provided to the air drag pre-processing tool (see point 3.4.3 option 2) the input parameters on gear ratios shall be set to “ 1 000 ” ’; ( 3 )如果向空气阻力预处理工具提供平均轮速(参见第3.4.3点选项2),则齿轮比的输入参数应设置为“1000”;
(*2) The CoP test shall be performed within the first two years ( *2 ) CoP 测试应在头两年内进行
ANNEX IX 附件九
‘ANNEX IX '附件九
VERIFYING LORRY AND BUS AUXILIARY DATA 验证货车和巴士辅助数据
1. Introduction 一、简介
This Annex describes the provisions regarding declaration of technologies and other relevant input information on auxiliary systems for heavy duty vehicles for the purpose of the determination of vehicle specific CO2 emissions. 本附件描述了关于重型车辆辅助系统的技术声明和其他相关输入信息的规定,用于确定车辆特定CO 2排放量。
The power consumption of the following auxiliary types shall be considered within the simulation tool by using technology specific average generic models for power consumption: 应使用技术特定的平均功耗通用模型在仿真工具中考虑以下辅助类型的功耗:
(a) (一个)
Engine cooling fan 发动机冷却风扇
(b) (二)
Steering system 转向系统
(c) (三)
Electric system 电气系统
(d) (四)
Pneumatic system 气动系统
(e) (五)
Heating, ventilation and air conditioning (HVAC) system 供暖、通风和空调 (HVAC) 系统
(f) (六)
Transmission Power Take Off (PTO) 变速箱取力器 (PTO)
The generic values are integrated in the simulation tool and automatically used based on the relevant input information in accordance with the provisions in this Annex. The related input data formats for the simulation tool are described in Annex III. For a clear reference, the three-digit parameter IDs used in Annex III are also listed in this Annex.’; 通用值集成在仿真工具中,并根据本附件的规定根据相关输入信息自动使用。仿真工具的相关输入数据格式在附件三中描述。为了清晰参考,附件 III 中使用的三位数参数 ID 也列在本附件中。
2. Definitions 2. 定义
For the purposes of this Annex the following definitions shall apply. The related auxiliary type is stated in brackets. 就本附件而言,应适用以下定义。相关的辅助类型在括号中说明。
(1)
“crankshaft mounted” fan means a fan installation where the fan is driven in the prolongation of the crankshaft, often by a flange (engine cooling fan); “曲轴安装”风扇是指风扇安装在曲轴的延长部分中,通常通过法兰(发动机冷却风扇)驱动;
(2)
“belt or transmission driven” fan means a fan that is installed in a position where additional belt, tension system or transmission is needed (engine cooling fan); “皮带或传动装置驱动”风扇是指安装在需要附加皮带、张紧系统或传动装置的位置的风扇(发动机冷却风扇);
(3)
“hydraulic driven” fan means a fan propelled by hydraulic oil, often installed away from the engine. A hydraulic system with oil system, pump and valves are influencing losses and efficiencies in the system (engine cooling fan); “液压驱动”风扇是指由液压油驱动的风扇,通常安装在远离发动机的位置。具有油系统、泵和阀门的液压系统会影响系统中的损失和效率(发动机冷却风扇);
(4)
“electrically driven” fan means a fan propelled by an electric motor. The efficiency for complete energy conversion, included in/out from battery, is considered (engine cooling fan); “电动”风扇是指由电动机驱动的风扇。考虑完整能量转换的效率,包括电池输入/输出的效率(发动机冷却风扇);
(5)
“electronically controlled visco clutch” means a clutch in which a number of sensor inputs together with SW logic are used to electronically actuate the fluid flow in the visco clutch (engine cooling fan); “电子控制粘滞离合器”是指使用多个传感器输入与软件逻辑一起以电子方式驱动粘滞离合器(发动机冷却风扇)中的流体流动的离合器;
(6)
“bimetallic controlled visco clutch” means a clutch in which a bimetallic connection is used to convert a temperature change into mechanical displacement. The mechanical displacement is then working as an actuator for the visco clutch (engine cooling fan); “双金属控制粘性离合器”是指使用双金属连接将温度变化转换为机械位移的离合器。然后,机械位移充当粘性离合器(发动机冷却风扇)的执行器;
(7)
“discrete step clutch” means a mechanical device where the grade of actuation can be made in distinct steps only (not continuous variable) (engine cooling fan); “离散步进离合器”是指一种机械装置,其驱动等级只能以不同的步骤进行(不是连续变量)(发动机冷却风扇);
(8)
“on/off clutch” means a mechanical clutch which is either fully engaged or fully disengaged (engine cooling fan); “开/关离合器”是指完全接合或完全分离的机械离合器(发动机冷却风扇);
(9)
“variable displacement pump” means a device that converts mechanical energy to hydraulic fluid energy. The amount of fluid pumped per revolution of the pump can be varied while the pump is running (engine cooling fan); “变量泵”是指将机械能转换为液压流体能的装置。泵运行时(发动机冷却风扇),泵每转泵送的液体量可以变化;
(10)
“constant displacement pump” means a device that converts mechanical energy to hydraulic fluid energy. The amount of fluid pumped per revolution of the pump cannot be varied while the pump is running (engine cooling fan); “恒排量泵”是指将机械能转换为液压流体能的装置。泵运行时(发动机冷却风扇),泵每转泵送的液体量无法改变;
(11)
“electric motor control” means the use of an electric motor to propel the fan. The electrical machine converts electrical energy into mechanical energy. Power and speed are controlled by conventional technology for electric motors (engine cooling fan); “电动机控制”是指使用电动机来驱动风扇。电机将电能转换成机械能。功率和速度由传统的电动机技术(发动机冷却风扇)控制;
(12)
“fixed displacement pump (default technology)” means a pump having an internal limitation of the flow rate (steering system); “固定排量泵(默认技术)”是指具有内部流量限制的泵(转向系统);
(13)
“fixed displacement pump with electronic control” means a pump using an electronic control of the flow rate (steering system); “电子控制固定排量泵”是指采用电子控制流量(转向系统)的泵;
(14)
“dual displacement pump” means a pump with two chambers (with the same or different displacement) mechanical internal limitation of flow rate (steering system); “双排量泵”是指具有两个腔室(具有相同或不同排量)机械内部流量限制(转向系统)的泵;
(14a)
“dual displacement pump with electronic control” means a pump with two chambers (with the same or different displacement) which can be combined or where under specific conditions only one of these is used. The flow rate is electronically controlled by a valve (steering system); “电子控制双排量泵”是指具有两个腔室(具有相同或不同排量)的泵,可以组合使用或在特定条件下仅使用其中一个腔室。流量由阀门(转向系统)电子控制;
(15)
“variable displacement pump mech. controlled” means a pump where the displacement is mechanically controlled internally (internal pressure scales) (steering system); “变量泵机械。 “受控”是指排量在内部(内部压力刻度)(转向系统)进行机械控制的泵;
(16)
“variable displacement pump elec. controlled” means a pump where the displacement is electronically controlled (steering system); “变量泵电动。 “受控”是指排量由电子控制的泵(转向系统);
(17)
“electric driven pump” means a steering system driven by an electric motor with continuously recirculating hydraulic fluid (steering system); “电动泵”是指由电动机驱动且液压油连续循环的转向系统(转向系统);
(17a)
“full electric steering gear” means a steering system driven by an electric motor without continuously recirculating hydraulic fluid (steering system); “全电动转向器”是指由电动机驱动、无需连续再循环液压油的转向系统(转向系统);
(18)
-
(19)
“air compressor with energy saving system” or “ESS” means a compressor reducing the power consumption during blow off, e.g. by closing intake side, ESS is controlled by system air pressure (pneumatic system); “带节能系统的空气压缩机”或“ESS”是指在排气时减少功耗的压缩机,例如通过关闭进气侧,ESS由系统气压(气动系统)控制;
(20)
“compressor clutch (visco)” means a disengageable compressor where the clutch is controlled by the system air pressure (no smart strategy), minor losses during disengaged state caused by visco clutch (pneumatic system); “压缩机离合器(粘性)”是指可分离式压缩机,其中离合器由系统气压控制(无智能策略),粘性离合器(气动系统)在分离状态下造成的损失较小;
(21)
“compressor clutch (mechanically)” means a disengageable compressor where the clutch is controlled by the system air pressure (no smart strategy) (pneumatic system); “压缩机离合器(机械)”是指可分离压缩机,其中离合器由系统气压控制(无智能策略)(气动系统);
(22)
“air management system with optimal regeneration” or “AMS” means an electronic air processing unit that combines an electronically controlled air dryer for optimised air regeneration and an air delivery preferred during overrun conditions (requires a clutch or ESS) (pneumatic system). “具有最佳再生功能的空气管理系统”或“AMS”是指一种电子空气处理单元,它结合了电子控制空气干燥器,以优化空气再生,并在超限条件下首选空气输送(需要离合器或 ESS)(气动系统)。
(23)
“light emitting diode” or “LED” means semiconductor devices that emit visible light when an electrical current passes through them (electric system); “发光二极管”或“LED”是指当电流通过时发射可见光的半导体器件(电力系统);
(24)
-
(25)
“power take-off” or “PTO” means a device on a transmission or an engine to which an optional power consuming device (“consumer”), e.g., a hydraulic pump, can be connected; a power take-off is usually optional (PTO); “动力输出装置”或“PTO”是指变速箱或发动机上的装置,可以连接可选的动力消耗装置(“消耗装置”),例如液压泵;取力器通常是可选的(PTO);
(26)
“power take-off drive mechanism” means a device in a transmission that allows the installation of a power take-off (PTO); “动力输出驱动机构”是指变速箱中允许安装动力输出(PTO)的装置;
(26a)
“engaged gearwheel” means a gearwheel which is engaged with running shafts of either the engine or transmission while the PTO clutch (if applicable) is open (PTO); “啮合齿轮”是指在 PTO 离合器(如果适用)打开 (PTO) 时与发动机或变速器的运行轴啮合的齿轮;
(27)
“tooth clutch” means a (manoeuvrable) clutch where torque is transferred mainly by normal forces between mating teeth. A tooth clutch can either be engaged or disengaged. It is operated in load-free conditions only (e.g. at gear shifts in a manual transmission) (PTO); “齿式离合器”是指主要通过配合齿之间的法向力传递扭矩的(可操纵的)离合器。齿式离合器可以接合或分离。仅在无负载条件下运行(例如手动变速箱换档时)(PTO);
(28)
“synchroniser” means a type of tooth clutch where a friction device is used to equalise the speeds of the rotating parts to be engaged (PTO); “同步器”是指一种齿式离合器,其中使用摩擦装置来均衡要接合的旋转部件 (PTO) 的速度;
(29)
“multi-disc clutch” means a clutch where several friction linings are arranged in parallel whereby all friction pairs get the same pressing force. Multi-disc clutches are compact and can be engaged and disengaged under load. They may be designed as dry or wet clutches (PTO); “多片离合器”是指多个摩擦片平行排列的离合器,所有摩擦副获得相同的压力。多片离合器结构紧凑,可以在负载下接合和分离。它们可以设计为干式或湿式离合器(PTO);
(30)
“sliding wheel” means a gearwheel used as shift element where the shifting is realised by moving the gearwheel on its shaft into or out of the gear mesh of the mating gear (PTO); “滑动轮”是指用作换档元件的齿轮,通过将其轴上的齿轮移入或移出配对齿轮(PTO)的齿轮啮合来实现换档;
(31)
“discrete step clutch (off + 2 stages)” means a mechanical device where the grade of actuation can be made in two distinct steps plus off only (not continuous variable) (engine cooling fan); “离散步进离合器(关闭 + 2 级)”是指一种机械装置,其驱动等级可以通过两个不同的步骤进行,仅加上关闭(非连续变量)(发动机冷却风扇);
(32)
“discrete step clutch (off + 3 stages)” means a mechanical device where the grade of actuation can be made in three distinct steps plus off only (not continuous variable) (engine cooling fan); “离散步进离合器(关闭 + 3 级)”是指一种机械装置,其驱动等级可以通过三个不同的步骤进行,仅加上关闭(非连续变量)(发动机冷却风扇);
(33)
“ratio compressor to engine” means the forward gear ratio of the speed of the engine to the speed of the air compressor without slip (i = nin/nout) (pneumatic system); “压缩机与发动机的比率”是指发动机转速与空气压缩机转速(无滑差)的前进传动比(i = n in /n out )(气动系统);
(34)
“air suspension control mechanically” means an air supension system in which the air suspension control valves are operated mechanically without electronics and software (pneumatic system); “机械式空气悬架控制”是指空气悬架控制阀在没有电子设备和软件(气动系统)的情况下机械操作的空气悬架系统;
(35)
“air suspension control electronically” means an air supension system in which a number of sensor inputs together with software logic are used to electronically actuate the air suspension control valves (pneumatic system); “电子空气悬架控制”是指使用多个传感器输入和软件逻辑以电子方式驱动空气悬架控制阀(气动系统)的空气悬架系统;
(36)
“pneumatic SCR reagent dosing” means that compressed air is used for dosing reagent into the exhaust system (pneumatic system); “气动SCR药剂投加”是指利用压缩空气将药剂投加至排气系统(气动系统);
(37)
“door drive technology pneumatic” means that the passenger doors of the vehicle are operated with compressed air (pneumatic system); “气动车门驱动技术”是指车辆的乘客车门通过压缩空气(气动系统)进行操作;
(38)
“door drive technology electric” means that the passenger doors of the vehicle are operated with an electric motor or with an electrohydraulic system (pneumatic system); “电动车门驱动技术”是指车辆的乘客车门由电动机或电动液压系统(气动系统)操作;
(39)
“door drive technology mixed” means that both “door drive technology pneumatic” and “door drive technology electric” are installed in the vehicle (pneumatic system); “混合门驱动技术”是指车辆上同时安装“气动门驱动技术”和“电动门驱动技术”(气动系统);
(40)
“smart regeneration system” means a pneumatic system in which the regeneration air demand is optimised with respect to the quantity of dried air that is produced (pneumatic system); “智能再生系统”是指根据产生的干燥空气量优化再生空气需求的气动系统(气动系统);
(41)
“smart compression system” means a pneumatic system in which the air delivery is electronically controlled with preferred air delivery during overrun conditions (pneumatic system); “智能压缩系统”是指一种气动系统,其中空气输送由电子控制,并在超限情况下优先选择空气输送(气动系统);
(42)
“interior lights” means the lights within the passenger compartment that are installed to fulfil the requirements of paragraph 7.8. (artificial interior lighting) in Annex 3 to UN Regulation No. 107 (*1) (electric system); “车内灯”是指为满足第 7.8 段要求而安装的乘客舱内的灯。联合国第 107 号法规附件 3 ( *1 ) (电力系统)中的(人工室内照明);
(43)
“day running lights” means the “daytime running lamp” in accordance with paragraph 2.7.25 of UN Regulation No. 48 (*2) (electric system); “日间行车灯”是指符合联合国第 48 号法规( *2 ) (电气系统)第 2.7.25 段的“日间行车灯”;
(44)
“position lights” means the “side marker lamp” in accordance with paragraph 2.7.24 of UN Regulation No. 48 (electric system); “位置灯”是指符合联合国第 48 号法规(电气系统)第 2.7.24 段的“侧示廓灯”;
(45)
“brake lights” means the “stop lamp” in accordance with paragraph 2.7.12 of UN Regulation No. 48 (electric system); “制动灯”是指根据联合国第 48 号法规(电气系统)第 2.7.12 段规定的“制动灯”;
(46)
“headlights” means the “passing-beam (dipped-beam) headlamp” in accordance with paragraph 2.7.10 of UN Regulation No. 48, and the “driving-beam (main-beam) headlamp” in accordance with paragraph 2.7.9 of UN Regulation No. 48 (electric system); “前照灯”是指根据联合国第 48 号法规第 2.7.10 段规定的“近光(近光)前照灯”,以及根据第 2.7.9 条规定的“远光(远光)前照灯”联合国第 48 号法规(电力系统);
(47)
“alternator” means an electric machine to charge the battery and to supply electric power to the electrical auxiliary system when the vehicle’s internal combustion engine is running. An alternator can not contribute to propulsion of the vehicle (electric system); “交流发电机”是指在车辆内燃机运行时为电池充电并为电气辅助系统提供电力的电机。交流发电机不能为车辆(电力系统)提供动力;
(48)
“smart alternator system” means a system of one ore more alternators in combination with one or more dedicated REESS which is electronically controlled with preferred generation of electic energy during overrun conditions (electric system); “智能交流发电机系统”是指一个或多个交流发电机与一个或多个专用 REESS 相结合的系统,该系统通过电子控制在超限情况下优先产生电能(电力系统);
(49)
“heating, ventilation and air conditioning system” or HVAC system means a system that can actively heat and/or actively cool down and exchange or replace air to provide improved air qualityfor the passenger and/or the driver compartment (HVAC system); “供暖、通风和空调系统”或HVAC系统是指能够主动加热和/或主动冷却以及交换或更换空气以向乘客和/或驾驶室提供改善的空气质量的系统(HVAC系统);
(50)
“HVAC system configuration” means a combination of HVAC system components in accordance with Table 13 of this Annex (HVAC system); “HVAC 系统配置”是指符合本附件表 13 的 HVAC 系统组件的组合(HVAC 系统);
(51)
“thermal comfort system for passenger compartment” means a system that uses fans to circulate air within the vehicle or blows fresh air into the vehicle and the air volume flow can at least be actively cooled or heated. The air is distributed from the roof of the vehicle and in the case of double deckers, in both floors. In the case of open top double deckers, in the lower deck (HVAC system); “乘客舱热舒适系统”是指利用风扇使车内空气循环或向车内吹入新鲜空气且风量流量至少能够主动冷却或加热的系统。空气从车辆顶部分配,如果是双层车辆,则从两层分配。对于开顶双层巴士,位于下层甲板(暖通空调系统);
(52)
“number of heat pumps for passenger compartment” means the number of heat pumps that are installed in the vehicle to heat up and/or cool down cabin air or fresh air supplied to the passenger compartment. If a heat pump is used for the passenger and for the driver compartment it is counted for the passenger compartment only (HVAC system). If different heat pumps for heating and cooling are installed, the number of heat pumps shall be defined by the lower number of both separate cases – i.e. the number of heat pumps for cooling and the number of heat pumps for heating shall be considered separately (e.g. in the case of 2 heat pumps for cooling and 1 heat pump for heating: only 1 heat pump shall be considered); “乘客舱热泵的数量”是指安装在车辆中用于加热和/或冷却车厢空气或供应到乘客舱的新鲜空气的热泵的数量。如果热泵用于乘客室和驾驶室,则仅计入乘客室(HVAC 系统)。如果安装不同的供暖和制冷热泵,则热泵的数量应按两种情况中较低的数量来定义,即制冷用热泵的数量和供暖用热泵的数量应分别考虑(例如如果有 2 个用于制冷的热泵和 1 个用于制热的热泵:仅考虑 1 个热泵);
(53)
“air conditioning system for driver compartment” means that a system is installed in the vehicle that can cool down the cabin air or fresh air supplied to the driver or driver compartment (HVAC system); “驾驶室空调系统”是指安装在车辆上的能够冷却车内空气或供应给驾驶室或驾驶室的新鲜空气的系统(HVAC系统);
(54)
“air conditioning system for passenger compartment” means that a system is installed in the vehicle that can cool down the cabin air or fresh air supplied to the passenger compartment (HVAC system); “乘客室空调系统”是指安装在车辆上的能够冷却车内空气或供应到乘客室的新鲜空气的系统(HVAC系统);
(55)
“independent heat pump for driver compartment” means that a heat pump is installed in the vehicle that is only used for the driver compartment (HVAC system); “驾驶室独立热泵”是指在车辆上安装热泵,仅用于驾驶室(HVAC系统);
(56)
“heat pump 2-stage” means a heat pump where the grade of actuation can be made in two steps only but not continuous variable (HVAC system); “热泵两级”是指驱动等级只能分两步进行但不能连续可变的热泵(HVAC 系统);
(57)
“heat pump 3-stage” means a heat pump where the grade of actuation can be made in three steps only but not continuous variable (HVAC system); “热泵三级”是指驱动等级只能分三级但不能连续可变的热泵(HVAC 系统);
(58)
“heat pump 4-stage” means a heat pump where the grade of actuation can be made in four steps only but not continuous variable (HVAC system); “热泵四级”是指驱动等级只能分为四级但不能连续可变的热泵(HVAC 系统);
(59)
“heat pump continuous” means a heat pump where the grade of actuation is continuously variable or where the air conditioning compressor is driven by an electric motor with continuously variable speed (HVAC system); “连续热泵”是指驱动等级连续可变或空调压缩机由连续变速电动机驱动的热泵(HVAC 系统);
(60)
“auxiliary heater power” as stated on the label defined in paragraph 4 of Annex 7 to UN Regulation No. 122 (*3) (HVAC system); 联合国第 122 号法规附件 7 第 4 段中定义的“辅助加热器功率” ( *3 ) (HVAC 系统);
(61)
“double glazing” means windows of the passenger compartment that consist of two glass window panes that are separated by gas filled space or by vacuum. In the case of several types of windows within the passenger compartment, the predominant window type with regards to surface area has to be selected. For the assessment of the predominant window type the windscreen, the rear window, the driver side-window(s), windows within doors, windows above and in front of the front axle (see Figure 1 for examples) as well as tiltable windows, shall not be considered (HVAC system); “双层玻璃”是指乘客舱的窗户,由两块玻璃窗板组成,两块玻璃窗板通过充气空间或真空隔开。在乘客舱内有多种类型的窗户的情况下,必须选择表面积方面主要的窗户类型。为了评估主要窗户类型,挡风玻璃、后窗、驾驶员侧窗、门内窗、前轴上方和前面的窗户(示例见图 1)以及可倾斜窗户,不应考虑(暖通空调系统);
Figure 1 图1
Windows not to be considered for predominant window type 窗户不被视为主要窗户类型
(62)
“heat pump” means a system that uses a refrigerant in a circular process to transfer thermal energy from the environment to the passenger compartment and/or the driver compartment and/or transfers thermal energy in the opposite direction (cooling and/or heating functionality) with a coefficient of performance larger than 1 (HVAC system); “热泵”是指在循环过程中使用制冷剂将热能从环境传递到乘客室和/或驾驶员室和/或沿相反方向传递热能的系统(冷却和/或加热功能)性能系数大于1(HVAC系统);
(63)
“R-744 heat pump” means a heat pump which uses R-744 refrigerant as working medium (HVAC system); “R-744热泵”是指以R-744制冷剂为工作介质的热泵(暖通空调系统);
(64)
“non R-744 heat pump” means a heat pump which uses another working medium than R-744 refrigerant. For the possible grade of actuation (2-stage, 3-stage, 4-stage, continuous), the definitions (56) to (59) shall apply (HVAC system); “非R-744热泵”是指使用R-744制冷剂以外的其他工质的热泵。对于可能的驱动等级(2 级、3 级、4 级、连续),应适用定义 (56) 至 (59)(HVAC 系统);
(65)
“adjustable coolant thermostat” means a coolant thermostat which characteristics are influenced by at least one additional input besides the coolant temperature, e.g. active electric heating of the thermostat (HVAC system); “可调节冷却剂恒温器”是指一种冷却剂恒温器,其特性除冷却剂温度外还受到至少一个附加输入的影响,例如恒温器的主动电加热(HVAC系统);
(66)
“adjustable auxiliary heater” means a fuel-operated heater with at least 2 levels of heating capacity besides “off” that can be controlled depending on the required heating system capacity in the bus (HVAC system); “可调节辅助加热器”是指除“关闭”之外至少具有 2 级加热能力的燃油加热器,可根据客车内所需的加热系统能力(HVAC 系统)进行控制;
(67)
“engine waste gas heat exchanger” means a heat exchanger that uses the thermal energy of engine waste gas to heat the cooling circuit (HVAC system); “发动机废气热交换器”是指利用发动机废气的热能来加热冷却回路(HVAC系统)的热交换器;
(68)
“separate air distribution ducts” means one or multiple air channels connected to a thermal comfort system to distribute conditioned air evenly to the passenger compartment. Air channels may include loud speakers or HVAC water supply and electric harness. Reservoirs for compressed airs shall not be installed within this/these channel/s. By this model parameter the simulation tool considers reduced heat transfer losses to the ambient or components within the channel. For HVAC configurations 8, 9 and 10 in vehicle groups 31, 33, 35, 37 and 39, this input shall be set to “true” as those configurations benefit from reduced losses as cooled air is directly blown into vehicle interior even without any air channel. For all HVAC configurations in vehicle groups 32, 34, 36, 38 and 40 this parameter shall be set to “true” as this is state-of-the-art (HVAC system); “单独的空气分配管道”是指连接到热舒适系统的一个或多个空气通道,以将调节后的空气均匀地分配到乘客室。空气通道可能包括扬声器或 HVAC 供水和电线束。压缩空气储气罐不得安装在该通道内。通过该模型参数,仿真工具考虑减少到环境或通道内组件的热传递损失。对于车辆组 31、33、35、37 和 39 中的 HVAC 配置 8、9 和 10,该输入应设置为“true”,因为这些配置受益于减少损失,因为即使没有任何空气,冷空气也会直接吹入车辆内部渠道。对于车辆组 32、34、36、38 和 40 中的所有 HVAC 配置,此参数应设置为“true”,因为这是最先进的(HVAC 系统);
(69)
“electrically driven compressor” means a compressor driven by an electric motor (pneumatic system); “电动压缩机”是指由电动机(气动系统)驱动的压缩机;
(70)
“water electric heater” means a device using electric energy to heat up the coolant of the vehicle with a coefficient of performance lower than 1 and that is actively used for the heating functionality during vehicle operation on road (HVAC system); “水电加热器”是指使用电能加热车辆冷却液的装置,其性能系数低于1,并在车辆道路行驶期间主动用于加热功能(暖通空调系统);
(71)
“air electric heater” means a device using electric energy to heat up the air of the passenger and/or driver compartment with a coefficient of performance lower than 1 (HVAC system); “空气电加热器”是指使用电能加热乘客室和/或驾驶室空气且性能系数低于1的装置(暖通空调系统);
(72)
“other heating technology” means any fully electric technology used for heating up the passenger and/or driver compartment not covered by the technologies in definitons (62), (70) or (71) (HVAC system); “其他加热技术”是指定义 (62)、(70) 或 (71) 中的技术(HVAC 系统)未涵盖的用于加热乘客和/或驾驶室的任何全电动技术;
(73)
“lead-acid battery – conventional” means a lead-acid battery where none of the definitions (74) or (75) applies (electric system); “铅酸电池 – 常规”是指定义 (74) 或 (75) 均不适用的铅酸电池(电力系统);
(74)
“lead-acid battery –AGM” (Absorbed Glass Mat) means lead-acid batteries where glass fibre mats soaked in electrolyte are used as separators between the negative and positive plates (electric system); “铅酸电池-AGM”(吸收式玻璃纤维毡)是指使用浸泡在电解液中的玻璃纤维毡作为负极板和正极板(电气系统)之间的隔膜的铅酸电池;
(75)
“lead-acid battery – gel” means lead-acid batteries where a silica gelling agent is mixed into the electrolyte (electric system); “铅酸电池-凝胶”是指在电解液中混合了硅胶凝胶剂的铅酸电池(电力系统);
(76)
“Li-ion battery - high power” means a Li-ion battery where the numerical ratio between rated maximum current in [A] and the rated capacity in [Ah] is equal to or larger than 10 (electric system); “锂离子电池-高功率”是指额定最大电流[A]与额定容量[Ah]之间的数值比等于或大于10的锂离子电池(电力系统);
(77)
“Li-ion battery - high energy” means a Li-ion battery where the numerical ratio between rated maximum current in [A] and the rated capacity in [Ah] is less than 10 (electric system); “锂离子电池-高能量”是指额定最大电流[A]与额定容量[Ah]之间的数值比小于10的锂离子电池(电力系统);
(78)
“capacitor with DC/DC converter” means an (ultra) capacitor electrical energy storage unit combined with a DC/DC unit that adapts the voltage level and controls the current to and from the electric consumer board net (electric system); “带 DC/DC 转换器的电容器”是指与 DC/DC 单元相结合的(超级)电容器电能存储单元,该单元可适应电压水平并控制进出用电板网(电力系统)的电流;
(79)
“articulated bus” means a heavy bus that is an incomplete vehicle, complete vehicle or completed vehicle consisting of at least two rigid sections connected to each other by an articulated section. Connection and disconnection of the sections are to be possible only in a workshop. For the complete or completed heavy buses of this type of vehicle, the articulated section shall permit the free movement of travellers between the rigid sections. “铰接式客车”是指重型客车,其为不完整车辆、完整车辆或由至少两个通过铰接部分相互连接的刚性部分组成的完整车辆。各部分的连接和断开只能在车间内进行。对于此类车辆的整车或成品重型客车,铰接部分应允许乘客在刚性部分之间自由移动。
3. Description of auxiliary relevant input information into the simulation tool 3、仿真工具辅助相关输入信息说明
3.1. Engine cooling fan 3.1.发动机冷却风扇
The information on engine cooling fan technology shall be provided based on the applicable combinations of fan drive and fan control technology as described in Table 4 below. 有关发动机冷却风扇技术的信息应根据风扇驱动和风扇控制技术的适用组合提供,如下表 4 所示。
If a new technology within a fan drive cluster (e.g. crankshaft mounted) cannot be found in the list, the technology allocated to “default for fan drive cluster” shall be provided. 如果在列表中找不到风扇驱动集群内的新技术(例如曲轴安装),则应提供分配给“风扇驱动集群默认”的技术。
If a new technology cannot be found in any fan drive cluster the technology allocated to “default overall” shall be provided. 如果在任何风扇驱动器集群中都找不到新技术,则应提供分配给“默认总体”的技术。
Table 4 表4
Engine cooling fan technologies (P181) 发动机冷却风扇技术 (P181)
X: applicable, DC: default for fan drive cluster, DO: default overall X:适用,DC:风扇驱动集群默认,DO:默认整体
3.2. Steering system 3.2.转向系统
The technology of the steering system shall be provided in accordance with Table 5 per each active steered axle on the vehicle. 车辆上每个主动转向轴的转向系统技术应符合表 5。
If a new technology within a steering technology cluster (e.g. mechanically driven) cannot be found in the list, the technology allocated to “default for steering technology cluster” shall be provided. If a new technology cannot be found in any steering technology cluster the technology allocated to “default overall” shall be provided. 如果在列表中找不到转向技术集群内的新技术(例如机械驱动),则应提供分配给“转向技术集群默认”的技术。如果在任何转向技术集群中都找不到新技术,则应提供分配给“默认总体”的技术。
Table 5 表5
Steering system technologies (P182) 转向系统技术 (P182)
Steering technology cluster 转向技术集群
Technology 技术
Medium and heavy lorries 中型和重型卡车
Heavy buses 重型客车
Mechanically driven 机械驱动
Fixed displacement 固定排量
X (DC, DO) X(直流、溶解氧)
X (DC, DO) X(直流、溶解氧)
Fixed displacement, electronical control 固定排量,电子控制
X
X
Dual displacement pump 双排量泵
X
X
Dual displacement pump with electronic control 带电子控制的双排量泵
X
X
Variable displacement, mechanical control 可变排量,机械控制
X
X
Variable displacement, electronical control 可变排量,电子控制
3.3.1. Medium lorries and heavy lorries 3.3.1.中型卡车和重型卡车
The technology of the electric system shall be provided in accordance with 电气系统的技术应符合
Table 6. 表6 .
If the technology used in the vehicle is not listed, “standard technology” shall be provided to the simulation tool. 如果车辆使用的技术未列出,则应向仿真工具提供“标准技术”。
Table 6 表6
Electric system technologies for medium lorries and heavy lorries (P183) 中型货车和重型货车电气系统技术(P183)
Technology 技术
Standard technology 标准技术
Standard technology - LED headlights 标准技术——LED头灯
3.3.2. Heavy buses 3.3.2.重型客车
The technology of the electric system shall be provided in accordance with Table 7. 电气系统技术应按表7规定。
Table 7 表7
Electric system technologies for heavy buses 重型客车电气系统技术
Electric system cluster 电力系统集群
Parameter 范围
Parameter (ID) 参数(ID)
Input to the simulation tool 输入到模拟工具
Explanations 说明
Alternator 交流发电机
Alternator technology 交流发电机技术
P294
conventional / smart / no alternator 传统/智能/无交流发电机
“smart” shall be declared for systems fulfilling the definitions as given in point 2(48); 对于满足第 2(48) 点给出的定义的系统,应声明为“智能”;
“no alternator” is applicable for HEVs which do not have an alternator in the electric auxiliary system. For PEVs no input is required. “无交流发电机”适用于电动辅助系统中没有交流发电机的混合动力汽车。对于 PEV,不需要输入。
Smart alternator – maximum rated current 智能交流发电机 – 最大额定电流
P295
value in [A] [A] 中的值
Maximum rated current at nominal speed in accordance with manufacturer’s labelling or data sheet, or measured in accordance with standard ISO 8854:2012 标称速度下的最大额定电流符合制造商标签或数据表,或根据标准ISO 8854:2012 测量
Batteries for smart alternator systems 用于智能交流发电机系统的电池
Technology 技术
P297
lead-acid battery – conventional / lead-acid battery – AGM / lead-acid battery – gel / li-ion battery - high power / li-ion battery - high energy 铅酸电池 – 传统 / 铅酸电池 – AGM / 铅酸电池 – 胶体 / 锂离子电池 – 高功率 / 锂离子电池 – 高能
Input per battery charged by smart alternator system 由智能交流发电机系统充电的每个电池的输入
If a battery technology cannot be found in the list, the technology “Lead-acid battery – Conventional” shall be provided as input. 如果列表中找不到电池技术,则应输入“铅酸电池 - 传统”技术。
Input per battery charged by smart alternator system 由智能交流发电机系统充电的每个电池的输入
Where batteries are configured in series (e.g. two 12V units for a 24V system), the actual nominal voltage of the single battery units (12V in this example) shall be provided. 如果电池串联配置(例如24V系统的两个12V单元),则应提供单个电池单元的实际标称电压(本例中为12V)。
Rated capacity 额定容量
P299
value in [Ah] 值以 [Ah] 为单位
Capacity in Ah in accordance with manufacturer’s labelling or data sheet 容量(Ah)符合制造商标签或数据表
Input per battery charged by smart alternator system 由智能交流发电机系统充电的每个电池的输入
Capacitors for smart alternator systems 用于智能交流发电机系统的电容器
Technology 技术
P300
with DC/DC converter 带DC/DC转换器
Input per battery charged by smart alternator system 由智能交流发电机系统充电的每个电池的输入
Rated capacitance 额定电容
P301
value in [F] 值[F]
Capacitance in Farad (F) in accordance with manufacturer’s labelling or data sheet 电容以法拉 (F) 为单位,符合制造商标签或数据表
Input per capacitor charged by smart alternator system 每个电容器的输入由智能交流发电机系统充电
Rated voltage 额定电压
P302
value in [V] 值[V]
Rated operating voltage in accordance with manufacturer’s labelling or data sheet 额定工作电压符合制造商标签或数据表
Input per capacitor charged by smart alternator system 每个电容器的输入由智能交流发电机系统充电
Auxiliary electric energy supply 辅助电能供应
Supply of electric auxiliaries from HEV REESS possible 可以由 HEV REESS 供应电力辅助设备
P303
true / false 真/假
To be set to “true” if the vehicle is equipped with a controlled power link that enables transfer of electric energy from a HEV propulsion energy storage system to the electric consumer board net. 如果车辆配备了受控电源链路,可以将电能从 HEV 推进能量存储系统传输到电力消费板网络,则设置为“true”。
Input only required for HEV. 仅 HEV 需要输入。
Interior lights 车内灯
Interior lights LED LED 车内灯
P304
true / false 真/假
Parameters shall only be set to true if all lights of the category are in line with the definitions set out in points 2(42) to 2(46). 仅当该类别的所有灯光均符合第 2(42) 至 2(46) 点中规定的定义时,参数才应设置为 true。
Exterior lights 外部灯
Day running lights LED LED日间行车灯
P305
true / false 真/假
Position lights LED LED示廓灯
P306
true / false 真/假
Brake lights LED LED 刹车灯
P307
true / false 真/假
Headlights LED LED 车头灯
P308
true / false 真/假
3.4. Pneumatic system 3.4.气动系统
3.4.1. Pneumatic systems working with over pressure 3.4.1.过压工作的气动系统
3.4.1.1. Size of air supply 3.4.1.1.气源尺寸
For pneumatic systems working with over pressure the size of air supply shall be provided in accordance with Table 8. 对于过压工作的气动系统,气源尺寸应按照表 8 规定。
Table 8 表8
Pneumatic systems with over pressure – size of air supply 过压气动系统 – 气源尺寸
Size of air supply 气源尺寸
Medium and heavy lorries (part of P184) 中型和重型卡车(P184 的一部分)
Heavy buses (P309) 重型客车 (P309)
Small displacement ≤ 250 cm3; 1 cylinder / 2 cylinder 小位移≤250 cm 3 ; 1缸/2缸
X
X
Medium 250 cm3 < displacement ≤ 500 cm3; 1 cylinder / 2 cylinder 1-stage 介质250 cm 3 <位移≤500 cm 3 ; 1缸/2缸1级
X
X
Medium 250cm3 < displacement ≤ 500 cm3; 1 cylinder / 2 cylinder 2-stage 介质250cm 3 <位移≤500 cm 3 ; 1缸/2缸2级
X
X
Large displacement > 500 cm3; 1 cylinder / 2 cylinder 1-stage / 2-stage 大位移> 500 cm 3 ; 1缸/2缸 1级/2级
X, DO X、DO
Large displacement > 500 cm3; 1-stage 大位移> 500 cm 3 ; 1级
X, DO X、DO
Large displacement > 500 cm3; 2-stage 大位移> 500 cm 3 ; 2级
X
In the case of a two-stage compressor, the displacement of the first stage shall be used to describe the size of the air compressor system. In the case of non-piston compressors, the “default overall” (DO) technology shall be declared. 如果是两级压缩机,则用第一级的排量来描述空气压缩机系统的尺寸。对于非活塞压缩机,应声明“默认整体”(DO)技术。
In the case of heavy buses with electrically driven compressors, “not applicable” shall be provided as input for size of air supply as this parameter is not considered by the simulation tool. 对于配备电动压缩机的重型客车,应提供“不适用”作为供气量的输入,因为模拟工具不考虑此参数。
3.4.1.2. Fuel saving technologies 3.4.1.2.节油技术
Fuel saving technologies shall be provided in accordance with the combinations as listed in Table 9 for medium and heavy lorries in Table 10 for heavy buses. 中型、重型货车按表9、重型客车按表10的组合设置节油技术。
Table 9 表9
Pneumatic systems with over pressure – fuel saving technologies for heavy lorries, medium lorries (part of P184) 超压气动系统——重型卡车、中型卡车的节油技术(P184的一部分)
Combination No 组合号
Compressor drive 压缩机驱动
Compressor clutch 压缩机离合器
Air compressor with Energy Saving System (ESS) 配备节能系统 (ESS) 的空气压缩机
Air Management System with optimal regeneration (AMS) 具有最佳再生功能的空气管理系统 (AMS)
1
mechanically 机械地
no 不
no 不
no 不
2
mechanically 机械地
no 不
yes 是的
no 不
3
mechanically 机械地
visco 粘性
no 不
no 不
4
mechanically 机械地
mechanically 机械地
no 不
no 不
5
mechanically 机械地
no 不
yes 是的
yes 是的
6
mechanically 机械地
visco 粘性
no 不
yes 是的
7
mechanically 机械地
mechanically 机械地
no 不
yes 是的
8
electrically 电的
no 不
no 不
no 不
9
electrically 电的
no 不
no 不
yes 是的
Table 10 表10
Pneumatic systems with over pressure – fuel saving technologies for heavy buses 超压气动系统——重型客车的节油技术
Combination No 组合号
Compressor drive (P310) 压缩机驱动 (P310)
Compressor clutch (P311) 压缩机离合器 (P311)
Smart regeneration system (P312) 智能再生系统(P312)
Smart compression system (P313) 智能加压系统(P313)
1
mechanically 机械地
no 不
no 不
no 不
2
mechanically 机械地
no 不
yes 是的
no 不
3
mechanically 机械地
no 不
no 不
yes 是的
4
mechanically 机械地
no 不
yes 是的
yes 是的
5
mechanically 机械地
visco 粘性
no 不
no 不
6
mechanically 机械地
visco 粘性
yes 是的
no 不
7
mechanically 机械地
visco 粘性
no 不
yes 是的
8
mechanically 机械地
visco 粘性
yes 是的
yes 是的
9
mechanically 机械地
mechanical 机械的
no 不
no 不
10
mechanically 机械地
mechanical 机械的
yes 是的
no 不
11
mechanically 机械地
mechanical 机械的
no 不
yes 是的
12
mechanically 机械地
mechanical 机械的
yes 是的
yes 是的
13
electrically 电的
no 不
no 不
no 不
14
electrically 电的
no 不
yes 是的
no 不
3.4.1.3. Further characteristics of the pneumatic system for heavy buses 3.4.1.3。重型客车气动系统的更多特性
For heavy buses the information on further characteristics of the pneumatic system shall be provided in accordance with Table 11. 对于重型客车,应根据表 11 提供有关气动系统进一步特性的信息。
Table 11 表11
Further characteristics of the pneumatic system for heavy buses 重型客车气动系统的更多特性
Parameter 范围
Parameter ID 参数编号
Input to the simulation tool 输入到模拟工具
Explanations 说明
Ratio compressor to engine 压缩机与发动机的比率
P314
value in [-] 值在 [-] 中
Ratio = compressor speed / engine speed. Only applicable in the case of mechanically driven compressor 比率=压缩机转速/发动机转速。仅适用于机械驱动压缩机的情况
Entrance height in non-kneeled position 非跪姿时的入口高度
P290
value in [mm] 值[毫米]
In accordance with the definitions as set out in point 2(10 ) of Annex III. 根据附件 III 第 2(10) 点中规定的定义。
Documentation of this value shall be given by vehicle setup drawings used during parametrisation of the air suspension control of the vehicle. Value shall represent the state as delivered to the customer as normal ride height. This parameter is only relevant for heavy buses. 该值的文件应由车辆空气悬架控制参数化过程中使用的车辆设置图纸给出。值应代表交付给客户时的正常行驶高度状态。该参数仅与重型客车相关。
Air suspension control 空气悬架控制
P315
mechanically / electronically 机械/电子方式
Pneumatic SCR reagent dosing 气动 SCR 试剂计量
P316
true / false 真/假
See point 2(36) 参见第 2(36) 点
Door drive technology 门驱动技术
P291
pneumatic / mixed / electric 气动/混合/电动
3.4.2. Pneumatic systems working with vacuum 3.4.2.与真空一起工作的气动系统
For vehicles with pneumatic systems working with vacuum (relative negative pressure) either “Vacuum pump” or “Vacuum pump + elec. driven” shall be provided as input to the simulation tool (P184). This technology is not applicable for heavy buses. 对于具有真空(相对负压)工作的气动系统的车辆,“真空泵”或“真空泵+电气”。驱动”应作为模拟工具(P184)的输入提供。该技术不适用于重型客车。
3.5. HVAC system 3.5.暖通空调系统
3.5.1. HVAC system for medium lorries and heavy lorries 3.5.1.适用于中型卡车和重型卡车的 HVAC 系统
The technology of the HVAC system shall be provided in accordance with Table 12. 暖通空调系统技术应按表12规定。
Table 12 表12
HVAC system technologies for medium lorries and heavy lorries (P185) 中型卡车和重型卡车的暖通空调系统技术(P185)
Technology 技术
None (no air conditioning system for driver compartment) 无(驾驶室无空调系统)
Default 默认
3.5.2. HVAC system for heavy buses 3.5.2.重型客车 HVAC 系统
The HVAC system configuration shall be provided in accordance with the definitions set out in Table 13. A graphical representation of the different configurations is given in Figure 2. HVAC 系统配置应根据表 13 中规定的定义提供。图 2 中给出了不同配置的图形表示。
Table 13 表13
HVAC system configuration for heavy buses (P317) 重型客车暖通空调系统配置(P317)
HVAC system configuration 暖通空调系统配置
Thermal comfort system for passenger compartment 乘客舱热舒适系统
Number of heat pumps for passenger compartment in accordance with (52) of point 2 符合第 2 点(52)的乘客室热泵数量
Driver compartment supplied by heat pump(s) for passenger compartment 驾驶员室由乘客室热泵供热
Independent heat pump(s) for driver compartment 驾驶室独立热泵
Rigid 死板的
Articu-lated 铰接式
1
No 不
0
0
No 不
No 不
2
No 不
0
0
No 不
Yes 是的
3
Yes 是的
0
0
No 不
No 不
4
Yes 是的
0
0
No 不
Yes 是的
5
Yes 是的
1
1 or 2 1 或 2
No 不
No 不
6
Yes 是的
1
1 or 2 1 或 2
Yes 是的
No 不
7
Yes 是的
1
1 or 2 1 或 2
No 不
Yes 是的
8
Yes 是的
> 1
> 2
No 不
No 不
9
Yes 是的
> 1
> 2
No 不
Yes 是的
10
Yes 是的
> 1
> 2
Yes 是的
No 不
Figure 2 图2
HVAC system configuration for heavy buses (Rigid and Articulated) 重型客车的 HVAC 系统配置(刚性和铰接式)
The HVAC system parameters shall be declared in accordance with Table 14. HVAC 系统参数应按照表 14 进行声明。
Table 14 表14
HVAC system parameters (heavy buses) HVAC系统参数(重型客车)
Parameter 范围
Parameter ID 参数编号
Input to the simulation tool 输入到模拟工具
Explanations 说明
Heat pump type for cooling driver compartment 用于冷却驾驶室的热泵式
P318
none / not applicable / R-744 / non R-744 2-stage / non R-744 3-stage / non R-744 4-stage / non R-744 continuous 无/不适用/R-744/非R-744 2级/非R-744 3级/非R-744 4级/非R-744连续
“not applicable” shall be declared for HVAC system configurations 6 and 10 due to supply from passenger heat pump 由于由乘客热泵供电,HVAC 系统配置 6 和 10 应声明“不适用”
Heat pump type for heating driver compartment 热泵式驾驶室供暖
P319
none / not applicable / R-744 / non R-744 2-stage / non R-744 3-stage / non R-744 4-stage / non R-744 continuous 无/不适用/R-744/非R-744 2级/非R-744 3级/非R-744 4级/非R-744连续
“not applicable” shall be declared for HVAC system configurations 6 and 10 due to supply from passenger heat pump 由于由乘客热泵供电,HVAC 系统配置 6 和 10 应声明“不适用”
Heat pump type for cooling passenger compartment 用于冷却乘客室的热泵式
P320
none / R-744 / non R-744 2-stage / non R-744 3-stage / non R-744 4-stage / non R-744 continuous 无/R-744/非R-744 2级/非R-744 3级/非R-744 4级/非R-744连续
In the case of multiple heat pumps with different technologies for cooling the passenger compartment, the dominant technology shall be declared (e.g. in accordance with available power or preferred usage in operation). 如果多个热泵采用不同的技术来冷却乘客室,则应声明主导技术(例如,根据可用功率或运行中的首选用途)。
Heat pump type for heating passenger compartment 用于加热乘客室的热泵式
P321
none / R-744 / non R-744 2-stage / non R-744 3-stage / non R-744 4-stage / non R-744 continuous 无/R-744/非R-744 2级/非R-744 3级/非R-744 4级/非R-744连续
In the case of multiple heat pumps with different technologies for heating the passenger compartment, the dominant technology shall be declared (e.g. in accordance with available power or preferred usage in operation). 如果多个热泵采用不同的技术来加热乘客室,则应声明主导技术(例如,根据可用功率或运行中的首选用途)。
Auxiliary heater power 辅助加热器功率
P322
value in [W] 值 [W]
Rated output as specified for the device; 设备指定的额定输出;
Enter “0” if no auxiliary heater is installed. 如果没有安装辅助加热器,则输入“0”。
Double glazing 双层玻璃
P323
true / false 真/假
Adjustable coolant thermostat 可调节冷却液恒温器
P324
true / false 真/假
Adjustable auxiliary heater 可调节辅助加热器
P325
true / false 真/假
Engine waste gas heat exchanger 发动机废气热交换器
P326
true / false 真/假
Separate air distribution ducts 独立的空气分配管道
P327
true / false 真/假
Water electric heater 水电加热器
P328
true / false 真/假
Input to be provided only for HEV and PEV 仅为 HEV 和 PEV 提供输入
Air electric heater 空气电加热器
P329
true / false 真/假
Input to be provided only for HEV and PEV 仅为 HEV 和 PEV 提供输入
Other heating technology 其他加热技术
P330
true / false 真/假
Input to be provided only for HEV and PEV 仅为 HEV 和 PEV 提供输入
3.6 Transmission Power Take-Off (PTO) 3.6 变速箱取力器(PTO)
For heavy lorries with PTO and/or PTO drive mechanism installed on the transmission, the power consumption shall be considered by determined generic values. Those represent these power losses in usual drive mode when the consumer connected to a PTO, e.g. a hydraulic pump, is switched off/disengaged. Application related power consumptions at engaged consumer are added by the simulation tool and are not described in the following. 对于变速器上安装有取力器和/或取力器驱动机构的重型卡车,应按确定的通用值考虑功耗。这些代表当连接到取力器(例如液压泵)的消耗装置关闭/断开时在通常驱动模式下的功率损失。参与消费者处的与应用相关的功耗由模拟工具添加,并且在下文中不再描述。
Table 12 表12
Mechanical power demand of PTOs with switched off consumers for heavy lorries 关闭重型卡车用电设备时取力器的机械功率需求
Design variants regarding power losses (in comparison to a transmission without PTO and / or PTO drive mechanism) 关于功率损耗的设计变体(与不带 PTO 和/或 PTO 驱动机构的变速器相比)
Power loss 断电
Additional drag loss relevant parts 附加阻力损失相关部件
Shafts / gear wheels (P247) 轴/齿轮 (P247)
Other elements (P248) 其他元素(P248)
[W]
only one engaged gearwheel positioned above the specified oil level (no additional gearmesh) 只有一个啮合齿轮位于指定油位上方(无附加齿轮啮合)
—
0
only the drive shaft of the PTO 仅 PTO 的驱动轴
tooth clutch (incl. synchroniser) or sliding gearwheel 齿式离合器(包括同步器)或滑动齿轮
50
only the drive shaft of the PTO 仅 PTO 的驱动轴
multi-disc clutch 多片离合器
350
only the drive shaft of the PTO 仅 PTO 的驱动轴
multi-disc clutch with dedicated pump for PTO clutch 带有 PTO 离合器专用泵的多片离合器
3 000
drive shaft and/or up to 2 engaged gearwheels 驱动轴和/或最多 2 个啮合齿轮
tooth clutch (incl. synchroniser) or sliding gearwheel 齿式离合器(包括同步器)或滑动齿轮
150
drive shaft and/or up to 2 engaged gearwheels 驱动轴和/或最多 2 个啮合齿轮
multi-disc clutch 多片离合器
400
drive shaft and/or up to 2 engaged gearwheels 驱动轴和/或最多 2 个啮合齿轮
multi-disc clutch with dedicated pump for PTO clutch 带有 PTO 离合器专用泵的多片离合器
3 050
drive shaft and/or more than 2 engaged gearwheels 驱动轴和/或多于 2 个啮合齿轮
tooth clutch (incl. synchroniser) or sliding gearwheel 齿式离合器(包括同步器)或滑动齿轮
200
drive shaft and/or more than 2 engaged gearwheels 驱动轴和/或多于 2 个啮合齿轮
multi-disc clutch 多片离合器
450
drive shaft and/or more than 2 engaged gearwheels 驱动轴和/或多于 2 个啮合齿轮
multi-disc clutch with dedicated pump for PTO clutch 带有 PTO 离合器专用泵的多片离合器
3 100
PTO which includes 1 or more additional gearmesh(es), without disconnect clutch PTO 包括 1 个或多个附加齿轮网,不带分离式离合器
—
1 500
In the case of multiple PTOs mounted to the transmission, only the component with the highest losses in accordance with Table 12, for its combination of criteria “PTOShaftsGearWheels” and “PTOShaftsOtherElements”, shall be declared. For medium lorries and heavy buses, no declaration of transmission PTOs is foreseen. 如果变速器上安装有多个取力器,则仅应声明表 12 中损耗最高的组件(其结合了“PTOShaftsGearWheels”和“PTOShaftsOtherElements”标准)。对于中型卡车和重型客车,预计不会声明变速箱取力器。
(*1) Regulation No 107 of the Economic Commission for Europe of the United Nations (UNECE) – Uniform provisions concerning the approval of category M2 or M3 vehicles with regard to their general construction (OJ L 52, 23.2.2018, p. 1). ( *1 )联合国欧洲经济委员会 (UNECE) 第 107 号条例 – 关于批准 M2 或 M3 类车辆总体结构的统一规定( OJ L 52, 23.2.2018, p. 1 )。
(*2) Regulation No 48 of the Economic Commission for Europe of the United Nations (UNECE) – Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to the installation of lighting and light-signalling devices (OJ L 14, 16.1.2019, p. 42). ( *2 )联合国欧洲经济委员会 (UNECE) 第 48 号条例 – 关于批准车辆安装照明和光信号装置的统一规定 ( OJ L 14, 16.1.2019, p 42 )。
(*3) Regulation No 122 of the Economic Commission for Europe of the United Nations (UN/ECE) – Uniform technical prescriptions concerning the approval of vehicles of categories M, N and O with regard to their heating systems (OJ L 19, 24.1.2020, p. 42).’. ( *3 )联合国欧洲经济委员会 (UN/ECE) 第 122 号条例 – 关于批准 M、N 和 O 类车辆加热系统的统一技术规定 ( OJ L 19, 24.1 .2020,第 42 页)。
ANNEX X 附件十
Annex X is amended as follows: 附件十修改如下:
(1)
in point 2, the heading is replaced by the following: 第 2 点中的标题由以下内容替换:
‘Definitions '定义
For the purposes of this Annex, in addition to the definitions contained in UN Regulation No. 54 (1) and in UN Regulation No. 117 (2), the following definitions shall apply: 就本附件而言,除了联合国第 54 ( 1 )号法规和联合国第 117 ( 2 )号法规中包含的定义外,还应适用以下定义:
(1) Regulation No 54 of the Economic Commission for Europe of the United Nations (UNECE) — Uniform provisions concerning the approval of pneumatic tyres for commercial vehicles and their trailers (OJ L 183, 11.7.2008, p. 41)." ( 1 )联合国欧洲经济委员会 (UNECE) 第 54 号条例 — 关于批准商用车辆及其拖车充气轮胎的统一规定( OJ L 183, 11.7.2008, p. 41 )。
(2) Regulation No 117 of the Economic Commission for Europe of the United Nations (UNECE) — Uniform provisions concerning the approval of tyres with regard to rolling sound emissions and/or to adhesion on wet surfaces and/or to rolling resistance [2016/1350] (OJ L 218, 12.8.2016, p. 1).’;" ( 2 )联合国欧洲经济委员会 (UNECE) 第 117 号法规 — 关于批准轮胎滚动声音排放和/或潮湿表面附着力和/或滚动阻力的统一规定 [2016/ 1350]( OJ L 218,2016 年 8 月 12 日,第 1 页)。';"
(2)
in point 2(3)(b), a semi-colon is added to the end of the sentence; 在第2(3)(b)点中,在句子末尾添加分号;
(3)
in point 2(3), point (c) is replaced by the following: 第 2(3) 点中,(c) 点替换为以下内容:
‘(c) '(三)
Tyre class (in accordance with UN Regulation No. 117);’; 轮胎等级(根据联合国第 117 号法规);';
(4)
in point 2(3)(f), the text ‘UN/ECE’ is replaced by ‘UN’; 第 2(3)(f) 点中,文字“UN/ECE”替换为“UN”;
(5)
in point 2, the following point is inserted: 在第2点中,插入以下几点:
‘(4) '(4)
“FuelEfficiencyClass” is a parameter corresponding to the fuel efficiency class of the tyre as defined in Regulation (EU) 2020/740 (3) Annex I, part A. For tyres which are not in the scope of Regulation (EU) 2020/740, the fuel efficiency class of the tyre is not applicable and parameter FuelEfficiencyClass shall be recorded in Appendix 3 as “N/A”. “FuelEfficiencyClass”是与法规 (EU) 2020/740 ( 3 )附件 I,A 部分中定义的轮胎燃油效率等级相对应的参数。适用于不属于法规 (EU) 2020/740 范围的轮胎,轮胎的燃油效率等级不适用,参数FuelEfficiencyClass应在附录3中记录为“N/A”。
(3) Regulation (EU) 2020/740 of the European Parliament and of the Council of 25 May 2020 on the labelling of tyres with respect to fuel efficiency and other parameters, amending Regulation (EU) 2017/1369 and repealing Regulation (EC) No 1222/2009 (OJ L 177, 5.6.2020, p. 1).’;" ( 3 )欧洲议会和理事会 2020 年 5 月 25 日关于轮胎标签燃油效率和其他参数的法规 (EU) 2020/740,修订法规 (EU) 2017/1369 并废除法规 (EC)第 1222/2009 号( OJ L 177,2020 年 6 月 5 日,第 1 页)。';"
(6)
in point 3.1, the text ‘ISO/TS’ is replaced by ‘IATF’; 在第 3.1 点中,文本“ISO/TS”替换为“IATF”;
(7)
point 3.2 is replaced by the following: 第 3.2 点替换为以下内容:
‘3.2 '3.2
Tyre rolling resistance coefficient measurement 轮胎滚动阻力系数测量
The tyre rolling resistance coefficient shall be measured and aligned in accordance with Regulation (EU) 2020/740 Annex I, part A, expressed in N/kN and rounded to the first decimal place, in accordance with ISO 80000-1 Appendix B, section B.3, rule B (example 1). 轮胎滚动阻力系数应根据法规 (EU) 2020/740 附录 I,A 部分进行测量和校准,以 N/kN 表示,并四舍五入至小数点后第一位,并根据 ISO 80000-1 附录 B,部分B.3,规则 B(示例 1)。
The standard rolling resistance coefficient value for C2 and C3 tyres shall be the one corresponding to snow tyres for use in severe snow conditions as set out in UN Regulation No. 117 paragraph 6.3.2. For tyres not in the scope of Regulation (EC) No 661/2009 (4) or Regulation (EU) 2019/2144 (5), the standard value shall be 13,0 N/kN and the FuelEfficiencyClass shall be stated as “N/A”. C2 和 C3 轮胎的标准滚动阻力系数值应与联合国法规第 117 号第 6.3.2 款中规定的在严雪条件下使用的雪地轮胎相对应。对于不属于法规 (EC) No 661/2009 ( 4 )或法规 (EU) 2019/2144 ( 5 )范围的轮胎,标准值应为 13.0 N/kN,燃油效率等级应表述为“N /一个”。
The standard FzISO value shall be the one obtained as a percentage of the vertical force related to tyre load index at nominal tyre pressure (and single tyre application). For C2 and C3 tyres this percentage shall be 85 %, for other tyres the percentage shall be 80 %. 标准FzISO 值应为与标称轮胎压力(和单轮胎应用)下的轮胎负载指数相关的垂直力的百分比。对于 C2 和 C3 轮胎,该百分比应为 85%,对于其他轮胎,该百分比应为 80%。
(4) Regulation (EC) No 661/2009 of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 concerning type-approval requirements for the general safety of motor vehicles, their trailers and systems, components and separate technical units intended therefor (OJ L 200, 31.7.2009, p. 1)." ( 4 )欧洲议会和理事会 2009 年 7 月 13 日颁布的第 661/2009 号法规 (EC),涉及机动车辆、其拖车和系统、部件以及单独技术单元的一般安全型式核准要求 ( OJ L 200,2009 年 7 月 31 日,第 1 页)。
(5) Regulation (EU) 2019/2144 of the European Parliament and of the Council of 27 November 2019 on type-approval requirements for motor vehicles and their trailers, and systems, components and separate technical units intended for such vehicles, as regards their general safety and the protection of vehicle occupants and vulnerable road users, amending Regulation (EU) 2018/858 of the European Parliament and of the Council (OJ L 325, 16.12.2019, p. 1)’;" ( 5 )欧洲议会和理事会 2019 年 11 月 27 日颁布的法规 (EU) 2019/2144,关于机动车辆及其拖车以及用于此类车辆的系统、部件和单独技术单元的型式核准要求,涉及其一般安全以及对车辆乘员和弱势道路使用者的保护,修订欧洲议会和理事会的法规 (EU) 2018/858( OJ L 325, 2019 年 12 月 16 日,第 1 页)';"
(8)
point 3.3 is replaced by the following: 第 3.3 点替换为以下内容:
‘3.3. '3.3。
Measurement provisions 测量规定
The tyre manufacturer shall test either in a laboratory of technical services as defined in Article 68 of Regulation (EU) 2018/858 the test referred to in point 3.2, or in its own facilities in the case that: 轮胎制造商应在法规 (EU) 2018/858 第 68 条定义的技术服务实验室中进行第 3.2 点中提到的测试,或在其自己的设施中进行以下情况:
(i) (我)
a representative of a technical service designated by the responsible approval authority supervises the test; or 负责审批机构指定的技术服务代表对测试进行监督;或者
(ii) (二)
the tyre manufacturer is designated as a technical service of Category A in accordance with Article 68 of Regulation (EU) 2018/858.’; 根据法规 (EU) 2018/858 第 68 条,轮胎制造商被指定为 A 类技术服务机构。
(9)
point 3.4.1 is replaced by the following: 第 3.4.1 点替换为以下内容:
‘3.4.1. '3.4.1。
The tyre shall be clearly identifiable in respect to the applicable certificate and the corresponding rolling resistance coefficient.’; 轮胎应具有清晰可辨的适用证书和相应的滚动阻力系数。
(10)
point 3.4.4 is replaced by the following: 第 3.4.4 点替换为以下内容:
‘In line with Article 38(2) of Regulation (EU) 2018/858, no type-approval mark is required for tyres certified in accordance with this Regulation.’; “根据法规 (EU) 2018/858 第 38(2) 条,根据本法规认证的轮胎不需要型式核准标志。”;
(11)
in point 4.2, the following sentence is inserted at the end: 在第4.2点末尾插入以下句子:
‘The tests have to be performed on new test tyres in the sense of the definition set out in paragraph 2 of UN Regulation No. 117.’; “必须根据联合国第 117 号法规第 2 段中规定的定义,在新的测试轮胎上进行测试。”;
(12)
in point 4.4.1, the last sentence is deleted. 删除第4.4.1点中的最后一句。
(13)
point 4.4.2 is replaced by the following: 第 4.4.2 点替换为以下内容:
‘4.4.2. '4.4.2。
In the case that the measured and aligned value is lower or equal to the declared value plus 0,3 N/kN, the tyre rolling resistance value is considered compliant.’; 如果测量和校准值低于或等于声明值加上 0.3 N/kN,则认为轮胎滚动阻力值符合要求。
(14)
point 4.4.3 is replaced by the following: 第 4.4.3 点替换为以下内容:
‘4.4.3. '4.4.3。
Where the measured and aligned value exceeds the declared value by more than 0,3 N/kN, the alignment equation that was valid at the time of the certification testing may be applied upon request of the tyre manufacturer and in agreement with the authority that is supervising the verification.’; 如果测量和对准值超出声明值超过 0.3 N/kN,则可根据轮胎制造商的要求并与轮胎制造商取得一致,采用认证测试时有效的对准方程。监督核查。';
(15)
in point 4.4.3, the following points are inserted: 在第4.4.3点中,插入以下几点:
‘4.4.3.1 '4.4.3.1
If the measured and realigned value is lower or equal to the declared value plus 0,3 N/kN, the tyre rolling resistance value is considered compliant. 如果测量和重新调整的值低于或等于声明值加上 0.3 N/kN,则轮胎滚动阻力值被视为合规。
4.4.3.2
If the measured value, aligned as per points 4.4.3 and 4.4.3.1, exceeds the declared value by more than 0,3 N/kN, three additional tyres shall be tested. If the measured value, aligned as per points 4.4.3 and 4.4.3.1, of at least one of the three tyres exceeds the declared value by more than 0,4 N/kN, Article 23 shall apply.’; 如果根据 4.4.3 和 4.4.3.1 点对齐的测量值超出声明值 0.3 N/kN 以上,则应对另外三个轮胎进行测试。如果三个轮胎中至少一个按照第 4.4.3 和 4.4.3.1 点对齐的测量值超过声明值 0.4 N/kN 以上,则应适用第 23 条。
(16)
in Appendix 1, point 4(c) is replaced by the following: 在附录 1 中,第 4(c) 点由以下内容替换:
‘(c) '(三)
Tyre class (in accordance with Regulation (EC) No 661/2009 or Regulation (EU) 2019/2144)’; 轮胎等级(根据法规 (EC) No 661/2009 或法规 (EU) 2019/2144)';
(17)
in Appendix 1, point 7.2 is replaced by the following: 在附录 1 中,第 7.2 点替换为以下内容:
‘7.2 '7.2
tyre test load in accordance with Regulation (EU) 2020/740, Annex I, part A 轮胎测试负载符合法规 (EU) 2020/740,附件 I,A 部分
FZTYRE… [N]’; F ZTYRE… [N]';
(18)
in Appendix 2, Section I, point 0.2 is replaced by the following: 附录 2 第 I 节中的第 0.2 点替换为以下内容:
‘0.2 '0.2
Brand name(s)/trademark(s);’; 品牌名称/商标;';
(19)
in Appendix 2, in Section I, point 0.4 is replaced by the following: 在附录 2 的第一节中,第 0.4 点由以下内容替换:
in Appendix 2, Section I, point 0.5 is replaced by the following: 附录 2 第 I 节中的第 0.5 点替换为以下内容:
‘0.5 '0.5
Tyre class (in accordance with UN Regulation No. 117)’; 轮胎等级(根据联合国第 117 号法规)';
(21)
in Appendix 2, Section I, point 0.11 is replaced by the following: 附录 2 第 I 节中的第 0.11 点替换为以下内容:
‘0.11 '0.11
-’ -'
(22)
in Appendix 2, Section I, the following points are inserted: 在附录 2 第一节中,插入以下几点:
‘0.16 '0.16
Tyre Type Approval Marking (in accordance with UN Regulation No. 117), if applicable 轮胎型号核准标记(根据联合国第 117 号法规)(如果适用)
0.17
Tyre Type Approval Marking (in accordance with UN Regulation No. 54 or 30 (6) 轮胎型号核准标记(根据联合国法规第 54 或 30 ( 6 ) 条)
(6) Regulation No 30 of the Economic Commission for Europe of the United Nations (UN/ECE) — Uniform provisions concerning the approval of pneumatic tyres for motor vehicles and their trailers (OJ L 201, 30.7.2008, p. 70).’;" ( 6 )联合国欧洲经济委员会 (UN/ECE) 第 30 号条例 — 关于机动车辆及其拖车充气轮胎批准的统一规定( OJ L 201, 30.7.2008, p. 70 )。 ';"
(23)
in Appendix 2, Section II, point 6.3 is replaced by the following: 附录 2 第 II 节中的第 6.3 点替换为以下内容:
‘6.3. '6.3。
Reference test inflation pressure: kPa’; 参考测试充气压力:kPa';
(24)
in Appendix 2, Section II, point 8.1 is replaced by the following: 附录 2 第 II 节中的第 8.1 点替换为以下内容:
‘8.1. '8.1。
Initial value (or average in the case there is more than one): N/kN’; 初始值(如果有多个则为平均值):N/kN';
(25)
in Appendix 3, Table 1, ninth row, the text of the first column is replaced by the following: ‘Tyre Size Designation’; 在附录3表1第九行中,第一列文本替换为:“轮胎尺寸名称”;
(26)
in Appendix 3, Table 1, the following two new rows are inserted: 在附录 3 表 1 中,插入以下两行:
‘TyreClass '轮胎等级
P370
string 细绳
[-]
“C2”, “C3” or “N/A” “C2”、“C3”或“不适用”
FuelEfficiencyClass 燃油效率等级
P371
string 细绳
“A”, “B”, “C”, “D”, “E” or “N/A”’; “A”、“B”、“C”、“D”、“E”或“不适用”;
(27)
in Appendix 4, point 1.1 is replaced by the following: 在附录 4 中,第 1.1 点替换为以下内容:
‘1.1 '1.1
Certification number for tyres shall comprise the following: 轮胎认证编号应包括以下内容:
eX*YYYY/YYYY*ZZZZ/ZZZZ*T*00000*00
section 1 第1节
section 2 第2节
section 3 第3节
Additional letter to section 3 第 3 节的补充信
section 4 第4节
section 5 第5节
Indication of country issuing the certificate 注明颁发证书的国家
HDV CO2 determination Regulation “2017/2400” HDV CO 2测定法规“2017/2400”
(1) Regulation No 54 of the Economic Commission for Europe of the United Nations (UNECE) — Uniform provisions concerning the approval of pneumatic tyres for commercial vehicles and their trailers (OJ L 183, 11.7.2008, p. 41). ( 1 )联合国欧洲经济委员会 (UNECE) 第 54 号条例 — 关于批准商用车辆及其拖车充气轮胎的统一规定( OJ L 183, 11.7.2008, p. 41 )。
(2) Regulation No 117 of the Economic Commission for Europe of the United Nations (UNECE) — Uniform provisions concerning the approval of tyres with regard to rolling sound emissions and/or to adhesion on wet surfaces and/or to rolling resistance [2016/1350] (OJ L 218, 12.8.2016, p. 1).’; ( 2 )联合国欧洲经济委员会 (UNECE) 第 117 号法规 — 关于批准轮胎滚动声音排放和/或潮湿表面附着力和/或滚动阻力的统一规定 [2016/ 1350]( OJ L 218,2016 年 8 月 12 日,第 1 页)。';
(3) Regulation (EU) 2020/740 of the European Parliament and of the Council of 25 May 2020 on the labelling of tyres with respect to fuel efficiency and other parameters, amending Regulation (EU) 2017/1369 and repealing Regulation (EC) No 1222/2009 (OJ L 177, 5.6.2020, p. 1).’; ( 3 )欧洲议会和理事会 2020 年 5 月 25 日关于轮胎标签燃油效率和其他参数的法规 (EU) 2020/740,修订法规 (EU) 2017/1369 并废除法规 (EC)第 1222/2009 号( OJ L 177,2020 年 6 月 5 日,第 1 页)。
(4) Regulation (EC) No 661/2009 of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 concerning type-approval requirements for the general safety of motor vehicles, their trailers and systems, components and separate technical units intended therefor (OJ L 200, 31.7.2009, p. 1). ( 4 )欧洲议会和理事会 2009 年 7 月 13 日颁布的第 661/2009 号法规 (EC),涉及机动车辆、其拖车和系统、部件以及单独技术单元的一般安全型式核准要求 ( OJ L 200,2009 年 7 月 31 日,第 1 页)。
(5) Regulation (EU) 2019/2144 of the European Parliament and of the Council of 27 November 2019 on type-approval requirements for motor vehicles and their trailers, and systems, components and separate technical units intended for such vehicles, as regards their general safety and the protection of vehicle occupants and vulnerable road users, amending Regulation (EU) 2018/858 of the European Parliament and of the Council (OJ L 325, 16.12.2019, p. 1)’; ( 5 )欧洲议会和理事会 2019 年 11 月 27 日颁布的法规 (EU) 2019/2144,关于机动车辆及其拖车以及用于此类车辆的系统、部件和单独技术单元的型式核准要求,涉及其一般安全以及对车辆乘员和弱势道路使用者的保护,修订欧洲议会和理事会的法规 (EU) 2018/858( OJ L 325, 2019 年 12 月 16 日,第 1 页)';
(6) Regulation No 30 of the Economic Commission for Europe of the United Nations (UN/ECE) — Uniform provisions concerning the approval of pneumatic tyres for motor vehicles and their trailers (OJ L 201, 30.7.2008, p. 70).’;’ ( 6 )联合国欧洲经济委员会 (UN/ECE) 第 30 号条例 — 关于机动车辆及其拖车充气轮胎批准的统一规定( OJ L 201, 30.7.2008, p. 70 )。 ';'
ANNEX XI 附件十一
‘ANNEX Xa '附件 Xa
CONFORMITY OF SIMULATION TOOL OPERATION AND OF CO2 EMISSIONS AND FUEL CONSUMPTION RELATED PROPERTIES OF COMPONENTS, SEPARATE TECHNICAL UNITS AND SYSTEMS: VERIFICATION TESTING PROCEDURE 模拟工具操作以及部件、单独技术单元和系统的 CO 2排放和燃料消耗相关特性的一致性:验证测试程序
1. Introduction 一、简介
This Annex sets out the requirements for the verification testing procedure, which is the test procedure for verifying the CO2 emissions of new medium and heavy lorries. 本附件规定了验证试验程序的要求,即验证新型中型和重型卡车CO 2排放量的试验程序。
The verification testing procedure consists of an on-road test to verify the CO2 emissions of new vehicles after production. It shall be carried out by the vehicle manufacturer and supervised by the approval authority that granted the licence to operate the simulation tool. 验证测试程序包括道路测试,以验证新车生产后的CO 2排放量。由车辆生产企业实施,并由颁发仿真工具经营许可证的审批机关监督。
During the verification testing procedure the torque and speed at the driven wheels, the engine speed, the fuel consumption, the engaged gear of the vehicle and the other relevant parameters listed in point 6.1.6 shall be measured. The measured data shall be used as input to the simulation tool, which uses the vehicle-related input data and the input information from the determination of the CO2 emissions and fuel consumption of the vehicle. For the verification testing procedure simulation, the instantaneously measured wheel torque and the rotational speed of the wheels as well as the engine speed shall be used as input. To pass the verification testing procedure the CO2 emissions calculated from the measured fuel consumption shall be within the tolerances set out in point 7 compared to the CO2 emissions from the verification testing procedure simulation. Figure 1 gives a schematic picture of the verification testing procedure method. The evaluation steps as performed by the simulation tool in the verification testing procedure simulation are described in Appendix 1 of this Annex. 在验证测试过程中,应测量从动轮的扭矩和速度、发动机转速、燃油消耗、车辆的接合档位以及第6.1.6点中列出的其他相关参数。测量数据应用作模拟工具的输入,该模拟工具使用与车辆相关的输入数据以及来自确定车辆的CO 2排放和燃料消耗的输入信息。对于验证测试程序模拟,应使用瞬时测量的车轮扭矩和车轮转速以及发动机转速作为输入。为了通过验证测试程序,与验证测试程序模拟的 CO 2排放量相比,根据测量的燃料消耗计算出的 CO 2排放量应在第 7 点规定的容差范围内。图1给出了验证测试程序方法的示意图。验证测试程序模拟中模拟工具执行的评估步骤在本附件的附录 1 中描述。
As part of the verification testing procedure, the correctness of the vehicle input data set from the certification of CO2 emissions and fuel consumption related properties of the components, separate technical units and systems shall also be reviewed to check the data and the data handling process. The correctness of the input data relating to components, separate technical units and systems relevant for air drag and for rolling resistance of the vehicle shall be verified in accordance with point 6.1.1. 作为验证测试程序的一部分,还应审查来自组件、单独技术单元和系统的CO 2排放和燃料消耗相关属性认证的车辆输入数据集的正确性,以检查数据和数据处理过程。与车辆空气阻力和滚动阻力相关的部件、独立技术单元和系统相关的输入数据的正确性应根据第 6.1.1 点进行验证。
Figure 1 图1
Schematic picture of the verification testing procedure method 验证测试流程方法示意图
2. Definitions 2. 定义
For the purposes of this Annex the following definitions shall apply: 就本附件而言,应适用以下定义:
(1)
“verification test relevant data set” means a set of input data for components, separate technical units and systems and input information used for CO2 determination of a verification testing procedure relevant vehicle; “验证测试相关数据集”是指组件、单独的技术单元和系统的输入数据以及用于验证测试程序相关车辆的CO 2测定的输入信息的集合;
(2)
“verification testing procedure relevant vehicle” means a new vehicle for which a value of CO2 emissions and fuel consumption was determined and declared in accordance with Article 9; “验证测试程序相关车辆”是指按照第九条确定并公布CO 2排放量和燃料消耗值的新车;
(3)
“corrected actual mass of the vehicle” means the “corrected actual mass of the vehicle” as defined in Annex III, point 2(4); “修正的车辆实际质量”是指附件三第 2(4)点中定义的“修正的车辆实际质量”;
(4)
“actual mass of the vehicle for VTP” is the actual mass of the vehicle as defined in Article 2(6) of Regulation (EU) No 1230/2012, but with a full-tank and plus the additional measurement equipment as set out in point 5 (measurement equipment), plus the actual mass of the trailer or semitrailer if demanded by 6.1.4.1; “VTP 车辆的实际质量”是指第 1230/2012 号法规 (EU) 第 2(6) 条中定义的车辆实际质量,但带有满油箱并加上第 1230/2012 号法规中规定的附加测量设备第5点(测量设备),加上挂车或半挂车的实际质量(如果6.1.4.1有要求);
(5)
“actual mass of the vehicle for VTP with payload” means the actual mass of the vehicle for VTP with the payload applied in the verification testing procedure as set out in 6.1.4.2; “带有效负载的VTP车辆的实际质量”是指6.1.4.2规定的验证测试程序中应用的带有效负载的VTP车辆的实际质量;
(6)
“wheel power” means the total power at the driven wheels of a vehicle to overcome all driving resistances at the wheel, computed in the simulation tool from the measured torque and rotational speed of the driven wheels; “车轮功率”是指车辆驱动轮克服车轮上所有驱动阻力的总功率,在模拟工具中根据测量的驱动轮扭矩和转速计算得出;
(7)
“controller area network signal” or “CAN signal” means a signal from the connection with the vehicle electronic control unit as referred to in point 2.1.5 of Appendix 1 to Annex II to Regulation (EU) No 582/2011; “控制器局域网信号”或“CAN 信号”是指来自与车辆电子控制单元连接的信号,如 (EU) No 582/2011 法规附件 II 附录 1 第 2.1.5 点所述;
(8)
“urban driving” means the total distance driven during the fuel consumption measurement at speeds not exceeding 50 km/h; “城市行驶”是指在油耗测量过程中以不超过50公里/小时的速度行驶的总里程;
(9)
“rural driving” means the total distance driven during the fuel consumption measurement at speeds exceeding 50 km/h, but not exceeding 70 km/h; “乡村行驶”是指在油耗测量过程中以超过50公里/小时但不超过70公里/小时的速度行驶的总里程;
(10)
“motorway driving” means the total distance driven in the fuel consumption measurement at speeds above 70 km/h; “高速公路行驶”是指在油耗测量中以70公里/小时以上的速度行驶的总里程;
(11)
“crosstalk” means the signal at the main output of a sensor (My), produced by a measurand (Fz) acting on the sensor, which is different from the measurand assigned to this output; the coordinate system assignment is defined in accordance with ISO 4130. “串扰”是指传感器主输出(M y )处的信号,由作用在传感器上的被测量(F z )产生,该信号与分配给该输出的被测量不同;坐标系分配是根据 ISO 4130 定义的。
3. Vehicle selection 3、车辆选择
The number of new vehicles to be tested per year of production ensures that the relevant variations of components, separate technical units or systems used are covered by the verification testing procedure. The vehicle selection for the verification test shall be based on the following requirements: 每年生产时要测试的新车数量可确保验证测试程序涵盖所使用的组件、单独技术单元或系统的相关变化。验证试验车辆的选择应符合下列要求:
(a) (一个)
The vehicles for the verification test shall be selected out of the vehicles from the production line for which a value of CO2 emissions and fuel consumption has been determined and declared in accordance with Article 9. The components, separate technical units or systems mounted in or on the vehicle shall be out of series production and shall correspond to those mounted at production date of the vehicle. 验证试验车辆应从已按照第九条规定确定并申报CO 2排放量和燃料消耗量的生产线车辆中选择。车辆上的信息应为非系列生产的信息,并应与车辆生产日期时安装的信息相对应。
(b) (二)
The vehicle selection shall be made by the approval authority that granted the licence to operate the simulation tool based on proposals from the vehicle manufacturer. 车辆选择由授予仿真工具运行许可的审批机关根据车辆制造商的建议进行。
(c) (三)
Only vehicles with one driven axle shall be selected for verification test. 仅选择单驱动轴车辆进行验证试验。
(d) (四)
It is recommended to include in each verification test relevant data sets of the components of interest and with the highest sales numbers per manufacturer. The components, separate technical units or systems may be verified all in one vehicle or in different vehicles. Apart from the criterion of highest sales numbers, the approval authority mentioned in (b) shall decide whether other vehicles with relevant data sets engine, axle and transmission shall be included in the verification test. 建议在每次验证测试中包含感兴趣组件的相关数据集以及每个制造商的最高销售量。组件、单独的技术单元或系统可以在一辆车辆或不同车辆中全部进行验证。除最高销量标准外,(b)中提到的审批机关应决定是否将具有相关数据集的发动机、车桥和变速器的其他车辆纳入验证测试。
(e) (五)
Vehicles which use standard values for CO2 certification of their components, separate technical units or systems instead of measured values for the transmission and for the axle losses shall not be selected for the verification test as long as vehicles complying with the requirements in points (a) to (c) and using measured loss maps for these components, separate technical units or systems in the CO2 certification, are produced. 对于其部件、单独的技术单元或系统使用标准值进行 CO 2认证的车辆,而不是变速器和轴损的测量值,只要符合点(a)中要求的车辆,就不应选择进行验证测试。 ) 到 (c) 并使用这些组件的测量损耗图,生成 CO 2认证中的单独技术单元或系统。
(f) (六)
The minimum number of different vehicles with different combinations of verification test relevant data sets to be tested by verification test per year shall be based on the sales numbers of the vehicle manufacturer as set out in Table 1. 每年验证试验相关数据集不同组合的不同车辆的最少数量应按表1规定的车辆生产企业的销售数量确定。
Table 1 表1
Determination of the minimum number of vehicles to be tested by the vehicle manufacturer 确定车辆制造商要测试的最少车辆数量
Number of vehicles to be tested 待测试车辆数量
Schedule 日程
Verification testing procedure relevant vehicles produced / year (*2) 每年生产的相关车辆的验证测试程序( *2 )
The vehicle manufacturer shall finalize the verification test within a period of 10 months after the date of selection of the vehicle for the verification test. 车辆制造商应在选择验证试验车辆之日起10个月内完成验证试验。
4. Vehicle conditions 4. 车辆状况
Each vehicle for the verification test shall be in the condition resembling its intended placing on the market. No changes in hardware such as lubricants or in the software such as auxiliary controllers are allowed. The tyres may be replaced by measurement tyres of similar size (± 10 %). 用于验证测试的每辆车辆应处于与其预期投放市场相似的状态。不允许更改润滑剂等硬件或辅助控制器等软件。轮胎可以更换为类似尺寸(±10%)的测量轮胎。
The provisions as set out in points 3.3 to 3.6 of Annex II to Regulation (EU) 582/2011 shall apply. 应适用法规 (EU) 582/2011 附件 II 第 3.3 至 3.6 点中规定的规定。
4.1 Vehicle run in 4.1 车辆磨合
Run in of the vehicle is not mandatory. If the total mileage of the test vehicle is less than 15 000 km, an evolution coefficient for the test result is applied by the simulation tool as defined in Appendix 1. The total mileage of the test vehicle shall be the odometer reading at start of the fuel consumption measurement. The maximum mileage at start of the warm-up shall be 20 000 km. 车辆磨合不是强制性的。如果试验车辆的总里程小于15000公里,则通过附录1中定义的模拟工具应用试验结果的演化系数。试验车辆的总里程应为试验开始时的里程表读数。油耗测量。热身开始时的最大里程为20000公里。
4.2 Fuel and lubricants 4.2 燃料和润滑油
All lubricants shall be the same as the lubricants used when placing the vehicle on the market. 所有润滑油应与车辆投放市场时使用的润滑油相同。
For the fuel consumption measurement as described in point 6.1.5 the fuel used shall be the one available on the market. In any case of dispute the fuel shall be the appropriate reference fuel specified in Annex IX to Regulation (EU) No 582/2011. 对于第 6.1.5 点所述的燃油消耗测量,所使用的燃油应为市场上可买到的燃油。如有任何争议,燃料应采用 (EU) No 582/2011 法规附件 IX 中规定的适当参考燃料。
The fuel tank shall be full at start of the vehicle warm up. Refuelling of the vehicle between start of warm up and end of fuel consumption measurement is not allowed. 车辆预热时油箱应加满。不允许在预热开始和油耗测量结束之间给车辆加油。
The net calorific value (NCV) of the fuel used in the verification test shall be determined in accordance with point 3.2 of Annex V. The fuel batch shall be taken from the tank after vehicle warm-up. In the case of dual-fuel engines, this procedure shall be applied to both fuels. 验证试验所用燃料的净热值(NCV)应按照附录V第3.2点确定。该批次燃料应在车辆预热后从油箱中取出。对于双燃料发动机,该程序应适用于两种燃料。
5. Measurement equipment 5、测量设备
The calibration laboratory facilities shall comply with the requirements of either IATF 16949, ISO 9000 series or ISO/IEC 17025. All laboratory reference measurement equipment, used for calibration and verification, shall be traceable to national or international standards. 校准实验室设施应符合 IATF 16949、ISO 9000 系列或 ISO/IEC 17025 的要求。用于校准和验证的所有实验室参考测量设备应可追溯至国家或国际标准。
5.1 Wheel torque 5.1 车轮扭矩
The direct torque at all driven axles shall be measured with one of the following measurement systems fulfilling the requirements listed in Table 2: 所有从动轴上的直接扭矩应使用满足表 2 所列要求的下列测量系统之一进行测量:
(a) (一个)
hub torque meter; 轮毂扭矩仪;
(b) (二)
rim torque meter; 轮辋扭矩计;
(c) (三)
half-shaft torque meter. 半轴扭矩仪。
The drift shall be measured during the verification test by zeroing the torque measurement system in accordance with point 6.1.5.4 after the vehicle warm up in accordance with point 6.1.5.3. by lifting the axle and measuring the torque at lifted axle directly after the verification test again in accordance with point 6.1.5.6. 在验证试验期间,应根据第 6.1.5.3 点将车辆预热后,按照第 6.1.5.4 点将扭矩测量系统归零来测量漂移。按照 6.1.5.6 再次验证试验后,立即提升车轴并测量提升车轴处的扭矩。
For a valid test result a maximum drift (sum of absolute values of both wheels) of the torque measurement system over the verification testing procedure of 1,5 % of the calibrated range of a single torque meter shall be proven. 为了获得有效的测试结果,应证明扭矩测量系统在验证测试程序中的最大漂移(两个车轮的绝对值之和)为单个扭矩计校准范围的 1.5%。
5.2 Vehicle speed 5.2 车辆速度
The recorded vehicle speed shall be based on the CAN signal. 记录的车速应基于CAN信号。
5.3 Gear engaged 5.3 齿轮啮合
For vehicles with SMT and AMT transmissions the engaged gear is calculated by the simulation tool based on measured engine speed, the vehicle speed and the tyre dimensions and transmission ratios of the vehicle in accordance with Appendix 1. The engine speed is taken by the simulation tool from the input data as defined in point 5.4. 对于配备 SMT 和 AMT 变速箱的车辆,啮合档位由仿真工具根据测量的发动机转速、车辆速度以及车辆的轮胎尺寸和传动比根据附录 1 计算。发动机转速由仿真工具获取来自第 5.4 点中定义的输入数据。
For vehicles with APT transmissions the engaged gear as well as the status of the torque converter (active or not active) shall be provided from CAN signals. 对于配备 APT 变速箱的车辆,应通过 CAN 信号提供已接合档位以及液力变矩器的状态(有效或无效)。
5.4 Rotational speed of the engine 5.4 发动机转速
The rotational speed of the engine shall be recorded from the CAN, OBD or alternative measurement systems that fulfil the requirements set out in Table 2. 发动机的转速应通过 CAN、OBD 或满足表 2 规定要求的替代测量系统记录。
5.5 Rotational speed of the wheels at the driven axle 5.5 从动轴车轮转速
The rotational speed of the left and right wheel of the driven axle shall be recorded from the CAN or alternative measurement systems that fulfil the requirements set out in Table 2. 从动轴左右轮的转速应通过 CAN 或满足表 2 要求的替代测量系统记录。
5.6 Rotational speed of fan 5.6 风扇转速
For non-electrically driven engine cooling fans the rotational speed of the fan shall be recorded. For this purpose either the CAN signal or alternatively an external sensor fulfilling the requirements set out in Table 2 shall be used. 对于非电力驱动的发动机冷却风扇,应记录风扇的转速。为此,应使用 CAN 信号或满足表 2 中规定的要求的外部传感器。
For electrically driven engine cooling fans the current and voltage shall be recorded for the direct current input at the terminal of the electric motor or the inverter. From these two signals, the electrical power at the terminal shall be calculated by multiplication and shall be available as a time-resolved signal as input to the simulation tool. In the case of multiple electrically driven engine cooling fans, the sum of electrical power at the terminals shall be made available. 对于电动发动机冷却风扇,应记录电动机或逆变器端子直流输入的电流和电压。根据这两个信号,终端处的电功率应通过乘法计算出来,并应作为时间分辨信号作为仿真工具的输入。如果有多个电动发动机冷却风扇,则应提供端子处的总电功率。
5.7 Fuel measurement system 5.7 燃油测量系统
The fuel consumed shall be measured on-board with a measurement device based on one of the following measurement methods: 燃油消耗量应当在船上用测量装置按照下列测量方法之一进行测量:
—
Measurement of fuel mass. The fuel measuring device shall fulfil the accuracy requirements set out in Table 2 for the fuel mass measurement system. 燃料质量的测量。燃油测量装置应满足表2中燃油质量测量系统的精度要求。
—
Measurement of fuel volume together with correction for the thermal expansion of the fuel. The fuel volume measurement device and fuel temperature measurement device shall fulfil the accuracy requirements set out in Table 2 for the fuel volume measurement system. Measured values of fuel volume flow shall be converted to fuel mass flow in accordance with the following equations: 测量燃料体积并校正燃料的热膨胀。燃油体积测量装置和燃油温度测量装置应满足表2燃油体积测量系统的精度要求。燃油体积流量的测量值应按照下列公式转换为燃油质量流量:
m fuel,i = V fuel,i ·ρi m燃料,i = V燃料,i ·ρ
where: 在哪里:
mfuel, i m燃料,我
=
Fuel mass flow at sample i [g/h] 样品 i 处的燃料质量流量 [g/h]
ρ0 ρ 0
=
Density of the fuel used for the verification test in (g/dm3). The density shall be determined in accordance with Annex IX to the Regulation (EU) No 582/2011. If diesel fuel is used in the verification test, also the average value of the density interval for the reference fuels B7 in accordance with Annex IX to the Regulation (EU) No 582/2011 may be used. 用于验证测试的燃料密度(g/dm 3 )。密度应根据 (EU) No 582/2011 法规附件 IX 确定。如果在验证测试中使用柴油,则还可以使用根据 (EU) No 582/2011 法规附件 IX 的参考燃料 B7 的密度区间平均值。
t0 t 0
=
Fuel temperature that corresponds to density ρ0 for the reference fuel [°C] 对应于参考燃料密度 ρ 0 的燃料温度 [°C]
ρi
=
Density of the test fuel at sample i [g/dm3] 样品 i 的测试燃料密度 [g/dm 3 ]
Vfuel, i V燃料,我
=
Fuel volume flow at sample i [dm3/h] 样本 i 处的燃油体积流量 [dm 3 /h]
ti
=
Measured fuel temperature at sample i [°C] 测量样本 i 处的燃油温度 [°C]
β
=
Temperature correction factor (0,001 K–1). 温度修正系数 (0,001 K –1 )。
For dual-fuel vehicles the fuel flow shall be measured for each of the two fuels separately. 对于双燃料车辆,应分别测量两种燃料的燃油流量。
5.8 Vehicle mass 5.8 车辆质量
The following masses of the vehicle shall be measured with equipment fulfilling the requirements set out in Table 2: 车辆下列质量的测量应采用符合表2规定的设备:
(a) (一个)
actual mass of the vehicle for VTP; VTP 车辆的实际质量;
(b) (二)
actual mass of the vehicle for VTP with payload. 带有效负载的 VTP 车辆的实际质量。
5.9 General requirements for the on-board measurements as specified under 5.1 to 5.8 5.9 5.1至5.8规定的船上测量的一般要求
The input data as set out in point 6.1.6. Table 4 shall be provided from the measurements. All data shall be recorded at least in 2 Hz frequency or at recommended frequency from the equipment maker, whichever is the higher value. 输入数据如第 6.1.6 点所述。表 4 应根据测量结果提供。所有数据应至少以 2 Hz 频率或设备制造商推荐的频率记录,以较高值为准。
The input data for the simulation tool may be composed from different recorders. The torque and rotational speed at the wheels shall be recorded in one data-logging system. If different data-logging systems are used for the other signals, one common signal, such as vehicle speed, shall be recorded to ensure correct time alignment of the signals. The time alignment of the signals shall result in the highest correlation coefficient of the common signal recorded with the different data loggers. 模拟工具的输入数据可以由不同的记录器组成。车轮的扭矩和转速应记录在一个数据记录系统中。如果其他信号使用不同的数据记录系统,则应记录一个公共信号,例如车速,以确保信号的正确时间对准。信号的时间对准应导致用不同数据记录器记录的公共信号的最高相关系数。
The accuracy requirements set out in Table 2 shall be met by all measurement equipment used. Any equipment not listed in Table 2 shall fulfil the accuracy requirements set out in Table 2 of Annex V. 所有使用的测量设备均应满足表2中规定的精度要求。表 2 中未列出的任何设备应满足附件 V 表 2 中规定的精度要求。
< 0,5 % of max. calibration whichever is larger < 最大值的 0.5 %校准,以较大者为准
—
Temperature of the fuel 燃料温度
± 1 °C ±1℃
≤ 2 s ≤ 2 秒
Sensor for measuring the rotational speed cooling fan 用于测量冷却风扇转速的传感器
< 0,4 % of reading or < 读数的 0.4% 或
< 0,2 % of max. calibration of speed whichever is larger < 最大值的 0.2 %速度校准,以较大者为准
≤ 1 s ≤ 1 秒
Voltage 电压
< 2 % of reading or < 读数的 2% 或
< 1 % of max. calibration of speed whichever is larger < 最大值的 1 %速度校准,以较大者为准
≤ 1 s ≤ 1 秒
Current 当前的
< 2 % of reading or < 读数的 2% 或
< 1 % of max. calibration of speed whichever is larger < 最大值的 1 %速度校准,以较大者为准
≤ 1 s ≤ 1 秒
Engine speed 发动机转速
As set out in Annex V. 如附件五所述。
In the case of vehicles with engine stop-start, it shall be verified that the engine speed is also recorded correctly for speeds below idle. 对于具有发动机启停功能的车辆,应验证在低于怠速的情况下发动机转速是否也被正确记录。
Wheel torque 车轮扭矩
For 10 kNm calibration (over the entire calibration range): 对于 10 kNm 校准(在整个校准范围内):
(only applicable for rim torque meters) (仅适用于轮辋扭矩计)
iv. 四.
Measurement rate: ≥ 20 Hz 测量速率:≥20Hz
< 0,1 s < 0.1 秒
The maximum calibration values shall be the maximum expected values during all test runs for the respective measurement system, multiplied by an arbitrary factor larger than 1 and less or equal than 2. For the torque measurement system the maximum calibration may be limited to 10 kNm. 最大校准值应为相应测量系统所有测试运行期间的最大预期值,乘以大于 1 且小于或等于 2 的任意系数。对于扭矩测量系统,最大校准可能限制为 10 kNm。
In the case of dual-fuel engines, the maximum calibration value for the measurement system for fuel mass flow or fuel volume shall be determined following the requirements laid down in point 3.5 of Annex V. For fuel volume the maximum calibration value shall be determined by dividing the maximum calibration values for fuel mass flow by the density value ρ0 defined in accordance with point 5.7. 对于双燃料发动机,燃油质量流量或燃油体积测量系统的最大校准值应按照附录 V 第 3.5 点规定的要求确定。对于燃油体积,最大校准值应按下式确定:将燃料质量流量的最大校准值除以根据第 5.7 点定义的密度值 ρ 0 。
Accuracy given shall be met by the sum of all single accuracies in the case more than one scale is used. 如果使用多个刻度,则给出的准确度应满足所有单个准确度的总和。
5.10. Engine torque 5.10.发动机扭矩
The engine torque shall be recorded during the verification testing procedure for the purpose of evaluating pollutant emissions. The signal shall fulfil the provisions as specified for the engine torque signal in Table 1 of point 2.2 of Appendix 1 to Annex II to Regulation (EU) 582/2011. 在验证测试过程中应记录发动机扭矩,以评估污染物排放。该信号应满足法规 (EU) 582/2011 附件 II 附录 1 第 2.2 点表 1 中对发动机扭矩信号的规定。
5.11. Pollutant emissions 5.11.污染物排放
For measurement of pollutant emissions the instrumentation and procedures as set out in Appendices 1 to 4 of Annex II to Regulation (EU) 582/2011 shall be used. The data evaluation shall provide instantaneous emission mass flows as set out in Table 4 of point 6.1.6. as input to the simulation tool. 对于污染物排放的测量,应使用法规 (EU) 582/2011 附件 II 附录 1 至 4 中规定的仪器和程序。数据评估应提供第 6.1.6 点表 4 中规定的瞬时排放质量流量。作为模拟工具的输入。
Based on these input signals the simulation tool automatically calculates the brake specific pollutant emissions measured in the verification test (BSEM) as set out in Part B of Appendix 1 of this Annex. These results are then automatically written into the output of the simulation tool according to point 8.13.14. The additional requirements set out in Regulation (EU) 582/2011 on data evaluation (e.g. work based windows, moving average windows), test start and trip shall not apply. 根据这些输入信号,模拟工具自动计算在验证测试(BSEM)中测得的制动器特定污染物排放量,如本附件附录 1 的 B 部分所述。然后,根据第 8.13.14 节,这些结果会自动写入模拟工具的输出中。法规 (EU) 582/2011 中规定的关于数据评估(例如基于工作的窗口、移动平均窗口)、测试启动和跳闸的附加要求不适用。
In the verification test procedure, pass/fail criteria regarding pollutant emissions shall not apply. 在验证测试程序中,污染物排放的合格/不合格标准不适用。
6. Test procedure 6. 测试程序
6.1 Vehicle preparation 6.1 车辆准备
The vehicle shall be taken from the series production and selected as set out in point 3. 车辆应从批量生产中取出并按照第 3 点中的规定进行选择。
6.1.1 Verification of input information and input data and data handling 6.1.1 输入信息和输入数据的验证以及数据处理
The manufacturer's records file and the customer information file for the vehicle selected shall be used as basis for verifying the input data. The vehicle identification number of the vehicle selected shall be the same as the vehicle identification number in the manufacturer's records file and the customer information file. 所选车辆的制造商记录文件和客户信息文件应作为验证输入数据的基础。所选车辆的车辆识别代号应与制造商记录档案和客户信息档案中的车辆识别代号相同。
Upon request by the approval authority that granted the licence to operate the simulation tool, the vehicle manufacturer shall provide, within 15 working days, the manufacturer's records file, the input information and input data necessary to run the simulation tool as well as the certificate of CO2 emissions and fuel consumption related properties for all relevant components, separate technical units or systems. 根据颁发仿真工具运行许可证的审批机关的要求,车辆生产企业应当在15个工作日内提供制造企业记录档案、运行仿真工具所需的输入信息和输入数据以及车辆生产企业的证明文件。所有相关组件、单独的技术单元或系统的与CO 2排放和燃料消耗相关的属性。
6.1.1.1 Verification of components, separate technical units or systems and input data and information 6.1.1.1 组件、单独技术单元或系统以及输入数据和信息的验证
The following checks shall be performed for the components, separate technical units and systems mounted on the vehicle: 应对车辆上安装的部件、单独的技术单元和系统进行以下检查:
(a) (一个)
Simulation tool data integrity: the integrity of the cryptographic hash of the manufacturer’s records file in accordance with Article 9(3) re-calculated during the verification testing procedure with the hashing tool shall be verified by comparison with the cryptographic hash in the certificate of conformity; 模拟工具数据完整性:在验证测试过程中使用散列工具重新计算的制造商记录文件的加密散列的完整性,应通过与合格证书中的加密散列进行比较来验证。 ;
(b) (二)
Vehicle data: the vehicle identification number, axle configuration, selected auxiliaries and power take off technology, disabled gears in accordance with point 6.2 of Annex III and requirements on active aero devices as set out in point 3.3.1.5 of Annex VIII shall match the selected vehicle; 车辆数据:车辆识别号、车轴配置、所选辅助设备和取力器技术、按照附件三第 6.2 点规定的失效档位以及按照附件八第 3.3.1.5 点规定的主动航空装置要求应与所选车辆相匹配。车辆;
(c) (三)
Engine torque limitations declared in the input to the simulation tool are subject to a verification in the VTP if they are declared for any of the highest 50 % of the gears (e.g. for any of the gears 7 to 12 of a 12-gear transmission) and if one of the following cases shall apply: 如果针对任何最高 50% 的档位(例如,针对 12 档变速器的 7 至 12 档中的任何档位)声明了模拟工具输入中声明的发动机扭矩限制,则需要在 VTP 中进行验证。有下列情形之一的:
(i) (我)
Torque limit declared on the vehicle level in accordance with point 6.1 of Annex III 根据附件 III 第 6.1 点在车辆层面声明的扭矩限制
(ii) (二)
Torque limit declared in the input to the transmission component in accordance with parameter P157 in Table 2 of Appendix 12 of Annex VI and if the declared value does not exceed 90 % of the engine maximum torque 根据附件 VI 附录 12 表 2 中的参数 P157 在变速器组件输入中声明的扭矩限制,且声明值不超过发动机最大扭矩的 90%
For any of the torque limits subject to a verification it shall be demonstrated that the 99 % percentile of the engine torque recorded during the fuel consumption measurement in the relevant gear does not exceed the declared torque limit by more than 5 %. For this purpose the verification test shall cover phases of full throttle in the respective gears. The verification shall be performed based on recorded engine torque as set out in 5.10. 对于任何需要验证的扭矩限值,应证明在相关档位的燃油消耗测量期间记录的发动机扭矩的 99% 百分位数不超过声明的扭矩限值 5%。为此目的,验证测试应涵盖各个档位的全油门阶段。验证应根据 5.10 中规定的记录的发动机扭矩进行。
The engine torque limitation verification may also be performed as a separate test only, consisting of dedicated full-load accelerations and with no other obligations on test evaluation. 发动机扭矩限制验证也可以仅作为单独的测试来执行,包括专用的满载加速,并且没有其他测试评估义务。
(d) (四)
Component, separate technical unit or system data: the certification number and the model type imprinted on the certificate of CO2 emissions and fuel consumption related properties shall match the component, separate technical unit or system installed in the selected vehicle; 组件、单独技术单元或系统数据:CO 2排放和燃料消耗相关属性证书上印记的认证编号和型号应与所选车辆上安装的组件、单独技术单元或系统相匹配;
(e) (五)
The hash of the simulation tool input data and the input information shall match the hash imprinted on the certificate of CO2 emissions and fuel consumption related properties for the following components, separate technical units or systems: 模拟工具输入数据和输入信息的哈希值应与以下组件、单独技术单元或系统的CO 2排放和燃料消耗相关属性的证书上印记的哈希值相匹配:
(i) (我)
engines; 发动机;
(ii) (二)
transmissions; 传输;
(iii) (三)
torque converters; 液力变矩器;
(iv) (四)
other torque transferring components; 其他扭矩传递部件;
(v) (五)
additional drivetrain components; 额外的传动系统组件;
(vi) (六)
axles; 车轴;
(vii) (七)
body or trailer air drag; 车身或拖车空气阻力;
(viii) (八)
tyres. 轮胎。
6.1.1.2 Verification of the vehicle mass 6.1.1.2 车辆质量验证
If requested by the approval authority that granted the licence to operate the simulation tool, the determination of masses by the manufacturer shall be verified in accordance with point 2 of Appendix 2 of Annex I to Regulation (EU) No 1230/2012. Where that verification fails, the corrected actual mass as defined in point 2(4) of Annex III to this Regulation shall be determined. 如果颁发模拟工具操作许可证的审批机构要求,制造商确定的质量应根据 (EU) No 1230/2012 法规附件 I 附录 2 第 2 点进行验证。如果验证失败,则应确定本法规附件三第 2(4) 点定义的修正实际质量。
6.1.1.3 Actions to be taken 6.1.1.3 应采取的行动
In the case of discrepancies in the certification number or the cryptographic hash of one or more files regarding the components, separate technical units or systems listed in subpoints (1) to (8) of point 6.1.1.1 (e) the correct input data file fulfilling the checks in accordance with points 6.1.1.1 and 6.1.1.2 shall replace the incorrect data for all further actions. The same applies to any other incorrect information identified in subpoints (b) and (c) of point 6.1.1.1. 如果第 6.1.1.1 (e) 点 (1) 至 (8) 分点中列出的一个或多个文件的认证编号或加密散列存在差异,则正确的输入数据文件根据第 6.1.1.1 和 6.1.1.2 点进行检查后,应替换所有进一步操作的不正确数据。这同样适用于第 6.1.1.1 点 (b) 和 (c) 点中确定的任何其他不正确信息。
If the verification of results in the manufacturer's records file and the customer information file fails or no complete input data set with correct certificates of CO2 emissions and fuel consumption related properties is available for the components, separate technical units or systems listed in subpoints (1) to (8) of point 6.1.1.1 (e) the verification test shall end and the vehicle fails the verification testing procedure. 如果制造商记录文件和客户信息文件中的结果验证失败,或者没有完整的输入数据集以及正确的 CO 2排放和燃料消耗相关属性证书,可用于子点 (1 ) 至第 6.1.1.1 (e) 点的第 (8) 点,验证测试应结束且车辆未通过验证测试程序。
6.1.2 Run in phase 6.1.2 阶段运行
A run in phase up to maximum 15 000 km odometer reading may take place. In the case of damage of any of the components, separate technical units or systems listed in point 6.1.1.1, the component, separate technical units or systems may be replaced by an equivalent component, separate technical units or systems with the same certification number. The replacement shall be documented in the test report. 可以进行最多 15 000 公里里程表读数的同阶段运行。如果第 6.1.1.1 点中列出的任何组件、单独的技术单元或系统损坏,则可以用具有相同认证编号的等效组件、单独的技术单元或系统替换该组件、单独的技术单元或系统。更换情况应记录在测试报告中。
All relevant components, separate technical units or systems shall be checked before the measurements to exclude unusual conditions, such as incorrect oil fill levels, plugged air filters or on-board diagnostic warnings. 测量前应检查所有相关组件、单独的技术单元或系统,以排除异常情况,例如油位不正确、空气过滤器堵塞或车载诊断警告。
6.1.3 Set up of measurement equipment 6.1.3 测量设备的设置
All measurement systems shall be calibrated in accordance with the provisions of the equipment maker. If no provisions exist, the recommendations from the equipment maker shall be followed for calibration. 所有测量系统均应按照设备制造商的规定进行校准。如果没有规定,则按照设备制造商的建议进行校准。
After the run in phase, the vehicle shall be equipped with the measurement systems set out in point 5. 磨合阶段后,车辆应配备第 5 点中规定的测量系统。
6.1.4 Set up of the test vehicle for the fuel consumption measurement 6.1.4 油耗测量试验车辆的设置
6.1.4.1 Vehicle configuration 6.1.4.1 车辆配置
Tractors of the vehicle groups defined in Table 1 and 2 of Annex I shall be tested with any type of semitrailer, providing the payload defined below can be applied. 附件一表 1 和表 2 中定义的车辆组的牵引车应与任何类型的半挂车一起进行测试,前提是可以应用下面定义的有效负载。
Rigid lorries of the vehicle groups defined in Table 1 and 2 of Annex I shall be tested with trailer, if a trailer connection is mounted. Any body type or other device to carry the payload set out in point 6.1.4.2 can be applied. The bodies of rigid lorries may differ from the standard bodies set out in Appendix 4, point 2, of Annex VIII. 如果安装了拖车连接装置,则附件一表 1 和表 2 中规定的车辆组的刚性卡车应使用拖车进行测试。可以应用第 6.1.4.2 点中规定的任何车身类型或其他携带有效负载的设备。刚性卡车的车身可能与附件八附录 4 第 2 点中规定的标准车身不同。
Vans of the vehicle groups defined in Table 2 of Annex I shall be tested with the final bodies of the complete or completed vehicle. 附件一表 2 中定义的车辆组的货车应使用整车或整车的最终车身进行测试。
6.1.4.2 Vehicle payload 6.1.4.2 车辆有效载荷
For heavy lorries of groups 4 and higher numbers the vehicle payload shall be set at minimum to a mass leading to a total test weight of 90 % of the maximum authorised weight in accordance with 96/53/EC (*) for the specific vehicle or vehicle combination. 对于 4 组及以上组的重型卡车,车辆有效负载的最小质量应设置为导致总测试重量为根据 96/53/EC (*) 的特定车辆的最大授权重量的 90% 的质量,或车辆组合。
For heavy lorries of groups 1s, 1, 2 and 3, and medium lorries the payload shall be in the range of 55 % to 75 % of the maximum authorised weight in accordance with 96/53/EC for the specific vehicle or vehicle combination. 对于 1、1、2 和 3 组重型卡车以及中型卡车,有效负载应在特定车辆或车辆组合符合 96/53/EC 规定的最大授权重量的 55% 至 75% 范围内。
6.1.4.3 Tyre inflation pressure 6.1.4.3 轮胎充气压力
The tyre inflation pressure shall be set to the recommendation of the manufacturer with a maximum deviation of less than 10 %. The tyres of the semitrailer may differ from the standard tyres set out in Table 2 of Part B of Annex II to Regulation (EC) No 661/2009 for the CO2 certification of tyres. 轮胎充气压力应按照制造商的建议设置,最大偏差小于10%。半挂车的轮胎可能与法规 (EC) No 661/2009 附件 II B 部分表 2 中规定的轮胎 CO 2认证标准轮胎不同。
6.1.4.4 Settings for auxiliaries 6.1.4.4 辅助设备的设置
All settings influencing the auxiliary energy demand shall be set to minimum reasonable energy consumption where applicable. The air conditioning shall be switched off and venting of the cabin shall be set lower than medium mass flow. Additional energy consumers not necessary to run the vehicle shall be switched off. External devices to provide energy on board, such as external batteries, are allowed only for running the extra measurement equipment for the verification testing procedure listed in Table 2, but shall not provide energy to vehicle equipment that will be present when placing the vehicle on the market. 所有影响辅助能源需求的设置均应设置为最低合理能源消耗(如适用)。应关闭空调,并将驾驶室通风设置为低于中等质量流量。应关闭车辆运行不需要的额外能源消耗装置。车上提供能量的外部装置,例如外部电池,仅允许运行表 2 中列出的验证测试程序的额外测量设备,但不得为将车辆放置在车辆上时出现的车辆设备提供能量。市场。
A particle filter regeneration shall, if applicable, be initiated before the verification test. Regulation (EU) 582/2011, Annex II, point 4.6.10 shall apply. 如果适用,应在验证试验之前启动颗粒过滤器再生。适用法规 (EU) 582/2011,附件 II,第 4.6.10 点。
6.1.5 Verification test 6.1.5 验证测试
6.1.5.1 Route selection 6.1.5.1 路由选择
The route selected for the verification test shall fulfil the requirements set out in Table 3. The routes may include both public and private tracks. 验证测试所选路线应满足表3的要求。路线可包括公共赛道和私人赛道。
6.1.5.2 Vehicle pre conditioning 6.1.5.2 车辆预处理
No other pre-conditioning is allowed than the pre-condition in accordance with point 6.1.5.3. 除第 6.1.5.3 条规定的前提条件外,不允许进行任何其他前提条件。
6.1.5.3 Vehicle warm up 6.1.5.3 车辆预热
Before the fuel consumption measurement starts, the vehicle shall be driven for warm up as set out in Table 3. The warm up phase shall not be considered in the evaluation of the verification test. 在燃料消耗测量开始之前,车辆应按照表3的规定进行暖机行驶。在验证试验的评价中不考虑暖机阶段。
Before warm up is started, the PEMS analysers shall be checked and calibrated in accordance with the procedures as set out in Appendix 1 of Annex II to Regulation (EU) 582/2011. 在开始预热之前,应根据法规 (EU) 582/2011 附件 II 附录 1 中规定的程序对 PEMS 分析仪进行检查和校准。
6.1.5.4 Zeroing of the torque measurement equipment 6.1.5.4 扭矩测量设备调零
The zeroing of the torque meters shall be performed as follows: 扭矩表的调零应按下列步骤进行:
—
Bring the vehicle to a standstill; 将车辆停下来;
—
Lift the instrumented wheels off the ground, in such a way that the wheels are able to rotate freely and no external torque is applied to the torque sensor; 将仪表车轮抬离地面,使车轮能够自由旋转,并且不会向扭矩传感器施加外部扭矩;
—
Perform the zeroing of the amplifier reading of the torque meters. Zeroing shall be finished within less than 20 minutes. 对扭矩计的放大器读数进行调零。调零应在20分钟内完成。
6.1.5.5 Fuel consumption measurement and recording of pollutant emission signals 6.1.5.5 燃料消耗测量和污染物排放信号记录
The fuel consumption measurement shall start directly after the zeroing of the wheel-torque measurement equipment at vehicle stand still. The vehicle shall be driven during the measurement in a driving style avoiding unnecessary braking of the vehicle, gas pedal pumping and aggressive cornering. The setting for the advanced driver assistance systems which is activated automatically at key-on shall be used, and gear shifts shall be performed by the automated system (in the case of AMT or APT transmissions) and the cruise control shall be used (if applicable). The duration of the fuel consumption measurement shall be within the tolerances set out in Table 3. The fuel consumption measurement shall end also at vehicle stand still directly before the measurement of the drift of the torque measurement equipment. 车辆静止时车轮扭矩测量设备归零后,应立即开始油耗测量。测量期间应以避免不必要的车辆制动、踩油门踏板和激进转弯的驾驶方式驾驶车辆。应使用在接通电源时自动激活的高级驾驶员辅助系统的设置,并且应由自动系统执行换档(在 AMT 或 APT 变速箱的情况下),并应使用巡航控制系统(如果适用) )。燃油消耗测量的持续时间应在表 3 规定的公差范围内。燃油消耗测量也应在车辆静止时直接在扭矩测量设备测量漂移之前结束。
The recording of signals relevant for the evaluation of pollutant emissions shall start latest once the fuel consumption measurement has started and end together with the fuel consumption measurement. 污染物排放评价相关信号的记录应最迟在燃料消耗测量开始后开始,并与燃料消耗测量同时结束。
As input to the simulation tool the entire test sequence, starting with the last 0,5 s time step of the standstill phase after the zeroing of torque meters and ending with the first 0,5 s time step of the final standstill phase, shall be provided. 作为模拟工具的输入,整个测试序列(从扭矩计调零后静止阶段的最后 0.5 秒时间步长开始,到最终静止阶段的第一个 0.5 秒时间步长结束)应为假如。
6.1.5.6 Measurement of the drift of the torque measurement equipment 6.1.5.6 扭矩测量设备漂移的测量
Directly after the fuel consumption measurement, the drift of the torque measurement equipment shall be recorded by measuring the torque at the same vehicle conditions as during the zeroing process. If the fuel consumption measurement does end before the stop for the drift measurement, the vehicle shall be stopped for the drift measurement within 5 minutes. The drift of each torque meter shall be calculated from the average of a minimum sequence of 10 seconds. 燃油消耗测量后,应立即通过在与调零过程相同的车辆条件下测量扭矩来记录扭矩测量设备的漂移。如果油耗测量在停止漂移测量之前结束,则车辆应在 5 分钟内停止进行漂移测量。每个扭矩计的漂移应根据 10 秒的最小序列的平均值计算。
Directly thereafter, the verification of the emission measurements shall be performed in accordance with the procedures as set out in point 2.7 of Appendix 1 to Annex II to Regulation (EU) 582/2011. 此后,应立即根据法规 (EU) 582/2011 附件 II 附录 1 第 2.7 点中规定的程序进行排放测量验证。
6.1.5.7 Boundary conditions for the verification test 6.1.5.7 验证试验的边界条件
The boundary conditions to be met for a valid verification test are set in Tables 3 to 3b. 有效验证测试需要满足的边界条件在表3至表3b中设定。
If the vehicle passes the verification test in accordance with point 7.3, the test shall be set valid even if the following conditions are not met: 如果车辆通过了第 7.3 条规定的验证测试,即使不满足以下条件,测试也应被视为有效:
—
undercut of minimum values for parameter No 1, 2, 6 and 9; 参数 No 1、2、6 和 9 的最小值的底切;
—
exceedance of maximum values for parameter No 3, 4, 5, 7, 8, 10 and 12; 超过参数 No 3、4、5、7、8、10 和 12 的最大值;
—
exceedance of maximum values for parameter No 7, if the total testing time which is not in standstill exceeds 80 minutes. 如果非静止状态的总测试时间超过 80 分钟,则超过参数 7 的最大值。
Table 3 表3
Parameters for a valid verification test for all vehicle groups 适用于所有车辆组的有效验证测试的参数
No. 不。
Parameter 范围
Min. 分钟。
Max. 最大限度。
1
Warm up [minutes] 热身[分钟]
60
2
Average velocity at warm up [km/h] 预热时的平均速度 [km/h]
Duration of continuous idling at stand still [minutes] 静止状态下连续空转的时间[分钟]
3
Table 3a 表3a
Parameters for a valid verification test for vehicle groups 4, 5, 9, 10 第 4、5、9、10 组车辆有效验证测试的参数
No. 不。
Parameter 范围
Min. 分钟。
Max. 最大限度。
4
Distance based share urban driving 基于距离的共享城市驾驶
2 %
8 %
5
Distance based share rural driving 基于距离的共享乡村驾驶
7 %
13 %
6
Distance based share motorway driving 基于距离的共享高速公路驾驶
79 %
—
7
Time share of idling at stand still 静止时怠速的时间比例
5 %
Table 3b 表3b
Parameters for a valid verification test for other heavy and medium lorries 其他重型和中型卡车有效验证测试的参数
No. 不。
Parameter 范围
Min. 分钟。
Max. 最大限度。
4
Distance based share urban driving 基于距离的共享城市驾驶
10 %
50 %
5
Distance based share rural driving 基于距离的共享乡村驾驶
15 %
25 %
6
Distance based share motorway driving 基于距离的共享高速公路驾驶
25 %
—
7
Time share of idling at stand still 静止时怠速的时间比例
10 %
In the event of extraordinary traffic conditions the verification test shall be repeated. 如果发生特殊交通状况,应重复进行验证测试。
6.1.6 Data reporting 6.1.6 数据上报
The data recorded during the verification testing procedure shall be reported to the approval authority that granted the licence to operate the simulation tool as follows: 验证测试过程中记录的数据应报告给授予模拟工具运行许可证的审批机关,具体如下:
The data recorded shall be reported in a constant 2 Hz signals as set out in Table 4. The data recorded at higher frequencies than 2 Hz shall be converted into 2 Hz by averaging the time intervals around the 2 Hz nodes. In the case of e.g. 10 Hz sampling, the first 2 Hz node is defined by the average from second 0,1 to 0,5, the second node is defined by the average from second 0,6 to 1,0. The time stamp for each node shall be the last time stamp per node, i.e. 0,5, 1,0, 1,5 etc. 记录的数据应以恒定的 2 Hz 信号报告,如表 4 所示。以高于 2 Hz 的频率记录的数据应通过平均 2 Hz 节点周围的时间间隔转换为 2 Hz。例如,在 10 Hz 采样的情况下,第一个 2 Hz 节点由第二个 0,1 到 0,5 的平均值定义,第二个节点由第二个 0,6 到 1,0 的平均值定义。每个节点的时间戳应为每个节点的最后一个时间戳,即 0,5、1,0、1,5 等。
Table 4 表4
Data reporting format for measured data for the simulation tool in the verification test 验证测试中仿真工具测量数据的数据报告格式
Quantity 数量
Unit 单元
Heading input data 航向输入数据
Comment 评论
time node 时间节点
[s]
vehicle speed 车速
[km/h] [公里/小时]
engine speed 发动机转速
[rpm] [转数]
engine cooling fan speed 发动机冷却风扇转速
[rpm] [转数]
In the case of non-electrically driven engine cooling fans 对于非电力驱动发动机冷却风扇
engine cooling fan electrical power 发动机冷却风扇电力
[W]
In the case of electrically driven engine cooling fans 对于电动发动机冷却风扇
torque left wheel 左轮扭矩
[Nm] [纳米]
torque right wheel 右轮扭矩
[Nm] [纳米]
wheel speed left 左轮速度
[rpm] [转数]
wheel speed right 轮速右
[rpm] [转数]
gear 齿轮
[-]
<齿轮>
mandatory for APT transmissions APT 传输强制
Torque converter active 液力变矩器激活
[-]
0 = not active (locked); 1 = active (unlocked); mandatory for AT transmissions, not relevant for other transmission types 0 = 未激活(锁定); 1 = 活动(已解锁);对于 AT 传输是强制性的,与其他传输类型无关
fuel flow 燃油流量
[g/h] [克/小时]
% 3Cfc_X >
Fuel mass flow in accordance with point 5.7 (6). 燃油质量流量符合第5.7 ( 6 )条。
In the heading “X” shall be the fuel type in accordance with Table 2 of Appendix 7 of Annex V to this Regulation, e.g. “”. 标题中的“ X ”应为本法规附件五附录7表2规定的燃料类型,例如“ ”。
For dual-fuel engines a separate column for each fuel shall be provided. 对于双燃料发动机,应为每种燃料提供单独的栏。
Engine torque 发动机扭矩
[Nm] [纳米]
Engine torque in accordance with point 5.10. 发动机扭矩符合第 5.10 点。
CH4 mass flow CH 4质量流量
[g/s] [克/秒]
Only if this component needs to be measured in accordance with point 1 of Appendix 1 of Annex II to Regulation (EU) 582/2011 仅当该组件需要根据法规 (EU) 582/2011 附件 II 附录 1 第 1 点进行测量时
CO mass flow 一氧化碳质量流量
[g/s] [克/秒]
NMHC mass flow NMHC 质量流量
[g/s] [克/秒]
Only if this component needs to be measured in accordance with point 1 of Appendix 1 of Annex II to Regulation (EU) 582/2011 仅当该组件需要根据法规 (EU) 582/2011 附件 II 附录 1 第 1 点进行测量时
NOx mass flow NOx质量流量
[g/s] [克/秒]
THC mass flow THC 质量流量
[g/s] [克/秒]
Only if this component needs to be measured in accordance with point 1 of Appendix 1 of Annex II to Regulation (EU) 582/2011 仅当该组件需要根据法规 (EU) 582/2011 附件 II 附录 1 第 1 点进行测量时
PM number flow PM号码流
[#/s] [#/秒]
CO2 mass flow CO 2质量流量
[g/s] [克/秒]
Additionally the data as set out in Table 4a shall be reported. This data shall be entered directly into the graphical user interface of the simulation tool when evaluating the verification test procedure. 此外,还应报告表 4a 中列出的数据。在评估验证测试程序时,该数据应直接输入到模拟工具的图形用户界面中。
Table 4a 表4a
Data reporting format for further information for the simulation tool in the verification test 验证测试中模拟工具的更多信息的数据报告格式
Quantity 数量
Unit 单元
Comment 评论
NCV measured 测量的 NCV
[MJ/kg] [兆焦/公斤]
Net calorific value (NCV) of the fuel used in the verification test determined in accordance with point 3.2 of Annex V. 根据附录 V 第 3.2 点确定的验证试验中使用的燃料的净热值(NCV)。
This input shall be provided for all fuel types, i.e. also for Diesel CI engines (7). 该输入应提供给所有燃料类型,即也适用于柴油 CI 发动机( 7 ) 。
In the case of dual-fuel engines, values for both fuels shall be provided. 对于双燃料发动机,应提供两种燃料的值。
Run-in distance 磨合距离
[km] [公里]
In accordance with point 6.1.2. 按照第 6.1.2 条。
Based on this input the simulation tool corrects the measured fuel consumption in accordance with Appendix 1. 根据此输入,模拟工具根据附录 1 修正测量的燃油消耗。
Diameter fan 直径风扇
[mm] [毫米]
Diameter of the engine cooling fan. 发动机冷却风扇的直径。
This input is not relevant for electrically driven engine cooling fans. 该输入与电动发动机冷却风扇无关。
Torque meter drift left wheel 左轮扭矩表漂移
[Nm] [纳米]
Average torque meter readings in accordance with point 6.1.5.6. 平均扭矩计读数符合第 6.1.5.6 条。
Torque meter drift right wheel 右轮扭矩仪漂移
[Nm] [纳米]
7. Test evaluation 7. 测试评估
7.1. Input to the simulation tool 7.1.输入到模拟工具
(1)
The following inputs to the simulation tool shall be made available: Input data and input information; 仿真工具应提供以下输入: 输入数据和输入信息;
(2)
Manufacturer's records file; 制造商的记录文件;
(3)
Customer information file; 客户信息档案;
(4)
Processed measurement data in accordance with Table 4; 测量数据按表4处理;
(5)
Further information in accordance with Table 4a. 更多信息参见表 4a。
7.2. Evaluation steps as performed by the simulation tool 7.2.模拟工具执行的评估步骤
7.2.1. Verification of the data handling process 7.2.1.验证数据处理过程
The simulation tool shall re-simulate the CO2 emissions and fuel consumption based on the input information and input data defined in 7.1. and verify the corresponding results in the manufacturer's records file and the customer information file as provided by the manufacturer. 模拟工具应根据7.1中定义的输入信息和输入数据重新模拟CO 2排放和燃料消耗。并验证制造商提供的制造商记录文件和客户信息文件中的相应结果。
In the case of any deviations, the remedial measures referred to in Article 23 shall apply. 如有任何偏差,应适用第二十三条所述的补救措施。
7.2.2. Determination of the CVTP ratio 7.2.2. C VTP比率的测定
The test evaluation shall compare CO2 emissions during the measurement with simulated CO2 emissions. For this comparison the ratio of measured and simulated brake specific CO2 emissions for the total verification test relevant trip (CVTP) shall be calculated by the simulation tool in accordance with the following equation: 测试评估应将测量期间的CO 2排放量与模拟的CO 2排放量进行比较。对于此比较,总验证测试相关行程 (C VTP ) 的测量和模拟制动特定 CO 2排放量的比率应由模拟工具根据以下等式计算:
Where: 在哪里:
CVTP
=
ratio of CO2 emissions measured and simulated in the verification testing procedure (“CVTP ratio”) 在验证测试程序中测量和模拟的CO 2排放比率(“C VTP比率”)
n
=
number of fuels (2 for dual-fuel engines, else 1) 燃料数量(双燃料发动机为 2,其他为 1)
CO2i 二氧化碳2i
=
generic CO2 emission factor (grams CO2 per gram fuel) for the specific fuel type as implemented in the simulation tool. 模拟工具中实施的特定燃料类型的通用 CO 2排放因子(每克燃料的克 CO 2数)。
BSFCm-c BSFC MC
=
brake specific fuel consumption measured and corrected for a run-in phase as calculated in accordance with point 2 of part A in Appendix 1 [g/kWh] 根据附录 1 中 A 部分第 2 点计算得出的磨合阶段制动比燃油消耗量 [g/kWh]
BSFCsim BSFC模拟
=
brake specific fuel consumption determined by the simulation tool in accordance with point 3 of part A in Appendix 1 [g/kWh] 由模拟工具根据附录 1 中 A 部分第 3 点确定的制动比燃油消耗量 [g/kWh]
7.3. Pass/Fail check 7.3.通过/失败检查
The vehicle shall pass the verification test if the CVTP ratio determined in accordance with 7.2.2. is equal or smaller than the tolerance set out in Table 5. 如果按照 7.2.2 确定了 C VTP比率,则车辆应通过验证试验。等于或小于表 5 中规定的公差。
For a comparison with the declared CO2 emissions of the vehicle in accordance with Article 9, the verified CO2 emissions of the vehicle are determined as follows: 为了与车辆按照第九条申报的CO 2排放量进行比较,车辆验证的CO 2排放量按下式确定:
CO2verified = CVTP × CO2declared 验证的CO2 = C VTP ×申报的CO2
where: 在哪里:
CO2verified CO 2 验证
=
verified CO2 emissions of the vehicle in [g/t-km] 经核实的车辆 CO 2排放量,单位为 [g/t-km]
CO2declared CO 2 申报
=
declared CO2 emissions of the vehicle in [g/t-km] 公布的车辆 CO 2排放量,单位为 [g/t-km]
If a first vehicle fails the tolerances for CVTP, two more tests may be performed on the same vehicle or two more similar vehicles may be tested on request of the vehicle manufacturer. For the evaluation of the pass criterion set out in Table 5, the averages of the individual CVTP ratios from the up to three tests shall be used. If the pass criterion is not reached, the vehicle fails the verification testing procedure. 如果第一辆车辆未达到 C VTP的容差,则可以根据车辆制造商的要求对同一车辆进行另外两次测试,或者可以对另外两辆类似的车辆进行测试。为了评估表 5 中列出的通过标准,应使用最多 3 次测试中各个 C VTP比率的平均值。如果未达到通过标准,则车辆未通过验证测试程序。
Table 5 表5
Pass fail criterion for the verification test 验证测试的通过失败标准
Pass criterion for the verification testing procedure 验证测试程序的通过标准
CVTP ratio ≤ 1,075 C VTP比率 ≤ 1,075
Where CVTP is lower than 0,925, the results need to be reported to the Commission for further analysis to determine the cause. 如果 C VTP低于 0.925,则需要将结果报告给委员会进行进一步分析以确定原因。
8 Reporting procedures 8 报告程序
The test report shall be established by the vehicle manufacturer for each vehicle tested and shall include at least the following results of the verification test: 测试报告应由车辆制造商为每辆测试的车辆制定,并应至少包括以下验证测试结果:
8.1.
General 一般的
8.1.1.
Name and address of the vehicle manufacturer 车辆制造商的名称和地址
8.1.2.
Address(es) of assembly plant(s) 组装厂地址
8.1.3.
The name, address, telephone and fax numbers and e-mail address of the vehicle manufacturer’s representative 车辆制造商代表的姓名、地址、电话号码、传真号码以及电子邮件地址
8.1.4.
Type and commercial description 类型和商业描述
8.1.5.
Selection criteria for vehicle and CO2 relevant components (text) 车辆和CO 2相关部件的选择标准(文本)
8.1.6.
Vehicle owner 车主
8.1.7.
Odometer reading at test start of the fuel consumption measurement (km) 油耗测量测试开始时的里程表读数(公里)
8.2.
Vehicle information 车辆信息
8.2.1.
Vehicle model / Commercial Name 车辆型号/商业名称
8.2.2.
Vehicle identification number (VIN) 车辆识别码 (VIN)
8.2.2.1.
Where the test has been performed following a situation in which the first vehicle test ends in failing the tolerances referred to in point 7.3, the vehicle identification number (VIN) of the vehicle tested first 如果在第一次车辆测试未达到第 7.3 点中提到的容差的情况下进行测试,则首先测试的车辆的车辆识别号 (VIN)
8.2.3.
Vehicle category (N2, N3) 车辆类别(N 2 、N 3 )
8.2.4.
Axle configuration 车轴配置
8.2.5.
Technically permissible maximum laden mass (t) 技术上允许的最大满载质量(t)
8.2.6.
Vehicle group 车辆组
8.2.7.
Corrected actual mass of the vehicle (kg) 修正后的车辆实际质量(kg)
8.2.8.
Cryptographic hash of the manufacturer's records file 制造商记录文件的加密哈希
8.2.9.
Vehicle combination's gross combined weight in the verification test (kg) 验证试验车辆组合总重(kg)
8.2.10.
Mass in running order 按运行顺序进行质量
8.3.
Main engine specifications 主机规格
8.3.1.
Engine model 发动机型号
8.3.2.
Engine certification number 发动机合格证号
8.3.3.
Engine rated power (kW) 发动机额定功率(kW)
8.3.4.
Engine capacity (l) 发动机排量(升)
8.3.5.
Engine reference fuel type (diesel/LPG/CNG…) 发动机参考燃料类型(柴油/LPG/CNG...)
8.3.6.
Hash of the fuel map file/document 燃油图文件/文档的哈希值
8.4.
Main transmission specifications 主要传动规格
8.4.1.
Transmission model 传动型号
8.4.2.
Transmission certification number 变速箱认证编号
8.4.3.
Main option used for generation of loss maps (Option1/Option2/Option3/Standard values) 用于生成损失图的主要选项(选项1/选项2/选项3/标准值)
8.4.4.
Transmission type 传动方式
8.4.5.
Number of gears 齿轮数
8.4.6.
Transmission ratio final gear 最终齿轮传动比
8.4.7.
Retarder type 缓速器类型
8.4.8.
Power take off (yes/no) 取力器(是/否)
8.4.9.
Hash of the efficiency map file/document 效率图文件/文档的哈希值
8.5.
Main retarder specifications 主要缓速器规格
8.5.1.
Retarder model 缓速器型号
8.5.2.
Retarder certification number 缓速器认证编号
8.5.3.
Certification option used for generation of a loss map (standard values/measurement) 用于生成损耗图的认证选项(标准值/测量值)
8.5.4.
Hash of the retarder efficiency map file/document 缓速器效率图文件/文档的哈希值
8.6.
Torque converter specification 变矩器规格
8.6.1.
Torque converter model 液力变矩器型号
8.6.2.
Torque converter certification number 变矩器合格证号
8.6.3.
Certification option used for generation of a loss map (standard values/measurement) 用于生成损耗图的认证选项(标准值/测量)
8.6.4.
Hash of the efficiency map file/document 效率图文件/文档的哈希值
8.7.
Angle drive specifications 角度驱动规格
8.7.1.
Angle drive model 角传动型号
8.7.2.
Axle certification number 车轴合格证号
8.7.3.
Certification option used for generation of a loss map (standard values/measurement) 用于生成损耗图的认证选项(标准值/测量)
8.7.4.
Angle drive ratio 角传动比
8.7.5.
Hash of the efficiency map file/document 效率图文件/文档的哈希值
8.8.
Axle specifications 车轴规格
8.8.1.
Axle model 车轴型号
8.8.2.
Axle certification number 车轴合格证号
8.8.3.
Certification option used for generation of a loss map (standard values/measurement) 用于生成损耗图的认证选项(标准值/测量)
8.8.4.
Axle type (e.g. standard single driven axle) 车轴类型(例如标准单驱动轴)
8.8.5.
Axle ratio 轴比
8.8.6.
Hash of the efficiency map file/document 效率图文件/文档的哈希值
8.9.
Aerodynamics 空气动力学
8.9.1.
Model
8.9.2.
Certification option used for generation of CdxA (standard values /measurement) 用于生成 CdxA 的认证选项(标准值/测量值)
8.9.3.
CdxA Certification number (if applicable) CdxA 认证编号(如果适用)
8.9.4.
CdxA value CdxA值
8.9.5.
Hash of the efficiency map file/document 效率图文件/文档的哈希值
8.10.
Main tyre specifications 主要轮胎规格
8.10.1.
Tyre certification number on all axles 所有车轴上的轮胎认证编号
8.10.2.
Specific rolling resistance coefficient of all tyres on all axles 所有轴上所有轮胎的比滚动阻力系数
8.11.
Main auxiliary specifications 主要辅助规格
8.11.1.
Engine cooling fan technology 发动机冷却风扇技术
8.11.1.1
Engine cooling fan diameter 发动机冷却风扇直径
8.11.2.
Steering pump technology 转向泵技术
8.11.3.
Electric system technology 电气系统技术
8.11.4.
Pneumatic system technology 气动系统技术
8.12.
Test conditions 测试条件
8.12.1.
Actual mass of the vehicle for VTP (kg) VTP车辆实际质量(kg)
8.12.2.
Actual mass of the vehicle for VTP with payload (kg) 带有效负载的 VTP 车辆实际质量(kg)
8.12.3.
Warm up time (minutes) 预热时间(分钟)
8.12.4.
Average velocity at warm up (km/h) 预热时的平均速度(公里/小时)
Maximum duration of continuous idling at stand still (minutes) 静止状态下连续怠速最长持续时间(分钟)
8.13.
Results of the verification test 验证测试结果
8.13.1.
Average fan power calculated for the verification test by the simulation tool (kW) 仿真工具计算出验证测试的平均风扇功率(kW)
8.13.2.
Positive wheel work over the verification test calculated by the simulation tool (kWh) 仿真工具计算出的验证测试正轮功(kWh)
8.13.3.
Positive wheel work over the verification test measured (kWh) 验证测试测量的正轮功(kWh)
8.13.4.
NCV of the fuel(s) used in the verification test (MJ/kg) 验证测试中使用的燃料的 NCV(MJ/kg)
8.13.5.
Fuel consumption value(s) in the verification test measured (g/kWh) 验证测试中测得的燃料消耗值(g/kWh)
8.13.5.1
CO2 emission value(s) in the verification test measured (g/kWh) 验证试验中测得的CO 2排放值(g/kWh)
8.13.6.
Fuel consumption value(s) in the verification test measured, corrected (g/kWh) 验证测试中测量、修正的燃油消耗值(g/kWh)
8.13.6.1
CO2 emission value(s) in the verification test measured, corrected (g/kWh) 验证测试中测量、修正的CO 2排放值(g/kWh)
8.13.7.
Fuel consumption value(s) in the verification test simulated (g/kWh) 模拟验证测试中的燃料消耗值(g/kWh)
8.13.7.1
CO2 emission value(s) in the verification test simulated (g/kWh) 模拟验证试验中的CO 2排放值(g/kWh)
8.13.8.
Fuel consumption in the verification test simulated (g/kWh) 模拟验证试验燃料消耗量(g/kWh)
8.13.8.1
CO2 emission in the verification test simulated (g/kWh) 模拟验证试验中的CO 2排放量(g/kWh)
8.13.9.
Mission profile (long haul / long haul (EMS) / regional / regional (EMS) / urban / municipal / construction) 任务简介(长途/长途(EMS)/区域/区域(EMS)/城市/市政/建筑)
8.13.10.
Verified CO2 emissions of the vehicle (g/tkm) 经验证的车辆 CO 2排放量(克/吨公里)
8.13.11.
Declared CO2 emissions of the vehicle (g/tkm) 车辆申报的 CO 2排放量(克/吨公里)
8.13.12.
Ratio of fuel consumption measured and simulated in the verification testing procedure (CVPT) in (-) (-) 中验证测试程序中测量和模拟的燃油消耗率 (C VPT )
8.13.13.
Passed the verification test (yes/no) 通过验证测试(是/否)
8.13.14.
Pollutant emissions in the verification test 验证试验污染物排放情况
8.13.14.1.
CO (mg/kWh) 二氧化碳(毫克/千瓦时)
8.13.14.2.
THC (**) (mg/kWh) THC (**)(毫克/千瓦时)
8.13.14.3.
NMHC (***) (mg/kWh) NMHC (***)(毫克/千瓦时)
8.13.14.4.
CH4 (***) (mg/kWh) CH 4 (***)(毫克/千瓦时)
8.13.14.5.
NOx (mg/kWh) 氮氧化物(毫克/千瓦时)
8.13.14.6.
PM number (#/kWh) PM 数量(#/kWh)
8.13.14.7.
Positive engine work (kWh) 发动机正功(kWh)
8.14.
Software and user information 软件和用户信息
8.14.1.
Simulation tool version (X.X.X) 模拟工具版本(XXX)
8.14.2.
Date and time of the simulation 模拟的日期和时间
8.15.
Input to the simulation tool as set out in point 7.1. 按照第 7.1 点所述输入模拟工具。
8.16.
Simulation output data 模拟输出数据
8.16.1.
The aggregated simulation results 汇总模拟结果
The comma separated values file of the same name as the job file and with an extension “.vsum” comprising the aggregated results of the simulated verification test that is generated by the simulation tool in its graphical user interface (GUI) version (“sum exec data file”). 与作业文件同名且扩展名为“.vsum”的逗号分隔值文件,包含由模拟工具在其图形用户界面 (GUI) 版本中生成的模拟验证测试的聚合结果(“sum exec数据文件”)。
8.16.2.
The time resolved simulation results 时间解析模拟结果
The comma separated values file with the name comprising the VIN and the measurement data file name and with an extension “.vmod” comprising the time resolved results of the simulated verification test that is generated by the simulation tool in its graphical user interface (GUI) version (“mod data file”). 逗号分隔值文件,其名称包含 VIN 和测量数据文件名,扩展名为“.vmod”,包含由仿真工具在其图形用户界面 (GUI) 中生成的仿真验证测试的时间解析结果版本(“mod 数据文件”)。
Appendix 1 附录1
Main evaluation steps and equations as performed by the simulation tool in a verification testing procedure simulation 验证测试程序模拟中模拟工具执行的主要评估步骤和方程
This Appendix describes the main evaluation steps and underlying basic equations that are applied by the simulation tool in a verification testing procedure simulation. 本附录描述了仿真工具在验证测试过程仿真中应用的主要评估步骤和基本方程。
PART A: Determination of the CVTP factor A 部分:C VTP因子的确定
For the determination of the CVTP factor as described in point 7.2.2, the calculation procedures as set out below are applied: 为了确定第 7.2.2 点中所述的 C VTP因子,应用如下计算程序:
1.
Calculation of wheel power 车轮功率的计算
The torque data as read from the processed measurement data in accordance with Table 4 is corrected for the torque meter drift as follows: 根据表 4 从处理后的测量数据中读取的扭矩数据针对扭矩计漂移进行了如下校正:
where: 在哪里:
i
=
index standing for left and right wheel of the driven axle 索引代表从动轴左右轮
Tcorr 校正温度
=
drift corrected torque signal [Nm] 漂移校正扭矩信号 [Nm]
T
=
torque signal before drift correction [Nm] 漂移校正前的扭矩信号 [Nm]
Tdrift 温度漂移
=
torque meter drift as recorded during drift check at the end of the verification test [Nm] 验证测试结束时漂移检查期间记录的扭矩计漂移 [Nm]
t
=
time node [s] 时间节点[s]
tstart 开始
=
first time stamp in the processed measurement data in accordance with Table 4 [s] 根据表 4 [s] 处理的测量数据中的第一个时间戳
tend 结束
=
last time stamp in the processed measurement data in accordance with Table 4 [s] 根据表 4 [s] 处理的测量数据中的最后时间戳
The wheel power is calculated from the corrected wheel torque and rotational wheel speed as follows: 车轮功率根据修正后的车轮扭矩和车轮转速计算如下:
where: 在哪里:
i
=
index standing for left and right wheel of the driven axle 索引代表从动轴左右轮
t
=
time node [s] 时间节点[s]
Pwheel P轮
=
wheel power [kW] 车轮功率 [kW]
nwheel n轮
=
rotational wheel speed [rpm] 转轮速度 [rpm]
Tcorr 校正温度
=
drift corrected torque signal [Nm] 漂移校正扭矩信号 [Nm]
The total wheel power is then calculated as the sum of the wheel power from left and right wheel: 然后,总车轮功率计算为左轮和右轮的车轮功率之和:
2.
Determination of the measured brake specific fuel consumption (FCm-c) 确定测得的制动比油耗 (FC mc )
The result for “brake specific fuel consumption measured and corrected for a run-in phase” (BSFCm-c) as applied for in 7.2.2 is calculated by the simulation tool as described below. 7.2.2 中应用的“磨合阶段测量和校正的制动比燃油消耗”(BSFC mc )的结果由模拟工具计算,如下所述。
In a first step the raw value for measured brake specific fuel consumption for the verification test BSFCm is calculated as follows: 第一步,用于验证测试 BSFC m 的测量制动比燃油消耗的原始值计算如下:
where: 在哪里:
BSFCm BSFC米
=
raw value for measured brake specific fuel consumption in the verification test [g/kWh] 验证测试中测得的制动比油耗原始值 [g/kWh]
FCm (t) FC米(吨)
=
instantaneous fuel mass flow measured during the verification test [g/s] 验证测试期间测得的瞬时燃油质量流量 [g/s]
Δt
=
time increment duration = 0,5 [s] 时间增量持续时间 = 0,5 [s]
Wwheel,pos,m W轮,位置,米
=
positive wheel work measured in the verification test [kWh] 验证测试中测得的正轮功 [kWh]
In a second step BSFCm is corrected for the net calorific value (NCV) of the fuel used in the verification test resulting in BSFCm,corr: 第二步,针对验证测试中使用的燃料的净热值 (NCV) 校正 BSFC m ,得出 BSFC m,corr :
where: 在哪里:
BSFCm,corr BSFC m,corr
=
value for measured brake specific fuel consumption in the verification test corrected and for NCV influence [g/kWh] 校正验证测试中测得的制动比油耗值以及 NCV 影响 [g/kWh]
NCVmeas NCV测量
=
NCV of the fuel used in the verification test determined in accordance with point 3.2 of Annex V [MJ/kg] 根据附录 V 第 3.2 点确定的验证试验所用燃料的 NCV [MJ/kg]
NCVstd 非传染性病毒标准
=
standard NCV in accordance with Table 5 in point 5.4.3.1 of Annex V [MJ/kg] 标准NCV 符合附件 V 第 5.4.3.1 点表 5 [MJ/kg]
This correction is applied for all fuel types, i.e. also for Diesel CI engines (see footnote 2 in Table 4a). 该修正适用于所有燃料类型,即也适用于柴油 CI 发动机(参见表 4a 中的脚注 2)。
In a third step the correction for a run-in phase is applied: 在第三步中,应用磨合阶段的校正:
where: 在哪里:
BSFCm-c BSFC MC
=
brake specific fuel consumption measured and corrected for a run-in phase 针对磨合阶段测量并校正制动比油耗
ef 埃夫
=
evolution coefficient of 0,98 进化系数为0.98
mileage 里程
=
run-in distance [km] 磨合距离[公里]
For dual-fuel vehicles all three evaluation steps are performed separately for both fuels. 对于双燃料车辆,所有三个评估步骤均针对两种燃料单独执行。
3.
Determination of the brake specific fuel consumption simulated by the simulation tool (BSFCsim) 通过仿真工具(BSFC sim )模拟确定制动比油耗
In the verification test mode of the simulation tool the measured wheel power is applied as input to the backward simulation algorithm. The gears engaged during the verification test are determined by calculating the engine speeds per gear at the measured vehicle speed and selecting the gear that provides the engine speed closest to the measured engine speed. For APT transmissions during phases with active torque converter, the actual gear signal from the measurement is used. 在仿真工具的验证测试模式中,测量的车轮功率被用作向后仿真算法的输入。通过计算在测量的车辆速度下每个档位的发动机转速并选择提供最接近测量的发动机转速的发动机转速的档位来确定验证测试期间接合的档位。对于具有主动变矩器阶段的 APT 变速箱,使用测量所得的实际档位信号。
The loss models for axle gear, angle drive, retarders, transmissions and PTOs are applied in a similar way as in the declaration mode of the simulation tool. 车轴齿轮、角传动、减速器、变速器和 PTO 的损耗模型的应用方式与仿真工具的声明模式类似。
For power demand of auxiliary units concerning steering pump, pneumatic system, electric system and HVAC system the generic values as implemented per technology in the simulation tool are applied. For calculation of the power demand of the engine cooling fan the following formulas are applied: 对于涉及转向泵、气动系统、电气系统和 HVAC 系统的辅助单元的功率需求,应用模拟工具中每种技术所实现的通用值。为了计算发动机冷却风扇的功率需求,应用以下公式:
Case a) non-electrically driven engine cooling fans: 情况a) 非电力驱动发动机冷却风扇:
where: 在哪里:
Pfan 普范
=
power demand engine cooling fan [kW] 发动机冷却风扇功率需求 [kW]
t
=
time node [s] 时间节点[s]
nfan 风扇
=
measured rotational speed of the fan [rpm] 测量的风扇转速 [rpm]
Dfan D扇
=
diameter of the fan [mm] 风扇直径 [mm]
C1
=
7,32 kW 7.32千瓦
C2
=
1 200 rpm 1200转/分
C3
=
810 mm 810毫米
Case (b) electrically driven engine cooling fans: 情况 (b) 电动发动机冷却风扇:
Pfan(t) = P el(t) . 1,05 P fan(t) = P el(t) 。 1,05
Pfan 普范
=
power demand engine cooling fan [kW] 发动机冷却风扇功率需求 [kW]
t
=
time node [s] 时间节点[s]
Pel 佩尔
=
electrical power at the terminals of the engine cooling fan(s) as measured in accordance with point 5.6.1. 根据第 5.6.1 点测量发动机冷却风扇端子处的电力。
In the case of vehicles with engine stop-start events during the verification test, similar corrections for auxiliary power demand and energy to re-start the engine as applied in the declaration mode of the simulation tool are applied. 对于在验证测试期间发生发动机停止启动事件的车辆,应用与模拟工具的声明模式中所应用的类似的对辅助功率需求和重新启动发动机的能量的校正。
The simulation of the engines instantaneous fuel consumption FCsim(t) is performed for each 0,5 second time interval as follows: 每 0.5 秒时间间隔执行一次发动机瞬时燃油消耗 FC sim(t)的模拟,如下所示:
—
Interpolation from the engine fuel map using measured engine speed and resulting engine torque from the backward calculation including engines rotational inertia calculated from measured engine speed 使用测得的发动机转速和由后向计算得出的发动机扭矩(包括根据测得的发动机转速计算出的发动机转动惯量)对发动机燃油图进行插值
—
The engine torque demand as determined above is limited to the certified engine full-load capabilities. For those time intervals the wheel power in the backward simulation is reduced accordingly. In the calculation of BSFCsim as set out below this simulated wheel power trace (Pwheel,sim(t)) is taken into consideration. 上述确定的发动机扭矩需求仅限于经过认证的发动机满负荷能力。对于这些时间间隔,后向模拟中的车轮功率相应减小。在如下所述的 BSFC sim计算中,考虑了该模拟车轮功率轨迹 ( Pwheel,sim(t) )。
—
A WHTC correction factor is applied corresponding to the allocation of urban, rural and motorway based on the definitions as given in point 2(8) to 2(10) and the measured vehicle speed. 根据第 2(8) 至 2(10) 点给出的定义以及测量的车速,应用 WHTC 修正系数,对应于城市、农村和高速公路的分配。
The brake specific fuel consumption calculated by the simulation tool BSFCm-c as applied in 7.2.2 for calculation of the CVTP factor is calculated as follows: 由 7.2.2 中用于计算 C VTP系数的模拟工具 BSFC mc计算出的制动比油耗计算如下:
where: 在哪里:
BSFCsim BSFC模拟
=
brake specific fuel consumption determined by the simulation tool for the verification test [g/kWh] 由验证测试模拟工具确定的制动比油耗 [g/kWh]
time increment duration = 0,5 [s] 时间增量持续时间 = 0,5 [s]
FCESS,corr FC ESS,校正
=
correction of fuel consumption regarding auxiliary power demand resulting from engine stop start (ESS) as applied in the declaration mode of the simulation tool [g] 与模拟工具声明模式中应用的发动机停止启动 (ESS) 产生的辅助功率需求相关的燃油消耗修正 [g]
Wwheel,pos,sim W轮,POS,SIM
=
positive wheel work determined by the simulation tool for the verification test [kWh] 由用于验证测试的模拟工具确定的正轮功 [kWh]
fs
=
Simulation rate = 2 [Hz] 模拟速率 = 2 [Hz]
Pwheel,sim P轮,SIM
=
Simulated wheel power for the verification test [kW] 用于验证测试的模拟车轮功率 [kW]
In the case of dual-fuel engines, BSFCsim is determined for both fuels separately. 对于双燃料发动机,BSFC sim 是针对两种燃料分别确定的。
PART B: Determination of the brake specific pollutant emissions B 部分:制动器特定污染物排放量的测定
The engine power is calculated from the measured signals for engine speed and engine torque as follows: 发动机功率根据测量的发动机转速和发动机扭矩信号计算如下:
where: 在哪里:
Peng,m 彭明
=
measured engine power in the verification test[kW] 验证试验中测得的发动机功率[kW]
The positive engine work measured in the verification test is calculated as follows: 验证试验中测得的发动机正功计算如下:
Weng,pos,m 翁, POS, 米
=
positive engine work measured in the verification test [kWh] 验证测试中测得的发动机正功 [kWh]
fs
=
sampling rate = 2 [Hz] 采样率 = 2 [Hz]
tstart 开始
=
first time stamp in the processed measurement data in accordance with Table 4 [s] 根据表 4 [s] 处理的测量数据中的第一个时间戳
tend 结束
=
last time stamp in the processed measurement data in accordance with Table 4 [s] 根据表 4 [s] 处理的测量数据中的最后时间戳
The brake specific pollutant emissions measured in the verification test BSEM are calculated as follows: 验证试验BSEM中测得的制动比污染物排放量计算如下:
where: 在哪里:
BSEM
=
brake specific pollutant emissions measured in the verification test [g/kWh] 验证测试中测得的制动具体污染物排放量 [g/kWh]
EM
=
instantaneous pollutant emission mass flow measured during the verification test [g/s] 验证试验中测得的瞬时污染物排放质量流量[g/s]
(*)
Council Directive 96/53/EC of 25 July 1996 laying down for certain road vehicles circulating within the Community the maximum authorized dimensions in national and international traffic and the maximum authorized weights in international traffic (OJ L 235, 17.9.96, p. 59). 1996 年 7 月 25 日理事会指令 96/53/EC 规定了在共同体内流通的某些道路车辆的国内和国际交通的最大授权尺寸以及国际交通的最大授权重量( OJ L 235,17.9.96,第 59 页) )。
(**)
Only if this component needs to be measured in accordance with point 1 of Appendix 1 to Annex II to Regulation (EU) 582/2011. 仅当该组件需要根据法规 (EU) 582/2011 附件 II 附录 1 第 1 点进行测量时。
(***)
For positive ignition engines.. 对于强制点火发动机..
’
(*1) The total of all vehicles by a manufacturer falling within the scope of this regulation is to be considered and both medium lorries as well as heavy lorries need to be covered by the VTP over a six-year time span. ( *1 )应考虑制造商生产的属于本法规范围内的所有车辆的总数,并且中型卡车和重型卡车都需要在六年的时间跨度内受到 VTP 的覆盖。
(*2) The VTP shall be performed within the first two years. ( *2 ) VTP 应在头两年内进行。
(1) Rise time means the difference in time between the 10 % and 90 % response of the final analyser reading (t90 – t10). ( 1 )上升时间是指分析仪最终读数的 10 % 和 90 % 响应之间的时间差 (t90 – t10)。
(2) The accuracy shall be met for the integral fuel flow over 100 minutes. ( 2 )精度应满足100分钟积分燃油流量。
(3) Non linearity means the maximum deviation between ideal and actual output signal characteristics in relation to the measured value in a specific measuring range. ( 3 )非线性是指在特定测量范围内,理想输出信号特性与实际输出信号特性相对于测量值的最大偏差。
(4) Repeatability means closeness of the agreement between the results of successive measurements of the same measured value carried out under the same conditions of measurement. ( 4 )重复性是指在相同测量条件下连续测量同一测量值,其结果之间的一致性程度。
(5) Where the maximum vehicle speed is less than 80 km/h, the average velocity in the warm-up shall exceed maximum vehicle speed minus 10 km/h. ( 5 )当最高车速小于80公里/小时时,预热时的平均车速应超过最高车速负10公里/小时。
(6) The correction of fuel flow to standard NCV is performed automatically by the simulation tool based on the input of net calorific value (NCV) of the fuel used in the verification test in accordance with Table 4a. ( 6 )根据表4a,根据验证试验中使用的燃料的净热值(NCV)的输入,由模拟工具自动执行燃料流量至标准NCV的修正。
(7) In the VTP test, the vehicle may be operated with market Diesel fuel. Contrary to the situation for reference Diesel fuel (B7), the variation of the NCV for market fuel is assessed to be greater than the measuring accuracy when determining the NCV. ( 7 )在VTP测试中,车辆可以使用市场柴油来运行。与参考柴油 (B7) 的情况相反,在确定 NCV 时,市场燃料的 NCV 变化被评估为大于测量精度。
ANNEX XII 附件十二
‘ANNEX Xb '附件 Xb
CERTIFICATION OF ELECTRIC POWERTRAIN COMPONENTS 电动动力总成部件认证
1. Introduction 一、简介
The component test procedures described in this Annex shall produce input data relating to electric machine systems, IEPC, IHPC Type 1, battery systems and capacitor systems for the simulation tool. 本附件中描述的组件测试程序应为仿真工具生成与电机系统、IEPC、IHPC 1 型、电池系统和电容器系统相关的输入数据。
2. Definitions and abbreviations 2 定义和缩写
For the purposes of this Annex, the following definitions shall apply: 就本附件而言,应适用以下定义:
(1)
“battery control unit” or “BCU” means an electronic device that controls, manages, detects or calculates electric and thermal functions of the battery system and that provides communication between the battery system or battery pack or part of a battery pack and other vehicle controllers. “电池控制单元”或“BCU”是指控制、管理、检测或计算电池系统的电和热功能并提供电池系统或电池组或电池组的一部分与其他车辆控制器之间通信的电子设备。
(2)
“battery pack” means a REESS (rechargeable electric energy storage system) that includes secondary cells or secondary cell assemblies, which are normally connected with cell electronics, power supply circuits and overcurrent shut-off device, including electrical interconnections and interfaces for external systems (examples of external systems are systems intended for thermal conditioning, high voltage and low voltage auxiliary and communication). “电池组”是指包含二次电池或二次电池组件的 REESS(可充电电能存储系统),通常与电池电子器件、电源电路和过流切断装置连接,包括外部系统的电气互连和接口(外部系统的示例是用于热调节、高压和低压辅助以及通信的系统。
(3)
“battery system” means a REESS that consists of secondary cell assemblies or battery pack(s) as well as electrical circuits, electronics, interfaces for external systems (e.g. thermal conditioning system), BCUs and contactors. “电池系统”是指由二次电池组件或电池组以及电路、电子设备、外部系统接口(例如热调节系统)、BCU 和接触器组成的 REESS。
(4)
“representative battery subsystem” means a subsystem of a battery system that consists of either secondary cell assemblies or battery pack(s) in serial and/or parallel configuration with electrical circuits, thermal conditioning system interfaces, control units and cell electronics. “代表性电池子系统”是指电池系统的子系统,由具有电路、热调节系统接口、控制单元和电池电子器件的串联和/或并联配置的二次电池组件或电池组组成。
(5)
“cell” means a basic functional unit of a battery, consisting of an assembly of electrodes, electrolyte, container, terminals and usually separators, that is a source of electric energy obtained by direct conversion of chemical energy. “电芯”是指电池的基本功能单元,由电极、电解液、容器、端子和通常是隔板的组件组成,是通过化学能直接转换获得电能的来源。
(6)
“cell electronics” means an electronic device that collects and possibly monitors thermal or electric data of cells or cell assemblies or capacitors or capacitor assemblies and contains electronics for balancing between cells or capacitors, if necessary. “电池电子设备”是指收集并可能监控电池或电池组件或电容器或电容器组件的热或电数据的电子设备,并且包含用于平衡电池或电容器之间的电子设备(如果需要)。
(7)
“secondary cell” means a cell which is designed to be electrically recharged by way of a reversible chemical reaction. “二次电池”是指设计为通过可逆化学反应进行充电的电池。
(8)
“capacitor” means a device for storage of electrical energy achieved by the effects of electrostatic double-layer capacitance and electrochemical pseudo capacitance in an electrochemical cell. “电容器”是指通过电化学电池中的静电双层电容和电化学赝电容的作用实现电能存储的装置。
(9)
“capacitor cell” means a basic functional unit of a capacitor, consisting of an assembly of electrodes, electrolyte, container, terminals and usually separators. “电容器电池”是指电容器的基本功能单元,由电极、电解质、容器、端子和通常是隔板的组件组成。
(10)
“capacitor control unit” or “CCU” means an electronic device that controls, manages, detects or calculates electric and thermal functions of the capacitor system and that provides communication between the capacitor system or capacitor pack or part of a capacitor pack and other vehicle controllers. “电容器控制单元”或“CCU”是指控制、管理、检测或计算电容器系统的电和热功能的电子设备,并提供电容器系统或电容器组或电容器组的一部分与其他车辆控制器之间的通信。
(11)
“capacitor pack” means a REESS that includes capacitor cells or capacitor assemblies normally connected with capacitor cell electronics, power supply circuits and overcurrent shut-off device, including electrical interconnections, interfaces for external systems and CCU. Examples of external systems are thermal conditioning, high voltage and low voltage auxiliary and communication. “电容器组”是指包含电容器单元或电容器组件的 REESS,通常与电容器单元电子器件、电源电路和过流关断装置连接,包括电气互连、外部系统和 CCU 的接口。外部系统的示例包括热调节、高压和低压辅助系统以及通信。
(12)
“capacitor system” means a REESS that includes capacitor cells or capacitor assemblies or capacitor pack(s) as well as electrical circuits, electronics, interfaces for external systems (e.g. thermal conditioning system), CCU and contactors. “电容器系统”是指包括电容器单元或电容器组件或电容器组以及电路、电子设备、外部系统接口(例如热调节系统)、CCU 和接触器的 REESS。
(13)
“representative capacitor subsystem” means a subsystem of a capacitor system that consists of either capacitor assemblies or capacitor pack(s) in serial and/or parallel configuration with electrical circuits, thermal conditioning system interfaces, control units and capacitor cell electronics. “代表性电容器子系统”是指电容器系统的子系统,由具有电路、热调节系统接口、控制单元和电容器单元电子器件的串联和/或并联配置的电容器组件或电容器组组成。
(14)
“nC” means the current rate equal to n times the one hour discharge capacity expressed in ampere (i.e. current that takes 1/n hours to fully charge or discharge the tested device based on the rated capacity). “nC”是指以安培表示的一小时放电容量的n倍的电流速率(即基于额定容量,需要1/n小时将被测设备完全充电或放电的电流)。
(15)
“continuously variable transmission” or “CVT” means an automatic transmission that can change seamlessly through a continuous range of gear ratios. “无级变速器”或“CVT”是指可以通过连续范围的传动比无缝变化的自动变速器。
(16)
“differential” means a device that splits a torque into two branches, e.g., for left- and right-hand side wheels, while allowing these branches to rotate at unequal speeds. The torque-splitting function can be biased or deactivated by a differential brake- or differential lock device (if applicable). “差速器”是指将扭矩分成两个分支的装置,例如用于左侧和右侧车轮,同时允许这些分支以不同的速度旋转。扭矩分配功能可以通过差速制动或差速锁装置(如果适用)偏置或停用。
(17)
“differential gear ratio” means the ratio of differential input speed (towards the primary propulsion energy converter) over differential output speed (towards driven wheels) with both differential output shafts running at the same speed. “差动齿轮比”是指差动输入速度(朝向主推进能量转换器)与差动输出速度(朝向驱动轮)的比率,并且两个差动输出轴以相同速度运行。
(18)
“drivetrain” means the connected elements of the powertrain for transmission of the mechanical energy between the propulsion energy converter(s) and the wheels. “动力传动系统”是指用于在推进能量转换器和车轮之间传输机械能的动力传动系统的连接元件。
(19)
“electric machine” (EM) means an energy converter transforming between electrical and mechanical energy. “电机”(EM)是指在电能和机械能之间进行转换的能量转换器。
(20)
“electric machine system” means a combination of electric powertrain components as installed in the vehicle comprising of an electric machine, inverter and electronic control unit(s), including connections and interfaces for external systems “电机系统”是指安装在车辆中的电动动力总成组件的组合,包括电机、逆变器和电子控制单元,包括外部系统的连接和接口
(21)
“electric machine type” is either (a) an asynchronous machine (ASM), (b) an excited synchronous machine (ESM), (c) a permanent magnet synchronous machine (PSM), or (d) a reluctance machine (RM). “电机类型”是(a)异步电机(ASM),(b)励磁同步电机(ESM),(c)永磁同步电机(PSM),或(d)磁阻电机(RM) 。
(22)
“ASM” means an asynchronous electric machine type in which the electric current in the rotor needed to produce torque is obtained by electromagnetic induction from the magnetic field of the stator winding. “ASM”是指一种异步电机类型,其中转子中产生扭矩所需的电流是通过定子绕组磁场的电磁感应获得的。
(23)
“ESM” means an excited synchronous electric machine type which contains multiphase AC electromagnets on the stator that create a magnetic field which rotates in time with the oscillations of the line current. It requires direct current supplied to the rotor for excitation. “ESM”是指励磁同步电机类型,其定子上包含多相交流电磁体,可产生随线路电流振荡而旋转的磁场。它需要向转子提供直流电以进行励磁。
(24)
“PSM” means a permanent magnet sychronous electric machine type which contains multiphase AC electromagnets on the stator that create a magnetic field which rotates in time with the oscillations of the line current. Permanent magnets embedded in the steel rotor create a constant magnetic field. “PSM”是指永磁同步电机类型,其定子上包含多相交流电磁体,产生随线路电流振荡而旋转的磁场。嵌入钢转子中的永磁体产生恒定的磁场。
(25)
“RM” means a reluctance electric machine type which contains multiphase AC electromagnets on the stator that create a magnetic field which rotates in time with the oscillations of the line current. It induces non-permanent magnetic poles on the ferromagnetic rotor which does not have any windings. It generates torque through magnetic reluctance. “RM”是指磁阻电机类型,其定子上包含多相交流电磁体,可产生随线路电流振荡而旋转的磁场。它在没有任何绕组的铁磁转子上感应出非永久磁极。它通过磁阻产生扭矩。
(26)
“housing” means an integrated and structural part of the component, enclosing the internal units and providing protection against direct contact from any direction of access. “外壳”是指组件的集成结构部分,封闭内部单元并提供保护,防止从任何方向进入的直接接触。
(27)
“energy converter” means a system where the form of energy output is different from the form of energy input. “能量转换器”是指能量输出形式与能量输入形式不同的系统。
(28)
“propulsion energy converter” means an energy converter of the powertrain which is not a peripheral device whose output energy is used directly or indirectly for the purpose of vehicle propulsion. “推进能量转换器”是指动力总成的能量转换器,不是其输出能量直接或间接用于车辆推进目的的外围设备。
(29)
“category of propulsion energy converter” means (i) an internal combustion engine, (ii) an electric machine, or (iii) a fuel cell. “推进能量转换器类别”是指 (i) 内燃机,(ii) 电机,或 (iii) 燃料电池。
(30)
“energy storage system” means a system which stores energy and releases it in the same form as the input energy. “储能系统”是指储存能量并以与输入能量相同的形式释放的系统。
(31)
“propulsion energy storage system” means an energy storage system of the powertrain which is not a peripheral device and whose output energy is used directly or indirectly for the purpose of vehicle propulsion. 推进储能系统是指动力总成中非外围装置的、其输出能量直接或间接用于车辆推进的储能系统。
(32)
“category of propulsion energy storage system” means (i) a fuel storage system, (ii) a rechargeable electric energy storage system (REESS), or (iii) a rechargeable mechanical energy storage system. “推进能量存储系统类别”是指(i)燃料存储系统,(ii)可充电电能存储系统(REESS),或(iii)可充电机械能量存储系统。
(33)
“form of energy” means (i) electrical energy, (ii) mechanical energy, or (iii) chemical energy (including fuels). “能量形式”是指 (i) 电能,(ii) 机械能,或 (iii) 化学能(包括燃料)。
(34)
“fuel storage system” means a propulsion energy storage system that stores chemical energy as liquid or gaseous fuel. “燃料储存系统”是指将化学能储存为液体或气体燃料的推进能量储存系统。
(35)
“gearbox” means a device changing torque and speed with defined fixed ratios for each gear which may include the functionality of shiftable gears as well “变速箱”是指以每个档位定义的固定比率改变扭矩和速度的装置,也可能包括可换档的功能
(36)
“gear number” means an identifier for the different shiftable gears for forward direction in a transmission with specific gear ratios; the shiftable gear with the highest gear ratio gets assigned the number 1; the identifying number is increased by the increment of 1 for each gear in descending order of gear ratios. “档位号”是指具有特定传动比的变速器中用于前进方向的不同可换档档位的标识符;具有最高传动比的可换档齿轮被指定为数字1;每个档位的识别号按传动比降序增加1。
(37)
“gear ratio” means the forward gear ratio of the speed of the input shaft (towards the primary propulsion energy converter) to the speed of the output shaft (towards driven wheels) without slip. “传动比”是指无滑差情况下输入轴(朝向主推进能量转换器)的速度与输出轴(朝向驱动轮)的速度的前进传动比。
(38)
“high-energy battery system” or “HEBS” means a battery system or representative battery subsystem, for which the numerical ratio between maximum discharge current in A, declared by the component manufacturer at a SOC of 50 % in accordance with point 5.4.2.3.2, and the nominal electric charge output in Ah at a 1C discharge rate at RT is lower than 10. “高能电池系统”或“HEBS”是指电池系统或代表性电池子系统,其最大放电电流(A)之间的数值比,由组件制造商根据第 5.4.2.3 点在 SOC 为 50% 时声明.2,并且 RT 下 1C 放电率下的标称电荷输出(以 Ah 为单位)低于 10。
(39)
“high-power battery system” or “HPBS” means a battery system or representative battery subsystem, for which the numerical ratio between maximum discharge current in A, declared by the component manufacturer at a SOC of 50 % in accordance with point 5.4.2.3.2, and the nominal electric charge output in Ah at a 1C discharge rate at RT is equal to or higher than 10. “高功率电池系统”或“HPBS”是指电池系统或代表性电池子系统,其最大放电电流(A)之间的数值比,由组件制造商根据第 5.4.2.3 点在 SOC 为 50% 时声明.2,并且 RT 下 1C 放电率下的标称电荷输出(以 Ah 为单位)等于或高于 10。
(40)
“integrated electric powertrain component” or “IEPC” means a combined system of an electric machine system together with the functionality of either a single- or multi-speed gearbox or a differential or both, characterised by at least one of the following features: “集成电动动力总成组件”或“IEPC”是指电机系统与单速或多速变速箱或差速器或两者的功能的组合系统,其特征至少具有以下特征之一:
—
shared housing of at least two components 至少两个组件共享外壳
—
shared lubrication circuit of at least two components 至少两个部件共享润滑回路
—
shared cooling circuit of at least two components 至少两个部件共享冷却回路
—
shared electric connection of at least two components 至少两个组件共享电气连接
Additionally, an IEPC shall comply with the following criteria: 此外,IEPC 应符合以下标准:
—
It shall have only output shaft(s) towards the driven wheels of the vehicle and shall have no input shaft(s) for feeding propulsion torque into the system. 它应仅具有朝向车辆从动轮的输出轴,并且不应具有用于将推进扭矩输入系统的输入轴。
—
In the case of more than one electric machine system being part of the IEPC, all electric machines shall be connected to a single DC power source for all test runs performed in accordance with this Annex. 如果 IEPC 中有多个电机系统,则所有电机均应连接到单个直流电源,以进行根据本附件进行的所有测试运行。
—
In the case of the functionality of a multi-speed gearbox being included, there shall be only discrete gear steps. 在包括多速变速箱的功能的情况下,应仅存在离散的档位。
(41)
“IEPC design type wheel motor” means an IEPC with either one output shaft or two output shafts connected directly to the wheel hub(s) and where two configurations shall be distinguished for the purpose of this Annex: “IEPC 设计型轮毂电机”是指具有一个输出轴或两个直接连接到轮毂的输出轴的 IEPC,并且为了本附件的目的,应区分两种配置:
—
Configuration “L”: In the case of one output shaft, the same component is installed twice in symmetrical application (i.e. one on the left and one on the right side of the vehicle at the same wheel position in longitudinal direction). 配置“L”:在一根输出轴的情况下,相同的部件在对称应用中安装两次(即,在纵向相同车轮位置处,一个安装在车辆左侧,一个安装在车辆右侧)。
—
Configuration “T”: In the case of two output shafts, only a single component is installed with one output shaft connected to the left and the other output shaft connected to the right side of the vehicle at the same wheel position in longitudinal direction. 配置“T”:在两个输出轴的情况下,仅安装一个组件,一个输出轴连接到车辆的左侧,另一个输出轴连接到车辆的右侧,且纵向方向上的车轮位置相同。
(42)
“integrated hybrid electric vehicle powertrain component type 1” or “IHPC Type 1” means a combined system of multiple electric machine systems together with the functionality of a multi-speed gearbox characterised by a shared housing of all components and at least one of the following features: “集成式混合动力电动汽车动力总成组件类型 1”或“IHPC 类型 1”是指多个电机系统以及多速变速箱功能的组合系统,其特征在于所有组件和至少其中之一共享外壳特征:
—
shared lubrication circuit of at least two components 至少两个部件共享润滑回路
—
shared cooling circuit of at least two components 至少两个部件共享冷却回路
—
shared electric connection of at least two components 至少两个组件共享电气连接
Additionally, an IHPC Type 1 shall comply with the following criteria: 此外,IHPC 1 型应符合以下标准:
—
It shall have only one input shaft for feeding propulsion torque into the system and only one output shaft towards the driven wheels of the vehicle. 它应只有一根输入轴用于将推进扭矩输入系统,并且只有一根输出轴朝向车辆的从动轮。
—
Only discrete gear steps shall be used for all test runs performed in accordance with this Annex. 根据本附件进行的所有测试运行均应仅使用离散齿轮级。
—
It shall enable operation of the powertrain as parallel hybrid (at least in one specific mode used for all test runs performed in accordance with this Annex). 它应使动力总成能够作为并联混合动力运行(至少在一种用于根据本附件执行的所有测试运行的特定模式下)。
—
It shall be able to be tested in the transmission test in accordance with Annex VI with the electric power supply disconnected in accordance with subpoint (b) of point 4.4.1.2. 应能够按照附录 VI 的规定,在断开电源的情况下,按照 4.4.1.2 分点(b)进行传输测试。
—
All electric machines shall be connected to a single DC power source for all test runs performed in accordance with this Annex. 所有电机均应连接到单个直流电源,以进行根据本附件进行的所有测试运行。
—
The gearbox part within the IHPC Type 1 shall not be operated as CVT for all test runs performed in accordance with this Annex. 对于按照本附件进行的所有测试运行,IHPC 1 型内的变速箱部分不得作为 CVT 运行。
—
A hydrodynamic torque converter shall not be part of the IHPC Type 1. 液力变矩器不应属于 IHPC 1 型的一部分。
(43)
“internal combustion engine” or “ICE” means an energy converter with intermittent or continuous oxidation of combustible fuel transforming between chemical and mechanical energy. “内燃机”或“ICE”是指一种能量转换器,可间歇或连续氧化可燃燃料,在化学能和机械能之间进行转换。
(44)
“inverter” means an electric energy converter that changes direct electric current to single-phase or polyphase alternating electric currents “逆变器”是指将直流电转变为单相或多相交流电的电能转换器
(45)
“peripheral device” means any energy consuming, converting, storing or supplying devices, where the energy is not directly or indirectly used for the purpose of vehicle propulsion but which are essential to the operation of the powertrain and are therefore considered to be part of the powertrain. “外围设备”是指任何能量消耗、转换、存储或供应设备,其能量不直接或间接用于车辆推进,但对动力系统的运行至关重要,因此被视为动力系统的一部分。动力总成。
(46)
“powertrain” means the total combination in a vehicle of propulsion energy storage system(s), propulsion energy converter(s) and the drivetrain(s) providing the mechanical energy at the wheels for the purpose of vehicle propulsion, plus peripheral devices. “动力总成”是指车辆中推进能量存储系统、推进能量转换器和为车辆推进而在车轮处提供机械能的动力传动系统以及外围设备的总组合。
(47)
“rated capacity” means the total number of ampere-hours that can be withdrawn from a fully charged battery determined in accordance with point 5.4.1.3 “额定容量”是指根据第 5.4.1.3 条确定的充满电的电池可以取出的总安培小时数
(48)
“rated speed” means the highest rotational speed of the electric machine system where the overall maximum torque occurs “额定转速”是指出现总最大扭矩时电机系统的最高转速
(49)
“room temperature” or “RT” means that the ambient air inside the test cell shall have a temperature of (25 ± 10) °C “室温”或“RT”是指测试室内的环境空气温度为(25±10)℃
(50)
“state of charge” or “SOC” means the available electrical charge stored in a battery system expressed as a percentage of its rated capacity in accordance with 5.4.1.3 (where 0 % represents empty and 100 % represents full) “充电状态”或“SOC”是指存储在电池系统中的可用电量,根据 5.4.1.3 表示为其额定容量的百分比(其中 0% 代表空电,100% 代表满电)
(51)
“unit under test” or “UUT” means the electric machine system, IEPC or IHPC Type 1 to be actually tested “被测单元”或“UUT”是指实际测试的电机系统、IEPC 或 IHPC 类型 1
(52)
“battery UUT” means the battery system or representative battery subsystem to be actually tested “电池UUT”是指实际测试的电池系统或代表性电池子系统
(53)
“capacitor UUT” means the capacitor system or representative capacitor subsystem to be actually tested. “电容器UUT”是指实际测试的电容器系统或代表性电容器子系统。
For the purposes of this Annex, the following abbreviations shall apply: 就本附件而言,应使用以下缩写:
AC
alternating current 交流电
DC
direct current 直流电
DCIR
direct current internal resistance 直流内阻
EMS
electric machine system 电机系统
OCV
open circuit voltage 开路电压
SC
standard cycle 标准循环
3. General requirements 3. 一般要求
The calibration laboratory facilities shall comply with the requirements of either IATF 16949, ISO 9000 series or ISO/IEC 17025. All laboratory reference measurement equipment, used for calibration and/or verification, shall be traceable to national or international standards. 校准实验室设施应符合 IATF 16949、ISO 9000 系列或 ISO/IEC 17025 的要求。用于校准和/或验证的所有实验室参考测量设备应可追溯至国家或国际标准。
0,5 % of the analyser reading or 0,1 % of max. calibration (2) of rotational speed whichever is larger 分析仪读数的 0,5 % 或最大值的 0,1 %转速标定( 2 )取较大值
Torque 扭矩
0,6 % of the analyser reading or 0,3 % of max. calibration (2) or 0,5 Nm of torque whichever is larger 分析仪读数的 0.6% 或最大值的 0.3%校准( 2 )或 0.5 Nm 扭矩,以较大者为准
Current 当前的
0,5 % of the analyser reading or 0,25 % of max. calibration (2) or 0,5 A of current whichever is larger 分析仪读数的 0.5% 或最大值的 0.25%校准( 2 )或 0.5 A 电流,以较大者为准
Voltage 电压
0,5 % of the analyser reading or 0,25 % of max. calibration (2) of voltage whichever is larger 分析仪读数的 0.5% 或最大值的 0.25%校准( 2 )电压以较大者为准
Temperature 温度
1,5 K 1.5K
Multi-point calibration shall be allowed which means that a measurement system is allowed to be calibrated up to a nominal value which is less than the capacity of the measurement system. 应允许多点校准,这意味着允许将测量系统校准到小于测量系统容量的标称值。
3.2 Data recording 3.2 数据记录
All measurement data, except temperature, shall be measured with and recorded at a frequency of not less than 100 Hz. For temperature a measurement frequency of not less than 10 Hz is sufficient. 除温度外的所有测量数据均应以不低于 100 Hz 的频率测量和记录。对于温度,测量频率不少于 10 Hz 就足够了。
Signal filtering may be applied in agreement with the approval authority. Any aliasing effect shall be avoided. 经批准机构同意后可应用信号过滤。应避免任何混叠效应。
4. Testing of electric machine systems, IEPCs and IHPCs Type 1 4. 电机系统、IEPC 和 IHPC 1 型测试
4.1 Test conditions 4.1 测试条件
The UUT shall be installed and the measurands current, voltage, electric inverter power, rotational speed and torque shall be defined in accordance with Figure 1 and point 4.1.1. 应安装 UUT,并按照图 1 和第 4.1.1 点定义被测量的电流、电压、逆变器功率、转速和扭矩。
Figure 1 图1
Provisions for measurement of electric machine system or IEPC 电机系统或 IEPC 测量规定
4.1.1 Equations for power figures 4.1.1 功率数方程
Power figures shall be calculated in accordance with the following equations: 功率值应按照以下等式计算:
4.1.1.1 Inverter power 4.1.1.1 逆变器功率
The electric power to or from the inverter (or DC/DC converter if applicable) shall be calculated in accordance with the following equation: 逆变器(或 DC/DC 转换器,如果适用)的电功率应根据以下公式计算:
PINV_in = VINV_in × IINV_in P INV_in = V INV_in × I INV_in
where: 在哪里:
PINV_in 引脚输入
is the electric inverter power to or from the inverter (or DC/DC converter if applicable) on the DC side of the inverter (or on the side of the DC powersource of the DC/DC converter) [W] 是逆变器直流侧(或 DC/DC 转换器的直流电源侧)的逆变器(或 DC/DC 转换器,如果适用)的电力逆变器功率 [W]
VINV_in V INV_输入
is the voltage at the inverter (or DC/DC converter if applicable) input on the DC side of the inverter (or on the side of the DC powersource of the DC/DC converter) [V] 是逆变器直流侧(或 DC/DC 转换器的直流电源侧)输入的逆变器(或 DC/DC 转换器,如果适用)的电压 [V]
IINV_in 我INV_in
is the current at the inverter (or DC/DC converter if applicable) input on the DC side of the inverter (or on the side of the DC powersource of the DC/DC converter) [A] 是逆变器直流侧(或 DC/DC 转换器的直流电源侧)输入的逆变器(或 DC/DC 转换器,如果适用)的电流 [A]
In the case of multiple connections of inverter(s) (or DC/DC converter(s) if applicable) to the electric DC powersource as defined in accordance with point 4.1.3, the total sum of all different electric inverter powers shall be measured. 如果逆变器(或 DC/DC 转换器,如果适用)多个连接到根据第 4.1.3 点定义的直流电源,则应测量所有不同电动逆变器功率的总和。
4.1.1.2 Mechanical output power 4.1.1.2 机械输出功率
The mechanical output power of the UUT shall be calculated in accordance with the following equation: UUT的机械输出功率应按下式计算:
where 在哪里
PUUT_out P UUT_输出
is the mechanical output power of the UUT [W] 是 UUT 的机械输出功率 [W]
TUUT
is the torque of the UUT [Nm] 是 UUT 的扭矩 [Nm]
n
is the rotational speed of the UUT [min–1] 是 UUT 的转速 [min –1 ]
For an electric machine system the torque and speed shall be measured at the rotational shaft. For an IEPC the torque and speed shall be measured at the output side of the gearbox or, if a differential is also included, at the output side(s) of the differential. 对于电机系统,扭矩和速度应在旋转轴处测量。对于 IEPC,扭矩和速度应在变速箱的输出侧测量,或者,如果还包括差速器,则在差速器的输出侧测量。
For an IEPC with integrated differential, the output torque measuring device(s) can either be installed on both output sides, or only one of the output sides. For test setups with only one dynamometer on the output side, the free rotating end of the IEPC with integrated differential shall be rotatably locked to the other end on the output side (e.g., by an activated differential lock or by means of any other mechanical differential lock implemented only for the measurement). 对于集成差速器的IEPC,输出扭矩测量装置可以安装在两个输出侧,也可以仅安装在其中一个输出侧。对于输出侧只有一个测功机的测试装置,带有集成差速器的 IEPC 的自由旋转端应可旋转地锁定到输出侧的另一端(例如,通过激活的差速锁或通过任何其他机械差速器)仅针对测量实施锁定)。
In the case of an IEPC design type wheel motor, either one single component or two such components may be measured. Where two such components are measured, the following provisions shall apply, depending on the configuration: 在 IEPC 设计类型轮毂电机的情况下,可以测量一个单一部件或两个这样的部件。如果测量两个此类组件,则根据配置应适用以下规定:
—
For configuration “L” torque and speed shall be measured at the output side of the gearbox. In this case the input parameter “NrOfDesignTypeWheelMotorMeasured” shall be set to 1. 对于“L”配置,扭矩和速度应在变速箱的输出侧测量。在这种情况下,输入参数“NrOfDesignTypeWheelMotorMeasured”应设置为 1。
—
For configuration “T”, the output torque measuring device(s) can either be installed on both output shafts or only on one of the output shafts. 对于配置“T”,输出扭矩测量装置可以安装在两个输出轴上,也可以仅安装在其中一根输出轴上。
(a) (一个)
Where the output torque measuring devices are installed on both output shafts, the following provisions shall apply: 当输出扭矩测量装置安装在两个输出轴上时,应符合下列规定:
—
The torque values of both output shafts shall be summed up virtually in the test bench data processing or the data post-processing. 在试验台数据处理或数据后处理中,对两输出轴的扭矩值进行虚拟求和。
—
The speed values of both output shafts shall be averaged virtually in the test bench data processing or post-processing. 在试验台数据处理或后处理中,应对两个输出轴的转速值进行虚拟平均。
—
In this case the input parameter “NrOfDesignTypeWheelMotorMeasured” shall be set to 2. 在这种情况下,输入参数“NrOfDesignTypeWheelMotorMeasured”应设置为 2。
(b) (二)
Where an output torque measuring device is installed only on one of the output shafts, the following provisions shall apply: 当输出扭矩测量装置仅安装在一根输出轴上时,应遵守下列规定:
—
Torque and speed are measured at the output side of the gearbox. 扭矩和速度在变速箱的输出侧测量。
—
In this case the input parameter “NrOfDesignTypeWheelMotorMeasured” shall be set to 1. 在这种情况下,输入参数“NrOfDesignTypeWheelMotorMeasured”应设置为 1。
4.1.2 Run-in 4.1.2 磨合
On request of the applicant a run-in procedure may be applied to the UUT. The following provisions shall apply for a run-in procedure: 根据申请人的要求,可以对 UUT 应用磨合程序。磨合程序应适用下列规定:
—
The total run-time for the optional run-in and the measurement of an UUT (except wheel-ends) shall not exceed 120 hours. UUT(轮端除外)可选磨合和测量的总运行时间不得超过 120 小时。
—
Only factory fill oil shall be used for the run-in procedure. The oil used for the run-in may also be used for the testing performed in accordance with point 4.2. 磨合程序只能使用工厂加注的油。用于磨合的油也可用于根据第 4.2 点进行的测试。
—
The speed and torque profile for the run-in procedure shall be specified by the component manufacturer. 磨合程序的速度和扭矩曲线应由部件制造商指定。
—
The run-in procedure shall be documented by the component manufacturer with regard to run-time, speed, torque and oil temperature and reported to the approval authority. 部件制造商应记录磨合程序有关运行时间、速度、扭矩和油温的信息,并向批准机构报告。
—
The requirements for the oil temperature (point 4.1.8.1), measurement accuracy (point 3.1) and test setup (points 4.1.3 to 4.1.7) shall not apply for the run-in procedure. 油温(第 4.1.8.1 点)、测量精度(第 3.1 点)和测试装置(第 4.1.3 至 4.1.7 点)的要求不适用于磨合程序。
4.1.3 Power supply to inverter 4.1.3 逆变器供电
The power supply to the inverter (or DC/DC converter if applicable) shall be a direct-current constant-voltage power supply, which is capable of supplying/absorbing adequate electric power to/from the inverter (or DC/DC converter if applicable) at the maximum (mechanical or electrical) power of the UUT for the duration of the test runs specified in this Annex. 逆变器(或DC/DC转换器,如果适用)的电源应为直流恒压电源,能够向逆变器(或DC/DC转换器,如果适用)提供/吸收足够的电力)在本附件规定的测试运行期间,UUT 的最大(机械或电气)功率。
The DC input voltage to the inverter (or DC/DC converter if applicable) shall be in a range of ±2 % of the requested target value of DC input voltage to the UUT during all periods where actual measurement data is recorded that is used as a basis for determining input data for the simulation tool. 在记录实际测量数据的所有期间,逆变器(或 DC/DC 转换器,如果适用)的直流输入电压应在 UUT 直流输入电压要求目标值的 ±2% 范围内。确定模拟工具输入数据的基础。
Table 2 in paragraph 4.2 defines which test runs shall be performed at which voltage level(s). There are 2 different voltage levels defined for the measurements to be performed: 第 4.2 段中的表 2 定义了应在何种电压水平下执行哪些测试运行。为要执行的测量定义了 2 个不同的电压电平:
—
Vmin,Test shall be the target value of the DC input voltage to the UUT corresponding to the minimum voltage for unlimited operating capability. V min,Test应为 UUT 直流输入电压的目标值,对应于无限操作能力的最小电压。
—
Vmax,Test shall be the target value of the DC input voltage to the UUT corresponding to the maximum voltage for unlimited operating capability. V max,Test应为 UUT 直流输入电压的目标值,对应于无限操作能力的最大电压。
4.1.4 Setup and wiring 4.1.4 设置和接线
All wiring, shielding, brackets, etc. shall be in accordance with conditions specified by the manufacturer(s) of the different components of the UUT. 所有接线、屏蔽、支架等均应符合 UUT 不同组件制造商指定的条件。
4.1.5 Cooling system 4.1.5 冷却系统
The temperature of all parts of the electric machine system shall be within the range allowed by the component manufacturer during the whole operating time of all test runs performed in accordance with this Annex. For IEPC and IHPC Type 1 this includes also all other components as gearboxes and axles being part of the IEPC or IHPC Type 1. 在按照本附件进行的所有试运行的整个运行时间内,电机系统所有部件的温度应在部件制造商允许的范围内。对于 IEPC 和 IHPC 类型 1,这还包括作为 IEPC 或 IHPC 类型 1 一部分的齿轮箱和车轴等所有其他组件。
4.1.5.1 Cooling power during test runs 4.1.5.1 试运行时的冷却功率
4.1.5.1.1 Cooling power for measurement of torque limitations 4.1.5.1.1 用于测量扭矩限制的冷却功率
For all test runs performed in accordance with point 4.2, except for the EPMC in accordance with paragraph 4.2.6, the component manufacturer has to declare the number of used cooling circuits with connection to an external heat exchanger. For each of these circuits with connection to an external heat exchanger the following parameters at the inlet of the respective cooling circuit of the UUT shall be declared: 对于按照第 4.2 点执行的所有测试运行,除了按照第 4.2.6 段进行的 EPMC 之外,部件制造商必须声明所使用的与外部热交换器连接的冷却回路的数量。对于连接到外部热交换器的每个回路,应声明 UUT 相应冷却回路入口处的以下参数:
—
the maximum coolant mass flow or maximum inlet pressure as specified by the component manufacturer 部件制造商指定的最大冷却剂质量流量或最大入口压力
—
the admitted maximum coolant temperatures as specified by the component manufacturer 部件制造商规定的允许的最高冷却剂温度
—
maximum available cooling power on the testbench 测试台上的最大可用冷却功率
These declared values shall be documented in the information document for the respective component. 这些声明值应记录在相应组件的信息文件中。
The following actual values shall remain below the declared maximum values and be recorded for each cooling circuit with connection to an external heat exchanger, together with the test data for all different test runs performed in accordance with point 4.2 except for the EPMC in accordance with point 4.2.6: 以下实际值应保持低于声明的最大值,并记录连接到外部热交换器的每个冷却回路,以及根据第 4.2 点执行的所有不同测试运行的测试数据,但根据第 4.2 点进行的 EPMC 除外4.2.6:
—
coolant volume flow or mass flow 冷却剂体积流量或质量流量
—
coolant temperature at the inlet of the cooling circuit of the UUT UUT 冷却回路入口处的冷却剂温度
—
coolant temperature at the inlet and outlet of the test bed heat exchanger on the side of the UUT UUT 一侧试验台热交换器入口和出口处的冷却剂温度
For all test runs performed in accordance with point 4.2, the minimum temperature of the coolant at the inlet of the cooling circuit of the UUT, in the case of liquid cooling shall be 25 °C. 对于按照第 4.2 点进行的所有测试运行,在液体冷却的情况下,UUT 冷却回路入口处冷却剂的最低温度应为 25 °C。
Where fluids other than the regular cooling fluids are used for testing in accordance with this Annex, they must not exceed the temperature limits as defined by the component manufacturer. 如果根据本附件使用常规冷却液以外的液体进行测试,则它们不得超过部件制造商规定的温度限制。
In the case of liquid cooling, the maximum available cooling power on the testbench shall be determined based on the coolant massflow, the temperature difference over the test bed heat exchanger on the side of the UUT and the specific heat capacity of the coolant. 在液体冷却的情况下,测试台上的最大可用冷却功率应根据冷却剂质量流量、UUT 一侧测试台热交换器的温差以及冷却剂的比热容来确定。
No additional fan with the purpose of actively cooling the components of the UUT shall be allowed in the test setup. 测试装置中不允许使用额外的风扇来主动冷却 UUT 的组件。
4.1.6 Inverter 4.1.6 逆变器
The inverter shall be operated in the same mode and settings as specified for the actual in-vehicle using conditions by the component manufacturer. 逆变器应按照组件制造商针对实际车载使用条件规定的相同模式和设置进行操作。
4.1.7 Ambient conditions in test cell 4.1.7 试验室环境条件
All tests shall be performed at an ambient temperature in the testcell of 25 ± 10 °C. The ambient temperature shall be measured within a distance of 1 m to the UUT. 所有测试均应在测试单元的环境温度为 25 ± 10 °C 的情况下进行。环境温度应在距 UUT 1 m 的距离内测量。
4.1.8 Lubricating oil for IEPCs or IHPC Type 1 4.1.8 IEPC 或 IHPC 1 型润滑油
Lubricating oil shall fulfill the provisions defined in points 4.1.8.1 to 4.1.8.4 below. These provisions shall not apply to EM systems. 润滑油应满足以下4.1.8.1至4.1.8.4的规定。这些规定不适用于 EM 系统。
4.1.8.1 Oil temperatures 4.1.8.1 油温
The oil temperatures shall be measured at the centre of the oil sump or at any other suitable point in accordance with good engineering practice. 应根据良好的工程实践在油底壳中心或任何其他合适的点测量油温。
An auxiliary regulating system in accordance with paragraph 4.1.8.4 may be used, if necessary, to maintain the temperatures within the specified limits by the component manufacturer. 如有必要,可使用符合第 4.1.8.4 段的辅助调节系统,以将温度保持在部件制造商规定的限值内。
In the case of external oil conditioning which is added for testing purposes only, the oil temperature may be measured in the outlet line from the housing of the UUT to the conditioning system within 5 cm downstream of the outlet. In both cases the oil temperature shall not exceed the temperature limit as specified by the component manufacturer. Solid engineering rationale shall be provided to the type approval authority to explain that the external oil conditioning system is not used to improve the efficiency of the UUT. For oil circuits which are neither part of, nor connected to the cooling circuit of any components of the electric machine system, the temperature shall not exceed 70 °C. 如果仅出于测试目的而添加外部油调节,则可以在出口下游 5 cm 范围内从 UUT 外壳到调节系统的出口管路中测量油温。在这两种情况下,油温均不得超过部件制造商规定的温度限制。应向型式核准机构提供可靠的工程原理,以解释外部油调节系统未用于提高 UUT 的效率。对于既不是电机系统任何部件的冷却回路的一部分,也不是连接到该冷却回路的油路,温度不得超过 70°C。
4.1.8.2 Oil quality 4.1.8.2 油品质量
Only recommended factory fill oils as specified by the component manufacturer of the UUT shall be used for the measurement. 仅应使用 UUT 组件制造商指定的推荐工厂填充油进行测量。
4.1.8.3 Oil viscosity 4.1.8.3 油品粘度
If different oils are specified for the factory fill, the component manufacturer shall choose an oil for which the kinematic viscosity (KV) at the same temperature is within a range of ±10 % of the kinematic viscosity of the oil with the highest viscosity (within the specified tolerance band for KV100) for performing the measurements of the UUT related to certification. 如果工厂指定使用不同的油品,部件制造商应选择相同温度下运动粘度(KV)在最高粘度油品运动粘度的±10%范围内的油品(在KV100 的指定公差带)用于执行与认证相关的 UUT 测量。
4.1.8.4 Oil level and conditioning 4.1.8.4 油位和调节
The oil level or filling volume shall be within the maximum and minimum levels as defined in the component manufacturer’s maintenance specifications. 油位或加注量应在部件制造商维护规范中规定的最大和最小水平范围内。
An external oil conditioning and filtering system is permitted. The housing of the UUT may be modified for the inclusion of the oil conditioning system. 允许使用外部油调节和过滤系统。可以修改 UUT 的外壳以包含油调节系统。
The oil conditioning system shall not be installed in a way which would enable changing oil levels of the UUT in order to raise efficiency or to generate propulsion torques in accordance with good engineering practice. 根据良好的工程实践,油调节系统的安装方式不得改变 UUT 的油位,以提高效率或产生推进扭矩。
4.1.9 Sign conventions 4.1.9 符号约定
4.1.9.1 Torque and power 4.1.9.1 扭矩和功率
Measured values of torque and power shall have a positive sign for the UUT driving the dyno and a negative sign for the UUT braking the dyno (i.e. dyno driving the UUT). 对于驱动测功机的 UUT,扭矩和功率的测量值应具有正号;对于制动测功机的 UUT(即驱动 UUT 的测功机),扭矩和功率的测量值应具有负号。
4.1.9.2 Current 4.1.9.2 当前
Measured values of current shall have a positive sign for the UUT drawing electric power from the power supply to the inverter (or DC/DC converter if applicable) and a negative sign for the UUT delivering electric power to the inverter (or DC/DC converter if applicable) and to the power supply. 对于从电源向逆变器(或 DC/DC 转换器,如果适用)汲取电力的 UUT,电流测量值应具有正号;对于将电力输送至逆变器(或 DC/DC 转换器,则 UUT)的电流测量值应具有负号。如果适用)和电源。
4.2 Test runs to be performed 4.2 需进行的测试运行
Table 2 defines all test runs to be performed for the purpose of certification of one specific electric machine system family or IEPC family defined in accordance with Appendix 13. 表 2 定义了为了认证根据附录 13 定义的一个特定电机系统系列或 IEPC 系列而要执行的所有测试运行。
The electric power mapping cycle (EPMC) in accordance with point 4.2.6 and the drag curve in accordance with point 4.2.3 shall be omitted for all other members within a family except the parent of the family. 对于家庭中除父母以外的所有其他成员,应省略第 4.2.6 点规定的电力测绘周期(EPMC)和第 4.2.3 点规定的阻力曲线。
Where, upon request of the component manufacturer, Article 15(5) of this Regulation is applied, the EPMC in accordance with point 4.2.6 and the drag curve in accordance with point 4.2.3 shall be performed additionally for that specific EM or IEPC. 如果根据零部件制造商的要求,适用本法规第 15(5) 条,则应针对该特定 EM 或 IEPC 额外执行第 4.2.6 条规定的 EPMC 和第 4.2.3 条规定的阻力曲线。
Table 2 表2
Overview of test runs to be performed for electric machine systems or IEPCs 电机系统或 IEPC 的测试运行概述
Test run 试运行
Reference to point 参考点
Required voltage level(s) to be performed (in accordance with 4.1.3) 执行所需的电压水平(根据 4.1.3)
Required to be run for parent 需要为父级运行
Required to be run for other members within a family 需要为家庭中的其他成员运行
Maximum and minimum torque limits 最大和最小扭矩限制
4.2.2
Vmin,Test and Vmax,Test V最小值,测试和 V最大值,测试
yes 是的
yes 是的
Drag curve 拖动曲线
4.2.3
Either Vmin,Test or Vmax,Test V min,测试或 V max,测试
yes 是的
no 不
Maximum 30 minutes continuous torque 最大 30 分钟连续扭矩
4.2.4
Vmin,Test and Vmax,Test V最小值,测试和 V最大值,测试
yes 是的
yes 是的
Overload characteristics 过载特性
4.2.5
Vmin,Test and Vmax,Test V最小值,测试和 V最大值,测试
yes 是的
yes 是的
EPMC
4.2.6
Vmin,Test and Vmax,Test V最小值,测试和 V最大值,测试
yes 是的
no 不
4.2.1 General provisions 4.2.1 一般规定
The measurement shall be performed with all temperatures of the UUT during the test kept within the component manufacturer defined limit values. 测试期间,应在 UUT 的所有温度保持在组件制造商定义的极限值范围内的情况下进行测量。
All tests need to be performed with de-rating functionality depending on temperature limits of the electric machine system fully active. Where additional parameters of other systems located outside of the electric machine system’s boundaries do influence the de-rating behaviour in in-vehicle applications, these additional parameters shall not be taken into account for all test runs performed in accordance with this Annex. 所有测试都需要根据完全激活的电机系统的温度限制,使用降额功能进行。如果位于电机系统边界之外的其他系统的附加参数确实影响车载应用中的降额行为,则根据本附件进行的所有测试运行不应考虑这些附加参数。
For an electric machine system all torque and speed values indicated shall refer to the rotational shaft of the electric machine unless stated otherwise. 对于电机系统,除非另有说明,所有所示的扭矩和速度值均指电机的旋转轴。
For an IEPC all torque and speed values indicated shall refer to the output side of the gearbox or, if a differential is also included, to the output side of the differential unless stated otherwise. 对于 IEPC,除非另有说明,所有指示的扭矩和速度值均指变速箱的输出侧,或者如果还包括差速器,则指差速器的输出侧。
4.2.2 Test of maximum and minimum torque limits 4.2.2 最大、最小扭矩极限测试
The test measures the maximum and minimum torque characteristics of the UUT in order to verify the declared limitations of the system. 该测试测量 UUT 的最大和最小扭矩特性,以验证系统声明的限制。
For IEPC with multispeed gearbox the test shall be performed only for the gear with the gear ratio closest to 1. Where the gear ratios of two gears have the same distance to a gear ratio of 1, the test shall be performed only for the gear with the higher of the two gear ratios. 对于带有多速齿轮箱的 IEPC,仅对齿轮比最接近 1 的齿轮进行试验。当两个齿轮的齿轮比距离相同且齿轮比为 1 时,仅对齿轮比最接近 1 的齿轮进行试验。两个传动比中较高的一个。
4.2.2.1 Declaration of values by the component manufacturer 4.2.2.1 部件制造商的数值声明
The component manufacturer shall declare the values for the maximum and minimum torque of the UUT as a function of the rotational speed of the UUT between 0 rpm and the maximum operating speed of the UUT prior to the test. This declaration shall be separately made for each of the two voltage levels Vmin,Test and Vmax,Test. 测试前,组件制造商应将 UUT 的最大和最小扭矩值声明为 UUT 在 0 rpm 和 UUT 最大运行速度之间转速的函数。该声明应针对两个电压水平 V min,Test和 V max,Test分别进行。
4.2.2.2 Verification of maximum torque limits 4.2.2.2 最大扭矩限制的验证
The UUT shall be conditioned (i.e. without operating the system) at an ambient temperature of 25 ± 10 °C for a minimum of two hours until the start of the test run. If this test is performed directly consecutive to any other test run performed in accordance with this Annex the conditioning for a minimum of two hours may be omitted or shortened as long as the UUT stays within the testcell with the ambient temperature in the testcell kept within 25 ± 10 °C. UUT 应在 25 ± 10 °C 的环境温度下调节(即不操作系统)至少两个小时,直到开始测试运行。如果该测试是与根据本附件执行的任何其他测试运行直接连续进行的,则只要 UUT 留在测试室内且测试室内的环境温度保持在 25 摄氏度以内,则可以省略或缩短至少两个小时的调节时间。 ±10°C。
Just before beginning the test, the UUT shall be run on the bench for three minutes delivering a power equal to 80 % of the maximum power at the speed recommended by the component manufacturer. 在开始测试之前,UUT 应在工作台上运行三分钟,以组件制造商建议的速度提供等于最大功率 80% 的功率。
The output torque and rotational speed of the UUT shall be measured at at least 10 different rotational speeds to define correctly the maximum torque curve between lowest and the highest speed. 应在至少 10 个不同的转速下测量 UUT 的输出扭矩和转速,以正确定义最低速度和最高速度之间的最大扭矩曲线。
The lowest speed setpoint shall be specified by the component manufacturer at a speed equal or smaller than 2 % of the maximum operating speed of the UUT as declared by the component manufacturer in accordance with point 4.2.2.1. Where the test setup does not allow operating the system at such a low speed setpoint, the lowest speed setpoint shall be specified by the component manufacturer as the lowest speed which can be realised by the specific test setup. 最低速度设定点应由组件制造商指定,其速度等于或小于组件制造商根据第 4.2.2.1 点声明的 UUT 最大运行速度的 2%。如果测试设置不允许以如此低的速度设定点操作系统,则最低速度设定点应由组件制造商指定为特定测试设置可以实现的最低速度。
The highest speed setpoint shall be defined by the maximum operating speed of the UUT as declared by the component manufacturer in accordance with point 4.2.2.1. 最高速度设定值应由组件制造商根据第 4.2.2.1 点声明的 UUT 最大运行速度来定义。
The remaining 8 or more different rotational speed setpoints shall be located between the lowest and highest speed setpoint and shall be specified by the component manufacturer. The interval between two adjacent speed setpoints shall not be larger than 15 % of the maximum operating speed of the UUT as declared by the component manufacturer. 其余 8 个或更多不同的转速设定点应位于最低和最高速度设定点之间,并应由部件制造商指定。两个相邻速度设定点之间的间隔不得大于组件制造商声明的 UUT 最大运行速度的 15%。
All operating points shall be held for an operating time of at least 3 seconds. Output torque and rotational speed of the UUT shall be recorded as average value of the last second of the measurement. The whole test shall be completed within 5 minutes. 所有操作点应保持至少 3 秒的操作时间。被测设备的输出扭矩和转速应记录为测量的最后一秒的平均值。整个测试应在5分钟内完成。
4.2.2.3 Verification of minimum torque limits 4.2.2.3 最小扭矩限值的验证
The UUT shall be conditioned (i.e. without operating the system) at an ambient temperature of 25 ±10 °C for a minimum of two hours until the start of the test run. If this test is performed directly consecutive to any other test run performed in accordance with this Annex the conditioning for a minimum of two hours may be omitted or shortened as long as the UUT stays within the testcell with the ambient temperature in the testcell kept within 25 ±10 °C. UUT 应在 25 ±10 °C 的环境温度下调节(即不操作系统)至少两个小时,直到开始测试运行。如果该测试是与根据本附件执行的任何其他测试运行直接连续进行的,则只要 UUT 留在测试室内且测试室内的环境温度保持在 25 摄氏度以内,则可以省略或缩短至少两个小时的调节时间。 ±10°C。
Just before beginning the test, the UUT shall be run on the bench for three minutes delivering a power equal to 80 % of the maximum power at the speed recommended by the component manufacturer. 在开始测试之前,UUT 应在工作台上运行三分钟,以组件制造商建议的速度提供等于最大功率 80% 的功率。
The output torque and rotational speed of the UUT shall be measured at the same rotational speeds as selected in point 4.2.2.2. 应在与第 4.2.2.2 点中选择的相同转速下测量 UUT 的输出扭矩和转速。
All operating points shall be held for an operating time of at least 3 seconds. Output torque and rotational speed of the UUT shall be recorded as average value of the last second of the measurement. The whole test shall be completed within 5 minutes. 所有操作点应保持至少 3 秒的操作时间。被测设备的输出扭矩和转速应记录为测量的最后一秒的平均值。整个测试应在5分钟内完成。
4.2.2.4 Interpretation of results 4.2.2.4 结果解释
The maximum torque of the UUT as declared by the component manufacturer in accordance with point 4.2.2.1 shall be accepted as final values if they are not higher than + 2 % for overall maximum torque and than +4 % at the other measurement points with a tolerance of ± 2 % for rotational speeds from the values measured in accordance with point 4.2.2.2. 组件制造商根据第 4.2.2.1 点声明的 UUT 最大扭矩应被接受为最终值,如果它们不高于总最大扭矩的 +2%,并且在其他测量点处不高于 +4%,且根据第 4.2.2.2 点测得的转速公差为 ±2%。
Where the values for maximum torque declared by the component manufacturer exceed the limits defined above, the actual measured values shall be used as final values. 如果部件制造商声明的最大扭矩值超过上述限定值,则应使用实际测量值作为最终值。
Where the values for maximum torque of the UUT as declared by the component manufacturer in accordance with point 4.2.2.1 are lower than the values measured in accordance with point 4.2.2.2, the values declared by the component manufacturer shall be used as final values. 如果部件制造商根据第 4.2.2.1 点声明的 UUT 最大扭矩值低于根据第 4.2.2.2 点测量的值,则应使用部件制造商声明的值作为最终值。
The minimum torque of the UUT as declared by the component manufacturer in accordance with point 4.2.2.1 shall be accepted as final values if they are not lower than -2 % for overall minimum torque and than – 4% at the other measurement points with a tolerance of ±2 % for rotational speeds from the values measured in accordance with point 4.2.2.3. 组件制造商根据第 4.2.2.1 点声明的 UUT 最小扭矩应被接受为最终值,如果它们不低于总最小扭矩的 -2%,并且在其他测量点处不低于 – 4%,且根据第 4.2.2.3 点测得的转速公差为 ±2%。
Where the values for minimum torque declared by the component manufacturer exceed the limits defined above, the actual measured values shall be used as final values. 如果部件制造商声明的最小扭矩值超过上述限定值,则应使用实际测量值作为最终值。
Where the values for minimum torque of the UUT as declared by the component manufacturer in accordance with point 4.2.2.1 are higher than the values measured in accordance with point 4.2.2.3, the values declared by the component manufacturer shall be used as final values. 如果部件制造商根据第 4.2.2.1 点声明的 UUT 最小扭矩值高于根据第 4.2.2.3 点测量的值,则应使用部件制造商声明的值作为最终值。
4.2.3 Test of drag curve 4.2.3 阻力曲线测试
The test measures the drag losses in the UUT, i.e. the mechanical and/or electrical power necessary to spin the system at a certain speed by external power sources. 该测试测量 UUT 中的阻力损失,即通过外部电源以一定速度旋转系统所需的机械和/或电力。
The UUT shall be conditioned (i.e. without operating the system) at an ambient temperature of 25 ±10 °C for a minimum of two hours. If this test is performed directly consecutive to any other test run performed in accordance with this Annex the conditioning for a minimum of two hours may be omitted or shortened as long as the UUT stays within the testcell with the ambient temperature in the testcell kept within 25 ±10 °C. UUT 应在 25 ±10 °C 的环境温度下调节(即不操作系统)至少两个小时。如果该测试是与根据本附件执行的任何其他测试运行直接连续进行的,则只要 UUT 留在测试室内且测试室内的环境温度保持在 25 摄氏度以内,则可以省略或缩短至少两个小时的调节时间。 ±10°C。
Just before beginning of the actual test, the UUT may optionally be run on the bench for three minutes delivering a power equal to 80 % of the maximum power at the speed recommended by the component manufacturer. 在实际测试开始之前,UUT 可以选择在工作台上运行三分钟,以组件制造商建议的速度提供等于最大功率 80% 的功率。
The actual test shall be performed in accordance with one of the following options: 实际测试应按照下列选项之一进行:
—
Option A: The output shaft of the UUT shall be connected to a load machine (i.e. dynamometer) and the load machine (i.e. dynamometer) shall be driving the UUT at the target rotational speed. Either the electric power supply to the inverter (or DC/DC converter if applicable) or the AC phase cables between the electric machine and inverter may be set inactive or disconnected. 选项A:UUT的输出轴应连接到负载机(即测功机),负载机(即测功机)应以目标转速驱动UUT。逆变器(或DC/DC转换器,如果适用)的电力供应或者电机和逆变器之间的AC相电缆可以设置为不活动或断开。
—
Option B: The output shaft of the UUT shall not be connected to a load machine (i.e. dynamometer) and the UUT shall be operated at the target rotational speed by electric power supplied to the inverter (or DC/DC converter if applicable). 选项B:UUT的输出轴不应连接到负载机器(即测功机),并且UUT应通过向逆变器(或DC/DC转换器,如果适用)提供的电力以目标转速运行。
—
Option C: The output shaft of the UUT shall be connected to a load machine (i.e. dynamometer) and the UUT shall be operated at the target rotational speed either by the load machine (i.e. dynamometer) or the electric power supplied to the inverter (or DC/DC converter if applicable) or a combination of both 选项 C:UUT 的输出轴应连接到负载机(即测功机),并且 UUT 应通过负载机(即测功机)或提供给逆变器(或DC/DC 转换器(如果适用)或两者的组合
The test shall be performed at least at the same rotational speeds as selected in point 4.2.2.2, more operating points at other rotational speeds may be added. All operating points shall be held for an operating time of at least 10 seconds, during which the actual rotational speed of the UUT shall be within ± 2 % of the setpoint for rotational speed. 试验应至少在 4.2.2.2 中选择的相同转速下进行,可以在其他转速下添加更多工作点。所有操作点应保持至少 10 秒的操作时间,在此期间,UUT 的实际转速应在转速设定值的 ±2% 范围内。
The following values shall be recorded as average value over the last 5 seconds of the measurement, depending on the chosen testing option: 根据所选的测试选项,应将以下值记录为最后 5 秒测量的平均值:
—
For option B and C above: electric power to the inverter (or DC/DC converter if applicable) 对于上述选项 B 和 C:向逆变器(或 DC/DC 转换器,如果适用)供电
—
For option A and C above: the torque of the load machine (i.e. dynamometer) applied to the output shaft(s) of the UUT 对于上述选项 A 和 C:施加到 UUT 输出轴的负载机(即测功机)的扭矩
—
For all options: the rotational speed of the UUT 对于所有选项:UUT 的转速
Where the UUT is an IEPC with multispeed gearbox, the test shall be performed for the gear with the gear ratio closest to 1. Where the gear ratios of two gears have the same distance to a gear ratio of 1, the test shall be performed only for the gear with the higher of the two gear ratios. 当UUT是带有多速齿轮箱的IEPC时,测试应针对齿轮比最接近1的齿轮进行。当两个齿轮的齿轮比具有相同的距离且齿轮比为1时,测试应仅进行对于两个齿轮比中较高的齿轮。
Additionally, the test may be performed also for all other forward gears of the IEPC so that a dedicated dataset for each forward gear of the IEPC is determined. 另外,还可以对IEPC的所有其他前进档执行测试,以便确定IEPC的每个前进档的专用数据集。
4.2.4 Test of maximum 30 minutes continuous torque 4.2.4 最大30分钟连续扭矩测试
The test measures the maximum 30 minutes continuous torque which can be achieved by the UUT on average over a duration of 1 800 seconds. 该测试测量 UUT 在 1800 秒的持续时间内平均可实现的最大 30 分钟连续扭矩。
For IEPC with multispeed gearbox the test shall be performed only for the gear with the gear ratio closest to 1. Where the gear ratios of two gears have the same distance to a gear ratio of 1, the test shall be performed only for the gear with the higher of the two gear ratios. 对于带有多速齿轮箱的 IEPC,仅对齿轮比最接近 1 的齿轮进行试验。当两个齿轮的齿轮比距离相同且齿轮比为 1 时,仅对齿轮比最接近 1 的齿轮进行试验。两个传动比中较高的一个。
4.2.4.1 Declaration of values by the component manufacturer 4.2.4.1 部件制造商的数值声明
The component manufacturer shall declare the values for the maximum 30 minutes continuous torque of the UUT as well as the corresponding rotational speed prior to the test. The rotational speed shall be in a range, in which the mechanical power is greater than 90 % of the overall maximum power determined from the maximum torque limit data recorded in accordance with point 4.2.2 for the respective voltage level. This declaration shall be separately made for each of the two voltage levels Vmin,Test and Vmax,Test. 部件制造商应在测试前声明 UUT 最大 30 分钟连续扭矩的值以及相应的转速。转速应在一定范围内,其中机械功率大于根据 4.2.2 条针对相应电压等级记录的最大扭矩极限数据确定的总最大功率的 90%。该声明应针对两个电压水平 V min,Test和 V max,Test分别进行。
4.2.4.2 Verification of maximum 30 minutes continuous torque 4.2.4.2 最大30分钟连续扭矩的验证
The UUT shall be conditioned (i.e. without operating the system) at an ambient temperature of 25 ±10 °C for a minimum of four hours. If this test is performed directly consecutive to any other test run performed in accordance with this Annex the conditioning for a minimum of four hours may be omitted or shortened as long as the UUT stays within the testcell with the ambient temperature in the testcell kept within 25 ±10 °C. UUT 应在 25 ±10 °C 的环境温度下调节(即不操作系统)至少四个小时。如果该测试是与根据本附件进行的任何其他测试运行直接连续进行的,则只要 UUT 留在测试室内且测试室内的环境温度保持在 25°C 以内,则可以省略或缩短至少 4 小时的调节时间。 ±10°C。
The UUT shall be run at the torque and speed setpoint which corresponds to the maximum 30 minutes continuous torque declared by the component manufacturer in accordance with point 4.2.4.1 for a total period of 1 800 seconds. UUT 应在扭矩和速度设定值下运行,该设定值对应于组件制造商根据第 4.2.4.1 点声明的最大 30 分钟连续扭矩,总时间为 1800 秒。
The output torque and rotational speed of the UUT as well as the electric power to or from the inverter (or DC/DC converter if applicable) shall be measured over this period of 1 800 seconds. The mechanical power value measured over time shall be in a range of ±5 % of the mechanical power value declared by the component manufacturer in accordance with paragraph 4.2.4.1, the rotational speed shall be within ±2 % of the value declared by the component manufacturer in accordance with point 4.2.4.1. The maximum 30 minutes continuous torque is the average of the output torque within the 1 800-second measurement period. The corresponding rotational speed is the average of the rotational speed within the 1 800-second measurement period. 应在 1800 秒的时间内测量 UUT 的输出扭矩和转速以及逆变器(或 DC/DC 转换器,如果适用)的电力。随着时间的推移测量的机械功率值应在部件制造商根据第 4.2.4.1 段声明的机械功率值的±5%范围内,转速应在部件声明值的±2%范围内制造商按照第 4.2.4.1 条。最大30分钟连续扭矩是1 800秒测量周期内输出扭矩的平均值。相应的转速为1 800秒测量周期内转速的平均值。
4.2.4.3 Interpretation of results 4.2.4.3 结果解释
The values declared by the component manufacturer in accordance with point 4.2.4.1 shall be accepted as final values if they do not differ by more than +4 % for torque with a tolerance of ±2 % for rotational speed from the average values determined in accordance with point 4.2.4.2. 部件制造商根据第 4.2.4.1 点声明的值,如果与根据第 4.2.4.1 点确定的平均值相差不超过 +4%,并且转速的公差为 ±2%,则应被接受为最终值。同第 4.2.4.2 点。
Where the values declared by the component manufacturer exceed the limits defined above, the requirements referred to in points 4.2.4.1 to 4.2.4.3 shall be repeated with different values for the maximum 30 minutes continuous torque and/or the corresponding rotational speed. 如果部件制造商声明的值超过上述定义的限值,则应使用最大 30 分钟连续扭矩和/或相应转速的不同值重复第 4.2.4.1 至 4.2.4.3 点中提到的要求。
Where the value for torque declared by the component manufacturer in accordance with point 4.2.4.1 is lower than the average value for torque determined in accordance with point 4.2.4.2 with a tolerance of ±2 % for rotational speed, the values declared by the component manufacturer shall be used as final values. 如果部件制造商根据 4.2.4.1 点声明的扭矩值低于根据 4.2.4.2 点确定的扭矩平均值,且转速公差为 ±2%,则部件声明的值制造商应用作最终值。
Additionally, the average of the actual measured electric power to or from the inverter (or DC/DC converter if applicable) over the 1 800-second measurement period shall be calculated. Also the average 30 minutes continuous power shall be calculated from the final values of maximum 30 minutes continuous torque and the corresponding average rotational speed. 此外,还应计算 1 800 秒测量周期内实际测量到逆变器(或 DC/DC 转换器,如果适用)的电功率的平均值。平均30分钟连续功率应根据最大30分钟连续扭矩的最终值和相应的平均转速计算。
4.2.5 Test of overload characteristics 4.2.5 过载特性试验
The test measures the duration of the capability of the UUT to provide the maximum output torque in order to derive the overload characteristics of the system. 该测试测量UUT提供最大输出扭矩的能力的持续时间,以得出系统的过载特性。
For IEPC with multispeed gearbox the test shall be performed only for the gear with the gear ratio closest to 1. Where the gear ratios of two gears have the same distance to a gear ratio of 1, the test shall be performed only for the gear with the higher of the two gear ratios. 对于带有多速齿轮箱的 IEPC,仅对齿轮比最接近 1 的齿轮进行试验。当两个齿轮的齿轮比距离相同且齿轮比为 1 时,仅对齿轮比最接近 1 的齿轮进行试验。两个传动比中较高的一个。
4.2.5.1 Declaration of values by the component manufacturer 4.2.5.1 部件制造商的数值声明
The component manufacturer shall declare the value for the maximum output torque of the UUT at the specific rotational speed chosen for the test as well as the corresponding rotational speed prior to the test. The corresponding rotational speed shall be the same speed setpoint as used for the measurement performed in accordance with point 4.2.4.2 for the respective voltage level. The declared value for the maximum output torque of the UUT shall be equal or greater than the value of the maximum 30 minutes continuous torque determined in accordance with point 4.2.4.3 for the respective voltage level. 部件制造商应声明在测试所选择的特定转速下被测设备的最大输出扭矩值以及测试前相应的转速。相应的旋转速度应与根据第 4.2.4.2 点针对相应电压等级进行的测量所使用的速度设定值相同。 UUT 最大输出扭矩的声明值应等于或大于根据第 4.2.4.3 条针对相应电压等级确定的最大 30 分钟连续扭矩值。
In addition the component manufacturer shall declare a duration t0_maxP for which the maximum output torque of the UUT can be constantly achieved starting from the conditions as set out in point 4.2.5.2. This declaration shall be separately made for each of the two voltage levels Vmin,Test and Vmax,Test. 此外,部件制造商应声明一个持续时间 t 0_maxP ,在此期间,从第 4.2.5.2 条规定的条件开始,UUT 可以持续达到最大输出扭矩。该声明应针对两个电压水平 V min,Test和 V max,Test分别进行。
4.2.5.2 Verification of maximum output torque 4.2.5.2 最大输出扭矩验证
The UUT shall be conditioned (i.e. without operating the system) at an ambient temperature of 25 °C ± 10 °C for a minimum of two hours. If this test is performed directly consecutive to any other test run performed in accordance with this Annex the conditioning for a minimum of two hours may be omitted or shortened as long as the UUT stays within the testcell with the ambient temperature in the testcell kept within 25 ±10 °C. UUT 应在 25 °C ± 10 °C 的环境温度下调节(即不操作系统)至少两个小时。如果该测试是与根据本附件执行的任何其他测试运行直接连续进行的,则只要 UUT 留在测试室内且测试室内的环境温度保持在 25 摄氏度以内,则可以省略或缩短至少两个小时的调节时间。 ±10°C。
Just before beginning the test, the UUT shall be run on the bench for 30 minutes delivering 50 % of the maximum 30 minutes continuous torque at the respective speed setpoint as determined in accordance with point 4.2.4.3. 在开始测试之前,UUT 应在工作台上运行 30 分钟,并按照第 4.2.4.3 点确定的相应速度设定值提供最大 30 分钟连续扭矩的 50%。
Then the UUT shall be run at the torque and speed setpoint which corresponds to the maximum output torque declared by the component manufacturer in accordance with point 4.2.5.1. 然后,UUT 应在与组件制造商根据第 4.2.5.1 点声明的最大输出扭矩相对应的扭矩和速度设定值下运行。
The output torque and rotational speed of the UUT as well as the DC input voltage to the inverter (or DC/DC converter if applicable) and the electric power to or from the inverter (or DC/DC converter if applicable) shall be measured over a period of t0_maxP declared by the component manufacturer in accordance with point 4.2.5.1. UUT 的输出扭矩和转速以及逆变器(或 DC/DC 转换器,如果适用)的 DC 输入电压以及进出逆变器(或 DC/DC 转换器,如果适用)的电力应在组件制造商根据第 4.2.5.1 点声明的 t 0_maxP周期。
4.2.5.3 Interpretation of results 4.2.5.3 结果解释
The recorded values for torque and speed over time measured in accordance with point 4.2.5.2 shall be accepted if they do not differ by more than ±2 % for torque and ±2 % for rotational speed from the values declared by the component manufacturer in accordance with point 4.2.5.1 over the whole period of t0_maxP. 如果按照 4.2.5.2 点测量的扭矩和速度记录值与部件制造商声明的值的差异不超过 ±2%(扭矩值)和 ±2%(转速值),则应予以接受。在 t 0_maxP的整个周期内使用第 4.2.5.1 点。
Where the values declared by the component manufacturer are outside the tolerances defined in the first paragraph of this point, the procedures laid down in points 4.2.5.1, 4.2.5.2 and in this point shall be repeated with different values for the maximum output torque of the UUT and/or the duration t0_maxP. 如果部件制造商声明的值超出本点第一段中定义的公差,则应使用不同的最大输出扭矩值重复第 4.2.5.1、4.2.5.2 点和本点中规定的程序。 UUT 和/或持续时间 t 0_maxP 。
The average of the actual measured values over the period of t0_maxP calculated for the different signals of rotational speed, torque and DC input voltage to the inverter (or DC/DC converter if applicable) shall be used as final values for characterisation of the overload point. Additionally, the average of the actual measured electric power to or from the inverter (or DC/DC converter if applicable) over the period of t0_maxP shall be calculated. t 0_maxP期间针对逆变器(或 DC/DC 转换器,如果适用)的不同转速、扭矩和直流输入电压信号计算的实际测量值的平均值应用作过载特性的最终值观点。此外,还应计算 t 0_maxP期间实际测量到的逆变器(或 DC/DC 转换器,如果适用)电功率的平均值。
4.2.6 EPMC test 4.2.6 EPMC测试
The EPMC test measures the electric power to or from the inverter (or DC/DC converter if applicable) for different operating points of the UUT. EPMC 测试测量 UUT 不同工作点下逆变器(或 DC/DC 转换器,如果适用)的电功率。
4.2.6.1 Preconditioning 4.2.6.1 预处理
The UUT shall be conditioned (i.e. without operating the system) at an ambient temperature of 25 ±10 °C for a minimum of two hours. If this test is performed directly consecutive to any other test run performed in accordance with this Annex the conditioning for a minimum of two hours may be omitted or shortened as long as the UUT stays within the testcell with the ambient temperature in the testcell kept within 25 ±10 °C. UUT 应在 25 ±10 °C 的环境温度下调节(即不操作系统)至少两个小时。如果该测试是与根据本附件执行的任何其他测试运行直接连续进行的,则只要 UUT 留在测试室内且测试室内的环境温度保持在 25 摄氏度以内,则可以省略或缩短至少两个小时的调节时间。 ±10°C。
4.2.6.2 Operating points to be measured 4.2.6.2 待测工作点
For IEPC with multispeed gearbox the setpoints for rotational speed in accordance with point 4.2.6.2.1 and for torque accordance with point 4.2.6.2.2 are determined for each single forward gear. 对于带有多速变速箱的 IEPC,根据第 4.2.6.2.1 点确定转速设定点,并根据第 4.2.6.2.2 点确定扭矩设定点,为每个前进档确定。
4.2.6.2.1 Setpoints for rotational speed 4.2.6.2.1 转速设定值
The setpoints for either a standalone electric machine system or an IEPC with no shiftable gears shall be defined in accordance with the following provisions: 独立电机系统或不带可换档齿轮的 IEPC 的设定点应根据以下规定定义:
(a) (一个)
As setpoints for rotational speed of the UUT the same setpoints used for the measurement performed in accordance with point 4.2.2.2 for the respective voltage level shall be used. 作为 UUT 转速的设定点,应使用与根据第 4.2.2.2 点针对相应电压电平执行的测量相同的设定点。
(b) (二)
The speed setpoint for the maximum 30 minutes continuous torque verification performed in accordance with point 4.2.4.2 for the respective voltage level shall be used in addition to the setpoints defined in subpoint (a) above. 除上述子点 (a) 中定义的设定点外,还应使用根据第 4.2.4.2 点针对相应电压等级执行的最大 30 分钟连续扭矩验证的速度设定点。
(c) (三)
Further speed setpoints may be defined in addition to the setpoints defined in subpoints (a) and (b) above. 除了上面子点(a)和(b)中定义的设定点之外,还可以定义另外的速度设定点。
In the case of an IEPC with multispeed gearbox, a separate dataset of setpoints for rotational speed of the UUT shall be defined for each single forward gear based on the following provisions: 对于具有多速变速箱的 IEPC,应根据以下规定为每个单个前进档定义一个单独的 UUT 转速设定值数据集:
(d) (四)
The rotational speed setpoints for the gear with the gear ratio closest to 1 (where the gear ratios of two gears have the same distance to a gear ratio of 1, the test shall be performed only for the gear with the higher of the two gear ratios) determined in accordance with subpoints (a) to (c), nk,gear_iCT1, shall be used as basis for the further step in subpoint (e). 齿轮比最接近 1 的齿轮的转速设定值(当两个齿轮的齿轮比距离相同且齿轮比为 1 时,仅对两个齿轮比中较高的齿轮进行测试) ) 根据子点(a)至(c)确定的n k,gear_iCT1应当用作子点(e)中的进一步步骤的基础。
(e) (五)
These rotational speed setpoints shall be converted to the respective setpoints for all other gears by the following equation: 这些转速设定点应通过以下等式转换为所有其他档位的相应设定点:
nk,gear = nk,gear_iCT1 × igear_iCT1 / igear n k,gear = n k,gear_iCT1 × i gear_iCT1 / i齿轮
where: 在哪里:
nk,gear n k,齿轮
=
rotational speed setpoint k for a specific gear 特定档位的转速设定值 k
(where k = 1, 2, 3, …, maximum number of rotational speed setpoints) (其中 k = 1, 2, 3, …,转速设定点的最大数量)
gear ratio of the gear with the gear ratio closest to 1 齿轮比最接近1的齿轮的齿轮比
in accordance with subpoint (d) [-] 根据(d)分点[-]
4.2.6.2.2 Setpoints for torque 4.2.6.2.2 扭矩设定值
The setpoints for either a standalone electric machine system or an IEPC with no shiftable gears shall be defined in accordance with the following provisions: 独立电机系统或不带可换档齿轮的 IEPC 的设定点应根据以下规定定义:
(a) (一个)
At least 10 setpoints for torque of the UUT shall be defined for the measurement, located both on the positive (i.e. driving) and negative (i.e. braking) torque side. The lowest and highest torque setpoint shall be defined based on the minimum and maximum torque limits determined in accordance with point 4.2.2.4 for the respective voltage level, where the lowest torque setpoint shall be the overall minimum torque, Tmin_overall, and the highest torque setpoint shall be the overall maximum torque, Tmax_overall, determined from these values. 应为测量定义至少 10 个 UUT 扭矩设定点,位于正扭矩(即驱动)和负扭矩(即制动)侧。最低和最高扭矩设定点应根据根据第 4.2.2.4 点确定的相应电压等级的最小和最大扭矩限制来定义,其中最低扭矩设定点应为总体最小扭矩 T min_overall和最高扭矩设定点应为根据这些值确定的总体最大扭矩 T max_overall 。
(b) (二)
The remaining 8 or more different torque setpoints shall be located between the lowest and highest torque setpoint. The interval between two adjacent torque setpoints shall not be larger than 22.5 % of the overall maximum torque of the UUT determined in accordance with point 4.2.2.4 for the respective voltage level. 其余 8 个或更多不同的扭矩设定点应位于最低和最高扭矩设定点之间。两个相邻扭矩设定点之间的间隔不得大于根据第 4.2.2.4 条针对相应电压等级确定的 UUT 总体最大扭矩的 22.5%。
(c) (三)
The limit value for positive torque at a particular rotational speed shall be the maximum torque limit at this particular rotational speed setpoint determined in accordance with point 4.2.2.4 for the respective voltage level, minus 5 % of Tmax_overall. All torque setpoints at a particular rotational speed setpoint that are located higher than the limit value for positive torque at this particular rotational speed shall be replaced by one single target torque setpoint located at the maximum torque limit at this particular rotational speed setpoint. 特定转速下的正扭矩极限值应为根据相应电压水平的第 4.2.2.4 点确定的该特定转速设定点处的最大扭矩极限减去 T max_overall的 5%。位于高于该特定转速下的正扭矩极限值的特定转速设定点处的所有扭矩设定点应当被位于该特定转速设定点处的最大扭矩极限处的单个目标扭矩设定点所替代。
(d) (四)
The limit value for negative torque at a particular rotational speed shall be the minimum torque limit at this particular rotational speed setpoint determined in accordance with point 4.2.2.4 for the respective voltage level, minus 5 % of Tmin_overall. All torque setpoints at a particular rotational speed setpoint that are located lower than the limit value for negative torque at this particular rotational speed shall be replaced by one single target torque setpoint located at the minimum torque limit at this particular rotational speed setpoint. 特定转速下的负扭矩极限值应为根据相应电压水平的第 4.2.2.4 点确定的该特定转速设定点下的最小扭矩极限,减去 T min_overall的 5%。在特定旋转速度设定点处位于低于该特定旋转速度处的负扭矩极限值的所有扭矩设定点应当被位于该特定旋转速度设定点处的最小扭矩极限处的单个目标扭矩设定点所替代。
(e) (五)
Minimum and maximum torque limitations for a particular rotational speed setpoint shall be determined based on the data generated in accordance with point 4.2.2.4 for the respective voltage level, by using linear interpolation. 特定转速设定点的最小和最大扭矩限制应基于根据 4.2.2.4 点针对相应电压水平生成的数据,通过使用线性插值法来确定。
In the case of an IEPC with multispeed gearbox, a separate dataset of setpoints for torque of the UUT shall be defined for each single gear based on the following provisions: 对于具有多速齿轮箱的 IEPC,应根据以下规定为每个单齿轮定义一个单独的 UUT 扭矩设定值数据集:
(f) (六)
The torque setpoints for the gear with the gear ratio closest to 1 (where the gear ratios of two gears have the same distance to a gear ratio of 1, the test shall be performed only for the gear with the higher of the two gear ratios) determined in accordance with subpoints (a) to (e), Tj,gear_iCT1, shall be used as basis for the further step in subpoints (g) and (h). 齿轮比最接近 1 的齿轮的扭矩设定点(如果两个齿轮的齿轮比与齿轮比 1 的距离相同,则仅对两个齿轮比中较高的齿轮进行测试)根据子点(a)至(e)确定的T j,gear_iCT1应当用作子点(g)和(h)中的进一步步骤的基础。
(g) (克)
These torque setpoints shall be converted to the respective setpoints for all other gears by the following equation: 这些扭矩设定点应通过以下等式转换为所有其他档位的相应设定点:
Tj,gear = Tj,gear_iCT1 / igear_iCT1 × igear T j,齿轮= T j,gear_iCT1 / i gear_iCT1 × i齿轮
where: 在哪里:
Tj,gear Tj,齿轮
=
torque setpoint j for a specific gear 特定档位的扭矩设定值 j
(where j = 1, 2, 3, …, maximum number of torque setpoints) (其中 j = 1, 2, 3, …,扭矩设定点的最大数量)
gear ratio of the gear with the gear ratio closest to 1 齿轮比最接近1的齿轮的齿轮比
in accordance with subpoint (f) [-] 根据分点(f) [-]
(h) (八)
All torque setpoints Tj,gear that have an absolute value higher than 10 kNm shall not be required to be measured during the actual test run performed in accordance with point 4.2.6.4. 所有绝对值高于 10 kNm 的扭矩设定点 T j,gear在按照 4.2.6.4 进行的实际试运行期间不应被要求测量。
4.2.6.3 Signals to be measured 4.2.6.3 待测信号
Under the operating points specified in accordance with point 4.2.6.2 the electric power to or from the inverter (or DC/DC converter if applicable) and the output torque and speed of the UUT shall be measured. 在根据第 4.2.6.2 点规定的工作点下,应测量逆变器(或 DC/DC 转换器,如果适用)的电功率以及 UUT 的输出扭矩和速度。
4.2.6.4 Test sequence 4.2.6.4 测试顺序
The test sequence consists of steady state setpoints with defined rotational speed and torque at each setpoint in accordance with point 4.2.6.2. 测试序列由稳态设定点组成,每个设定点具有根据 4.2.6.2 规定的转速和扭矩。
In case an unforeseen interruption occurs, the test sequence may be continued under the following provisions: 如果发生不可预见的中断,测试顺序可以按照下列规定继续进行:
—
The UUT stays within the testcell, with the ambient temperature in the testcell kept within 25 ±10 °C; UUT置于测试室内,测试室内环境温度保持在25±10℃以内;
—
Before continuing the test the UUT shall be run on the bench for warm-up according to the recommendations of the component manufacturer. 在继续测试之前,应根据组件制造商的建议在工作台上运行 UUT 进行预热。
—
After the warm-up the test sequence shall be continued at the next lower rotational speed setpoint to the rotational speed setpoint where the interruption occurred. 预热后,测试顺序应在下一个较低的转速设定值至发生中断的转速设定值处继续。
—
At the next lower rotational speed setpoint the test sequence described by subpoint (a) to (m) further below shall be followed, but only for preconditioning purposes without recording any measurement data. 在下一个较低的转速设定点,应遵循下面子点 (a) 至 (m) 描述的测试顺序,但仅用于预处理目的,而不记录任何测量数据。
—
Recording of measurement data shall be done, starting from the first operating point at the rotational speed setpoint where the interruption occurred. 应从发生中断的转速设定点的第一个工作点开始记录测量数据。
In the case of an IEPC, the following provisions shall apply: 对于 IEPC,应适用以下规定:
—
The test sequence shall be performed for each single gear sequentially starting from the gear with the highest gear ratio to be continued with the gears in descending order of gear ratio. 试验顺序应从齿轮比最高的齿轮开始,按齿轮比降序的顺序对每个齿轮依次进行。
—
All setpoints within a dataset for a specific gear determined in accordance with point 4.2.6.2 shall be completed before the measurement is continued in a different gear. 根据第 4.2.6.2 点确定的特定档位的数据集中的所有设定点应在不同档位继续测量之前完成。
—
It is allowed to interrupt the test after completion of measurement for each specific gear. 每个特定档位测量完成后允许中断测试。
—
The use of different torque meters is allowed. 允许使用不同的扭矩计。
Just before beginning the test at the first setpoint, the UUT shall be run on the bench for warm-up in accordance with the recommendations of the component manufacturer. The first rotational speed setpoint for the actual measured gear for starting the EPMC test is defined at the lowest rotational speed setpoint. 在第一个设定点开始测试之前,应根据组件制造商的建议在工作台上运行 UUT 进行预热。用于启动 EPMC 测试的实际测量齿轮的第一转速设定点被定义为最低转速设定点。
The remaining setpoints for the actual measured gear shall be applied in the following order: 实际测量档位的其余设定点应按以下顺序应用:
(a) (一个)
The first operating point at a particular rotational speed setpoint is defined at the highest torque at this specific speed. 特定转速设定点处的第一操作点被定义为该特定速度处的最高扭矩。
(b) (二)
The next operating point shall be set at the same speed and the lowest positive (i.e. driving) torque setpoint. 下一个工作点应设置为相同的速度和最低的正(即驱动)扭矩设定点。
(c) (三)
The next operating point shall be set at the same speed and the second highest positive (i.e. driving) torque setpoint. 下一个工作点应设置为相同的速度和第二高正(即驱动)扭矩设定点。
(d) (四)
The next operating point shall be set at the same speed and the second lowest positive (i.e. driving) torque setpoint. 下一个工作点应设置为相同的速度和第二低的正(即驱动)扭矩设定点。
(e) (五)
This order of switching from the remaining highest to the remaining lowest torque setpoint shall be continued until all positive (i.e. driving) torque setpoints at a particular rotational speed setpoint are measured. 从剩余最高扭矩设定点到剩余最低扭矩设定点的切换顺序应当继续,直到测量到特定转速设定点处的所有正(即驱动)扭矩设定点。
(f) (六)
Before continuing with step (g) the UUT may be cooled down in accordance with the component manufacturer’s recommendations by running at a particular setpoint defined by the component manufacturer. 在继续步骤(g)之前,可以根据组件制造商的建议,通过在组件制造商定义的特定设定点运行来冷却UUT。
(g) (克)
Then measurement of the negative (i.e. braking) torque setpoints at the same rotational speed setpoint shall be performed starting at the lowest torque at this specific speed. 然后,应从该特定速度下的最低扭矩开始测量相同转速设定点下的负(即制动)扭矩设定点。
(h) (八)
The next operating point shall be set at the same speed and the highest negative (i.e. braking) torque setpoint. 下一个工作点应设置为相同的速度和最高负(即制动)扭矩设定点。
(i) (我)
The next operating point shall be set at the same speed and the second lowest negative (i.e. braking) torque setpoint. 下一个工作点应设置为相同的速度和第二低的负(即制动)扭矩设定点。
(j)
The next operating point shall be set at the same speed and the second highest negative (i.e. braking) torque setpoint. 下一个工作点应设置为相同的速度和第二高负(即制动)扭矩设定点。
(k)
This order of switching from the remaining lowest to the remaining highest torque setpoint shall be continued until all negative (i.e. braking) torque setpoints at a particular rotational speed setpoint are measured. 从剩余的最低扭矩设定点到剩余的最高扭矩设定点的切换顺序应当继续,直到测量到特定转速设定点处的所有负(即制动)扭矩设定点。
(l)
Before continuing with step (m) the UUT may be cooled down in accordance with the component manufacturer’s recommendations by running at a particular setpoint defined by the component manufacturer. 在继续步骤(m)之前,可以根据组件制造商的建议,通过在组件制造商定义的特定设定点运行来冷却UUT。
(m) (米)
The test shall continue at the next higher rotational speed setpoint by repeating steps (a) to (m) of the defined test sequence above until all rotational speed setpoints for the actual measured gear were completed. 测试应在下一个更高的转速设定点继续,重复上述定义的测试序列的步骤 (a) 至 (m),直到完成实际测量齿轮的所有转速设定点。
All operating points shall be held for an operating time of at least 5 seconds. During this operating time the rotational speed of the UUT shall be held at the rotational speed setpoint within a tolerance of ±1 % or 20 rpm whatever is larger. Additionally, during this operating time, except for the highest and lowest torque setpoint at each rotational speed setpoint, the torque shall be held at the torque setpoint within a tolerance of ±1 % or ±5 Nm whatever is larger of the value of the torque setpoint. 所有操作点应保持至少 5 秒的操作时间。在此操作时间内,UUT 的转速应保持在转速设定点,误差范围为 ±1% 或 20 rpm(以较大者为准)。此外,在此操作时间内,除了每个转速设定点处的最高和最低扭矩设定点外,扭矩应保持在扭矩设定点,误差范围为 ±1 % 或 ±5 Nm(以扭矩值中的较大者为准)设定点。
The electric power to or from the inverter (or DC/DC converter if applicable), the output torque and rotational speed of the UUT shall be recorded as average value over the last two seconds of the operating time. 逆变器(或 DC/DC 转换器,如果适用)的电功率、UUT 的输出扭矩和转速应记录为运行时间最后两秒的平均值。
4.3. Post-processing of measurement data of the UUT 4.3. UUT测量数据的后处理
4.3.1 General provisions for post-processing 4.3.1 后处理的一般规定
All post-processing steps defined in points 4.3.2 to 4.3.6 shall be performed for the datasets measured for the two different voltage levels in accordance with point 4.1.3 separately. 第 4.3.2 至 4.3.6 点中定义的所有后处理步骤均应根据第 4.1.3 点分别对两个不同电压电平测量的数据集进行。
4.3.2 Maximum and minimum torque limits 4.3.2 最大和最小扭矩限制
The data for maximum and minimum torque limits determined in accordance with point 4.2.2.4 shall be extended by means of linear extrapolation (using the two closest points) to zero rotational speed and to the maximum operating speed of the UUT as declared by the component manufacturer in the event that the recorded measurement data does not cover these ranges. 根据第 4.2.2.4 点确定的最大和最小扭矩限制的数据应通过线性外推法(使用两个最接近的点)扩展到零转速和组件制造商声明的 UUT 的最大运行速度如果记录的测量数据未涵盖这些范围。
4.3.3 Drag curve 4.3.3 阻力曲线
The data for the drag curve determined in accordance with point 4.2.3 shall be modified in accordance with the following provisions: 按4.2.3确定的阻力曲线数据应按下列规定修改:
(1)
Where the electric power supply to the inverter (or DC/DC converter if applicable) was set inactive or disconnected, the respective values for electric power to the inverter (or DC/DC converter if applicable) shall be set to 0. 如果逆变器(或 DC/DC 转换器,如果适用)的电力供应被设置为无效或断开,则逆变器(或 DC/DC 转换器,如果适用)的电力的相应值应设置为 0。
(2)
Where the output shaft of the UUT was not connected to the load machine (i.e. dynamometer), the respective torque values shall be set to 0. 当UUT的输出轴未连接到负载机(即测功机)时,相应的扭矩值应设置为0。
(3)
The data modified in accordance with points (1) and (2) above shall be extended by means of linear extrapolation to the maximum operating speed of the UUT as declared by the component manufacturer where the recorded measurement data does not cover these ranges. 根据上述第(1)和(2)点修改的数据应通过线性外推扩展到组件制造商声明的 UUT 最大运行速度,其中记录的测量数据不涵盖这些范围。
(4)
The values of electric power to the inverter (or DC/DC converter if applicable) modified in accordance with points (1) to (3) above shall be seen as virtual mechanical loss power. These values of virtual mechanical loss power shall be converted to virtual drag torque with the respective rotational speed of the output shaft of the UUT. 根据上述第(1)至(3)点修改的逆变器(或 DC/DC 转换器,如果适用)的电功率值应视为虚拟机械损耗功率。这些虚拟机械损耗功率值应根据 UUT 输出轴的相应转速转换为虚拟阻力矩。
(5)
At each setpoint of rotational speed of the output shaft of the UUT in the data modified in accordance with points (1) to (3) above, the value of virtual drag torque determined in accordance with point (4) above shall be added to the actual torque of the load machine (i.e. dynamometer) to define the total drag torque of the UUT as function of rotational speed. 在根据上述第(1)至(3)点修改的数据中的被测设备输出轴转速的每个设定点,应将根据上述第(4)点确定的虚拟阻力矩值添加到负载机器(即测功机)的实际扭矩,用于将 UUT 的总拖曳扭矩定义为转速的函数。
(6)
The values of the total drag torque of the UUT at the lowest rotational speed setpoint, determined from the data modified in accordance with point (5) above, shall be copied to a new entry at 0 rpm rotational speed and added to the data modified in accordance with point (5) above. 根据上述第 (5) 点修改的数据确定的 UUT 在最低转速设定点的总拖曳扭矩值应复制到 0 rpm 转速下的新条目,并添加到在符合上述第(5)点。
4.3.4 EPMC
The data for the EPMC determined in accordance with point 4.2.6.4 shall be extended in accordance with the following provisions for each forward gear measured separately: 根据 4.2.6.4 点确定的 EPMC 数据应按照以下规定对每个前进档单独测量进行扩展:
(1)
The values of all data pairs for output torque and eletric inverter power determined at the lowest rotational speed setpoint shall be copied to a new entry at zero rotational speed. 在最低转速设定点确定的输出扭矩和电动逆变器功率的所有数据对的值应复制到零转速时的新条目。
(2)
The values of all data pairs for output torque and eletric inverter power determined at the highest rotational speed setpoint shall be copied to a new entry at the highest rotational speed setpoint times 1.05. 在最高转速设定点确定的输出扭矩和逆变器功率的所有数据对的值应复制到最高转速设定点乘以 1.05 的新条目。
(3)
If at a specific rotational speed setpoint (including the newly introduced data in points 1 and 2 above) a torque setpoint determined in accordance with the provisions of point 4.2.6.2.2 in subpoints (a) to (g) was ommited for the actual measurement in accordance with subpoint (h) of point 4.2.6.2.2 a new data point shall be calculated based on the following provisions: 如果在特定的转速设定点(包括上述第 1 点和第 2 点中新引入的数据),则根据第 4.2.6.2.2 点(a)至(g)中的规定确定的扭矩设定点被省略用于实际按照第 4.2.6.2.2 点 (h) 进行测量,新数据点应根据以下规定计算:
(a) (一个)
Rotational speed: using the value of the omitted setpoint for the rotational speed 转速:使用省略的转速设定值
(b) (二)
Torque: using the value of the omitted setpoint for torque 扭矩:使用省略的扭矩设定值
(c) (三)
Inverter power: calculating a new value by means of linear extrapolation where the slope of the least squares linear regression line determined based on the three actually measured torque points located closest to the torque value from subpoint (b) above for the corresponding rotational speed setpoint shall be applied. 逆变器功率:通过线性外推法计算新值,其中根据与上述子点(b)中相应转速设定点的扭矩值最接近的三个实测扭矩点确定的最小二乘线性回归线的斜率应为被应用。
(d) (四)
For positive torque values, extrapolated values of inverter power resulting in values lower than the measured one at the actually measured torque point located closest to the torque value from subpoint (b) above shall be set to the inverter power actually measured at the torque point located closest to the torque value from subpoint (b) above. 对于正扭矩值,如果逆变器功率的外推值低于在最接近上述(b)点的扭矩值的实测扭矩点处的测量值,则应将其设置为在该扭矩点处实测的逆变器功率。最接近上述子点 (b) 中的扭矩值。
(e) (五)
For negative torque values, extrapolated values of inverter power resulting in values higher than the measured one at the actually measured torque point located closest to the torque value from subpoint (b) above shall be set to the inverter power actually measured at the torque point located closest to the torque value from subpoint (b) above. 对于负扭矩值,应将逆变器功率的外推值设置为在最接近上述子点(b)的扭矩值的实测扭矩点处的实测扭矩值,该值应设置为该扭矩点处的实测逆变器功率。最接近上述子点 (b) 的扭矩值。
(4)
At each rotational speed setpoint (including the newly introduced data in points 1 to 3 above) a new data point shall be calculated based on the data at the highest torque setpoint in accordance with the following rules: 在每个转速设定点(包括上述第 1 点至第 3 点中新引入的数据),应根据最高扭矩设定点处的数据,按照以下规则计算新的数据点:
(a) (一个)
Rotational speed: using the same value for the rotational speed 转速:使用相同的转速值
(b) (二)
Torque: using the value for torque multiplied by a factor of 1,05 扭矩:使用扭矩值乘以系数 1.05
(c) (三)
Inverter power: calculating a new value in such a way that the efficiency defined as the ratio of mechanical power to inverter power stays constant 逆变器功率:以机械功率与逆变器功率之比定义的效率保持恒定的方式计算新值
(5)
At each rotational speed setpoint (including the newly introduced data in points 1 to 3 above) a new data point shall be calculated based on the data at the lowest torque setpoint in accordance with the following rules: 在每个转速设定点(包括上述第 1 点至第 3 点中新引入的数据),应根据最低扭矩设定点处的数据,按照以下规则计算新的数据点:
(a) (一个)
Rotational speed: using the same value for the rotational speed 转速:使用相同的转速值
(b) (二)
Torque: using the value for torque multiplied by a factor of 1.05 扭矩:使用扭矩值乘以系数 1.05
(c) (三)
Inverter power: calculating a new value in such a way that the efficiency defined as the ratio of inverter power to mechanical power stays constant 逆变器功率:以逆变器功率与机械功率之比定义的效率保持恒定的方式计算新值
4.3.5 Overload characteristics 4.3.5 过载特性
From the data for the overload characteristics determined in accordance with point 4.2.5.3 an efficiency figure shall be determined by dividing the average mechanical output power over the period of t0_maxP by the average electric power to or from the inverter (or DC/DC converter if applicable) over the period of t0_maxP. 根据第 4.2.5.3 点确定的过载特性数据,应通过将 t 0_maxP期间的平均机械输出功率除以逆变器(或 DC/DC 转换器)的平均电功率来确定效率值。如果适用)在 t 0_maxP期间。
4.3.6 Maximum 30 minutes continuous torque 4.3.6 最大30分钟连续扭矩
From the data determined in accordance with point 4.2.4.3 an efficiency figure shall be determined by dividing the average 30 minutes continuous power by the average electric power to or from the inverter (or DC/DC converter if applicable). 根据第 4.2.4.3 点确定的数据,应通过将平均 30 分钟连续功率除以逆变器(或 DC/DC 转换器,如果适用)的平均电功率来确定效率数字。
From the measurement data for the maximum 30 minutes continuous torque determined in accordance with point 4.2.4.2 the following average values shall be determined from the time-resolved values over the 1 800-second measurement period for each cooling circuit with connection to an external heat exchanger separately: 根据第 4.2.4.2 点确定的最大 30 分钟连续扭矩的测量数据,以下平均值应根据每个连接到外部热源的冷却回路在 1800 秒测量周期内的时间分辨值确定单独交换器:
—
cooling power 冷却功率
—
coolant temperature at the inlet of the cooling circuit of the UUT UUT 冷却回路入口处的冷却剂温度
The cooling power shall be determined based on the specific heat capacity of the coolant, the coolant massflow and the temperature difference over the test bed heat exchanger on the side of the UUT. 冷却功率应根据冷却剂的比热容、冷却剂质量流量以及被测设备一侧测试台热交换器的温差来确定。
4.4 Special provisions for testing of IHPCs Type 1 4.4 IHPC 1 型测试的特殊规定
IHPCs Type 1 are virtually split into two separate components for handling in the simulation tool, i.e. an electric machine system and a transmission. Therefore, two separate component data sets shall be determined by following the provisions described in this point. IHPC 1 型实际上分为两个独立的组件,以便在仿真工具中进行处理,即电机系统和变速器。因此,应按照本点所述的规定来确定两个单独的成分数据集。
For component testing of IHPCs Type 1, points 4.1 to 4.2 of this Annex shall apply. 对于 1 型 IHPC 的组件测试,应适用本附件的 4.1 至 4.2 点。
For an IHPC Type 1 the torque and speed shall be measured at the output shaft of the system (i.e. the output side of the gearbox towards the wheels of the vehicle). 对于 IHPC 1 型,扭矩和速度应在系统的输出轴处测量(即变速箱朝向车辆车轮的输出侧)。
The definition of families in accordance with Appendix 13 shall not be allowed for IHPCs Type 1. Therefore, omission of test runs is not allowed and all test runs described in point 4.2 shall be performed for one specific IHPC Type 1. Notwithstanding these provisions, the test of the drag curve in accordance with point 4.2.3 shall be omitted for IHPCs Type 1. 根据附录 13 的族定义不适用于 IHPC 类型 1。因此,不允许省略测试运行,并且第 4.2 点中描述的所有测试运行均应针对一种特定的 IHPC 类型 1 进行。尽管有这些规定,但对于 IHPC 类型 1,应省略根据 4.2.3 点进行的阻力曲线测试。
Generating input data for IHPCs Type 1 based on standard values shall not be allowed. 不允许根据标准值生成 IHPC 类型 1 的输入数据。
4.4.1 Test runs to be performed for IHPCs Type 1 4.4.1 对 1 型 IHPC 进行的测试运行
4.4.1.1 Test runs to determine the total system characteristics 4.4.1.1 测试运行以确定总体系统特性
This subpoint describes the details for determining the characteristics of the complete IHPC Type 1 including the losses of the gearbox part within the system. 本子点描述了确定完整 IHPC 1 型特性的详细信息,包括系统内齿轮箱部件的损耗。
The following test runs shall be performed in accordance with the provisions defined for IEPC with multispeed gearbox in the respective points. For all of these test runs, the input shaft for feeding propulsion torque into the system shall be either disconnected and rotating freely or shall be fixed without rotating. 下列试运行应按照针对带有多速变速箱的 IEPC 的相应点的规定进行。对于所有这些测试运行,用于将推进扭矩输入系统的输入轴应断开并自由旋转,或者应固定不旋转。
Table 2a 表2a
Overview of test runs to be performed for IHPC Type 1 IHPC 1 型测试运行概述
Test run 试运行
Reference to point 参考点
Maximum and minimum torque limits 最大和最小扭矩限制
4.2.2
Maximum 30 minutes continuous torque 最大 30 分钟连续扭矩
4.2.4
Overload characteristics 过载特性
4.2.5
EPMC
4.2.6
Due to the applicability of the provisions defined for IEPC with multispeed gearbox to IHPCs Type 1, the EPMC shall be measured for each single forward gear in accordance with point 4.2.6.2. 由于带多速变速箱的 IEPC 定义的规定适用于 1 型 IHPC,因此应根据第 4.2.6.2 点测量每个单个前进档的 EPMC。
4.4.1.2 Test runs to determine the losses of the gearbox part within the system 4.4.1.2 确定系统内齿轮箱部件损耗的试运行
This subpoint describes the details for determining the losses of the gearbox part within the system. 本子点描述了确定系统内齿轮箱部件损耗的详细信息。
Therefore, the system shall be tested in accordance with the provisions in point 3.3 of Annex VI. Notwithstanding these provisions, the following provisions shall be applied: 因此,系统应按照附录VI第3.3点的规定进行测试。尽管有这些规定,仍应适用以下规定:
—
The input shaft for feeding propulsion torque into the system shall be connected to and driven by a dynamometer in accordance with the provisions in point 3.3 of Annex VI. 用于将推进扭矩输入系统的输入轴应按照附件 VI 第 3.3 点的规定连接到测功机并由测功机驱动。
—
The power supply from the electric DC powersource to the inverter(s) (or DC/DC converter(s) if applicable) shall be disconnected. In order to allow this disconnection without any parts of the system being damaged, the system may be modified in a way that dummy magnets or dummy rotors are used in the electric machine(s) part for the measurement. 应断开从直流电源到逆变器(或 DC/DC 转换器,如果适用)的电源。为了允许这种断开而不损坏系统的任何部分,可以以在电机部分中使用虚拟磁体或虚拟转子来进行测量的方式来修改系统。
—
The torque range as defined in point 3.3.6.3 of Annex VI shall be extended to cover also negative torque values in such a way that the same torque setpoints from the positive side are measured also with a negative algebraic sign. 附件 VI 第 3.3.6.3 点中定义的扭矩范围应扩展至也涵盖负扭矩值,使得来自正侧的相同扭矩设定点也用负代数符号测量。
4.4.2 Post-processing of measurement data of IHPCs Type 1 4.4.2 IHPC 类型 1 测量数据的后处理
For post-processing of measurement data of IHPCs Type 1, all provisions as laid down in point 4.3 shall apply unless stated otherwise. 对于 IHPC 类型 1 测量数据的后处理,除非另有说明,第 4.3 点中规定的所有规定均应适用。
4.4.2.1 Post-processing of data regarding total system characteristics 4.4.2.1 关于整个系统特性的数据后处理
All measurement data determined in accordance with point 4.4.1.1 shall be handled in accordance with the provisions as laid down in points 4.3.1 to 4.3.6. The provisions of point 4.3.3 shall be omitted since measurement of the drag curve in accordance with point 4.2.3 is not performed for IHPCs Type 1. Where there are specific provisions defined for IEPC with multispeed gearbox in the respective points, such specific provisions shall be applied. 根据第 4.4.1.1 点确定的所有测量数据应按照第 4.3.1 至 4.3.6 点的规定进行处理。第 4.3.3 点的规定应省略,因为对于 1 型 IHPC 不进行按照第 4.2.3 点的阻力曲线测量。如果在相应点中对带多速齿轮箱的 IEPC 定义了具体规定,则此类具体规定应适用。
4.4.2.2 Post-processing of data regarding losses of the gearbox part within the system 4.4.2.2 系统内齿轮箱部件损耗数据的后处理
All measurement data determined in accordance with point 4.4.1.2 shall be handled in accordance with the provisions as laid down in point 3.4 of Annex VI. Notwithstanding these provisions, the following provisions shall be applied: 根据第 4.4.1.2 点确定的所有测量数据应按照附件 VI 第 3.4 点的规定进行处理。尽管有这些规定,仍应适用以下规定:
—
The provisions as laid down in points 3.4.2 to 3.4.5 of Annex VI shall be applied analogously also for negative torque values. 附件 VI 第 3.4.2 至 3.4.5 点中规定的规定也应类似地适用于负扭矩值。
—
The provisions as laid down in point 3.4.6 of Annex VI shall not be applied. 附件 VI 第 3.4.6 点的规定不适用。
4.4.2.3 Post-processing of data to derive the specific data of the virtual electric machine system 4.4.2.3 数据后处理,导出虚拟电机系统的具体数据
In order to determine the component data of the virtual electric machine system the following steps shall be applied. The following post-processing steps shall be omitted for the two efficiency figures determined in accordance with points 4.3.5 and 4.3.6 since these efficiency figures only serve for assessment of conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties. 为了确定虚拟电机系统的组件数据,应应用以下步骤。对于根据4.3.5和4.3.6确定的两个效率数据,应省略以下后处理步骤,因为这些效率数据仅用于评估经认证的CO 2排放和燃料消耗相关属性的符合性。
(a) (一个)
All speed and torque values of the measurement data handled in accordance with point 4.4.2.1 shall be converted from the output shaft to the input shaft of the IHPC Type 1 in accordance with the following equations. Where the same test run was performed for several gears, the conversion shall be performed for each gear separately. 根据 4.4.2.1 点处理的测量数据的所有速度和扭矩值应根据以下等式从 IHPC 1 型的输出轴转换为输入轴。若对多个档位进行同一试车,则应分别对每个档位进行换算。
where: 在哪里:
nEM,virt n EM,virt
=
rotational speed of the virtual electric machine system referring to the input shaft of the IHPC Type 1 [1/min] 参考 IHPC 类型 1 输入轴的虚拟电机系统转速 [1/min]
noutput 输出
=
measured rotational speed at the output shaft of the IHPC Type 1 [1/min] IHPC 1 型输出轴的测量转速 [1/min]
igbx 我是GBX
=
ratio of rotational speed at the input shaft over the rotational speed at the output shaft of the IHPC Type 1 for a specific gear engaged during the measurement [-] 测量期间接合的特定齿轮的 IHPC 1 型输入轴转速与输出轴转速之比 [-]
TEM,virt TEM,虚拟
=
torque of the virtual electric machine system referring to the input shaft of the IHPC Type 1 [Nm] 虚拟电机系统的扭矩,参考 IHPC 类型 1 的输入轴 [Nm]
Toutput 输出电压
=
measured torque at the output shaft of the IHPC Type 1 [Nm] IHPC 1 型输出轴处测量的扭矩 [Nm]
Tloss,gbx T损失,gbx
=
torque loss depending on rotational speed and torque at the input shaft of the IHPC Type 1 [Nm]. It shall be calculated by means of two-dimensional linear interpolation from the loss maps of the gearbox determined in accordance with point 4.4.2.2 for the respective gear. 扭矩损失取决于 IHPC 1 型输入轴的转速和扭矩 [Nm]。应根据根据第 4.4.2.2 点确定的各齿轮的齿轮箱损耗图,通过二维线性插值法进行计算。
gear 齿轮
=
specific gear engaged during the measurement [-] 测量期间使用的特定档位 [-]
(b) (二)
The electric power maps determined for each forward gear in accordance with point 4.4.2.1 and converted to the input shaft in accordance with subpoint (a) of point 4.4.2.3 shall be used as basis for the following calculations. All values of electric inverter power of these electric power maps shall be converted to the respective maps for the virtual electric machine system by deducting the losses of the gearbox part in accordance with the following equation: 根据 4.4.2.1 点确定的每个前进档的电功率图,并根据 4.4.2.3 点(a)换算到输入轴的电功率图,应用作以下计算的基础。这些电力图的所有电力逆变器功率值应根据以下等式扣除齿轮箱部分的损耗,转换为虚拟电机系统的相应图:
where: 在哪里:
Pel,virt 佩尔维尔特
electric inverter power of the virtual electric machine system [W] 虚拟电机系统的电动逆变器功率[W]
nEM,virt n EM,virt
rotational speed of the virtual electric machine system referring to the input shaft of the IHPC Type 1 determined in accordance with subpoint (a) of point 4.4.2.3 [1/min] 根据第 4.4.2.3 点 (a) 确定的 IHPC 类型 1 输入轴的虚拟电机系统转速 [1/min]
TEM,virt TEM,虚拟
torque of the virtual electric machine system referring to the input shaft of the IHPC Type 1 determined in accordance with subpoint (a) of point 4.4.2.3 [Nm] 根据第 4.4.2.3 点 (a) 确定的 IHPC 类型 1 输入轴的虚拟电机系统扭矩 [Nm]
Pel,meas 测量值
measured electric inverter power [W] 测量的电动逆变器功率 [W]
Tloss,gbx T损失,gbx
torque loss depending on rotational speed and torque at the input shaft of the IHPC Type 1 [Nm]. It shall be calculated by means of two-dimensional linear interpolation from the loss maps of the gearbox determined in accordance with point 4.4.2.2 for the respective gear. 扭矩损失取决于 IHPC 1 型输入轴的转速和扭矩 [Nm]。应根据根据第 4.4.2.2 点确定的各齿轮的齿轮箱损耗图,通过二维线性插值法进行计算。
gear 齿轮
specific gear engaged during the measurement [-] 测量期间使用的特定档位 [-]
(c) (三)
The drag torque values of the virtual electric machine system shall be specified at the same rotational speed setpoints, nEM,virt, referring to the input shaft of the IHPC Type 1 as used for the definition of the maximum and minimum torque curve of the virtual electric machine system. Each single value of drag torque in Nm indicated at the different rotational speed setpoints shall be set to zero. 虚拟电机系统的拖曳扭矩值应在相同的转速设定值 n EM,virt 下指定,参考 IHPC 类型 1 的输入轴,用于定义虚拟电机系统的最大和最小扭矩曲线。电机系统。在不同转速设定点指示的每个拖曳扭矩(Nm)值应设置为零。
(d) (四)
The rotational inertia of the virtual electric machine system shall be calculated by converting the inertia value(s) of the actual electric machine(s) determined in accordance with point 8 of Appendix 8 of this Annex to the corresponding value of rotational inertia referring to the input shaft of the IHPC Type 1. 虚拟电机系统的转动惯量应通过将根据本附件附录8第8点确定的实际电机的转动惯量值换算为参考IHPC 1 型输入轴。
4.4.3 Generation of input data for the simulation tool 4.4.3 模拟工具输入数据的生成
Since IHPCs Type 1 are virtually split into two separate components for handling in the simulation tool, separate component input data shall be determined for an electric machine system and a transmission. The certification number indicated in the input data shall be the same for both components, electric machine system and transmission. 由于 1 型 IHPC 实际上分为两个单独的组件以便在仿真工具中进行处理,因此应为电机系统和变速器确定单独的组件输入数据。输入数据中所示的认证编号对于组件、电机系统和变速器应相同。
4.4.3.1 Input data of the virtual electric machine system 4.4.3.1 虚拟电机系统输入数据
The input data for the virtual electric machine system shall be generated in accordance with the definitions for the electric machine system in Appendix 15 based on the final data resulting from following the provisions in point 4.4.2.3. 虚拟电机系统的输入数据应根据附录 15 中电机系统的定义,基于遵循第 4.4.2.3 点规定得出的最终数据来生成。
4.4.3.2 Input data of the virtual transmission 4.4.3.2 虚拟传输的输入数据
The input data for the virtual transmission shall be generated in accordance with the definitions for the transmission in Table 1 to Table 3 of Appendix 12 of Annex VI based on the final data resulting from following the provisions in point 4.4.2.2. The value of the parameter “TransmissionType” in Table 1 shall be set to “IHPC Type 1”. 虚拟传输的输入数据应根据第 4.4.2.2 条规定产生的最终数据,按照附件 VI 附录 12 表 1 至表 3 中的传输定义生成。表1中的参数“TransmissionType”的值应设置为“IHPC Type 1”。
5. Testing of battery systems or representative battery subsystems 5.电池系统或代表性电池子系统的测试
The battery UUT thermal conditioning device and the corresponding thermal conditioning loop at the test bench equipment shall be operational to satisfy the battery UUT thermal conditioning performances, according to the vehicle application and shall enable the test bench equipment to perform the requested test procedure within the battery UUT operational limits 根据车辆应用,电池 UUT 热调节装置和测试台设备上相应的热调节回路应可运行以满足电池 UUT 热调节性能,并应使测试台设备能够在电池内执行所要求的测试程序UUT 操作限制
5.1 General provisions 5.1 一般规定
Battery UUT components may be distributed in different devices within the vehicle. 电池 UUT 组件可能分布在车辆内的不同设备中。
The battery UUT shall be controlled by the BCU, the test bench equipment shall follow the operational limits provided by the BCU via bus communication. The battery UUT thermal conditioning device and the corresponding thermal conditioning loop at the test bench equipment shall be operational in accordance with the controls by the BCU, unless otherwise specified in the given test procedure. The BCU shall enable the test bench equipment to perform the requested test procedure within the battery UUT operational limits. If necessary, the BCU program shall be adapted by the component manufacturer for the requested test procedure but within the operational and safety limits of the battery UUT. 电池UUT应由BCU控制,测试台设备应遵循BCU通过总线通信提供的操作限制。除非给定的测试程序中另有规定,否则电池 UUT 热调节装置和测试台设备上相应的热调节回路应根据 BCU 的控制进行操作。 BCU 应使测试台设备能够在电池 UUT 操作限制内执行所请求的测试程序。如有必要,组件制造商应根据要求的测试程序对 BCU 程序进行调整,但要在电池 UUT 的操作和安全限制范围内。
5.1.1 Conditions for thermal equilibration 5.1.1 热平衡条件
Thermal equilibration is reached if during a period of 1 hour the deviations between cell temperature as specified by the component manufacturer and temperature of all cell temperature measuring points are lower than ±7 K. 如果在 1 小时内,组件制造商指定的电池温度与所有电池温度测量点的温度之间的偏差低于 ±7 K,则达到热平衡。
5.1.2 Sign conventions 5.1.2 符号约定
5.1.2.1 Current 5.1.2.1 当前
Measured values of current shall have a positive sign for discharging and a negative sign for charging. 放电时电流测量值应为正,充电时电流测量值为负。
5.1.3 Reference location for ambient temperature 5.1.3 环境温度参考位置
The ambient temperature shall be measured within a distance of 1 m to the battery UUT at a point indicated by the component manufacturer. 应在距电池 UUT 1 m 距离内、在组件制造商指定的点处测量环境温度。
5.1.4 Thermal conditions 5.1.4 热条件
Battery testing temperature, i.e. the target operating temperature of the battery UUT, shall be specified by the component manufacturer. The temperature of all cell temperature measuring points shall be within the limits specified by the component manufacturer during all test runs performed. 电池测试温度,即电池UUT的目标工作温度,应由组件制造商规定。在执行的所有测试运行期间,所有电池温度测量点的温度应在组件制造商规定的限值内。
For battery UUT with liquid conditioning (i.e. heating or cooling), the temperature of the conditioning fluid shall be recorded at the battery UUT inlet and must be maintained within ±2 K of a value specified by the component manufacturer. 对于采用液体调节(即加热或冷却)的电池 UUT,调节流体的温度应在电池 UUT 入口处记录,并且必须保持在组件制造商指定值的 ±2 K 范围内。
For air cooled battery UUT, the temperature of the battery UUT at a point indicated by the component manufacturer shall be kept within +0/-20 K of the maximum value specified by the component manufacturer. 对于风冷电池 UUT,组件制造商指示的电池 UUT 温度应保持在组件制造商规定的最大值的 +0/-20 K 范围内。
For all test runs performed the available cooling and/or heating power on the testbench shall be limited to a value declared by the component manufacturer. This value shall be recorded together with the test data. 对于执行的所有测试运行,测试台上的可用冷却和/或加热功率应限制为组件制造商声明的值。该值应与测试数据一起记录。
The available cooling and/or heating power on the testbench shall be determined based on the following procedures and recorded together with the actual component test data: 测试台上可用的冷却和/或加热功率应根据以下程序确定,并与实际组件测试数据一起记录:
(1)
For liquid conditioning from the massflow of the conditioning fluid and the temperature difference over the heat exchanger on the side of the battery UUT. 用于根据调节流体的质量流量和电池 UUT 一侧的热交换器上的温差进行液体调节。
(2)
For electric conditioning from the voltage and current. The component manufacturer may modify the electric connection of this conditioning unit for the certification of the battery UUT to enable a measurement of the battery UUT characteristics without considering the electric power required for conditioning (e.g. if the conditioning is directly implemented and connected within the battery UUT). Notwithstanding these provisions, the required electric cooling and/or heating power externally provided to the battery UUT by a conditioning unit shall be recorded. 用于电压和电流的电调节。组件制造商可以修改此调节单元的电连接以进行电池 UUT 的认证,以实现电池 UUT 特性的测量,而无需考虑调节所需的电力(例如,如果调节直接实施并连接在电池 UUT 内) )。尽管有这些规定,应记录由调节单元从外部向电池 UUT 提供的所需电冷却和/或加热功率。
(3)
For other types of conditioning based on good engineering judgement and discussion with the type approval authority. 对于基于良好的工程判断和与型式核准机构讨论的其他类型的调节。
5.2 Preparation cycles 5.2 准备周期
The battery UUT shall be conditioned by performing maximum five cycles of full discharging followed by full charging in order to ensure stabilisation of the system’s performance before the actual testing starts. 应通过执行最多五个完全放电然后完全充电的循环来对电池 UUT 进行调节,以确保在实际测试开始之前系统性能的稳定性。
Consecutive cycles of full discharging followed by full charging shall be performed at the component manufacturer defined operational set temperature until the “preconditioned” status is reached. The criterion for a “preconditioned” battery UUT is that the discharged capacity during two consecutive discharges does not change by a value greater than 3 % of the rated capacity or that five repetitions were performed. 应在组件制造商定义的操作设定温度下执行完全放电和完全充电的连续循环,直到达到“预调节”状态。 “预调节”电池 UUT 的标准是连续两次放电期间放电容量的变化不大于额定容量的 3% 或进行了五次重复。
The voltage of the battery UUT shall not fall below the minimum voltage recommended by the component manufacturer at the end of the discharge (the minimum voltage is the lowest voltage under discharge without irreversible damage done to the battery UUT). The termination criteria for the full discharging and the full charging cycles shall be defined by the component manufacturer. 放电结束时电池UUT的电压不应低于组件制造商建议的最小电压(最小电压是放电时不对电池UUT造成不可逆损坏的最低电压)。完全放电和完全充电循环的终止标准应由组件制造商定义。
5.2.1 Current levels in preparation cycles for HPBS 5.2.1 HPBS 制备周期的当前水平
Discharging shall be performed at a current of 2C, charging shall be performed in accordance with the recommendations of the component manufacturer. 放电应以2C电流进行,充电应按照组件制造商的建议进行。
5.2.2 Current levels in preparation cycles Preconditioning for HEBS 5.2.2 准备周期中的当前水平 HEBS 预处理
Discharging shall be performed at a current of 1/3C, charging shall be performed in accordance with the recommendations of the component manufacturer. 放电应以1/3C 的电流进行,充电应按照组件制造商的建议进行。
5.3 Standard cycle 5.3标准循环
The purpose of a standard cycle (SC) is to ensure the same initial condition for each dedicated test of a battery UUT, as well as the charged energy for COP purposes in accordance with Appendix 12. It shall be performed at the component manufacturer defined operational set temperature. 标准循环 (SC) 的目的是确保电池 UUT 的每个专用测试具有相同的初始条件,以及根据附录 12 用于 COP 目的的充电能量。应在组件制造商定义的操作条件下执行设定温度。
5.3.1 Standard cycle for HPBS 5.3.1 HPBS标准循环
The SC for HPBS shall consist of the following events in consecutive order: a standard discharge, a rest period, a standard charge and a second rest period. HPBS 的 SC 应包括以下连续顺序的事件:标准放电、休息期、标准充电和第二休息期。
The standard discharge procedure shall be performed at a current of 1C down to the minimum SOC in accordance with the specifications of the component manufacturer. 标准放电程序应根据组件制造商的规范在 1C 电流下执行,直至最低 SOC。
The rest period shall start directly after the end of discharge and shall last for 30 minutes. 休息时间应在放电结束后立即开始,持续 30 分钟。
The standard charge procedure shall be performed in accordance with the specifications of the component manufacturer regarding criteria for end of charge as well as applicable time limits for the overall charging procedure. 标准充电程序应根据组件制造商关于充电结束标准的规范以及整个充电程序的适用时间限制来执行。
The second rest period shall start directly after the end of charge and shall last for 30 minutes. 第二次休息时间应在充电结束后立即开始,持续 30 分钟。
5.3.2 Standard cycle for HEBS 5.3.2 HEBS标准循环
The SC for HEBS shall consist of the following events in consecutive order: a standard discharge, a rest period, a standard charge and a second rest period. HEBS 的 SC 应包括以下连续顺序的事件:标准放电、休息期、标准充电和第二休息期。
The standard discharge procedure shall be performed at a current of 1/3C down to the minimum SOC in accordance with the specifications of the component manufacturer. 标准放电程序应按照组件制造商的规范在 1/3C 的电流下执行,直至最低 SOC。
The rest period shall start directly after the end of discharge and shall last for 30 minutes. 休息时间应在放电结束后立即开始,持续 30 分钟。
The standard charge procedure shall be performed in accordance with the specifications of the component manufacturer regarding criteria for end of charge as well as applicable time limits for the overall charging procedure. 标准充电程序应根据组件制造商关于充电结束标准的规范以及整个充电程序的适用时间限制来执行。
The second rest period shall start directly after the end of charge and shall last for 30 minutes. 第二次休息时间应在充电结束后立即开始,持续 30 分钟。
5.4 Test runs to be performed 5.4 需要进行的测试运行
Before any test runs in accordance with this point are performed the battery UUT shall be subjected to the provisions in accordance with point 5.2. 在根据本点进行任何测试之前,电池 UUT 应符合第 5.2 点的规定。
5.4.1 Test procedure for rated capacity 5.4.1 额定容量试验程序
This test measures the rated capacity of the battery UUT in Ah at constant current discharge rates. 该测试测量电池 UUT 在恒定电流放电速率下的额定容量(以 Ah 为单位)。
5.4.1.1 Signals to be measured 5.4.1.1 待测信号
The following signals shall be recorded during preconditioning, standard cycles performed and the actual test run: 在预处理、执行标准循环和实际测试运行期间应记录以下信号:
—
Charge/Discharge current at the terminals of the battery UUT 电池 UUT 端子处的充电/放电电流
—
Voltage across the terminals of the battery UUT 电池 UUT 端子间的电压
—
Temperatures of all measuring points of the battery UUT 电池UUT各测点温度
—
Ambient temperature in the testbench 试验台环境温度
—
Heating or cooling power for battery UUT 电池UUT的加热或冷却电源
5.4.1.2 Test run 5.4.1.2 试运行
After the battery UUT was fully charged in accordance with the specifications of the component manufacturer and thermal equilibration in accordance with point 5.1.1 was reached, a standard cycle in accordance with point 5.3 shall be performed. 在电池 UUT 按照组件制造商的规格充满电并达到第 5.1.1 点的热平衡后,应执行第 5.3 点的标准循环。
The actual test run shall start within a period of 3 hours after the end of the standard cycle, otherwise the standard cycle shall be repeated. 实际试运行应在标准循环结束后3小时内开始,否则应重复标准循环。
The actual test run shall be performed at RT and consist of a constant current discharge at the following discharge rates: 实际测试运行应在 RT 下进行,并包括以下放电速率的恒流放电:
—
For HPBS to the component manufacturer’s rated 1 C capacity in Ah 对于 HPBS,组件制造商的额定 1 C 容量(以 Ah 为单位)
—
For HEBS to the component manufacturer’s rated 1/3C capacity in Ah 对于 HEBS 到组件制造商的额定 1/3C 容量(以 Ah 为单位)
All discharge tests shall be terminated at the minimum conditions in accordance with the specifications of the component manufacturer. 所有放电测试均应根据组件制造商的规范在最低条件下终止。
5.4.1.3 Interpretation of results 5.4.1.3 结果解释
The capacity in Ah obtained from the integrated battery current over time during the actual test run in accordance with point 5.4.1.2 shall be used as value for the rated capacity. 根据 5.4.1.2 点在实际测试运行过程中,根据一段时间内的电池积分电流获得的容量(以 Ah 为单位)应用作额定容量值。
5.4.1.4 Data to be reported 5.4.1.4 需报告的数据
The following data shall be reported: 应报告以下数据:
—
Rated capacity determined in accordance with point 5.4.1.3 额定容量按5.4.1.3确定
—
Average values over the actual test run of all signals recorded in accordance with point 5.4.1.1 根据第 5.4.1.1 条记录的所有信号在实际测试运行中的平均值
For the purpose of conformity of production testing, also the following values shall be calculated: 为了生产测试的一致性,还应计算以下值:
—
The total charged energy, Echa, from 20 to 80 % SOC during the standard cycle performed prior to the actual test run. 实际测试运行之前执行的标准循环期间从 20% 到 80% SOC 的总充电能量 E cha 。
—
The total discharged energy, Edis, from 80 to 20 % SOC during the actual test run. 实际测试运行期间从 80% 到 20% SOC 的总放电能量 E dis 。
All SOC values used shall be calculated based on the actual measured rated capacity determined in accordance with point 5.4.1.3. 所有使用的 SOC 值均应根据根据 5.4.1.3 点确定的实际测量的额定容量进行计算。
The round trip efficiency ηBAT shall be calculated by dividing the total discharged energy, Edis, by the total charged energy, Echa and reported in the information document in accordance with Appendix 5. 往返效率 η BAT应通过总放电能量 E dis除以总充电能量 E cha来计算,并根据附录 5 在信息文件中报告。
5.4.2 Test procedure for open circuit voltage, internal resistance and current limits 5.4.2 开路电压、内阻和电流限值的测试程序
This test determines the ohmic resistance for discharge and charge conditions as well as the OCV of the battery UUT as a function of SOC. In addition, the maximum current for discharging and charging as declared by the component manufacturer shall be verified. 该测试确定放电和充电条件下的欧姆电阻以及电池 UUT 的 OCV(作为 SOC 的函数)。此外,还应验证组件制造商声明的最大放电和充电电流。
5.4.2.1 General provisions for testing 5.4.2.1 测试的一般规定
All SOC values used shall be calculated based on the actual measured rated capacity determined in accordance with point 5.4.1.3. 所有使用的 SOC 值均应根据根据 5.4.1.3 点确定的实际测量的额定容量进行计算。
Only where the battery UUT reaches the discharge voltage limit during discharge, shall the current be reduced such that the battery UUT terminal voltage is maintained at the discharge voltage limit throughout the whole discharge pulse. 只有在放电期间电池UUT达到放电电压极限时,才应减小电流,使得电池UUT端电压在整个放电脉冲期间保持在放电电压极限。
Only where the battery UUT reaches during charging the charge voltage limit, shall the current be reduced such that the battery UUT terminal voltage is maintained at the charge voltage limit throughout the whole regenerative charge pulse. 仅当电池 UUT 在充电期间达到充电电压限制时,才应减小电流,以使电池 UUT 端子电压在整个再生充电脉冲期间保持在充电电压限制。
If the test equipment cannot provide the current value with the requested accuracy of ±1 % of the target value within 100 ms after a change in the current profile, the respective recorded data shall be discarded and no related values for open circuit voltage and internal resistance shall be calculated from this data. 如果测试设备在电流曲线变化后100ms内不能提供要求精度为目标值±1%的电流值,则相应记录的数据应被丢弃,并且没有开路电压和内阻的相关值应根据该数据计算。
If the operational limits provided by the BCU via bus communication demand the current to be reduced in order to stay within the operational limits of the battery UUT the test bench equipment shall reduce the respective target current in accordance with the demands of the BCU. 如果 BCU 通过总线通信提供的操作限制要求降低电流以保持在电池 UUT 的操作限制范围内,则测试台设备应根据 BCU 的要求降低相应的目标电流。
5.4.2.2 Signals to be measured 5.4.2.2 待测信号
The following signals shall be recorded during preconditioning and the actual test run: 在预调节和实际试运行期间应记录以下信号:
—
Discharge current at the terminals of the battery UUT 电池UUT端子处的放电电流
—
Voltage across the terminals of the battery UUT 电池 UUT 端子间的电压
—
Temperatures of all measuring points of the battery UUT 电池UUT各测点温度
—
Ambient temperature in the testbench 试验台环境温度
—
Heating or cooling power for battery UUT 电池UUT的加热或冷却电源
5.4.2.3 Test run 5.4.2.3 试运行
5.4.2.3.1 Preconditioning 5.4.2.3.1 预处理
After the battery UUT was fully charged in accordance with the specifications of the component manufacturer and thermal equilibration in accordance with point 5.1.1 was reached, a standard cycle in accordance with point 5.3 shall be performed. 在电池 UUT 按照组件制造商的规格充满电并达到第 5.1.1 点的热平衡后,应执行第 5.3 点的标准循环。
Within a period of 1 to 3 hours after the end of the standard cycle, the actual test run shall be started. Otherwise, the procedure in the preceding paragraph shall be repeated. 标准周期结束后1~3小时内开始实际试运行。否则,应重复前款规定的程序。
5.4.2.3.2 Test procedure 5.4.2.3.2 试验程序
For HPBS, the test shall be performed at five different SOC levels: 80, 65, 50, 35 and 20 %. 对于 HPBS,测试应在五个不同的 SOC 水平下进行:80%、65%、50%、35% 和 20%。
For HEBS, the test shall be performed at five different SOC levels: 90, 70, 50, 35 and 20 %. 对于 HEBS,测试应在五个不同的 SOC 水平下进行:90%、70%、50%、35% 和 20%。
At the last step at 20 % SOC the component manufacturer may reduce the maximum discharge current of the battery UUT in order for the SOC to stay above the minimum SOC, in accordance with the specifications of the component manufacturer and avoid a deep discharge. 在 20% SOC 的最后一步,组件制造商可以根据组件制造商的规格降低电池 UUT 的最大放电电流,以使 SOC 保持在最小 SOC 以上,并避免深度放电。
Before the beginning of the actual test runs at each SOC level, the battery UUT shall be preconditioned in accordance with point 5.4.2.3.1. 在开始每个 SOC 级别的实际测试运行之前,应根据 5.4.2.3.1 点对电池 UUT 进行预处理。
In order to reach the required SOC levels for testing from the initial condition of the battery UUT, it shall be discharged at a constant current rate of 1C for HPBS and of 1/3C for HEBS followed by a rest period of 30 minutes before the next measurement starts. 为了从电池 UUT 的初始条件达到测试所需的 SOC 水平,应以 HPBS 1C 和 HEBS 1/3C 的恒流速率放电,然后在下一次放电之前休息 30 分钟。测量开始。
The component manufacturer shall prior to the test declare the maximum charge and discharge current at each different SOC level that can be applied throughout the length of the respective time increment of the current pulse defined in accordance with Table 3 for HPBS and Table 4 for HEBS. 组件制造商应在测试前声明每个不同 SOC 水平下的最大充电和放电电流,该电流可以在根据表 3(针对 HPBS)和表 4(针对 HEBS)定义的电流脉冲的相应时间增量的长度内应用。
The actual test run shall be performed at RT and shall consist of the current profile in accordance with Table 3 for HPBS and in accordance with Table 4 for HEBS. 实际测试运行应在 RT 下进行,并应包含符合表 3(HPBS)和表 4(HEBS)的电流曲线。
Table 3 表3
Current profile for HPBS HPBS 的当前配置文件
Time increment [s] 时间增量[秒]
Time cumulative [s] 时间累计[s]
Target current 目标电流
0
0
0
20
20
Idischg_max/33 我dischg_max /3 3
40
60
0
20
80
Ichg_max/33 我chg_max /3 3
40
120
0
20
140
Idischg_max/32 我dischg_max /3 2
40
180
0
20
200
Ichg_max/32 我chg_max /3 2
40
240
0
20
260
Idischg_max/3 我dischg_max /3
40
300
0
20
320
Ichg_max/3 我chg_max /3
40
360
0
20
380
Idischg_max 我dischg_max
40
420
0
20
440
Ichg_max 我改变最大
40
480
0
Table 4 表4
Current profile for HEBS HEBS 的当前简介
Time increment [s] 时间增量[秒]
Time cumulative [s] 时间累计[s]
Target current 目标电流
0
0
0
120
120
Idischg_max/33 我dischg_max /3 3
40
160
0
120
280
Ichg_max/33 我chg_max /3 3
40
320
0
120
440
Idischg_max/32 我dischg_max /3 2
40
480
0
120
600
Ichg_max/32 我chg_max /3 2
40
640
0
120
760
Idischg_max/3 我dischg_max /3
40
800
0
120
920
Ichg_max/3 我chg_max /3
40
960
0
120
1080
Idischg_max 我dischg_max
40
1120
0
120
1240
Ichg_max 我改变最大
40
1280
0
Where 在哪里
Idischg_max 我dischg_max
is the absolute value of the maximum discharge current specified by the component manufacturer at the specific SOC level that can be applied throughout the length of the respective time increment of the current pulse 是组件制造商在特定 SOC 级别指定的最大放电电流的绝对值,可在电流脉冲的相应时间增量的整个长度内应用
Ichg_max 我改变最大
is the absolute value of the maximum charge current specified by the component manufacturer at the specific SOC level that can be applied throughout the length of the respective time increment of the current pulse 是组件制造商在特定 SOC 级别指定的最大充电电流的绝对值,可在电流脉冲的相应时间增量的整个长度内应用
The voltage at time zero of the test run before the first change in target current occurs, i.e. V0, shall be measured as average value over 100 ms. 目标电流第一次变化之前的测试运行时间零处的电压,即V 0 ,应测量为100 ms 内的平均值。
For HPBS the following voltages and currents shall be measured: 对于 HPBS,应测量以下电压和电流:
(1)
For each different discharging and charging current pulse level specified in Table 3, the voltage under zero current as average value over the last second before the change in target current occurs, i.e. Vdstart for discharging and Vcstart for charging, shall be measured. 对于表3中规定的每个不同的放电和充电电流脉冲电平,应测量目标电流发生变化前最后一秒的零电流下电压的平均值,即放电的Vd start和充电的Vc start 。
(2)
For each different discharging current pulse level specified in Table 3, the voltage at 2, 10 and 20 seconds after the change in target current occurs (Vd2, Vd10, Vd20) and the corresponding current (Id2, Id10, and Id20) shall be measured as average value over 100ms. 对于表3中规定的每个不同的放电电流脉冲水平,目标电流发生变化后2、10和20秒的电压(Vd 2 、Vd 10 、Vd 20 )和相应的电流(Id 2 、Id 10和Id 20 )应以100ms内的平均值来测量。
(3)
For each different charging current pulse level specified in Table 3, the voltage at 2, 10 and 20 seconds after the change in target current occurs (Vc2, Vc10, Vc20) and the corresponding current (Ic2, Ic10, and Ic20) shall be measured as average value over 100 ms. 对于表3中规定的每个不同的充电电流脉冲电平,目标电流发生变化后2、10和20秒的电压(Vc 2 、Vc 10 、Vc 20 )和相应的电流(Ic 2 、Ic 10和Ic 20 ) 应以 100 ms 内的平均值来测量。
Table 5 gives an overview of voltage and current values to be measured over time after the change in target current occurs for HPBS. 表 5 概述了 HPBS 目标电流发生变化后随时间测量的电压和电流值。
Table 5 表5
Voltage measurement points for each different level of a current pulse (discharging and charging) for HPBS HPBS 电流脉冲(放电和充电)每个不同级别的电压测量点
Time after the change in target current occurs [s] 目标电流发生变化后的时间[s]
Discharging (D) or charging (C) 放电 (D) 或充电 (C)
Voltage 电压
Current 当前的
2
D
Vd2 电压2
Id2 编号2
10
D
Vd10 维生素D 10
Id10 编号10
20
D
Vd20 维生素D 20
Id20 编号20
2
C
Vc2 维生素C 2
Ic2 集成电路2
10
C
Vc10 维生素C 10
Ic10 集成电路10
20
C
Vc20 维生素C 20
Ic20 集成电路20
For HEBS the following voltages and currents shall be measured: 对于 HEBS,应测量以下电压和电流:
(1)
For each different discharging and charging current pulse level specified in table 4 the voltage under zero current as average value over the last second before the change in target current occurs, i.e. Vdstart for discharging and Vcstart for charging, shall be measured. 对于表4中规定的每个不同的放电和充电电流脉冲水平,应测量零电流下的电压作为目标电流发生变化之前最后一秒的平均值,即放电的Vd开始和充电的Vc开始。
(2)
For each different discharging current pulse level specified in table 4, the voltage at 2, 10 20 and 120 seconds after the change in target current occurs (Vd2, Vd10, Vd20 and Vd120) and the corresponding current (Id2, Id10, Id20 and Id120) shall be measured as average value over 100ms. 对于表4中规定的每个不同的放电电流脉冲水平,目标电流发生变化后2、10 20和120秒的电压(Vd 2 、Vd 10 、Vd 20和Vd 120 )以及相应的电流(Id 2 、 Id 10 、Id 20和Id 120 )应以100ms内的平均值来测量。
(3)
For each different charging current pulse level specified in table 4, the voltage at 2, 10, 20 and 120 seconds after the change in target current occurs (Vc2, Vc10, Vc20 and Vc120) and the corresponding current (Ic2, Ic10, Ic20 and Ic120) shall be measured as average value over 100 ms. 对于表4中规定的每个不同的充电电流脉冲电平,目标电流发生变化后2、10、20和120秒的电压(Vc 2 、Vc 10 、Vc 20和Vc 120 )和相应的电流(Ic 2 、Ic 10 、Ic 20和Ic 120 )应作为100 ms 内的平均值进行测量。
Table 6 gives an overview of voltage and current values to be measured over the time after the change in target current occurs for HEBS. 表 6 概述了 HEBS 目标电流发生变化后一段时间内要测量的电压和电流值。
Table 6 表6
Voltage measurement points for each different level of a current pulse (discharging and charging) for HEBS HEBS 电流脉冲(放电和充电)每个不同级别的电压测量点
Time after the change in target current occurs [s] 目标电流发生变化后的时间[s]
Discharging (D) or charging (C) 放电 (D) 或充电 (C)
Voltage 电压
Current 当前的
2
D
Vd2 电压2
Id2 编号2
10
D
Vd10 维生素D 10
Id10 编号10
20
D
Vd20 维生素D 20
Id20 编号20
120
D
Vd120 伏特120
Id120 编号120
2
C
Vc2 维生素C 2
Ic2 集成电路2
10
C
Vc10 维生素C 10
Ic10 集成电路10
20
C
Vc20 维生素C 20
Ic20 集成电路20
120
C
Vc120 维生素C 120
Ic120 集成电路120
5.4.2.4 Interpretation of results 5.4.2.4 结果解释
The following calculations shall be performed separately for each level of SOC measured in accordance with point 5.4.2.3. 应根据第 5.4.2.3 点测量的每个 SOC 级别分别进行以下计算。
5.4.2.4.1 Calculations for HPBS 5.4.2.4.1 HPBS 的计算
(1)
For each different discharging current pulse level specified in Table 3, the values for internal resistance shall be calculated from the values of voltage and current measured in accordance with point 5.4.2.3 in accordance with the following equations: 对于表 3 中规定的每个不同的放电电流脉冲水平,内阻值应根据 5.4.2.3 点测量的电压和电流值,按照以下公式计算:
—
RId2 = (Vdstart – Vd2) / Id2 R I d 2 = (Vd起始– Vd 2 ) / Id 2
—
RId10 = (Vdstart – Vd10) / Id10 R I d 10 = (Vd起始– Vd 10 ) / Id 10
—
RId20 = (Vdstart – Vd20) / Id20 R I d 20 = (Vd起始– Vd 20 ) / Id 20
(2)
The internal resistances for discharging RId2_avg, RId10_avg, RId20_avg shall be calculated as average over all different current pulse levels specified in Table 3 from the individual values calculated under point 1. 放电内阻 R I d 2 _avg、R I d 10 _avg、R I d 20 _avg 应根据第 1 点计算的各个值计算表 3 中规定的所有不同电流脉冲水平的平均值。
(3)
For each different charging current pulse level specified in Table 3, the values for internal resistance shall be calculated from the values of voltage and current measured in accordance with point 5.4.2.3 in accordance with the following equations: 对于表 3 中规定的每个不同的充电电流脉冲水平,内阻值应根据 5.4.2.3 点测量的电压和电流值,按照以下公式计算:
—
RIc2 = (Vcstart – Vc2) / Ic2 R I c 2 = (Vc起始– Vc 2 ) / Ic 2
—
RIc10 = (Vcstart – Vc10) / Ic10 R I c 10 = (Vc起始– Vc 10 ) / Ic 10
—
RIc20 = (Vcstart – Vc20) / Ic20 R Ic 20 = (Vc起始– Vc 20 ) / Ic 20
(4)
The internal resistances for charging RIc2_avg, RIc10_avg, RIc20_avg shall be calculated as average over all different current pulse levels specified in Table 3 from the individual values calculated under point 3. 用于充电的内阻 R I c 2 _avg、R I c 10 _avg、R I c 20 _avg 应根据第 3 点计算的各个值计算表 3 中规定的所有不同电流脉冲水平的平均值。
(5)
The overall internal resistances RI2, RI10 and RI20 shall be calculated as average over the respective values for discharging and charging calculated under points 2 and 4. 总内阻 R I2 、R I10和 R I20应根据第 2 点和第 4 点计算的放电和充电各自值的平均值计算。
(6)
The open circuit voltage shall be the value of V0 measured in accordance with point 5.4.2.3 for the respective SOC level. 开路电压应为根据 5.4.2.3 点针对相应 SOC 水平测量的 V 0值。
(7)
The limits for maximum discharging current shall be calculated as average value over 20 seconds at the target current Idischg_max for each level of SOC measured in accordance with point 5.4.2.3. 最大放电电流的限值应计算为根据第 5.4.2.3 点测量的每个 SOC 水平的目标电流 I dischg_max 20 秒内的平均值。
(8)
The limits for maximum charging current shall be calculated as average value over 20 seconds at the target current Ichg_max for each level of SOC measured in accordance with point 5.4.2.3. Absolute values of the results shall be reported as final values. 最大充电电流的限制应计算为根据第 5.4.2.3 点测量的每个 SOC 水平的目标电流 I chg_max 20 秒内的平均值。结果的绝对值应作为最终值报告。
5.4.2.4.2 Calculations for HEBS 5.4.2.4.2 HEBS 的计算
(1)
For each different discharging current pulse level specified in Table 4, the values for internal resistance shall be calculated from the values of voltage and current measured in accordance with point 5.4.2.3 in accordance with the following equations: 对于表 4 中规定的每个不同的放电电流脉冲水平,内阻值应根据 5.4.2.3 点测量的电压和电流值,按照以下公式计算:
—
RId2 = (Vdstart – Vd2) / Id2 R I d 2 = (Vd起始– Vd 2 ) / Id 2
—
RId10 = (Vdstart – Vd10) / Id10 R I d 10 = (Vd起始– Vd 10 ) / Id 10
—
RId20 = (Vdstart – Vd20) / Id20 R I d 20 = (Vd起始– Vd 20 ) / Id 20
—
RId120 = (Vdstart – Vd120) / Id120 R I d 120 = (Vd起始– Vd 120 ) / Id 120
(2)
The internal resistances for discharging RId2_avg, RId10_avg, RId20_avg and RId120_avg shall be calculated as average over all different current pulse levels specified in Table 4 from the individual values calculated under point 1. 放电内阻 R I d 2 _avg、R I d 10 _avg、R I d 20 _avg 和 R I d 120 _avg 应根据表 4 中指定的所有不同电流脉冲电平的平均值计算,并根据点下计算的各个值进行计算。 1.
(3)
For each different charging current pulse level specified in Table 4, the values for internal resistance shall be calculated from the values of voltage and current measured in accordance with point 5.4.2.3 in accordance with the following equations: 对于表 4 中规定的每个不同的充电电流脉冲水平,内阻值应根据 5.4.2.3 点测量的电压和电流值,按照以下公式计算:
—
RIc2 = (Vcstart – Vc2) / Ic2 R I c 2 = (Vc起始– Vc 2 ) / Ic 2
—
RIc10 = (Vcstart – Vc10) / Ic10 R I c 10 = (Vc起始– Vc 10 ) / Ic 10
—
RIc20 = (Vcstart – Vc20) / Ic20 R Ic 20 = (Vc起始– Vc 20 ) / Ic 20
—
RIc120 = (Vcstart – Vc120) / Ic120 R Ic 120 = (Vc起始– Vc 120 ) / Ic 120
(4)
The internal resistances for charging RIc2_avg, RIc10_avg, RIc20_avg and RIc120_avg shall be calculated as average over all different current pulse levels specified in Table 4 from the individual values calculated under point 3. 用于充电的内阻 R I c 2 _avg、R I c 10 _avg、R I c 20 _avg 和 R I c 120 _avg 应根据表 4 中指定的所有不同电流脉冲电平的平均值计算,并根据点下计算的各个值进行计算。 3.
(5)
The overall internal resistances RI2, RI10, RI20 and RI120 shall be calculated as average over the respective values for discharging and charging calculated under points 2 and 4. 总内阻 R I2 、R I10 、R I20和 R I120应根据第 2 点和第 4 点计算的放电和充电各自值的平均值计算。
(6)
The open circuit voltage shall be the value of V0 measured in accordance with point 5.4.2.3 for the respective SOC level. 开路电压应为根据 5.4.2.3 点针对相应 SOC 水平测量的 V 0值。
(7)
The limits for maximum discharging current shall be calculated as average value over 120 seconds at the target current Idischg_max for each level of SOC measured in accordance with point 5.4.2.3. 最大放电电流的限值应计算为根据第 5.4.2.3 点测量的每个 SOC 水平的目标电流 I dischg_max 120 秒内的平均值。
(8)
The limits for maximum charging current shall be calculated as average value over 120 seconds at the target current Ichg_max for each level of SOC measured in accordance with point 5.4.2.3. Absolute values of the results shall be reported as final values. 最大充电电流的限值应计算为根据第 5.4.2.3 点测量的每个 SOC 级别的目标电流 I chg_max 120 秒内的平均值。结果的绝对值应作为最终值报告。
5.5. Post-processing of measurement data of the battery UUT 5.5.电池UUT测量数据的后处理
The values of OCV dependent on SOC shall be defined based on the values determined for the different SOC levels in accordance with point 6 of point 5.4.2.4.1 for HPBS and 5.4.2.4.2 for HEBS. 取决于 SOC 的 OCV 值应根据根据 HPBS 的第 5.4.2.4.1 点和 HEBS 的 5.4.2.4.2 点的第 6 点确定的不同 SOC 水平的值来定义。
The different values of internal resistances dependent on SOC shall be defined based on the values determined for the different SOC levels in accordance with point 5.4.2.4.1(5) for HPBS and 5.4.2.4.2 for HEBS. 取决于 SOC 的内阻的不同值应根据针对不同 SOC 水平确定的值来定义,该值符合 HPBS 的 5.4.2.4.1(5) 点和 HEBS 的 5.4.2.4.2 点。
The limits for maximum discharging current and maximum charging current shall be defined based on the values as declared by the component manufacturer prior to the test. If a specific value for the maximum discharging current or maximum charging current determined in accordance with point 5.4.2.4.1(7) and (8) for HPBS and 5.4.2.4.2 for HEBS deviates by more than ±2 % from the value declared by the component manufacturer prior to the test, the respective value determined in accordance with points 5.4.2.4.1(7) and (8) for HPBS and 5.4.2.4.2 for HEBS shall be reported. 最大放电电流和最大充电电流的限值应根据组件制造商在测试前声明的值来定义。如果根据第 5.4.2.4.1(7) 和 (8) 点(针对 HPBS)和 5.4.2.4.2(针对 HEBS)确定的最大放电电流或最大充电电流的具体值与该值的偏差超过±2%测试前由部件制造商声明,相应的值根据 HPBS 的 5.4.2.4.1(7) 和 (8) 点和 5.4.2.4.2 的点确定应报告 HEBS。
6. Testing of capacitor systems or representative capacitor subsystems 6. 电容器系统或代表性电容器子系统的测试
6.1 General provisions 6.1 一般规定
Capacitor system components of the capacitor UUT may also be distributed in different devices within the vehicle. 电容器UUT的电容器系统组件也可以分布在车辆内的不同设备中。
The characteristics for a capacitor are hardly dependent on its state of charge or current, respectively. Therefore, only a single test run is prescribed for the calculation of the model input parameters. 电容器的特性几乎不分别取决于其充电状态或电流。因此,仅规定一次测试运行来计算模型输入参数。
6.1.1 Sign convention for current 6.1.1 当前的符号约定
Measured values of current shall have a positive sign for discharging and a negative sign for charging. 放电时电流测量值应为正,充电时电流测量值为负。
6.1.2 Reference location for ambient temperature 6.1.2 环境温度参考位置
The ambient temperature shall be measured within a distance of 1 m to the capacitor UUT at a point indicated by the component manufacturer of the capacitor UUT. 环境温度应在距电容器 UUT 1 m 的距离内、在电容器 UUT 的组件制造商指定的点处测量。
6.1.3 Thermal conditions 6.1.3 热条件
Capacitor testing temperature, i.e. the target operating temperature of the capacitor UUT, shall be specified by the component manufacturer. The temperature of all capacitor cell temperature measuring points shall be within the limits specified by the component manufacturer during all test runs performed. 电容器测试温度,即电容器UUT的目标工作温度,应由组件制造商规定。在进行的所有测试运行期间,所有电容器单元温度测量点的温度应在组件制造商规定的限值内。
For capacitor UUT with liquid conditioning (i.e. heating or cooling), the temperature of the conditioning fluid shall be recorded at the capacitor UUT inlet and must be maintained within ±2 K of a value specified by the component manufacturer. 对于采用液体调节(即加热或冷却)的电容器 UUT,调节流体的温度应在电容器 UUT 入口处记录,并且必须保持在组件制造商指定值的 ±2 K 范围内。
For air cooled capacitor UUT, the temperature at a point indicated by the component manufacturer shall be kept within +0/–20 K of the maximum value specified by the component manufacturer. 对于风冷电容器 UUT,组件制造商指定的点的温度应保持在组件制造商指定的最大值的 +0/–20 K 范围内。
For all test runs performed the available cooling and/or heating power on the testbench shall be limited to a value declared by the component manufacturer. This value shall be recorded together with the test data. 对于执行的所有测试运行,测试台上的可用冷却和/或加热功率应限制为组件制造商声明的值。该值应与测试数据一起记录。
The available cooling and/or heating power on the testbench shall be determined based on the following procedures and recorded together with the actual component test data: 测试台上可用的冷却和/或加热功率应根据以下程序确定,并与实际组件测试数据一起记录:
(1)
For liquid conditioning from the massflow of the conditioning fluid and the temperature difference over the heat exchanger on the side of the capacitor UUT. 用于根据调节流体的质量流量和电容器 UUT 一侧的热交换器上的温差进行液体调节。
(2)
For electric conditioning from the voltage and current. The component manufacturer may modify the electric connection of this conditioning unit for the certification of the capacitor UUT to enable a measurement of the capacitor UUT characteristics without considering the electric power required for conditioning (e.g. if the conditioning is directly implemented and connected within the capacitor UUT). Notwithstanding these provisions, the required electric cooling and/or heating power externally provided to the capacitor UUT by a conditioning unit shall be recorded. 用于电压和电流的电调节。组件制造商可以修改该调节单元的电气连接以进行电容器 UUT 的认证,以实现电容器 UUT 特性的测量,而无需考虑调节所需的电力(例如,如果调节直接实施并连接在电容器 UUT 内) )。尽管有这些规定,仍应记录由调节单元从外部向电容器 UUT 提供的所需电冷却和/或加热功率。
(3)
For other types of conditioning based on good engineering judgement and discussion with the type approval authority. 对于基于良好的工程判断和与型式核准机构讨论的其他类型的调节。
6.2 Test conditions 6.2 试验条件
(a) (一个)
The capacitor UUT shall be placed in a temperature controlled test cell. The ambient temperature shall be conditioned at 25 ±10 °C; 电容器 UUT 应放置在温度受控的测试单元中。环境温度应控制在25±10°C;
(b) (二)
The voltage shall be measured at the terminals of the capacitor UUT. 应在电容器 UUT 的端子处测量电压。
(c) (三)
The thermal conditioning system of the capacitor UUT and the corresponding thermal conditioning loop at the test bench equipment shall be fully operational in accordance with the respective controls. 电容器 UUT 的热调节系统和试验台设备上相应的热调节回路应按照各自的控制完全运行。
(d) (四)
The control unit shall enable the test bench equipment to perform the requested test procedure within the capacitor UUT operational limits. If necessary, the control unit program shall be adapted by the capacitor UUT component manufacturer for the requested test procedure. 控制单元应使测试台设备能够在电容器 UUT 操作限制内执行所请求的测试程序。如有必要,控制单元程序应由电容器 UUT 组件制造商根据要求的测试程序进行调整。
6.3 Capacitor UUT characteristics test 6.3 电容器UUT特性测试
(a) (一个)
After fully charging and then fully discharging the capacitor UUT to its lowest operating voltage in accordance with the charging method specified by the component manufacturer, it shall be soaked for at least 2 hours, but no more than 6 hours. 按照元件制造商规定的充电方法将电容器UUT充分充电并充分放电至其最低工作电压后,应浸泡至少2小时,但不超过6小时。
(b) (二)
The capacitor UUT temperature at the start of the test shall be 25 ± 2 °C. However, 45 ± 2 °C may be selected by reporting to the type approval or certification authority that this temperature level is more representative for the conditions of the typical application. 测试开始时电容器 UUT 温度应为 25 ± 2 °C。然而,可以通过向型式核准或认证机构报告该温度水平更能代表典型应用的条件来选择 45 ± 2 °C。
(c) (三)
After the soak time, a complete charge and discharge cycle in accordance with Figure 2 with a constant current Itest shall be performed. Itest shall be the maximum allowed continuous current for the capacitor UUT as specified by the component manufacturer. 保温时间后,应根据图 2 进行完整的充电和放电循环,并进行恒流 I测试。 I test应为组件制造商指定的电容器 UUT 的最大允许连续电流。
(d) (四)
After a waiting period of at least 30 seconds (t0 to t1), the capacitor UUT shall be charged with a constant current Itest until the maximum operating voltage V max is reached. Then, the charging shall be stopped and the capacitor UUT shall be soaked for 30 seconds (t2 to t3) so that the voltage can settle to its final value V b before the discharging is started. After that the capacitor UUT shall be discharged with a constant current Itest until the lowest operating voltage V min is reached. Afterwards (from t4 onwards) there shall be another waiting period of at least 30 seconds for the voltage to settle to its final value Vc. 经过至少 30 秒的等待时间(t 0至 t 1 )后,应以恒定电流 I test对电容器 UUT 充电,直至达到最大工作电压V max 。然后,停止充电并将电容器UUT浸泡30秒(t 2至t 3 ),以便在开始放电之前电压稳定至其最终值V b 。之后,用恒流I测试对电容器UUT进行放电,直至达到最低工作电压V min 。此后(从 t 4开始)应有另一个至少 30 秒的等待时间,以使电压稳定至其最终值 V c 。
(e) (五)
The current and voltage over time, respectively Imeas and Vmeas, shall be recorded at a sampling frequency of at least 10 Hz. 随时间变化的电流和电压,分别为 I meas和 V meas ,应以至少 10 Hz 的采样频率进行记录。
(f) (六)
The following characteristic values shall be determined from the measurement (illustrated in Figure 2): 应通过测量确定以下特征值(如图 2 所示):
V a is the no-load voltage right before start of the charge pulse V a是充电脉冲开始前的空载电压
V b is the no-load voltage right before start of the discharge pulse V b是放电脉冲开始前的空载电压
V c is the no-load voltage after the end of the discharge pulse V c是放电脉冲结束后的空载电压
ΔV(t 1), ΔV(t 3) are the voltage changes directly after applying the constant charging or discharging current I test at the time of t 1 and t 3, respectively. These voltage changes shall be determined by applying a linear approximation to the voltage characteristics as defined in detail A of Figure 2 by usage of the least squares method. Data sampling for the straight line approximation shall start once the change in the gradient calculated from two adjacent data points is smaller than 0.5 % when running in the direction of increasing time signal. ΔV ( t 1 )、 ΔV ( t 3 )分别是在t 1和t 3时刻施加恒定充电或放电电流I test后的电压变化。这些电压变化应通过使用最小二乘法对图 2 详细 A 中定义的电压特性进行线性近似来确定。当沿时间信号增加的方向运行时,当两个相邻数据点计算出的梯度变化小于0.5%时,应开始直线近似的数据采样。
Figure 2 图2
Example of voltage curve for the capacitor UUT measurement 电容器 UUT 测量的电压曲线示例
ΔV(t 1) is the absolute difference of voltages between V a and the intercept value of the straight-line approximation at the time of t 1. ΔV ( t 1 )是V a与t 1时刻的直线近似的截距值之间的电压的绝对差。
ΔV(t 3) is the absolute difference of voltages between V b and the intercept value of the straight-line approximation at the time of t 3. ΔV ( t 3 )是V b与t 3时刻的直线近似的截距值之间的电压的绝对差。
ΔV(t 2) is the absolute difference of voltages between V max and V b. ΔV ( t 2 )是V max和V b之间的电压的绝对差。
ΔV(t 4) is the absolute difference of voltages between V min and V c. ΔV ( t 4 )是V min和V c之间的电压的绝对差。
6.4. Post-processing of measurement data of the capacitor UUT 6.4.电容器UUT测量数据的后处理
6.4.1 Calculation of internal resistance and capacitance 6.4.1 内阻和电容的计算
The measurement data obtained in accordance with point 6.3 shall be used to calculate the internal resistance (R) and capacitance (C) values in accordance with the following equations: 根据 6.3 点获得的测量数据应用于根据以下公式计算内阻(R)和电容(C)值:
(a) (一个)
The capacitance for charging and discharging shall be calculated as follows: 充电和放电电容应按下式计算:
For charging: 充电时:
For discharging: 放电用:
(b) (二)
The maximum current for charging and discharging shall be calculated as follows: 充电和放电的最大电流按下式计算:
For charging: 充电时:
For discharging: 放电用:
(c) (三)
The internal resistance for charging and discharging shall be calculated as follows: 充放电内阻按下式计算:
For charging: 充电时:
For discharging: 放电用:
(d) (四)
For the model, only a single capacitance and resistance are needed and these shall be calculated as follows: 对于该模型,仅需要单个电容和电阻,并且这些电容和电阻应计算如下:
Capacitance C: 电容C:
Resistance R: 电阻R:
(e) (五)
The maximum voltage shall be defined as the recorded value of Vb and the minimum voltage shall be defined as the recorded value of Vc as defined in accordance with subpoint (f) of point 6.3. 最大电压应定义为 V b的记录值,最小电压应定义为 V c的记录值,如第 6.3 点 (f) 所定义。
‘Appendix 1 '附录1
MODEL OF A CERTIFICATE OF A COMPONENT, SEPARATE TECHNICAL UNIT OR SYSTEM 组件、单独技术单元或系统的证书模型
Maximum format: A4 (210 × 297 mm) 最大幅面:A4(210×297毫米)
CERTIFICATE ON CO2 EMISSIONS AND FUEL CONSUMPTION RELATED PROPERTIES OF AN ELECTRIC MACHINE SYSTEM / IEPC / IHPC Type 1 / BATTERY SYSTEM/ CAPACITOR SYSTEM 电机系统 / IEPC / IHPC 1 类 / 电池系统 / 电容器系统的 CO 2排放和燃料消耗相关性能证书
Administration stamp 行政印章
Communication concerning: 沟通内容涉及:
—
granting (1) 授予(1)
—
extension(1) 扩展(1)
—
refusal(1) 拒绝(1)
—
withdrawal(1) 提款(1)
of a certificate on CO2 emission and fuel consumption related properties of an electric machine system / IEPC / IHPC Type 1 / battery system / capacitor system in accordance with Commission Regulation (EU) 2017/2400. 根据委员会法规 (EU) 2017/2400,获得有关电机系统 / IEPC / IHPC 1 型 / 电池系统 / 电容器系统的 CO 2排放和燃料消耗相关属性的证书。
Commission Regulation (EU) 2017/2400 as last amended by …………….. 委员会条例 (EU) 2017/2400 最后修订者:…………..
Certification number: 认证编号:
Hash: 哈希:
Reason for extension: 延期原因:
SECTION I 第一节
0.1.
Make (trade name of manufacturer): 品牌(制造商的商品名称):
0.2.
Type: 类型:
0.3.
Means of identification of type 类型识别方法
0.3.1.
Location of the certification marking: 认证标志的位置:
0.3.2.
Method of affixing certification marking: 加贴认证标志的方法:
0.5.
Name and address of manufacturer: 制造商名称和地址:
0.6.
Name(s) and address(es) of assembly plant(s): 装配厂名称和地址:
0.7.
Name and address of the manufacturer's representative (if any) 制造商代表的姓名和地址(如有)
SECTION II 第二部分
1.
Additional information (where applicable): see Addendum 附加信息(如适用):参见附录
2.
Approval authority responsible for carrying out the tests: 负责进行测试的审批机构:
3.
Date of test report: 测试报告日期:
4.
Number of test report: 检测报告数量:
5.
Remarks (if any): see Addendum 备注(如有):见附录
6.
Place: 地方:
7.
Date: 日期:
8.
Signature: 签名:
Attachments: 附件:
Information package. Test report. 信息包。测试报告。
‘Appendix 2 '附录2
Information Document for an electric machine system 电机系统信息文件
Information document no.: 信息文件编号:
Issue: 问题:
Date of issue: 签发日期:
Date of Amendment: 修改日期:
pursuant to … 根据……
Electric machine system type / family (if applicable): 电机系统类型/系列(如果适用):
…
0.
GENERAL
0.1.
Name and address of manufacturer 制造商名称和地址
0.2.
Make (trade name of manufacturer): 品牌(制造商的商品名称):
0.3.
Electric machine system type: 电机系统类型:
0.4.
Electric machine system family: 电机系统系列:
0.5.
Electric machine system type as separate technical unit / Electric machine system family as separate technical unit 作为单独技术单元的电机系统类型/作为单独技术单元的电机系统系列
0.6.
Commercial name(s) (if available): 商业名称(如果有):
0.7.
Means of identification of model, if marked on the Electric machine system: 型号识别方法(如果标记在电机系统上):
0.8.
In the case of components and separate technical units, location and method of affixing of the EC approval mark: 对于组件和单独的技术单元,EC 批准标志的粘贴位置和方法:
0.9.
Name(s) and address(es) of assembly plant(s): 装配厂名称和地址:
0.10.
Name and address of the manufacturer's representative: 制造商代表的姓名和地址:
PART 1 第 1 部分
ESSENTIAL CHARACTERISTICS OF THE (PARENT) ELECTRIC MACHINE SYSTEM AND THE ELECTRIC MACHINE SYSTEM TYPES WITHIN AN ELECTRIC MACHINE SYSTEM FAMILY (母)电机系统和电机系统系列中电机系统类型的基本特征
|Parent EMS |家长EMS
|Family members |家庭成员
|or EMS type |或EMS类型
|
|
| #1
| #2
| #3
|
1.
General 一般的
1.1.
Test voltage(s): V 测试电压:V
1.2.
Basic motor rotational speed: 1/min 电机基本转速:1/min
1.3.
Motor output shaft maximum speed: 1/min 电机输出轴最高转速:1/min
1.4.
(or by default) reducer/gearbox outlet shaft speed: 1/min (或默认)减速机/齿轮箱出口轴转速:1/min
1.5.
Maximum power speed: 1/min 最大动力速度:1/min
1.6.
Maximum power: kW 最大功率:kW
1.7.
Maximum torque speed: 1/min 最大扭矩速度:1/min
1.8.
Maximum torque: Nm 最大扭矩:Nm
1.9.
Maximum 30 minutes power: kW 最大30分钟功率:kW
2.
Electric machine 电机
2.1.
Working principle 工作原理
2.1.1.
Direct current (DC)/alternating current (AC): 直流电(DC)/交流电(AC):
2.1.2.
Number of phases: 相数:
2.1.3.
Excitation / separate / series / compound: 励磁/分离/串联/复合:
2.1.4.
Synchron / asynchron: 同步/异步:
2.1.5.
Rotor coiled / with permanent magnets / with housing: 线圈转子/带永磁体/带外壳:
2.1.6.
Number of poles of the motor: 电机极数:
2.2.
Rotational inertia: kgm2 转动惯量:kgm 2
3.
Power controller 电源控制器
3.1.
Make: 制作:
3.2.
Type: 类型:
3.3.
Working principle: 工作原理:
3.4.
Control principle: vectorial / open loop / closed / other (t.b.s.): 控制原理:矢量/开环/闭环/其他(tbs):
3.5.
Maximum effective current supplied to the motor: A 提供给电机的最大有效电流:A
3.6.
For maximum duration of: s 最大持续时间:s
3.7.
DC voltage range used (from / to): V 使用的直流电压范围(从/到):V
3.8.
DC/DC converter is part of the electric machine system in accordance with paragraph 4.1 of this Annex (yes/no): 根据本附件第 4.1 段,DC/DC 转换器是电机系统的一部分(是/否):
4.
Cooling system 冷却系统
4.1.
Motor (liquid / air / other t.b.s.): 电机(液体/空气/其他液体):
4.2.
Controller (liquid / air / other t.b.s.): 控制器(液体/空气/其他液体):
4.3.
Description of the system: 系统说明:
4.4.
Principle drawing(s): 原理图:
4.5.
Temperature boundary limits (min/max): K 温度边界限制(最小/最大):K
Cooling system (declaration for each cooling circuit): 冷却系统(每个冷却回路的声明):
5.2.1.
maximum coolant mass flow or volume flow or maximum inlet pressure: 最大冷却剂质量流量或体积流量或最大入口压力:
5.2.2.
maximum coolant temperatures: 最高冷却液温度:
5.2.3.
maximum available cooling power: 最大可用冷却功率:
5.2.4.
Recorded average values for each test run 记录每次测试运行的平均值
5.2.4.1.
coolant volume flow or mass flow: 冷却液体积流量或质量流量:
5.2.4.2.
coolant temperature at the inlet of the cooling circuit: 冷却回路入口处的冷却液温度:
5.2.4.3.
coolant temperature at the inlet and outlet of the test bed heat exchanger on the side of the EMS: EMS侧试验台热交换器入口和出口的冷却剂温度:
LIST OF ATTACHMENTS 附件清单
No.: 不。:
Description: 描述:
Date of issue: 签发日期:
1
Information on EMS test conditions … 有关 EMS 测试条件的信息……
2
…
Attachment 1 to Electric machine system information document 电机系统信息文件附件1
Information on test conditions (if applicable) 测试条件信息(如果适用)
1.1
…
‘Appendix 3 '附录3
Information Document for an IEPC IEPC 的信息文件
Information document no.: 信息文件编号:
Issue: 问题:
Date of issue: 签发日期:
Date of Amendment: 修改日期:
pursuant to … 根据……
IEPC type / family (if applicable): IEPC 类型/系列(如果适用):
…
0.
GENERAL
0.1.
Name and address of manufacturer 制造商名称和地址
0.2.
Make (trade name of manufacturer): 品牌(制造商的商品名称):
0.3.
IEPC type: 国际电工委员会类型:
0.4.
IEPC family: IEPC 系列:
0.5.
IEPC type as separate technical unit / IEPC family as separate technical unit 作为单独技术单元的 IEPC 类型/作为单独技术单元的 IEPC 系列
0.6.
Commercial name(s) (if available): 商业名称(如果有):
0.7.
Means of identification of model, if marked on the IEPC: 型号识别方法(如果在 IEPC 上标记):
0.8.
In the case of components and separate technical units, location and method of affixing of the EC approval mark: 对于组件和单独的技术单元,EC 批准标志的粘贴位置和方法:
0.9.
Name(s) and address(es) of assembly plant(s): 装配厂名称和地址:
0.10.
Name and address of the manufacturer's representative: 制造商代表的姓名和地址:
PART 1 第 1 部分
ESSENTIAL CHARACTERISTICS OF THE (PARENT) IEPC AND THE IEPC TYPES WITHIN AN IEPC FAMILY (母)IEPC 和 IEPC 系列内 IEPC 类型的基本特征
|Parent IEPC |母公司 IEPC
|Family members |家庭成员
|or IEPC type |或 IEPC 类型
|
|
| #1
| #2
| #3
|
1.
General 一般的
1.1.
Test voltage(s): V 测试电压:V
1.2.
Basic motor rotational speed: 1/min 电机基本转速:1/min
1.3.
Motor output shaft maximum speed: 1/min 电机输出轴最高转速:1/min
1.4.
(or by default) reducer/gearbox outlet shaft speed: 1/min (或默认)减速机/齿轮箱出口轴转速:1/min
1.5.
Maximum power speed: 1/min 最大动力速度:1/min
1.6.
Maximum power: kW 最大功率:kW
1.7.
Maximum torque speed: 1/min 最大扭矩速度:1/min
1.8.
Maximum torque: Nm 最大扭矩:Nm
1.9.
Maximum 30 minutes power: kW 最大30分钟功率:kW
1.10.
Number of electric machines: 电机数量:
2.
Electric machine (for each electric machine): 电机(对于每个电机):
2.1.
Electric machine ID: 电机ID:
2.2.
Working principle 工作原理
2.2.1.
Direct current (DC)/alternating current (AC): 直流电(DC)/交流电(AC):
2.2.2.
Number of phases: 相数:
2.2.3.
Excitation / separate / series / compound: 励磁/分离/串联/复合:
2.2.4.
Synchron / asynchron: 同步/异步:
2.2.5.
Rotor coiled / with permanent magnets / with housing: 线圈转子/带永磁体/带外壳:
2.2.6.
Number of poles of the motor: 电机极数:
2.3.
Rotational inertia: kgm2 转动惯量:kgm 2
3.
Power controller (for each power controller): 电源控制器(对于每个电源控制器):
3.1.
Corresponding electric machine ID: 对应电机ID:
3.2.
Make: 制作:
3.3.
Type: 类型:
3.4.
Working principle: 工作原理:
3.5.
Control principle: vectorial / open loop / closed / other (t.b.s.): 控制原理:矢量/开环/闭环/其他(tbs):
3.6.
Maximum effective current supplied to the motor: A 提供给电机的最大有效电流:A
3.7.
For maximum duration of: s 最大持续时间:s
3.8.
DC voltage range used (from / to): V 使用的直流电压范围(从/到):V
3.9.
DC/DC converter is part of the electric machine system in accordance with paragraph 4.1 of this Annex (yes/no): 根据本附件第 4.1 段,DC/DC 转换器是电机系统的一部分(是/否):
4.
Cooling system 冷却系统
4.1.
Motor (liquid / air / other t.b.s.): 电机(液体/空气/其他液体):
4.2.
Controller (liquid / air / other t.b.s.): 控制器(液体/空气/其他液体):
4.3.
Description of the system: 系统说明:
4.4.
Principle drawing(s): 原理图:
4.5.
Temperature boundary limits (min/max): K 温度边界限制(最小/最大):K
4.6.
At reference position: 在参考位置:
4.7.
Flow rates (min/max): g/min or ltr/min 流量(最小/最大):g/min 或 ltr/min
5.
Gearbox 变速箱
5.1.
Gear ratio, gearscheme and powerflow: 传动比、齿轮方案和动力流:
5.2.
Center distance for countershaft transmissions: 中间轴传动装置的中心距:
5.3.
Type of bearings at corresponding positions (if fitted): 相应位置的轴承类型(如果安装):
5.4.
Type of shift elements (tooth clutches, including synchronisers or friction clutches) at corresponding positions (where fitted): 相应位置(如安装)的换档元件类型(齿式离合器,包括同步器或摩擦离合器):
5.5.
Total number of forward gears: 前进档总数:
5.6.
Number of tooth shift clutches: 换档离合器数量:
5.7.
Number of synchronisers: 同步器数量:
5.8.
Number of friction clutch plates (except for single dry clutch with 1 or 2 plates): 摩擦离合器片的数量(带 1 片或 2 片的单干式离合器除外):
5.9.
Outer diameter of friction clutch plates (except for single dry clutch with 1 or 2 plates): 摩擦离合器片外径(1片或2片单干式离合器除外):
5.10.
Surface roughness of the teeth (incl. drawings): 齿的表面粗糙度(包括图纸):
5.11.
Number of dynamic shaft seals: 动态轴封数量:
5.12.
Oil flow for lubrication and cooling per transmission input shaft revolution 变速器输入轴每转一圈用于润滑和冷却的油流量
5.13.
Oil viscosity at 100 C (± 10 %): 100 C 时的油粘度 (± 10 %):
5.14.
System pressure for hydraulically controlled gearboxes: 液压控制变速箱的系统压力:
5.15.
Specified oil level in reference to central axis and in accordance with the drawing specification (based on average value between lower and upper tolerance) in static or running condition. The oil level is considered as equal if all rotating transmission parts (except for the oil pump and the drive thereof) are located above the specified oil level: 在静态或运行状态下,以中心轴为基准并根据图纸规范(基于下公差和上公差之间的平均值)指定油位。如果所有旋转传动部件(油泵及其驱动器除外)均位于规定油位以上,则认为油位相等:
5.16.
Specified oil level (± 1mm): 规定油位(±1mm):
5.17.
Gear ratios [-] and maximum input torque [Nm], maximum input power (kW) and maximum input speed [rpm] (for each forward gear): 齿轮比 [-] 和最大输入扭矩 [Nm]、最大输入功率 (kW) 和最大输入速度 [rpm](对于每个前进档):
6.
Differential 微分
6.1.
Gear ratio: 齿轮比:
6.2.
Principle technical specifications: 原理技术规格:
6.3.
Principle drawings: 原理图:
6.4.
Oil volume: 油量:
6.5.
Oil level: 油位:
6.6.
Oil specification: 油品规格:
6.7.
Bearing type (type, quantity, inner diameter, outer diameter, width and drawing): 轴承类型(型号、数量、内径、外径、宽度及图纸):
6.8.
Seal type (main diameter, lip quantity): 密封类型(主径、唇口数量):
6.9.
Wheel ends (drawing): 轮端(图纸):
6.9.1.
Bearing type (type, quantity, inner diameter, outer diameter, width and drawing): 轴承类型(型号、数量、内径、外径、宽度及图纸):
6.9.2.
Seal type (main diameter, lip quantity): 密封类型(主径、唇口数量):
6.9.3.
Grease type: 润滑脂类型:
6.10.
Number of planetary / spur gears for differential: 差速器行星/正齿轮数量:
6.11.
Smallest width of planetary/ spur gears for differential: 差速器行星/正齿轮最小宽度:
7.
Documented values from component testing 组件测试的记录值
7.1.
Efficiency figures for CoP (*): CoP 的效率数据 (*):
7.2.
Cooling system (declaration for each cooling circuit): 冷却系统(每个冷却回路的声明):
7.2.1.
maximum coolant mass flow or volume flow or maximum inlet pressure: 最大冷却剂质量流量或体积流量或最大入口压力:
7.2.2.
maximum coolant temperatures: 最高冷却液温度:
7.2.3.
maximum available cooling power: 最大可用冷却功率:
7.2.4.
Recorded average values for each test run 记录每次测试运行的平均值
7.2.4.1.
coolant volume flow or mass flow: 冷却液体积流量或质量流量:
7.2.4.2.
coolant temperature at the inlet of the cooling circuit: 冷却回路入口处的冷却液温度:
7.2.4.3.
coolant temperature at the inlet and outlet of the test bed heat exchanger on the side of the IEPC: IEPC侧试验台换热器进出口冷却液温度:
LIST OF ATTACHMENTS 附件清单
No.: 不。:
Description: 描述:
Date of issue: 签发日期:
1
Information on IEPC test conditions … 有关 IEPC 测试条件的信息……
2
…
Attachment 1 to IEPC information document IEPC 信息文件附件 1
8.
Information on test conditions (if applicable) 测试条件信息(如果适用)
8.1.
Maximum tested input speed [rpm] 最大测试输入速度 [rpm]
8.2.
Maximum tested input torque [Nm] 最大测试输入扭矩 [Nm]
‘Appendix 4 '附录4
Information Document for an IHPC Type 1 IHPC 1 类信息文件
For IHPCs Type 1 the information document shall consist of the applicable parts of the information document for electric machine systems in accordance with Appendix 2 of this Annex and of the information document for transmissions in accordance with Appendix 2 of Annex VI. 对于 1 型 IHPC,信息文件应包括根据本附件附录 2 的电机系统信息文件和根据附件 VI 附录 2 的变速器信息文件的适用部分。
‘Appendix 5 '附录5
Information Document for a battery system or a representative battery subsystem type 电池系统或代表性电池子系统类型的信息文件
Information document no.: 信息文件编号:
Issue: 问题:
Date of issue: 签发日期:
Date of Amendment: 修改日期:
pursuant to … 根据……
Battery system or representative battery subsystem type: 电池系统或代表性电池子系统类型:
…
0.
GENERAL
0.1.
Name and address of manufacturer 制造商名称和地址
0.2.
Make (trade name of manufacturer): 品牌(制造商的商品名称):
0.3.
Battery system type: 电池系统类型:
0.4.
-
0.5.
Battery system type as separate technical unit 电池系统类型作为单独的技术单元
0.6.
Commercial name(s) (if available): 商业名称(如果有):
0.7.
Means of identification of model, if marked on the Battery system: 型号识别方法(如果电池系统上有标记):
0.8.
In the case of components and separate technical units, location and method of affixing of the EC approval mark: 对于组件和单独的技术单元,EC 批准标志的粘贴位置和方法:
0.9.
Name(s) and address(es) of assembly plant(s): 装配厂名称和地址:
0.10.
Name and address of the manufacturer's representative: 制造商代表的姓名和地址:
PART 1 第 1 部分
ESSENTIAL CHARACTERISTICS OF THE BATTERY SYSTEM OR THE REPRESENTATIVE BATTERY SUBSYSTEM TYPE 电池系统或代表性电池子系统类型的基本特性
Battery (sub)system type 电池(子)系统类型
1.
General 一般的
1.1.
Complete system or representative subsystem: 完整系统或代表性子系统:
1.2.
HPBS / HEBS: HPBS / HEBS:
1.3.
Principle technical specifications: 原理技术规格:
1.4.
Cell chemistry: 细胞化学:
1.5.
Number of cells in series: 串联电池数:
1.6.
Number of cells in parallel: 并联电池数量:
1.7.
Representative junction box with fuses and breakers included in tested system (yes/no): 测试系统中包含具有保险丝和断路器的代表性接线盒(是/否):
1.8.
Representative serial connectors included in the tested system (yes/no): 测试系统中包含的代表性串行连接器(是/否):
2.
Conditioning system 空调系统
2.1.
Liquid / air / other t.b.s.: 液体/空气/其他液体:
2.2.
Description of the system: 系统说明:
2.3.
Principle drawing(s): 原理图:
2.4.
Temperature boundary limits (min/max): K 温度边界限制(最小/最大):K
2.5.
At reference position: 在参考位置:
2.6.
Flow rates (min/max): ltr/min 流量(最小/最大):升/分钟
3.
Documented values from component testing 组件测试的记录值
3.1.
Round trip efficiency for CoP (**): CoP 的往返效率 (**):
3.2.
Maximum discharge current for CoP: CoP 的最大放电电流:
3.3.
Maximum charge current for CoP: CoP 的最大充电电流:
3.4.
Testing temperature (target operating temperature declared): 测试温度(声明的目标工作温度):
3.5.
Conditioning system (indicate for each test run performed) 调节系统(针对执行的每次测试运行进行指示)
3.5.1.
Cooling or heating required: 需要冷却或加热:
3.5.2.
Maximum available cooling or heating power: 最大可用冷却或加热功率:
LIST OF ATTACHMENTS 附件清单
No.: 不。:
Description: 描述:
Date of issue: 签发日期:
1
Information on Battery system test conditions … 有关电池系统测试条件的信息……
2
…
Attachment 1 to Battery system information document 电池系统信息文件附件1
Information on test conditions (if applicable) 测试条件信息(如果适用)
1.1
…
‘Appendix 6 '附录6
Information Document for a capacitor system or a representative capacitor subsystem type 电容器系统或代表性电容器子系统类型的信息文件
Information document no.: 信息文件编号:
Issue: 问题:
Date of issue: 签发日期:
Date of Amendment: 修改日期:
pursuant to … 根据……
Capacitor system or representative capacitor subsystem type: 电容器系统或代表性电容器子系统类型:
…
0.
GENERAL
0.1.
Name and address of manufacturer 制造商名称和地址
0.2.
Make (trade name of manufacturer): 品牌(制造商的商品名称):
0.3.
Capacitor system type: 电容器系统类型:
0.4.
Capacitor system family: 电容器系统系列:
0.5.
Capacitor system type as separate technical unit / Capacitor system family as separate technical unit 作为单独技术单元的电容器系统类型/作为单独技术单元的电容器系统系列
0.6.
Commercial name(s) (if available): 商业名称(如果有):
0.7.
Means of identification of model, if marked on the Capacitor system: 型号识别方法(如果电容器系统上有标记):
0.8.
In the case of components and separate technical units, location and method of affixing of the EC approval mark: 对于组件和单独的技术单元,EC 批准标志的粘贴位置和方法:
0.9.
Name(s) and address(es) of assembly plant(s): 装配厂名称和地址:
0.10.
Name and address of the manufacturer's representative: 制造商代表的姓名和地址:
PART 1 第 1 部分
ESSENTIAL CHARACTERISTICS OF THE CAPACITOR SYSTEM OR THE REPRESENTATIVE CAPACITOR SUBSYSTEM TYPE 电容器系统或代表性电容器子系统类型的基本特征
Capacitor (sub)system type 电容器(子)系统类型
1.
General 一般的
1.1.
Complete system or representative subsystem: 完整系统或代表性子系统:
1.2.
Principle technical specifications: 原理技术规格:
1.3.
Cell technology and specification: 电池技术及规格:
1.4.
Number of cells in series: 串联电池数:
1.5.
Number of cells in parallel: 并联电池数量:
1.6.
Representative junction box with fuses and breakers included in tested system (yes/no): 测试系统中包含具有保险丝和断路器的代表性接线盒(是/否):
1.7.
Representative serial connectors included in the tested system (yes/no): 测试系统中包含的代表性串行连接器(是/否):
2.
Conditioning system 空调系统
2.1.
Liquid / air / other t.b.s.: 液体/空气/其他液体:
2.2.
Description of the system: 系统说明:
2.3.
Principle drawing(s): 原理图:
2.4.
Temperature boundary limits (min/max): K 温度边界限制(最小/最大):K
2.5.
At reference position: 在参考位置:
2.6.
Flow rates (min/max): ltr/min 流量(最小/最大):升/分钟
3.
Documented values from component testing 组件测试的记录值
3.1.
Testing temperature (target operating temperature declared): 测试温度(声明的目标工作温度):
3.2.
Conditioning system (indicate for each test run performed) 调节系统(针对执行的每次测试运行进行指示)
3.2.1.
Cooling or heating required: 需要冷却或加热:
3.2.2.
Maximum available cooling or heating power: 最大可用冷却或加热功率:
LIST OF ATTACHMENTS 附件清单
No.: 不。:
Description: 描述:
Date of issue: 签发日期:
1
Information on Capacitor system test conditions … 有关电容器系统测试条件的信息……
2
…
Attachment 1 to Capacitor system information document 电容器系统信息文件附件1
Information on test conditions (if applicable) 测试条件信息(如果适用)
1.1
…
‘Appendix 7 '附录7
(reserved) (预订的)
‘Appendix 8 '附录8
Standard values for electric machine system 电机系统标准值
The following steps shall be performed to generate the input data for the electric machine system based on standard values: 应执行以下步骤,根据标准值生成电机系统的输入数据:
—
Step 1: UN Regulation No. 85 shall be applied for this Appendix unless stated otherwise. 步骤 1:除非另有说明,本附录适用联合国第 85 号法规。
—
Step 2: The maximum torque values as a function of the rotational speed shall be determined from the data generated in accordance with paragraph 5.3.1.4 of UN Regulation No. 85. The data shall be extended in accordance with point 4.3.2 of this Annex. 步骤 2:作为转速函数的最大扭矩值应根据联合国第 85 号法规第 5.3.1.4 段生成的数据确定。数据应根据本附件第 4.3.2 点进行扩展。
—
Step 3: The minimum torque values as a function of the rotational speed shall be determined by multiplying the torque values from Step 2 above by minus one. 步骤 3:作为转速函数的最小扭矩值应通过将上述步骤 2 中的扭矩值乘以负一来确定。
—
Step 4: The maximum 30 minutes continuous torque and the corresponding rotational speed shall be determined from the data generated in accordance with paragraph 5.3.2.3 of UN Regulation No. 85 as average values over the 30 minutes period. In case no value for the maximum 30 minutes continuous torque in accordance with Regulation No. 85 can be determined or the value determined is 0 Nm, the applicable input data shall be set to 0 Nm and the corresponding rotational speed shall be set to the rated speed determined from the data generated in accordance with Step 2 above. 步骤 4:最大 30 分钟连续扭矩和相应转速应根据联合国第 85 号法规第 5.3.2.3 段生成的数据作为 30 分钟内的平均值来确定。如果无法确定第 85 条规定的最大 30 分钟连续扭矩值或确定值为 0 Nm,则适用的输入数据应设置为 0 Nm,相应的转速应设置为额定值。根据上述步骤 2 生成的数据确定速度。
—
Step 5: The overload characteristics shall be determined from the data generated in accordance with Step 2 above. The overload torque and the corresponding rotational speed shall be calculated as average values over the speed range where the power is equal or greater than 90 % of the maximum power. The overload duration t0_maxP shall be defined by the whole duration of the test run performed in accordance with Step 2 above multiplied by a factor of 0,25. 步骤5:应根据上述步骤2生成的数据确定过载特性。过载扭矩和相应的转速应按功率等于或大于最大功率90%的速度范围内的平均值计算。过载持续时间 t 0_maxP应由根据上述步骤 2 执行的测试运行的整个持续时间乘以系数 0.25 来定义。
—
Step 6: The electric power consumption map shall be determined in accordance with the following provisions: 步骤六:电力消耗图按照下列规定确定:
(a) (一个)
A normalised power loss map shall be calculated as a function of normalised speed and torque values in accordance with the following equation: 归一化功率损耗图应根据以下等式计算为归一化速度和扭矩值的函数:
where: 在哪里:
Ploss,norm P损失,范数
=
normalised loss power [–] 归一化损耗功率 [–]
Tnorm,i T范数,i
=
normalised torque for all gridpoints defined in accordance with subpoint (b)(ii) below [–] 根据下面的子点 (b)(ii) 定义的所有网格点的标准化扭矩 [–]
ωnorm,j ω范数,j
=
normalised speed for all gridpoints defined in accordance with subpoint (b)(i) below [–] 根据下面的子点 (b)(i) 定义的所有网格点的归一化速度 [–]
k
=
loss coefficient [–] 损耗系数[–]
m
=
index regarding torque dependent losses running from 0 to 3 [–] 关于扭矩相关损耗的指数从 0 到 3 [–]
n
=
index regarding speed dependent losses running from 0 to 3 [–] 关于速度相关损耗的指数从 0 到 3 [–]
(b) (二)
The normalised speed and torque values to be used for the equation in subpoint (a) above defining the grid points of the normalised loss map shall be: 用于定义归一化损耗图的网格点的上述子点 (a) 中的方程的归一化速度和扭矩值应为:
(i) (我)
normalised speed: 0,02, 0,20, 0,40, 0,60, 0,80, 1,00, 1,20, 1,40, 1,60, 1,80, 2,00, 2,20, 2,40, 2,60, 2,80, 3,00, 3,20, 3,40, 3,60, 3,80, 4,00 Where the highest rotational speed determined from the data generated in accordance with Step 2 above is located higher than a normalised speed value of 4,00, additional values of normalised speed with an increment of 0,2 shall be added to the existing list in order to cover the required speed range. 标准化速度:0,02, 0,20, 0,40, 0,60, 0,80, 1,00, 1,20, 1,40, 1,60, 1,80, 2,00, 2,20 , 2,40, 2,60, 2,80, 3,00, 3,20, 3,40, 3,60, 3,80, 4,00 如果根据上述步骤 2 生成的数据确定的最高转速高于标准化速度值 4,00,则标准化速度的附加值增加 0 ,2 应添加到现有列表中,以覆盖所需的速度范围。
The loss coefficient k to be used for the equation in subpoint (a) above shall be defined depending on the indices m and n in accordance with the following tables: 用于上述子点 (a) 中的方程的损耗系数 k 应根据指数 m 和 n 并根据下表进行定义:
(i) (我)
In the case of an electric machine of the type PSM: 对于 PSM 类型的电机:
n
0
1
2
3
m
3
0
0
0
0
2
0,018
0,001
0,03
0
1
0,0067
0
0
0
0
0
0,005
0,0025
0,003
(ii) (二)
In the case of an electric machine of all other types except PSM: 对于除 PSM 之外的所有其他类型的电机:
n
0
1
2
3
m
3
0
0
0
0
2
0,1
0,03
0,03
0
1
0,01
0
0,001
0
0
0,003
0
0,001
0,001
(d) (四)
From the normalised power loss map determined in accordance with subpoints (a) to (c) above, the efficiency shall be calculated in accordance with the following provisions: 根据上述(a)至(c)分点确定的归一化功率损耗图,应按照以下规定计算效率:
Where the highest rotational speed determined from the data generated in accordance with Step 2 above is located higher than a normalised speed value of 4,00, additional values of normalised speed with an increment of 0,2 shall be added to the existing list in order to cover the required speed range. 如果根据上述步骤 2 生成的数据确定的最高转速高于标准化速度值 4.00,则应将增量为 0.2 的标准化速度附加值添加到现有列表中,以便按顺序以覆盖所需的速度范围。
For each gridpoint defined in accordance with subpoints (d)(i) and (d)(ii) above the efficiency η shall be calculated in accordance with the following equations: 对于根据上述子点 (d)(i) 和 (d)(ii) 定义的每个网格点,效率 η 应根据以下等式计算:
—
Where the actual value of the grid point for the normalised torque is smaller than zero: 当归一化扭矩的网格点的实际值小于零时:
Where the resulting value for η is smaller than zero, it shall be set to zero. 如果 η 的结果值小于零,则应将其设置为零。
—
Where the actual value of the grid point for the normalised torque is larger than zero: 当归一化扭矩的网格点的实际值大于零时:
where: 在哪里:
η
=
efficiency [–] 效率 [-]
Tnorm,i T范数,i
=
normalised torque for all gridpoints defined in accordance with subpoint (d)(ii) above [–] 根据上述子点 (d)(ii) 定义的所有网格点的归一化扭矩 [–]
ωnorm,j ω范数,j
=
normalised speed for all gridpoints defined in accordance with subpoint (d)(i) above [–] 根据上述子点 (d)(i) 定义的所有网格点的归一化速度 [–]
Ploss,norm P损失,范数
=
normalised loss power determined in accordance with subpoints (a) to (c) above [–] 根据上述 (a) 至 (c) 分点确定的归一化损耗功率 [–]
(e) (五)
From the efficiency map determined in accordance with subpoint (d) above, the actual power loss map of the electric machine system shall be calculated in accordance with the following provisions: 根据上述子点(d)确定的效率图,电机系统的实际功率损耗图应按照以下规定计算:
(i) (我)
For each gridpoint of normalised speed defined in accordance with subpoint (d)(i) above the actual speed values nj shall be calculated in accordance with the following equation: 对于根据上述子点 (d)(i) 定义的标准化速度的每个网格点,实际速度值 n 应根据以下等式计算:
nj = ωnorm,j × nrated n = ωnorm,j × n额定
where: 在哪里:
nj
=
actual speed [1/min] 实际速度[1/分钟]
ωnorm,j ω范数,j
=
normalised speed for all gridpoints defined in accordance with subpoint (d)(i) above [–] 根据上述子点 (d)(i) 定义的所有网格点的归一化速度 [–]
nrated n额定
=
rated speed of the electric machine system determined from the data generated in accordance with Step 2 above [1/min] 根据上述步骤 2 生成的数据确定的电机系统的额定速度 [1/min]
(ii) (二)
For each gridpoint of normalised torque defined in accordance with subpoint (d)(ii) above the actual torque values Ti shall be calculated in accordance with the following equation: 对于根据上述子点 (d)(ii) 定义的标准化扭矩的每个网格点,实际扭矩值 T 应根据以下等式计算:
Ti = Tnorm,i × Tmax T = Tnorm,i × T最大
where: 在哪里:
Ti
=
actual torque [Nm] 实际扭矩 [Nm]
Tnorm,i T范数,i
=
normalised torque for all gridpoints defined in accordance with subpoint (d)(ii) above [–] 根据上述子点 (d)(ii) 定义的所有网格点的归一化扭矩 [–]
Tmax 最大温度
=
overall maximum torque of the electric machine system determined from the data generated in accordance with Step 2 above [Nm] 根据上述步骤 2 生成的数据确定的电机系统的总体最大扭矩 [Nm]
(iii) (三)
For each gridpoint defined in accordance with subpoints (e)(i) and (e)(ii) above the actual power loss shall be calculated in accordance with the following equation: 对于根据上述子点(e)(i)和(e)(ii)定义的每个网格点,实际功率损耗应根据以下公式计算:
where: 在哪里:
Ploss P损失
=
actual loss power [W] 实际损耗功率 [W]
Ti
=
actual torque [Nm] 实际扭矩 [Nm]
nj
=
actual speed [1/min] 实际速度[1/分钟]
η
=
efficiency dependent on normalised speed and torque determined in accordance with subpoint (d) above [–] 效率取决于根据上述子点 (d) 确定的标准化速度和扭矩 [–]
Tmax 最大温度
=
overall maximum torque of the electric machine system determined from the data generated in accordance with Step 2 above [Nm] 根据上述步骤 2 生成的数据确定的电机系统的总体最大扭矩 [Nm]
nrated n额定
=
rated speed of the electric machine system determined from the data generated in accordance with Step 2 above [1/min] 根据上述步骤 2 生成的数据确定的电机系统的额定速度 [1/min]
(iv) (四)
For each gridpoint defined in accordance with subpoints (e)(i) and (e)(ii) above the actual electric inverter power shall be calculated in accordance with the following equation: 对于根据上述子点(e)(i)和(e)(ii)定义的每个网格点,实际电动逆变器功率应根据以下公式计算:
where: 在哪里:
Pel 佩尔
=
actual electric inverter power [W] 实际电动逆变器功率 [W]
Ploss P损失
=
actual loss power [W] 实际损耗功率 [W]
Ti
=
actual torque [Nm] 实际扭矩 [Nm]
nj
=
actual speed [1/min] 实际速度[1/分钟]
(f) (六)
The data of the actual electric power map determined in accordance with subpoint (e) above shall be extended in accordance with subpoints (1), (2), (4) and (5) of point 4.3.4 of this Annex. 根据上述(e)分点确定的实际电力图的数据应按照本附件第4.3.4点(1)、(2)、(4)和(5)分点进行扩展。
—
Step 7: The drag curve shall be calculated based on the actual power loss map determined in accordance with subpoint (e) above in accordance with the following provisions: 步骤7:根据上述(e)项确定的实际功率损耗图,按照以下规定计算阻力曲线:
(a) (一个)
From the power loss values for the two gridpoints defined by the normalised torque 根据归一化扭矩定义的两个网格点的功率损耗值
, and values of 1,00 and 4,00 for normalised speed ,以及标准化速度的值 1,00 和 4,00
, the drag torque depending on actual speed and torque shall be calculated in accordance with the following equation: ,取决于实际速度和扭矩的拖曳扭矩应根据以下公式计算:
where: 在哪里:
Tdrag T拖曳
=
actual drag torque [Nm] 实际阻力矩 [Nm]
Ti
=
actual torque [Nm] 实际扭矩 [Nm]
Tmax 最大温度
=
overall maximum torque of the electric machine system determined from the data generated in accordance with Step 2 above [Nm] 根据上述步骤 2 生成的数据确定的电机系统的总体最大扭矩 [Nm]
nj
=
actual speed [1/min] 实际速度[1/分钟]
nrated n额定
=
rated speed of the electric machine system determined from the data generated in accordance with Step 2 above [1/min] 根据上述步骤 2 生成的数据确定的电机系统的额定速度 [1/min]
Ploss P损失
=
actual loss power [W] 实际损耗功率 [W]
(b) (二)
From the two values of drag torque determined in accordance with subpoint (a) above, a third value of drag torque at zero rotational speed shall be calculated by means of linear extrapolation. 根据上述子点(a)确定的两个阻力矩值,应通过线性外推法计算零转速下的阻力矩的第三值。
(c) (三)
From the two values of drag torque determined in accordance with subpoint (a) above, a fourth value of drag torque at the maximum normalised speed value defined in accordance with subpoint (b)(i) of Step 6 above shall be calculated by means of linear extrapolation. 根据上述子点 (a) 确定的两个拖曳扭矩值,应通过以下方式计算根据上述步骤 6 子点 (b)(i) 定义的最大归一化速度值处的第四个拖曳扭矩值:线性外推。
—
Step 8: The rotational inertia shall be determined by one of the following options: 步骤 8:转动惯量应由以下选项之一确定:
(a) (一个)
Option 1: Based on the actual rotational inertia defined by the geometric form and the density of the respective materials of the rotor of the electric machine. Data and methods from a CAD software tool may be used to derive the actual rotational inertia of the rotor of the electric machine. The detailed method for determining the rotational inertia shall be agreed with the type approval authority. 选项1:基于由电机转子的几何形状和相应材料的密度定义的实际转动惯量。来自CAD软件工具的数据和方法可用于导出电机的转子的实际旋转惯量。确定转动惯量的详细方法应经型式核准机构同意。
(b) (二)
Option 2: Based on the outer dimensions of the rotor of the electric machine. A hollow cylinder shall be defined to fit the dimensions of the rotor of the electric machine in a way that: 选项 2:基于电机转子的外部尺寸。应定义空心圆柱体以适合电机转子的尺寸,其方式如下:
(i) (我)
The outer diameter of the cylinder matches the point of the rotor with the largest distance from the rotational axis of the rotor assessed along a straight line orthogonal to the rotational axis of the rotor. 圆筒的外径与沿着与转子的旋转轴线正交的直线评估的距转子的旋转轴线最大距离的转子点相匹配。
(ii) (二)
The inner diameter of the cylinder matches the point of the rotor with the smallest distance from the rotational axis of the rotor assessed along a straight line orthogonal to the rotational axis of the rotor. 圆柱体的内径与沿着与转子的旋转轴线正交的直线评估的距转子的旋转轴线的最小距离的转子点相匹配。
(iii) (三)
The length of the cylinder matches the distance between the two points located furthest from each other assessed along a straight line parallel to the rotational axis of the rotor. 圆柱体的长度与沿着平行于转子旋转轴线的直线评估的彼此最远的两点之间的距离匹配。
For the hollow cylinder defined in accordance with subpoints (i) to (iii) above the rotational inertia shall be calculated with a material density of 7 850 kg/m3. 对于按照上述(i)至(iii)分点定义的空心圆柱体,转动惯量应按材料密度7 850 kg/m 3计算。
‘Appendix 9 '附录9
Standard values for IEPC IEPC 的标准值
In order to allow using the provisions defined in this Appendix to generate input data for IEPC based fully or partially on standard values, the following conditions shall be fulfilled. 为了允许使用本附录中定义的规定来生成完全或部分基于标准值的 IEPC 输入数据,应满足以下条件。
Where more than one electric machine system is part of the IEPC, all electric machines shall have the exact same specifications. Where more than one electric machine system is part of the IEPC, all electric machines shall be connected to the torque path of the IEPC at the same reference position (i.e. either upstream of gearbox or downstream of gearbox) where all electric machines shall be run at the same rotational speed at this reference position and their individual torque (power) shall be added by any kind of summation gearbox. 如果 IEPC 包含多个电机系统,则所有电机应具有完全相同的规格。如果 IEPC 包含多个电机系统,则所有电机应在同一参考位置(即变速箱上游或变速箱下游)连接到 IEPC 的扭矩路径,所有电机应在同一参考位置运行任何类型的求和齿轮箱都应将在该参考位置处的相同转速及其各自的扭矩(功率)相加。
(1)
One of the following options shall be used to generate the input data for IEPC, based fully or partially on standard values: 应使用以下选项之一来生成 IEPC 的输入数据,完全或部分基于标准值:
—
Option 1: only standard values for all components part of the IEPC 选项 1:仅为 IEPC 的所有组件部分提供标准值
(a) (一个)
The standard values for the electric machine system as part of the IEPC shall be determined in accordance with Appendix 8. Where multiple electric machines are part of the IEPC, the standard values in accordance with Appendix 8 shall be determined for a single electric machine and all figures for torque and power (mechanical and electrical) shall be multiplied by the total number of electric machines being part of the IEPC. The resulting values from this multiplication shall be used for all further steps in this Appendix. 作为 IEPC 一部分的电机系统的标准值应根据附录 8 确定。如果多台电机是 IEPC 的一部分,则应针对单个电机和所有电机确定附录 8 中的标准值。扭矩和功率(机械和电气)的数字应乘以 IEPC 中电机的总数。该乘法的结果值应用于本附录中的所有后续步骤。
The value for rotational inertia determined in accordance with Step 8 of Appendix 8 of this Annex shall be multiplied by the total number of electric machines being part of the IEPC. 根据本附件附录 8 第 8 步确定的转动惯量值应乘以 IEPC 一部分的电机总数。
(b) (二)
Where a gearbox is included in the IEPC, the standard values for the IEPC shall be determined for each forward gear separately for the electric power consumption map, and only for the gear with the gear ratio closest to 1 for all other input data in accordance with the following procedure: 如果 IEPC 中包含变速箱,则应针对电力消耗图单独确定每个前进档的 IEPC标准值,并且仅针对所有其他输入数据中齿轮比最接近 1 的档位,按照程序如下:
(i) (我)
The standard values for losses in the gearbox shall be determined in accordance with point (2) of this Appendix. 齿轮箱损耗的标准值应根据本附录第(2)点确定。
(ii) (二)
For step number (i) above the rotational speed and torque points defined at the shaft of the electric machine system determined in accordance with subpoint (a) above shall be used as rotational speed and torque values at the input shaft of the gearbox. 对于上述步骤编号(i),根据上述子点(a)确定的在电机系统的轴处限定的转速和扭矩点应用作变速箱输入轴处的转速和扭矩值。
(iii) (三)
In order to generate the required input data for IEPC in accordance with Appendix 15 referring to the output shaft of the gearbox, all torque values referring to the output shaft of the electric machine determined in accordance with subpoint (a) above shall be converted to the output shaft of the gearbox by the following equation: 为了根据附录 15 生成 IEPC 所需的涉及齿轮箱输出轴的输入数据,根据上述子点 (a) 确定的涉及电机输出轴的所有扭矩值应转换为变速箱输出轴由下式计算:
Ti,GBX = (Ti,EM – Ti,l,in (nj,EM, Ti,EM, gear)) × igear Ti ,GBX = (Ti ,EM – Ti ,l,in (n j,EM , Ti ,EM , 齿轮)) × i齿轮
where: 在哪里:
Ti,GBX TI,GBX
=
torque at output shaft of gearbox 变速箱输出轴扭矩
Ti,EM 钛,EM
=
torque at output shaft of electric machine system 电机系统输出轴扭矩
Ti,l,in T i,l,in
=
torque loss for each shiftable forward gear related to the input shaft of the gearbox parts of the IEPC determined in accordance with point (b)(i) above 根据上述 (b)(i) 点确定的与 IEPC 变速箱部件输入轴相关的每个可换档前进档的扭矩损失
nj,EM nj,EM
=
Speed at the output shaft of electric machine system at which Ti,EM was measured [rpm] 测量 Ti ,EM时电机系统输出轴的速度 [rpm]
In order to generate the required input data for IEPC in accordance with Appendix 15 referring to the output shaft of the gearbox, all speed values referring to the output shaft of the electric machine determined in accordance with subpoint (a) above shall be converted to the output shaft of the gearbox by the following equation: 为了根据附录 15 生成 IEPC 所需的涉及齿轮箱输出轴的输入数据,根据上述子点 (a) 确定的涉及电机输出轴的所有速度值应转换为变速箱输出轴由下式计算:
nj,GBX = nj,EM / igear n j,GBX = n j,EM / i齿轮
where: 在哪里:
nj,EM nj,EM
=
Speed at the output shaft of electric machine [rpm] 电机输出轴速度 [rpm]
Where a differential is included in the IEPC, the standard values for the differential shall be determined for each forward gear separately for the electric power consumption map and only for the for the gear with the gear ratio closest to 1 for all other input data in accordance with the following steps: 如果 IEPC 中包含差速器,则差速器的标准值应针对电力消耗图单独确定每个前进档,并且仅针对所有其他输入数据中齿轮比最接近 1 的档位确定。通过以下步骤:
(i) (我)
The standard values for losses in the differential shall be determined in accordance with point (3) of this Appendix. 差动损失的标准值应根据本附录第(3)点确定。
(ii) (二)
The torque points defined at the output shaft of the gearbox being part of the IEPC determined in accordance with subpoint (b) above shall be used as torque values at the input of the differential. Where no gearbox is included in the IEPC, the torque points defined at the output shaft of the electric machine system determined in accordance with subpoint (a) above shall be used as torque values at the input of the differential for step number (i) above. 在变速箱输出轴处定义的扭矩点(根据上述子点(b)确定的 IEPC 的一部分)应用作差速器输入处的扭矩值。如果 IEPC 中不包括变速箱,则根据上述 (a) 子点确定的电机系统输出轴处定义的扭矩点应用作上述步骤 (i) 的差速器输入处的扭矩值。
(iii) (三)
In order to generate the required input data for IEPC in accordance with Appendix 15 referring to the output of the differential, all torque values referring to the output shaft of either the gearbox (where a gearbox is included in the IEPC) determined in accordance with step number (iii) of subpoint (b) above or the electric machine system (in the case that no gearbox is included in the IEPC) determined in accordance with subpoint (a) above shall be converted to the output of the differential by the following equation: 为了根据附录 15 参考差速器的输出生成 IEPC 所需的输入数据,所有涉及任一变速箱(其中变速箱包含在 IEPC 中)的输出轴的扭矩值均根据步骤确定上述子点(b)的编号(iii)或根据上述子点(a)确定的电机系统(在IEPC中不包括齿轮箱的情况下)应通过以下方程转换为差速器的输出:
Ti,diff,out = (Ti,diff,in – Ti,diff,l,in (Ti,diff,in)) × idiff Ti ,diff,out = (T i,diff,in – Ti ,diff , l,in (T i,diff,in )) × i diff
where: 在哪里:
Ti,diff,out T i,差异,输出
=
torque at output of differential 差速器输出扭矩
Ti,diff,in T i,差值,in
=
torque at input of differential 差速器输入扭矩
Ti,diff,l,in T i,差值, l,in
=
torque loss related to the input of the differential dependent on the input torque determined in accordance with point (c)(i) above 与差速器输入相关的扭矩损失取决于根据上述 (c)(i) 点确定的输入扭矩
idiff 我差异
=
differential gear ratio [-] 差速器传动比 [-]
(iv) (四)
In order to generate the required input data for IEPC in accordance with Appendix 15 referring to the output of the differential, all speed values referring to the output shaft of either the gearbox (where a gearbox is included in the IEPC) determined in accordance with step number (iv) of subpoint (b) above or the electric machine system (where no gearbox is included in the IEPC) determined in accordance with subpoint (a) above shall be converted to the output of the differential by the following equation: 为了根据附录 15 参考差速器的输出生成 IEPC 所需的输入数据,所有涉及任一变速箱(其中变速箱包含在 IEPC 中)输出轴的速度值均根据步骤确定上述子点(b)的数字(iv)或根据上述子点(a)确定的电机系统(IEPC中不包括齿轮箱)应通过以下方程转换为差速器的输出:
nj,diff,out = nj,diff,in / idiff n j,diff,out = n j,diff,in / i diff
where: 在哪里:
nj,diff,in n j,差值,in
=
speed at input of differential [rpm] 差速器输入速度 [rpm]
idiff 我差异
=
differential gear ratio [-] 差速器传动比 [-]
—
Option 2: measurement of electric machine system as part of the IEPC and standard values for other components of IEPC 选项 2:作为 IEPC 一部分的电机系统测量以及 IEPC 其他组件的标准值
(a) (一个)
The measured component data for the electric machine system as part of the IEPC shall be determined in accordance with point 4 of this Annex. In the case of multiple electric machines being part of the IEPC, the component data shall be determined for a single electric machine and all figures for torque and power (mechanical and electrical) shall be multiplied by the total number of electric machines being part of the IEPC. The resulting values from this multiplication shall be used for all further steps in this Appendix. 作为 IEPC 一部分的电机系统的测量组件数据应根据本附件第 4 点确定。如果多个电机是 IEPC 的一部分,则应确定单个电机的组件数据,并且所有扭矩和功率(机械和电气)数据应乘以作为 IEPC 一部分的电机总数。国际电工委员会。该乘法的结果值应用于本附录中的所有后续步骤。
The value for rotational inertia determined in accordance with point 8 of Appendix 8 of this Annex shall be multiplied by the total number of electric machines being part of the IEPC. 根据本附件附录 8 第 8 点确定的转动惯量值应乘以 IEPC 一部分的电机总数。
(b) (二)
Where a gearbox is included in the IEPC, the standard values for the IEPC shall be determined for each forward gear separately for the electric power consumption map and only for the gear with the gear ratio closest to 1 for all other input data in accordance with the provisions of Option 1(b) above. In this context all references in Option 1(b) to subpoint (a) shall be understood as references to subpoint (a) of Option 2. 如果 IEPC 中包含变速箱,则 IEPC 的标准值应针对电力消耗图单独确定每个前进档,并且仅针对所有其他输入数据的齿轮比最接近 1 的档位,根据上述选项 1(b) 的规定。在本文中,选项 1(b) 中对子点 (a) 的所有引用均应理解为对选项 2 子点 (a) 的引用。
(c) (三)
Where a differential is included in the IEPC, the standard values for the differential shall be determined for each forward gear separately for the electric power consumption map and only for the gear with the gear ratio closest to 1 for all other input data in accordance with Option 1(c) above. In this context all references in Option 1(c) to subpoint (b) shall be understood as references to subpoint (b) of Option 2. 如果 IEPC 中包含差速器,则差速器的标准值应针对电力消耗图单独确定每个前进档,并且仅针对所有其他输入数据的齿轮比最接近 1 的档位,根据选项上文 1(c)。在本文中,选项 1(c) 中对子点 (b) 的所有引用均应理解为对选项 2 子点 (b) 的引用。
(2)
IEPC internal component gearbox IEPC 内部组件变速箱
The torque loss Tgbx,l ,in for each shiftable forward gear related to the input shaft of the gearbox parts of the IEPC shall be calculated in accordance with the following provisions: 与 IEPC 变速箱部件输入轴相关的每个可换档前进档的扭矩损失T gbx,l , in应按照下列规定计算:
(a) (一个)
Tgbx,l,in (nin, Tin, gear) = Td0 + Td1000 × nin / 1000 rpm + fT,gear × Tin T gbx,l,in (n in , T in , 齿轮) = T d0 + T d1000 × n in / 1000 rpm + f T,齿轮× T in
where: 在哪里:
Tgbx,l,in T gbx,l,in
=
Torque loss related to the input shaft [Nm] 与输入轴相关的扭矩损失 [Nm]
Tdx 温度
=
Drag torque at x rpm [Nm] x rpm 时的拖曳扭矩 [Nm]
nin 中
=
Speed at the input shaft [rpm] 输入轴速度 [rpm]
fT,gear fT,齿轮
=
Gear dependent torque loss coefficient [-]; 与齿轮相关的扭矩损失系数[-];
determined acc. to subpoints (b)-(f) below 根据确定至以下 (b)-(f) 分点
Tin 温度
=
Torque at the input shaft [Nm] 输入轴扭矩 [Nm]
gear 齿轮
=
1, …, highest gear number [-] 1、…、最高档位号[-]
(b) (二)
The values of the equation shall be determined for all transmission gears located downstream of the EM output shaft. 方程的值应针对位于 EM 输出轴下游的所有传动齿轮确定。
(c) (三)
Where a differential is included in the IEPC, the values of the equation shall be determined for all transmission gears located downstream of the EM output shaft and upstream of, but excluding the gear mesh with the differential input gear. The gear mesh with the differential input gear can be an external-external gear mesh (either spur or bevel) or a single planetary gearset. 如果 IEPC 中包含差速器,则应针对位于 EM 输出轴下游和上游(但不包括与差速器输入齿轮啮合的齿轮)的所有传动齿轮确定方程的值。与差速器输入齿轮啮合的齿轮可以是外-外齿轮啮合(正齿轮或锥齿轮)或单个行星齿轮组。
(d) (四)
In the case of wheel hub motors, the values of the equation shall be determined for all transmission gears located downstream of the EM output shaft and upstream of the wheel hub. 对于轮毂电机,应针对位于 EM 输出轴下游和轮毂上游的所有传动齿轮确定方程的值。
(e) (五)
The value for fT shall be determined in accordance with paragraph 3.1.1 of Annex VI. f T的值应根据附件 VI 第 3.1.1 段确定。
(f) (六)
The value for fT shall be 0,007 for a direct gear. 对于直接齿轮,f T的值应为 0.007。
(g) (克)
The values for Td0 and Td1000 shall be 0,0075 × Tmax,in for gearboxes with more than 2 friction shift clutches. 对于具有 2 个以上摩擦换档离合器的变速箱,T d0和 T d1000的值应为 0.0075 × T max,in 。
(h) (八)
The values for Td0 and Td1000 shall be 0,0025 × Tmax,in for all other gearboxes. 对于所有其他齿轮箱,T d0和 T d1000的值应为 0.0025 × T max,in 。
(i) (我)
Tmax,in shall be the overall maximum value of all individual maximum allowed input torque for each forward gear of the gearbox in [Nm]. T max,in应是变速箱每个前进档的所有单独最大允许输入扭矩的总体最大值(以 [Nm] 为单位)。
(3)
IEPC internal component differential IEPC内部元件差动
The torque loss Tdiff,l ,in related to the input of the differential parts of the IEPC shall be calculated in accordance with the following provisions: 与IEPC差动部分输入相关的扭矩损失Tdiff,应按下列规定计算:
(a) (一个)
Tdiff,l,in (Tin) = ηdiff × Tdiff,d0 / idiff + (1- ηdiff) × Tin T diff , l,in (T in ) = η diff × T diff,d0 / i diff + (1- η diff ) × T in
where: 在哪里:
Tdiff,l,in 差值, l,in
=
Torque loss related to the input of the differential [Nm] 与差速器输入相关的扭矩损失 [Nm]
Tdiff,d0 差值, d0
=
Drag torque [Nm] 拖曳扭矩 [Nm]
determined acc. to subpoints (e)-(f) below 根据确定以下分点(e)-(f)
ηdiff 差值
=
Torque dependent efficiency [-]; 扭矩相关效率[-];
determined acc. to subpoints (b)-(d) below 根据确定以下分点(b)-(d)
Tin 温度
=
Torque at the input of the differential [Nm] 差速器输入端扭矩 [Nm]
idiff 我差异
=
differential gear ratio [-] 差速器传动比 [-]
(b) (二)
The values of the equation shall be determined for all gear meshes of the differential including the gear mesh with the differential input gear. 方程的值应针对差速器的所有齿轮啮合来确定,包括与差速器输入齿轮啮合的齿轮。
(c) (三)
The value for ηdiff shall be determined in accordance with paragraph 3.1.1 of Annex VI, where in the respective equations ηm shall be set to 0,98 in the case of a bevel gear mesh. η diff的值应根据附录 VI 第 3.1.1 段确定,其中在锥齿轮啮合的情况下,在相应的方程中 η m应设置为 0.98。
(d) (四)
The losses in the differential internal gears are shall be ignored for the calculations performed in accordance with subpoints (b)-(c) above. 根据上述 (b)-(c) 分点进行的计算应忽略差速器内齿轮中的损耗。
(e) (五)
In the case of a differential that includes a bevel gear mesh at the differential crown gear, the value for Tdiff,d0 shall be determined based on the following equation: Tdiff,d0 = 25 Nm + 15 Nm × idiff 如果差速器在差速器冠齿轮处包含锥齿轮啮合,则 T diff , d0的值应根据以下等式确定: T diff , d0 = 25 Nm + 15 Nm × i diff
(f) (六)
In the case of a differential that includes a spur gear mesh or single planetary gearset at the differential input gear, the value for Tdiff,d0 shall be determined based on the following equation: Tdiff,d0 = 25 Nm + 5 Nm × idiff 如果差速器在差速器输入齿轮处包括正齿轮啮合或单个行星齿轮组,则 T diff , d0的值应根据以下公式确定: T diff , d0 = 25 Nm + 5 Nm × i差异
‘Appendix 10 '附录10
Standard values for REESS REESS 的标准值
(1)
Battery system or representative battery subsystem 电池系统或代表性电池子系统
The following steps shall be performed to generate the input data for the battery system or representative battery subsystem based on standard values: 应执行以下步骤,根据标准值生成电池系统或代表性电池子系统的输入数据:
(a) (一个)
The battery type shall be determined based on the numerical ratio between maximum current in A (as indicated in accordance with point 1.4.4 of Annex 6 – Appendix 2 of UN Regulation No. 100 (***) and capacity in Ah (as indicated in accordance with point 1.4.3 of Annex 6 – Appendix 2 of UN Regulation No. 100). The battery type shall be “high-energy battery system (HEBS)” where this ratio is lower than 10 and shall be “high-power battery system (HPBS)” where this ratio is equal to or higher than 10. 电池类型应根据以 A 为单位的最大电流(如联合国第 100 号法规第 100 (***) 号附件 6 – 附录 2 中第 1.4.4 点所示)与以 Ah 为单位的容量(如所示)之间的数值比来确定。根据联合国第 100 号法规附件 6 – 附录 2 的第 1.4.3 点,电池类型应为“高能电池系统(HEBS)”,其中该比率低于 10,且应为“高功率”。电池系统(HPBS)”,其中该比率等于或高于 10。
(b) (二)
The rated capacity shall be the value in Ah as indicated in accordance with paragraph 1.4.3 of Annex 6 – Appendix 2 of UN Regulation No. 100. 额定容量应为根据联合国第 100 号法规附件 6 – 附录 2 的第 1.4.3 段所示的以 Ah 为单位的值。
(c) (三)
The OCV as a function of SOC shall be determined based on the nominal voltage in V, Vnom, as indicated in accordance with paragraph 1.4.1 of Annex 6 – Appendix 2 of UN Regulation No. 100. The values of OCV for different levels of SOC shall be calculated in accordance with the following table: 作为 SOC 函数的 OCV 应根据标称电压 V、V nom确定,如联合国第 100 号法规附件 6 – 附录 2 的第 1.4.1 段所示。不同级别的 OCV 值SOC应按下表计算:
SOC [%]
OCV [V] 开路电压 [V]
0
0,88 × Vnom 0,88 ×标称电压
10
0,94 × Vnom 0,94 ×标称电压
50
1,00 × Vnom 1,00 ×标称电压
90
1,06 × Vnom 1,06 ×标称电压
100
1,12 × Vnom 1,12 ×标称电压
(d) (四)
The DCIR shall be determined in accordance with the following provisions: DCIR按照下列规定确定:
(i) (我)
For HPBS in accordance with subpoint (a) above the DCIR shall be calculated by dividing the specific resistance of 25 [mOhm × Ah] by the rated capacity in Ah as defined in accordance with subpoint (b) above. 对于根据上述子点 (a) 的 HPBS,DCIR 应通过将 25 [mOhm × Ah] 的比电阻除以根据上述子点 (b) 定义的以 Ah 为单位的额定容量来计算。
(ii) (二)
For HEBS in accordance with subpoint (a) above the DCIR shall be calculated by dividing the specific resistance of 140 [mOhm × Ah] by the rated capacity in Ah as defined in accordance with subpoint (b) above. 对于符合上述 (a) 子点的 HEBS,DCIR 应通过将 140 [mOhm × Ah] 的比电阻除以根据上述 (b) 子点定义的以 Ah 为单位的额定容量来计算。
(e) (五)
The values for maximum charging and maximum discharging current shall be determined in accordance with the following provisions: 最大充电电流和最大放电电流值应按下列规定确定:
(i) (我)
For HPBS in accordance with subpoint (a) above the values for both, maximum charging and maximum discharging current, shall be set to the respective current in A corresponding to 10C. 对于根据上述子点 (a) 的 HPBS,最大充电和最大放电电流的值应设置为对应于 10C 的相应电流(以 A 为单位)。
(ii) (二)
For HEBS in accordance with subpoint (a) above the values for both, maximum charging and maximum discharging current, shall be set to the respective current in A corresponding to 1C. 对于 HEBS,根据上述子点 (a),最大充电和最大放电电流的值应设置为对应于 1C 的相应电流(以 A 为单位)。
Absolute values for both, maximum charging and maximum discharging current, shall be used as final values. 最大充电电流和最大放电电流的绝对值应用作最终值。
(2)
Capacitor system or representative capacitor subsystem 电容器系统或代表性电容器子系统
The following steps shall be performed to generate the input data for the capacitor system or representative capacitor subsystem based on standard values: 应执行以下步骤,根据标准值生成电容器系统或代表性电容器子系统的输入数据:
(a) (一个)
The capacitance shall be the rated capacitance as indicated in the datasheet of the capacitor system or representative capacitor subsystem. The actual capacitance of the capacitor system or representative capacitor subsystem may be determined by scaling up the rated capacitance of a single capacitor cell in accordance with the arrangement (i.e. series and/or parallel) of the single cells in the capacitor system or representative capacitor subsystem. 电容应为电容器系统或代表性电容器子系统的数据表中所示的额定电容。电容器系统或代表性电容器子系统的实际电容可以通过根据电容器系统或代表性电容器子系统中单个单元的布置(即串联和/或并联)按比例放大单个电容器单元的额定电容来确定。
(b) (二)
The maximum voltage, Vmax,Cap, shall be the rated voltage as indicated in the datasheet of the capacitor system or representative capacitor subsystem. The actual maximum voltage of the capacitor system or representative capacitor subsystem may be determined by scaling up the rated voltage of a single capacitor cell in accordance with the arrangement (i.e. series and/or parallel) of the single cells in the capacitor system or representative capacitor subsystem. 最大电压 V max,Cap应为电容器系统或代表性电容器子系统数据表中所示的额定电压。电容器系统或代表性电容器子系统的实际最大电压可以通过根据电容器系统或代表性电容器中的单个单元的布置(即串联和/或并联)按比例放大单个电容器单元的额定电压来确定子系统。
(c) (三)
The minimum voltage, Vmin,Cap, shall be the value of Vmax,Cap determined in accordance with subpoint (b) above multiplied by 0,45. 最小电压 V min,Cap应为根据上述 (b) 子点确定的 V max,Cap值乘以 0.45。
(d) (四)
The internal resistance shall be determined in accordance with the following equation: 内阻应按下式确定:
where: 在哪里:
RI,Cap R I,帽
=
Internal resistance [Ohm] 内阻 [欧姆]
RI,ref R I,参考
=
Reference for internal resistance with a numeric value of 0,015 [Ohm] 内阻参考数值为 0,015 [欧姆]
Vmax,Cap 最大电压,上限
=
Maximum voltage as defined in accordance with subpoint (b) above [V] 根据上述 (b) 子点定义的最大电压 [V]
Vmin,Cap V最小值,上限
=
Minimum voltage as defined in accordance with subpoint (c) above [V] 根据上述 (c) 子点定义的最小电压 [V]
Vref 参考电压
=
Reference for maximum voltage with a numeric value of 2,7 [V] 最大电压参考数值为 2.7 [V]
Cref 参考电压
=
Reference for capacitance with a numeric value of 3 000 [F] 数值为 3 000 [F] 的电容参考
CCap C帽
=
Capacitance as defined in accordance with subpoint (a) above [F] 根据上述 (a) 子点定义的电容 [F]
(e) (五)
The values for both, maximum charging and maximum discharging current, shall be calculated by multiplying the value of the capacitance in F as defined in accordance with subpoint (a) above by a factor of 5,0 [A/F]. Absolute values for both, maximum charging and maximum discharging current, shall be used as final values. 最大充电电流和最大放电电流的值应通过将根据上述 (a) 子点定义的 F 电容值乘以系数 5.0 [A/F] 来计算。最大充电电流和最大放电电流的绝对值应用作最终值。
‘Appendix 11 '附录11
(reserved) (预订的)
‘Appendix 12 '附录12
Conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties 经认证的 CO 2排放和燃料消耗相关属性的符合性
1. Electric machine systems or IEPCs 1. 电机系统或 IEPC
1.1
Every electric machine system or IEPC shall be so manufactured as to conform to the approved type with regard to the description as given in the certificate and its annexes. The conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties procedures shall comply with those set out in Article 31 of Regulation (EU) 2018/858. 每个电机系统或 IEPC 的制造均应符合证书及其附件中给出的描述的批准类型。经认证的CO 2排放和燃料消耗相关属性程序的符合性应符合法规(EU) 2018/858第31条的规定。
1.2
Conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties shall be checked on the basis of the description in the certificates and information packages annexed thereto as set out in Appendices 2 and 3 of this Annex. 经认证的CO 2排放和燃料消耗相关特性的符合性应根据本附件附录2和附录3中所列的证书和信息包中的描述进行检查。
1.3
Conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties shall be assessed in accordance with the specific conditions laid down in this paragraph. 经认证的CO 2排放和燃料消耗相关特性的符合性应根据本段规定的具体条件进行评估。
1.4
The component manufacturer shall test annually at least the number of units indicated in Table 1 based on the total annual production number of electric machine systems or IEPCs produced by the component manufacturer. For the purpose of establishing the annual production numbers, only electric machine systems or IEPCs which fall under the requirements of this Regulation and for which no standard values were used shall be considered. 零部件制造商应根据零部件制造商生产的电机系统或 IEPC 的年生产总数,每年至少测试表 1 中所示的装置数量。为了确定年产量,仅应考虑符合本法规要求且未使用标准值的电机系统或 IEPC。
1.5
For total annual production volumes up to 4,000, the choice of the family for which the tests shall be performed shall be agreed between the component manufacturer and the approval authority. 年产量总量不超过 4,000 件时,应由部件制造商和审批机构就选择进行测试的系列达成一致。
1.6
For total annual production volumes above 4,000, the family with the highest production volume shall always be tested. The component manufacturer shall justify to the approval authority the number of tests which has been performed and the choice of the family. The remaining families for which the tests are to be performed shall be agreed between the manufacturer and the approval authority. 年总产量超过 4,000 辆时,应始终测试产量最高的系列。部件制造商应向审批机构证明已进行的测试数量和系列选择的合理性。其余要进行测试的系列应由制造商和批准机构商定。
Table 1 表1
Sample size conformity testing 样本量一致性测试
Total annual production of either electric machine systems or IEPCs 电机系统或 IEPC 的年总产量
For the purpose of the conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties testing the approval authority shall identify together with the component manufacturer the electric machine system or IEPC type(s) to be tested. The approval authority shall ensure that the selected electric machine system or IEPC type(s) is manufactured to the same standards as for serial production. 为了对经认证的 CO 2排放和燃料消耗相关性能进行符合性测试,批准机构应与部件制造商一起确定要测试的电机系统或 IEPC 类型。批准机构应确保所选电机系统或 IEPC 类型按照与批量生产相同的标准制造。
1.8
If the result of a test performed in accordance with point 1.9 is higher than the one specified in point 1.9.4, 3 additional units from the same family shall be tested. If any of them fails, Article 23 shall apply. 如果按照第 1.9 点进行的测试结果高于第 1.9.4 点规定的结果,则应对同一系列的另外 3 个单元进行测试。不合格的,适用第二十三条的规定。
1.9
Production conformity testing of electric machine system or IEPC 电机系统或 IEPC 的生产一致性测试
1.9.1
Boundaries conditions 边界条件
All boundary conditions as specified in this Annex for the certification testing shall apply unless stated otherwise in this paragraph. 除非本段另有说明,否则本附件中规定的认证测试的所有边界条件均应适用。
The cooling power shall be within the limits as specified in this Annex for the certification testing. 冷却功率应在本附件规定的认证测试限值内。
The measurement shall only be performed for one of the voltage levels indicated in paragraph 4.1.3 of this Annex. The voltage level for testing shall be chosen by the component manufacturer. 测量只能针对本附件第 4.1.3 段中指定的电压电平之一进行。测试电压等级应由元件制造商选择。
The measurement equipment specifications defined in accordance with paragraph 3.1 of this Annex do not need to be fulfilled for CoP testing. CoP 测试不需要满足根据本附件第 3.1 段定义的测量设备规范。
1.9.2
Test run 试运行
Two different setpoints shall be measured. After the measurement at the first setpoint is completed, the system may be cooled down in accordance with the component manufacturer’s recommendations by running at a particular setpoint defined by the component manufacturer. 应测量两个不同的设定点。在第一设定点处的测量完成之后,系统可以根据部件制造商的建议通过在部件制造商定义的特定设定点下运行来冷却。
For setpoint 1 the test of overload characteristics shall be performed in accordance with paragraph 4.2.5 of this Annex. 对于设定值 1,过载特性测试应按照本附件第 4.2.5 段进行。
For setpoint 2 the test of maximum 30 minutes continuous torque shall be performed in accordance with paragraph 4.2.4 of this Annex. 对于设定值 2,最大 30 分钟连续扭矩的测试应按照本附件第 4.2.4 段进行。
1.9.3
Post-processing of results 结果后处理
All values of mechanical and electrical power determined in accordance with paragraphs 4.2.5.3 and 4.2.4.3 shall be corrected for uncertainty deviation of CoP measurement equipment in accordance with the following provisions: 按照 4.2.5.3 和 4.2.4.3 确定的所有机械功率和电功率值均应按照下列规定对 CoP 测量设备的不确定度偏差进行修正:
(a) (一个)
The difference in measurement equipment uncertainty in % between component type approval and CoP testing in accordance with this Appendix shall be calculated for the measurement systems used for rotational speed, torque, current and voltage. 对于用于转速、扭矩、电流和电压的测量系统,应计算组件型式认证和根据本附录进行的 CoP 测试之间测量设备不确定度的差异(%)。
(b) (二)
The difference in uncertainty in % referred to in subpoint (a) above shall be calculated for both, the analyser reading and the maximum calibration value defined in accordance with paragraph 3.1 of this Annex. 上述子点 (a) 中提及的不确定度差异 (%) 应针对分析仪读数和根据本附件第 3.1 段定义的最大校准值进行计算。
(c) (三)
The total difference in uncertainty for electrical power shall be calculated based on the following equation: 电功率不确定度的总差应根据以下公式计算:
where: 在哪里:
ΔuU,max calib Δu U,最大口径
difference in uncertainty for maximum calibration value for voltage measurement [%] 电压测量最大校准值的不确定度差异 [%]
ΔuU,value Δu U,值
difference in uncertainty for analyser reading for voltage measurement [%] 电压测量分析仪读数的不确定度差异 [%]
ΔuI,max calib Δu I,最大口径
difference in uncertainty for maximum calibration value for current measurement [%] 电流测量最大校准值的不确定度差异 [%]
ΔuI,value Δu I,值
difference in uncertainty for analyser reading for current measurement [%] 电流测量的分析仪读数的不确定度差异 [%]
(d) (四)
The total difference in uncertainty for mechanical power shall be calculated based on the following equation: 机械功率不确定度的总差应根据以下公式计算:
where: 在哪里:
ΔuT,max calib Δu T,最大口径
difference in uncertainty for maximum calibration value for torque measurement [%] 扭矩测量最大校准值的不确定度差异 [%]
ΔuT,value Δu T,值
difference in uncertainty for analyser reading for torque measurement [%] 扭矩测量分析仪读数的不确定度差异 [%]
Δun,max calib Δu n,最大校准
difference in uncertainty for maximum calibration value for rotational speed measurement [%] 转速测量最大校准值的不确定度差异 [%]
Δun,value Δu n,值
difference in uncertainty for analyser reading for rotational speed measurement [%] 转速测量的分析仪读数的不确定度差异 [%]
(e) (五)
All measured values of mechanical power shall be corrected based on the following equation: 所有机械功率测量值均应根据以下公式进行修正:
total difference in uncertainty for mechanical power in accordance with subpoint (d) above 根据上述 (d) 子点的机械功率不确定度的总差
(f) (六)
All measured values of electrical power shall be corrected based on the following equation: 所有电功率测量值均应根据以下等式进行修正:
P* el = Pel,meas (1 + ΔuP,el,CoP) P * el = P el,meas (1 + Δu P,el,CoP )
where: 在哪里:
Pel,meas 测量值
measured value of electrical power 电功率测量值
ΔuP,el,CoP Δu P,el,CoP
total difference in uncertainty for electrical power in accordance with subpoint (c) above 根据上述 (c) 子点的电力不确定度的总差
1.9.4
Evaluation of results 结果评价
From the values for each of the two different setpoints determined in accordance with paragraphs 1.9.2 and 1.9.3, the efficiency figures shall be determined dividing the corrected mechanical power P* mech by the corrected electrical power P* el. 根据第 1.9.2 和 1.9.3 段确定的两个不同设定值中的每一个的值,应将修正的机械功率 P * mech除以修正的电功率 P * el来确定效率数字。
The total efficiency during conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties testing ηA,CoP shall be calculated by the arithmetic mean value of the two efficiency figures. 经认证的CO 2排放和燃料消耗相关性能测试合格期间的总效率η A,CoP应按两个效率数字的算术平均值计算。
The conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties test is passed when the difference between ηA,CoP and ηA,TA is lower than 3 % of the type approved efficiency ηA,TA. In the case of an IEPC with either a gearbox or a differential included, the limit for passing the CoP test is raised to 4 % instead of 3. In the case of an IEPC with both a gearbox and a differential included, the limit for passing the CoP test is raised to 5 % instead of 3. 当η A,CoP与η A,TA之间的差值低于型式核准效率η A,TA的3%时,通过认证的CO 2排放和燃料消耗相关性能测试的符合性。对于包含变速箱或差速器的 IEPC,通过 CoP 测试的限制提高到 4%,而不是 3。对于同时包含变速箱和差速器的 IEPC,通过 CoP 测试的限制提高到 4%。 CoP 测试提高到 5%,而不是 3%。
The type approved efficiency ηA,TA shall be calculated by the arithmetic mean value of the two efficiency figures determined in accordance with paragraphs 4.3.5 and 4.3.6 and documented in the information document during component certification. 型式认可效率 η A,TA应通过根据第 4.3.5 和 4.3.6 段确定的两个效率数字的算术平均值计算,并在组件认证期间记录在信息文件中。
2. IHPCs Type 1 2. IHPC 1 型
2.1
Every IHPC shall be so manufactured as to conform to the approved type with regard to the description as given in the certificate and its annexes. The conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties procedures shall comply with those set out in Article 31 of Regulation (EU) 2018/858. 每个 IHPC 的制造均应符合证书及其附件中给出的描述的批准类型。经认证的CO 2排放和燃料消耗相关属性程序的符合性应符合法规(EU) 2018/858第31条的规定。
2.2
Conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties shall be checked on the basis of the description in the certificates and information packages annexed thereto as set out in Appendix 4 of this Annex. 经认证的CO 2排放和燃料消耗相关特性的符合性应根据本附件附录4中所列的证书和所附信息包中的描述进行检查。
2.3
Conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties shall be assessed in accordance with the specific conditions laid down in paragraph 1 of this Appendix where the provisions defined for IEPC in the respective paragraphs shall be applied unless stated otherwise. 经认证的CO 2排放和燃料消耗相关特性的符合性应根据本附录第1段中规定的具体条件进行评估,其中除非另有说明,否则应应用各段中为IEPC定义的规定。
2.4
Notwithstanding the provisions in paragraph 2.3 of this Appendix, the following provisions shall be applied: 尽管有本附录第 2.3 段的规定,仍应适用以下规定:
(a) (一个)
Conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties shall be checked only for individual types of IHPC Type 1 instead of families since definition of families is not allowed for IHPCs Type 1 in accordance with paragraph 4.4 of this Annex. 由于根据本附件第 4.4 段,不允许对 IHPC 类型 1 进行族定义,因此仅应检查 IHPC 类型 1 的个别类型(而不是族)的经认证的 CO 2排放和燃料消耗相关属性的符合性。
(b) (二)
The allocation of the number of tests to be performed to a individual type shall be agreed between the manufacturer and the approval authority. 对单个类型进行的测试数量的分配应由制造商和批准机构协商一致。
(c) (三)
All references to families in the respective paragraphs shall be interpreted as references to individual types. 各段落中对系列的所有引用均应解释为对单个类型的引用。
(d) (四)
The type approved efficiency ηA,TA shall be calculated by the arithmetic mean value of the two efficiency figures determined in accordance with paragraphs 4.3.5 and 4.3.6 and recorded in the information document during component certification. For these two efficiency figures the post-processing steps described in paragraph 4.4.2.3 of this Annex shall not be performed. 型式认可效率 η A,TA应根据根据 4.3.5 和 4.3.6 确定的两个效率数字的算术平均值计算,并在部件认证期间记录在信息文件中。对于这两个效率数字,不应执行本附件第 4.4.2.3 段中描述的后处理步骤。
3. Battery systems or representative battery subsystems 3. 电池系统或代表性电池子系统
3.1
Every battery system or representative battery subsystem shall be so manufactured as to conform to the approved type with regard to the description as given in the certificate and its annexes. The conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties procedures shall comply with those set out in Article 31 of Regulation (EU) 2018/858. 每个电池系统或代表性电池子系统的制造应符合证书及其附件中给出的描述的批准类型。经认证的CO 2排放和燃料消耗相关属性程序的符合性应符合法规(EU) 2018/858第31条的规定。
3.2
Conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties shall be checked on the basis of the description in the certificates and information packages annexed thereto as set out in Appendix 5 of this Annex. 经认证的CO 2排放和燃料消耗相关特性的符合性应根据本附件附录5中所附证书和信息包中的描述进行检查。
3.3
Conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties shall be assessed in accordance with the specific conditions laid down in this paragraph. 经认证的CO 2排放和燃料消耗相关特性的符合性应根据本段规定的具体条件进行评估。
3.4
The component manufacturer shall test annually at least the number of units indicated in Table 2 based on the total annual production number of battery systems or representative battery subsystems produced by the component manufacturer. For the purpose of establishing the annual production numbers, only battery systems or representative battery subsystems which fall under the requirements of this Regulation and for which no standard values were used shall be considered. 组件制造商应根据组件制造商生产的电池系统或代表性电池子系统的年生产总数,每年至少进行表2所示的单元数量测试。为了确定年产量,仅应考虑符合本法规要求且未使用标准值的电池系统或代表性电池子系统。
Table 2 表2
Sample size conformity testing 样本量一致性测试
Total annual production of battery systems or representative battery subsystems 电池系统或代表性电池子系统的年总产量
For the purpose of the conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties testing the approval authority shall identify together with the component manufacturer the type(s) of battery system or representative battery subsystem to be tested. The approval authority shall ensure that the selected type(s) of battery system or representative battery subsystem is manufactured to the same standards as for serial production. 为了对经认证的 CO 2排放和燃料消耗相关性能进行符合性测试,批准机构应与组件制造商一起确定待测试的电池系统或代表性电池子系统的类型。批准机构应确保所选类型的电池系统或代表性电池子系统按照与批量生产相同的标准制造。
3.6
If the result of a test performed in accordance with point 3.7 is higher than the one specified in point 3.7.4., 3 additional units from the same type shall be tested. If any of them fails, Article 23 shall apply. 如果按照第 3.7 点进行的试验结果高于第 3.7.4 点规定的结果,则应另外试验 3 个相同类型的单元。不合格的,适用第二十三条的规定。
3.7
Production conformity testing of battery system or representative battery subsystem 电池系统或代表性电池子系统的生产一致性测试
3.7.1
Boundaries conditions 边界条件
All boundary conditions as specified in this Annex for the certification testing shall apply. 本附件中规定的认证测试的所有边界条件均适用。
3.7.2
Test run 试运行
Two different tests shall be performed. 应进行两种不同的测试。
For test 1 the test procedure for rated capacity shall be performed in accordance with paragraph 5.4.1 of this Annex. 对于试验 1,额定容量的试验程序应按照本附件第 5.4.1 段进行。
For test 2 the following procedure shall be performed: 对于测试 2,应执行以下程序:
(a) (一个)
Test 2 shall be performed after test 1. 测试 2 应在测试 1 之后进行。
(b) (二)
After the battery UUT was fully charged in accordance with the specifications of the component manufacturer and thermal equilibration in accordance with paragraph 5.1.1 was reached, a standard cycle in accordance with paragraph 5.3 shall be performed. 在电池 UUT 按照组件制造商的规格充满电并达到第 5.1.1 段的热平衡后,应执行第 5.3 段的标准循环。
(c) (三)
Within a period of 1 to 3 hours after the end of the standard cycle, the actual test run shall be started. Otherwise, the procedure in the preceding subpoint (b) shall be repeated. 标准周期结束后1~3小时内开始实际试运行。否则,应重复前述子点(b)中的程序。
(d) (四)
In order to reach the required SOC levels for testing as defined in subpoints (e) and (f) from the initial condition of the battery UUT, it shall be discharged at a constant current rate of 3C for HPBS and of 1C for HEBS. 为了从电池 UUT 的初始条件达到子点 (e) 和 (f) 中定义的测试所需的 SOC 水平,应以 HPBS 3C 和 HEBS 1C 的恒定电流速率放电。
(e) (五)
For HPBS the actual test run shall consist of a 20-second discharge at 80 % SOC with the maximum discharge current Idischg_max as documented during component type approval and of a 20-second charge at 20 % SOC with the maximum charge current Ichg_max as documented during component type approval. 对于 HPBS,实际测试运行应包括在 80% SOC 下进行 20 秒放电,最大放电电流 I dischg_max (如组件类型批准期间记录)以及在 20% SOC 下进行 20 秒充电,最大充电电流 I chg_max为在组件类型批准期间记录。
(f) (六)
For HEBS the actual test run shall consist of a 120-second discharge at 90 % SOC with the maximum discharge current Idischg_max as documented during component type approval and of a 120-second charge at 20 % SOC with the maximum charge current Ichg_max as documented during component type approval. 对于 HEBS,实际测试运行应包括在 90% SOC 下进行 120 秒放电,最大放电电流 I dischg_max (如组件类型批准期间记录)以及在 20% SOC 下进行 120 秒充电,最大充电电流 I chg_max为在组件类型批准期间记录。
(g) (克)
During the actual test run described in subpoints (e) and (f) above, the discharging and charging currents shall be recorded over the respective durations specified. 在上述(e)和(f)分点所述的实际测试运行期间,应在规定的相应持续时间内记录放电和充电电流。
3.7.3
Post-processing of results 结果后处理
For HPBS the discharging current at 80 % SOC and the charging current at 20 % SOC shall be averaged over the measurement period of 20 seconds. 对于 HPBS,80% SOC 时的放电电流和 20% SOC 时的充电电流应在 20 秒的测量周期内取平均值。
For HEBS the discharging current at 90 % SOC and the charging current at 20 % SOC shall be averaged over the measurement period of 120 seconds. 对于 HEBS,90% SOC 时的放电电流和 20% SOC 时的充电电流应在 120 秒的测量周期内取平均值。
Absolute numbers shall be used for both average values, discharging and charging current. 平均值、放电电流和充电电流均应使用绝对数。
3.7.4
Evaluation of results 结果评价
The conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties test is passed when all of the following criteria are fulfilled: 当满足以下所有标准时,即可通过经认证的 CO 2排放和燃料消耗相关性能测试的合格性:
(a) (一个)
CCoP ≥ 0,95 CTA C CoP ≥ 0.95 C TA
where: 在哪里:
CCoP 铜钴
Rated capacity determined in accordance with paragraph 3.7.2 [Ah] 按照3.7.2确定的额定容量[Ah]
CTA
Rated capacity determined during component type approval [Ah] 组件型号核准期间确定的额定容量 [Ah]
Round trip efficiency determined in accordance with paragraph 3.7.2 [-] 根据第 3.7.2 段确定的往返效率[-]
ηBAT,TA ηBAT,TA
Round trip efficiency determined during component type approval [-] 组件类型批准期间确定的往返效率 [-]
(c) (三)
Idischg_max,CoP ≥ Idischg_max,TA I dischg_max,CoP ≥ I dischg_max,TA
where: 在哪里:
Idischg_max,CoP I dischg_max,CoP
Maximum discharge current determined in accordance with paragraph 3.7.2 (at 80 % SOC for HPBS and at 90 % SOC for HEBS) [A] 根据第 3.7.2 节确定的最大放电电流(HPBS 为 80% SOC,HEBS 为 90% SOC)[A]
Idischg_max,TA 我dischg_max,TA
Maximum discharge current determined during component type approval (at 80 % SOC for HPBS and at 90 % SOC for HEBS) [A] 组件类型批准期间确定的最大放电电流(HPBS 为 80% SOC,HEBS 为 90% SOC)[A]
(d) (四)
Ichg_max,CoP ≥ Ichg_max,TA I chg_max,CoP ≥ I chg_max,TA
where: 在哪里:
Ichg_max,CoP I chg_max,CoP
Maximum charge current determined in accordance with paragraph 3.7.2 (at 20 % SOC) [A] 根据第 3.7.2 段确定的最大充电电流(20% SOC 时)[A]
Ichg_max,TA I chg_max,TA
Maximum charge current determined during component type approval (at 20 % SOC) [A] 组件类型批准期间确定的最大充电电流(20% SOC 时)[A]
4. Capacitor systems 4. 电容器系统
4.1
Every capacitor systems shall be so manufactured as to conform to the approved type with regard to the description as given in the certificate and its annexes. The conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties procedures shall comply with those set out in Article 31 of Regulation (EU) 2018/858. 每个电容器系统的制造应符合证书及其附件中给出的描述的批准类型。经认证的CO 2排放和燃料消耗相关属性程序的符合性应符合法规(EU) 2018/858第31条的规定。
4.2
Conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties shall be checked on the basis of the description in the certificates and information packages annexed thereto as set out in Appendix 6 of this Annex. 经认证的CO 2排放和燃料消耗相关特性的符合性应根据本附件附录6中所列的证书和所附信息包中的描述进行检查。
4.3
Conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties shall be assessed in accordance with the specific conditions laid down in this paragraph. 经认证的CO 2排放和燃料消耗相关特性的符合性应根据本段规定的具体条件进行评估。
4.4
The component manufacturer shall test annually at least the number of units indicated in Table 3 based on the total annual production number of capacitor systems produced by the component manufacturer. For the purpose of establishing the annual production numbers, only capacitor systems which fall under the requirements of this Regulation and for which no standard values were used shall be considered. 组件制造商应根据组件制造商生产的电容器系统的年生产总量,每年至少测试表3中所示的数量。为了确定年产量,仅应考虑符合本法规要求且未使用标准值的电容器系统。
Table 3 表3
Sample size conformity testing 样本量一致性测试
Total annual production of capacitor systems 电容器系统的年总产量
For the purpose of the conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties testing the approval authority shall identify together with the component manufacturer the type(s) of capacitor systems to be tested. The approval authority shall ensure that the selected type(s) of capacitor systems is manufactured to the same standards as for serial production. 为了符合经认证的 CO 2排放和燃料消耗相关性能测试的目的,批准机构应与部件制造商一起确定待测试的电容器系统的类型。批准机构应确保所选类型的电容器系统按照与批量生产相同的标准制造。
4.6
If the result of a test performed in accordance with point 4.7 is higher than the one specified in point 4.7.4., 3 additional units from the same type shall be tested. If any of them fails, Article 23 shall apply. 如果按照第 4.7 点进行的试验结果高于第 4.7.4 点规定的结果,则应另外试验 3 个相同类型的单元。不合格的,适用第二十三条的规定。
4.7
Production conformity testing of capacitor systems 电容器系统的生产一致性测试
4.7.1
Boundaries conditions 边界条件
All boundary conditions as specified in this Annex for the certification testing shall apply. 本附件中规定的认证测试的所有边界条件均适用。
4.7.2
Test run 试运行
The test procedure shall be performed in accordance with paragraph 6.3 of this Annex. 测试程序应按照本附件第 6.3 段进行。
4.7.3
Post-processing of results 结果后处理
The post-processing of results shall be performed in accordance with paragraph 6.4 of this Annex. 结果的后处理应按照本附件第6.4条进行。
4.7.4
Evaluation of results 结果评价
The conformity of the certified CO2 emissions and fuel consumption related properties test is passed when all of the following criteria are fulfilled: 当满足以下所有标准时,即可通过经认证的 CO 2排放和燃料消耗相关性能测试的合格性:
Internal resistance determined in accordance with paragraph 4.7.2 [Ohm] 根据第 4.7.2 节确定的内阻 [欧姆]
RTA
Internal resistance determined during component type approval [Ohm] 组件类型批准期间确定的内阻 [欧姆]
‘Appendix 13 '附录13
Family concept 家庭观念
1. Electric machine systems and IEPCs 1. 电机系统和 IEPC
1.1. General 1.1.一般的
A family of electric machine systems or IEPCs is characterised by design and performance parameters. These shall be common to all members within the family. The component manufacturer may decide which electric machine systems or IEPCs belong to a family, as long as the membership criteria listed in this Appendix are respected. The related family shall be approved by the Approval Authority. The component manufacturer shall provide to the Approval Authority the appropriate information relating to the members of the family. 一系列电机系统或 IEPC 的特征在于设计和性能参数。这些对于家庭中的所有成员来说都是共同的。只要遵守本附录中列出的成员资格标准,组件制造商就可以决定哪些电机系统或 IEPC 属于一个系列。有亲属关系的,应当报审批机关批准。零部件制造商应向审批机关提供与该系列成员相关的适当信息。
1.2. Special cases 1.2.特殊情况
In some cases there may be interaction between parameters. This shall be taken into consideration to ensure that electric machine systems or IEPCs with similar characteristics are included within the same family. These cases shall be identified by the component manufacturer and notified to the Approval Authority. It shall then be taken into account as a criterion for creating a new family of electric machine systems or IEPCs. 在某些情况下,参数之间可能存在交互作用。应考虑这一点,以确保具有相似特性的电机系统或 IEPC 包含在同一系列中。这些情况应由组件制造商识别并通知审批机构。然后应将其视为创建新系列电机系统或 IEPC 的标准。
In the case of devices or features, which are not listed in paragraph 1.4 and which have a strong influence on the level of performance and/or the electric power consumption, the respective devices or features shall be identified by the component manufacturer on the basis of good engineering practice, and shall be notified to the Approval Authority. It shall then be taken into account as a criterion for creating a new family of electric machine systems or IEPCs. 对于第 1.4 段中未列出且对性能水平和/或电力消耗有重大影响的装置或功能,部件制造商应根据以下内容来识别相应的装置或功能:良好的工程实践,并应通知审批机关。然后应将其视为创建新系列电机系统或 IEPC 的标准。
1.3. Family concept 1.3.家庭观念
The family concept defines criteria and parameters enabling the component manufacturer to group electric machine systems or IEPCs into families with similar or equal data relevant for CO2-emissions or energy consumption. 系列概念定义了标准和参数,使部件制造商能够将电机系统或IEPC分组为具有与CO 2排放或能源消耗相关的相似或相同数据的系列。
1.4. Special provisions regarding representativeness 1.4.关于代表性的特殊规定
The Approval Authority may conclude that the performance parameters and the electric power consumption of the family of electric machine systems or IEPCs can best be characterised by additional testing. In this case, the component manufacturer shall submit the appropriate information to determine the electric machine system or IEPC within the family likely to best represent the family. The Approval Authority may based on this information also conclude that it is required for the component manufacturer to create a new family of electric machine systems or IEPCs consisting of less members in order to be more representative. 审批机构可能得出结论,通过额外的测试可以最好地表征电机系统系列或 IEPC 的性能参数和电力消耗。在这种情况下,组件制造商应提交适当的信息,以确定该系列中最有可能代表该系列的电机系统或 IEPC。审批机构还可以根据此信息得出结论,组件制造商需要创建一个新的电机系统系列或由较少成员组成的 IEPC,以便更具代表性。
If members within a family incorporate other features which may be considered to affect the performance parameters and/or the electric power consumption, these features shall also be identified and taken into account in the selection of the parent. 如果家庭成员具有可能被认为影响性能参数和/或电力消耗的其他特征,则在选择父母时也应识别并考虑这些特征。
1.5. Parameters defining a family of electric machine systems or IEPCs 1.5.定义一系列电机系统或 IEPC 的参数
In addition to the parameters listed below, the component manufacturer may introduce additional criteria allowing the definition of families of more restricted size. These parameters are not necessarily parameters that have an influence on the level of performance and/or the electric power consumption. 除了下面列出的参数之外,组件制造商还可以引入其他标准,允许定义更受限制的尺寸系列。这些参数不一定是对性能水平和/或电力消耗有影响的参数。
1.5.1.
The following criteria shall in principal be the same to all members within a family of electric machine systems or IEPCs: 以下标准原则上对于电机系统或 IEPC 系列中的所有成员应相同:
(a) (一个)
Electric Machine: Rotor, Stator, Windings in dimensions, design, material, etc. 电机:转子、定子、绕组的尺寸、设计、材料等。
(b) (二)
Inverter: Power Modules, Conductive bars in dimensions, design, material, etc. 逆变器:功率模块、导电棒的尺寸、设计、材料等。
(c) (三)
Internal cooling system: layout, dimension and material of cooling fins, ribs, and pins 内部冷却系统:散热片、肋、销的布局、尺寸和材料
(d) (四)
Internal fans: layout and dimension 内部风扇:布局和尺寸
(e) (五)
Inverter Software: Basic calibration which consists of temperature models (electric machine and inverter), derating limits, torque path (transfer of command torque to phase current), flux calibration, current control, voltage modulation, sensor specific calibration (only allowed if sensor is changed) 逆变器软件:基本校准,包括温度模型(电机和逆变器)、降额限制、扭矩路径(命令扭矩到相电流的传输)、磁通校准、电流控制、电压调制、传感器特定校准(仅当传感器改变)
(f) (六)
Gear related parameters (only for IEPCs): in accordance with definitions set out in Annex VI. 齿轮相关参数(仅适用于 IEPC):按照附件 VI 中规定的定义。
Changes to the components as mentioned at (a) through (f) are only acceptable as long as sound engineering rationale can be provided to prove that the respective change does not negatively affect the performance parameters and/or the electric power consumption. 只有能够提供合理的工程原理来证明相应的改变不会对性能参数和/或电力消耗产生负面影响,对(a)至(f)中提到的组件的改变才是可接受的。
1.5.2.
The following criteria shall be common to all members within a family of electric machine systems or IEPCs. The application of a specific range to the parameters listed below is permitted after approval of the Approval Authority: 以下标准对于电机系统或 IEPC 系列中的所有成员都应通用。经审批机构批准后,允许对下列参数应用特定范围:
(a) (一个)
Output shaft interface: any changes allowed; 输出轴接口:允许任意改动;
(b) (二)
End shields: 端盖:
For the internal design it must be checked if passive cooling elements or air flow at the inner side of the end shields are affected by changes. 对于内部设计,必须检查端盖内侧的被动冷却元件或气流是否受到变化的影响。
For the external design screws, suspension points, flange design have no influence on performance if no passive cooling elements are removed or changed; 对于外部设计螺钉、悬挂点、法兰设计,如果不拆除或改变被动冷却元件,对性能没有影响;
(c) (三)
Bearings: Changes allowed as long as number and type of bearings remain the same; 轴承:只要轴承的数量和类型保持不变,就允许更改;
(d) (四)
Shaft: Changes allowed as long as active or passive cooling is not affected; 轴:只要主动或被动冷却不受影响,就可以进行更改;
(e) (五)
High voltage connection: Changes regarding position or type of the high voltage connection allowed; 高压连接:允许改变高压连接的位置或类型;
(f) (六)
Housing: Changes of the housing or number, type and position of screws or mounting points allowed as long as no passive cooling elements are removed or changed; 外壳:只要不拆除或更改无源冷却元件,就允许更改外壳或螺钉或安装点的数量、类型和位置;
(g) (克)
Sensor: Changes allowed, if certified performance is not changed; 传感器:如果认证性能不改变,则允许改变;
(h) (八)
Inverter housing: Changes of the housing or number, type and position of screws or mounting points allowed as long as no passive cooling elements are removed or changed or the inner layout of the electric active parts is not changed; 逆变器外壳:在不拆除或改变无源冷却元件或不改变电气有源部件内部布局的情况下,允许改变外壳或螺钉或安装点的数量、类型和位置;
(i) (我)
Inverter high voltage connection: Changes regarding position or type of the high voltage connection allowed as long as the layout or position of the active parts or cooling elements (active/passive) is not changed; 逆变器高压连接:只要有源部件或冷却元件(有源/无源)的布局或位置不改变,就允许改变高压连接的位置或类型;
(j)
Inverter software: All software changes which do not change the basic calibration of the electric machine (definition see above) are allowed. Notwithstanding the previous provisions, limitations of output power are allowed for members within a family of electric machine systems or IEPCs; 逆变器软件:允许在不改变电机基本校准(定义见上文)的情况下进行所有软件更改。尽管有前述规定,电机系统系列或 IEPC 中的成员仍允许限制输出功率;
(k)
Inverter sensor: Changes allowed, if certified performance is not changed; 逆变器传感器:如果认证性能不改变,则允许改变;
(l)
Oil viscosity: for all oils that are specified for the factory fill, the kinematic viscosity at the same temperature shall be less or equal to 110 % of the kinematic viscosity of the oil used for component certification as documented in the respective information document (within the specified tolerance band for KV100); 油粘度:对于指定用于工厂填充的所有油,相同温度下的运动粘度应小于或等于相应信息文件中记录的用于组件认证的油的运动粘度的 110%(在指定公差带为 KV100);
(m) (米)
Maximum torque curve 最大扭矩曲线
The torque values at each rotational speed of the maximum torque curve of the parent determined in accordance with paragraph 4.2.2.4 of this Annex shall be equal or higher than for all other members within the same family at the same rotational speed over the whole rotational speed range. Torque values of other members within the same family within a tolerance of +40 Nm or +4 %, whatever is larger, above the maximum torque of the parent at a specific rotational speed are considered as equal; 根据本附件第 4.2.2.4 段确定的母体最大扭矩曲线的每个转速下的扭矩值应等于或高于同一族内所有其他成员在整个转速下相同转速下的扭矩值。范围。同一系列中其他成员的扭矩值在特定转速下高于母体最大扭矩的 +40 Nm 或 +4 %(以较大者为准)的公差范围内被视为相等;
(n)
Minimum torque curve 最小扭矩曲线
The torque values at each rotational speed of the minimum torque curve of the parent determined in accordance with paragraph 4.2.2.4 of this Annex shall be equal or lower than for all other members within the same family at the same rotational speed over the whole rotational speed range. Torque values of other members within the same family within a tolerance of -40 Nm or -4 %, whatever is larger, below the minimum torque of the parent at a specific rotational speed are considered as equal; 根据本附件第 4.2.2.4 段确定的母体最小扭矩曲线的每个转速下的扭矩值应等于或低于同一族内所有其他成员在整个转速下相同转速下的扭矩值范围。同一系列中其他成员的扭矩值在 -40 Nm 或 -4 %(以较大者为准)的公差范围内,低于母体在特定转速下的最小扭矩,被视为相等;
(o)
Minimum number of points in the EPMC map: EPMC 地图中的最小点数:
All members within the same family shall have a minimum coverage of 60 % of the points (rounded up to the next whole number) of the EPMC map (i.e. where the EPMC map of the parent is applied to other members) located within the boundaries of their respective maximum and minimum torque curves determined in accordance with paragraph 4.2.2.4 of this Annex. 同一家庭内的所有成员应至少覆盖位于以下范围内的 EPMC 地图(即父级 EPMC 地图应用于其他成员的位置)的点(四舍五入到下一个整数)的 60%:其各自的最大和最小扭矩曲线根据本附件第4.2.2.4段确定。
1.6. Choice of the parent 1.6.家长的选择
The parent of one family of electric machine systems or IEPCs shall be member with the highest overall maximum torque determined in accordance with paragraph 4.2.2 of this Annex. 一组电机系统或 IEPC 的母体应是具有根据本附件第 4.2.2 段确定的最高总体最大扭矩的成员。
‘Appendix 14 '附录14
Markings and numbering 标记和编号
1. Markings 1. 标记
In the case of an electric powertrain component being type approved in accordance with this Annex, the component shall bear: 如果电动动力系统组件根据本附件获得型式认证,则该组件应具有:
1.1.
The manufacturer’s name or trade mark 制造商名称或商标
1.2.
The make and identifying type indication as recorded in the information referred to in paragraph 0.2 and 0.3 of Appendixes 2 to 6 of this Annex 本附件附录 2 至 6 第 0.2 和 0.3 段提及的信息中记录的品牌和识别类型指示
1.3.
The certification mark (if applicable) as a rectangle surrounding the lower-case letter “e” followed by the distinguishing number of the Member State which has granted the certificate: 认证标志(如果适用)为围绕小写字母“e”的矩形,后跟授予证书的成员国的识别号码:
1 for Germany; 1 德国;
19 for Romania; 罗马尼亚19;
2 for France; 2 法国;
20 for Poland; 波兰20;
3 for Italy; 3 意大利;
21 for Portugal; 葡萄牙21;
4 for the Netherlands; 4 荷兰;
23 for Greece; 希腊23;
5 for Sweden; 瑞典 5 个;
24 for Ireland; 爱尔兰24;
6 for Belgium; 比利时 6 个;
25 for Croatia; 克罗地亚25;
7 for Hungary; 7 匈牙利;
26 for Slovenia; 斯洛文尼亚26;
8 for Czechia; 捷克8;
27 for Slovakia; 斯洛伐克27;
9 for Spain; 西班牙9;
29 for Estonia; 爱沙尼亚29;
12 for Austria; 奥地利12;
32 for Latvia; 拉脱维亚32;
13 for Luxembourg; 卢森堡 13 个;
34 for Bulgaria; 保加利亚34;
17 for Finland; 芬兰17;
36 for Lithuania; 立陶宛36;
18 for Denmark; 丹麦18;
49 for Cyprus; 塞浦路斯49;
50 for Malta 马耳他 50
1.4.
The certification mark shall also include in the vicinity of the rectangle the “base certification number” as specified for Section 4 of the type-approval number set out in Annex IV to Regulation (EU) 2020/683 preceded by the two figures indicating the sequence number assigned to the latest technical amendment to this Regulation and by an alphabetical character indicating the part for which the certificate has been granted: 认证标志还应在矩形附近包含法规 (EU) 2020/683 附件 IV 中型式批准号第 4 节规定的“基本认证号”,前面有两个数字表示顺序分配给本法规最新技术修正案的编号,并用字母字符指示已授予证书的部分:
For this Regulation, the sequence number shall be 02. 对于本法规,序列号应为02。
For this Regulation, the alphabetical character shall be the one laid down in Table 1. 本条例的字母字符采用表1规定的字母字符。
Table 1 表1
M
electric machine system (EMS) 电机系统(EMS)
I
integrated electric powertrain component (IEPC) 集成电动动力总成组件 (IEPC)
H
integrated HEV powertrain component (IHPC) Type 1 集成 HEV 动力总成组件 (IHPC) 1 型
B
battery system 电池系统
A
capacitor system 电容器系统
1.4.1.
Example and dimensions of the certification mark 认证标志示例及尺寸
The above certification mark affixed to an electric powertrain component shows that the type concerned has been approved in Austria (e12), pursuant to this Regulation. The first two digits (02) are indicating the sequence number assigned to the latest technical amendment to this Regulation. The following letter indicates that the certificate was granted for an electric machine system (M). The last five digits (00005) are those allocated by the type-approval authority to the electric machine system as the base certification number. 贴在电动动力总成部件上的上述认证标志表明,根据本法规,相关类型已在奥地利 (e12) 获得批准。前两位数字(02)表示分配给本法规最新技术修订的序列号。以下字母表示该证书是针对电机系统 (M) 授予的。最后五位数字 (00005) 是型式核准机构分配给电机系统的数字,作为基本认证编号。
1.5
Upon request of the applicant for a certificate and after prior agreement with the type-approval authority other type sizes than indicated in 1.4.1 may be used. Those other type sizes shall remain clearly legible. 根据证书申请人的要求,并在与型式批准机构事先达成协议后,可以使用 1.4.1 中所示以外的其他字体尺寸。其他字体大小应保持清晰易读。
1.6
The markings, labels, plates or stickers must be durable for the useful life of the electric powertrain component and must be clearly legible and indelible. The manufacturer shall ensure that the markings, labels, plates or sticker cannot be removed without destroying or defacing them. 标记、标签、标牌或贴纸必须在电动动力总成部件的使用寿命内持久耐用,并且必须清晰易读且不可擦除。制造商应确保标记、标签、标牌或贴纸在不被破坏或污损的情况下无法被移除。
1.7
The certification mark shall be visible when the electric powertrain component is installed on the vehicle and shall be affixed to a part necessary for normal operation and not normally requiring replacement during component life. 当电动动力总成部件安装在车辆上时,认证标志应可见,并且应粘贴在正常操作所需且在部件使用寿命期间通常不需要更换的部件上。
2. Numbering: 2、编号:
2.1.
Certification number for an electric powertrain component shall comprise the following: 电动动力总成部件的认证编号应包含以下内容:
eX*YYYY/YYYY*ZZZZ/ZZZZ*X*00000*00
section 1 第1节
section 2 第2节
section 3 第3节
Additional letter to section 3 第 3 节的补充信
section 4 第4节
section 5 第5节
Indication of country issuing the certificate 注明颁发证书的国家
HDV CO2 determination Regulation “2017/2400” HDV CO 2测定法规“2017/2400”
Input parameters for the simulation tool 仿真工具的输入参数
Introduction 介绍
This Appendix describes the list of parameters to be provided by the component manufacturer as input to the simulation tool. The applicable XML schema as well as example data are available at the dedicated electronic distribution platform. 本附录描述了组件制造商提供的参数列表,作为仿真工具的输入。适用的 XML 模式以及示例数据可在专用电子分发平台上获取。
Definitions 定义
(1)
“parameter ID”: Unique identifier as used in the simulation tool for a specific input parameter or set of input data “参数 ID”:仿真工具中用于特定输入参数或输入数据集的唯一标识符
(2)
“type”: Data type of the parameter “type”:参数的数据类型
string… 细绳…
sequence of characters in ISO8859-1 encoding ISO8859-1 编码中的字符序列
token… 代币…
sequence of characters in ISO8859-1 encoding, no leading/trailing whitespace 采用 ISO8859-1 编码的字符序列,无前导/尾随空格
date… 日期…
date and time in UTC time in the format: YYYY-MM-DDTHH:MM:SSZ with italic letters denoting fixed characters e.g. “2002-05-30T09:30:10Z” UTC 时间的日期和时间,格式为:YYYY-MM-DD T HH:MM:SS Z ,斜体字母表示固定字符,例如“2002-05-30 T 09:30:10 Z ”
integer…
value with an integral data type, no leading zeros, e.g. “1800”
double, X…
fractional number with exactly X digits after the decimal sign (‘.’) and no leading zeros e.g. for “double, 2”: “2345,67”; for “double, 4”: “45,6780”
(3)
“unit” … physical unit of the parameter
Set of input parameters for Electric machine system
Determined in accordance with paragraph 1.9 of Annex 2 to UN Regulation No. 85 Rev. 1 根据联合国法规第 85 号修订版 1 附件 2 第 1.9 段确定
RotationalInertia 转动惯量
P458
double, 2 双, 2
[kgm2] [千克米2 ]
Determined in accordance with point 8 of Appendix 8 of this Annex. 按照本附件附录8第8点确定。
DcDcConverterIncluded 包含 DcDc 转换器
P465
boolean 布尔值
[-]
Set to “true” where a DC/DC converter is part of the electric machine system, in accordance with paragraph 4.1 of this Annex 根据本附件第 4.1 段,如果 DC/DC 转换器是电机系统的一部分,则设置为“true”
IHPCType IHPC类型
P466
string 细绳
[-]
Allowed values: “None”, “IHPC Type 1” 允许的值:“无”、“IHPC 类型 1”
Table 2 表2
Input parameters “Electric machine system/VoltageLevels” for each voltage level measured 每个测量电压电平的输入参数“电机系统/电压电平”
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
VoltageLevel 电压等级
P467
integer 整数
[V]
Where the parameter “CertificationMethod” is “Standard values”, no input needs to be provided. 当参数“CertificationMethod”为“标准值”时,无需提供任何输入。
ContinuousTorque 连续扭矩
P459
double, 2 双, 2
[Nm] [纳米]
TestSpeedContinuousTorque 测试速度连续扭矩
P460
double, 2 双, 2
[1/min] [1/分钟]
OverloadTorque 过载扭矩
P461
double, 2 双, 2
[Nm] [纳米]
TestSpeedOverloadTorque 测试速度过载扭矩
P462
double, 2 双, 2
[1/min] [1/分钟]
OverloadDuration 过载持续时间
P463
double, 2 双, 2
[s]
Table 3 表3
Input parameters “Electric machine system/MaxMinTorque” for each operating point and for each voltage level measured 每个工作点和每个测量电压水平的输入参数“电机系统/MaxMinTorque”
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
OutputShaftSpeed 输出轴速度
P468
double, 2 双, 2
[1/min] [1/分钟]
MaxTorque 最大扭矩
P469
double, 2 双, 2
[Nm] [纳米]
MinTorque 最小扭矩
P470
double, 2 双, 2
[Nm] [纳米]
Table 4 表4
Input parameters “Electric machine system/DragTorque” for each operating point 每个工作点的输入参数“电机系统/DragTorque”
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
OutputShaftSpeed 输出轴速度
P471
double, 2 双, 2
[1/min] [1/分钟]
DragTorque 拖曳力矩
P472
double, 2 双, 2
[Nm] [纳米]
Table 5 表5
Input parameters “Electric machine system/ElectricPowerMap” for each operating point and for each voltage level measured. 输入每个工作点和每个测量电压电平的参数“电机系统/ElectricPowerMap”。
In the case of an IHPC Type 1 (in accordance with the definition set out in sub point (42) of point 2 of this Annex), for each operating point, for each voltage level measured and for each forward gear. 对于 IHPC 类型 1(根据本附件第 2 点子点(42)中规定的定义),对于每个工作点、每个测量的电压电平以及每个前进档。
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
OutputShaftSpeed 输出轴速度
P473
double, 2 双, 2
[1/min] [1/分钟]
Torque 扭矩
P474
double, 2 双, 2
[Nm] [纳米]
ElectricPower 电力
P475
double, 2 双, 2
[W]
Table 6 表6
Input parameters “Electric machine system/Conditioning” for each cooling circuit with connection to an external heat exchanger 连接到外部热交换器的每个冷却回路的输入参数“电机系统/调节”
Where the parameter “CertificationMethod” is “Standard values”, no input needs to be provided. 当参数“CertificationMethod”为“标准值”时,无需提供任何输入。
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
CoolantTempInlet 冷却液温度入口
P476
integer 整数
[°C]
Determined in accordance with paragraphs 4.1.5.1 and 4.3.6 of this Annex. 按本附件4.1.5.1和4.3.6确定。
CoolingPower 冷却功率
P477
integer 整数
[W]
Determined in accordance with paragraphs 4.1.5.1 and 4.3.6 of this Annex. 按本附件4.1.5.1和4.3.6确定。
Set of input parameters for IEPC IEPC 的输入参数集
Table 1 表1
Input parameters “IEPC/General” 输入参数“IEPC/常规”
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
Manufacturer 制造商
P478
token 代币
[-]
Model
P479
token 代币
[-]
CertificationNumber 认证编号
P480
token 代币
[-]
Date 日期
P481
dateTime 日期时间
[-]
Date and time when the component-hash is created 创建组件哈希的日期和时间
AppVersion 应用程序版本
P482
token 代币
[-]
Manufacturer specific input regarding the tools used for evaluation and handling of measured component data 有关用于评估和处理测量组件数据的工具的制造商特定输入
ElectricMachineType 电机类型
P483
string 细绳
[-]
Determined in accordance with point 21 of paragraph 2 of this Annex. 根据本附件第 2 段第 21 点确定。
Allowed values: “Measured for complete component”, 允许值:“针对完整组件进行测量”,
“Measured for EM and standard values for other components”, “Standard values for all components” “测量 EM 和其他组件的标准值”、“所有组件的标准值”
R85RatedPower R85额定功率
P485
integer 整数
[W]
Determined in accordance with paragraph 1.9 of Annex 2 to UN Regulation No. 85 根据联合国第 85 号法规附件 2 第 1.9 段确定
RotationalInertia 转动惯量
P486
double, 2 双, 2
[kgm2] [千克米2 ]
Determined in accordance with point 8 of Appendix 8 of this Annex. 按照本附件附录8第8点确定。
DifferentialIncluded 含差速器
P493
boolean 布尔值
[-]
Set to “true” in the case a differential is part of the IEPC 如果差速器是 IEPC 的一部分,则设置为“true”
DesignTypeWheelMotor 设计类型轮式电机
P494
boolean 布尔值
[-]
Set to “true” in the case of an IEPC design type wheel motor 如果是 IEPC 设计类型轮毂电机,则设置为“true”
NrOf DesignTypeWheelMotorMeasured 设计编号类型轮电机测量值
P495
integer 整数
[-]
Input only relevant in the case of an IEPC design type wheel motor, in accordance with paragraph 4.1.1.2 of this Annex. 根据本附件第 4.1.1.2 段,输入仅与 IEPC 设计类型轮毂电机相关。
Allowed values: “1”, “2” 允许值:“1”、“2”
Table 2 表2
Input parameters “IEPC/Gears” for each forward gear 每个前进档的输入参数“IEPC/Gears”
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
GearNumber 档位号
P496
integer 整数
[-]
Ratio 比率
P497
double, 3 双, 3
[-]
Ratio of electric machine rotor speed over IEPC output shaft speed 电机转子速度与 IEPC 输出轴速度之比
MaxOutputShaftTorque 最大输出轴扭矩
P498
integer 整数
[Nm] [纳米]
optional 选修的
MaxOutputShaftSpeed 最大输出轴速度
P499
integer 整数
[1/min] [1/分钟]
optional 选修的
Table 3 表3
Input parameters “IEPC/VoltageLevels” for each voltage level measured 每个测量电压电平的输入参数“IEPC/VoltageLevels”
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
VoltageLevel 电压等级
P500
integer 整数
[V]
Where the parameter “CertificationMethod” is “Standard values for all components”, no input needs to be provided. 当参数“CertificationMethod”为“所有组件的标准值”时,无需提供任何输入。
ContinuousTorque 连续扭矩
P487
double, 2 双, 2
[Nm] [纳米]
TestSpeedContinuousTorque 测试速度连续扭矩
P488
double, 2 双, 2
[1/min] [1/分钟]
OverloadTorque 过载扭矩
P489
double, 2 双, 2
[Nm] [纳米]
TestSpeedOverloadTorque 测试速度过载扭矩
P490
double, 2 双, 2
[1/min] [1/分钟]
OverloadDuration 过载持续时间
P491
double, 2 双, 2
[s]
Table 4 表4
Input parameters “IEPC/MaxMinTorque” for each operating point and for each voltage level measured 每个工作点和每个测量电压水平的输入参数“IEPC/MaxMinTorque”
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
OutputShaftSpeed 输出轴速度
P501
double, 2 双, 2
[1/min] [1/分钟]
MaxTorque 最大扭矩
P502
double, 2 双, 2
[Nm] [纳米]
MinTorque 最小扭矩
P503
double, 2 双, 2
[Nm] [纳米]
Table 5 表5
Input parameters “IEPC/DragTorque” for each operating point and for each forward gear measured (optional gear dependent measurement in accordance with paragraph 4.2.3) 每个工作点和每个前进档测量的输入参数“IEPC/DragTorque”(根据第 4.2.3 段的可选档位相关测量)
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
OutputShaftSpeed 输出轴速度
P504
double, 2 双, 2
[1/min] [1/分钟]
DragTorque 拖曳力矩
P505
double, 2 双, 2
[Nm] [纳米]
Table 6 表6
Input parameters “IEPC/ElectricPowerMap” for each operating point, for each voltage level measured and for each forward gear 每个工作点、每个测量的电压电平以及每个前进档的输入参数“IEPC/ElectricPowerMap”
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
OutputShaftSpeed 输出轴速度
P506
double, 2 双, 2
[1/min] [1/分钟]
Torque 扭矩
P507
double, 2 双, 2
[Nm] [纳米]
ElectricPower 电力
P508
double, 2 双, 2
[W]
Table 7 表7
Input parameters “IEPC/Conditioning” for each cooling circuit with connection to an external heat exchanger 每个连接到外部热交换器的冷却回路的输入参数“IEPC/Conditioning”
Where the parameter “CertificationMethod” is “Standard values for all components”, no input needs to be provided. 当参数“CertificationMethod”为“所有组件的标准值”时,无需提供任何输入。
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
CoolantTempInlet 冷却液温度入口
P509
integer 整数
[°C]
Determined in accordance with paragraphs 4.1.5.1 and 4.3.6 of this Annex. 按本附件4.1.5.1和4.3.6确定。
CoolingPower 冷却功率
P510
integer 整数
[W]
Determined in accordance with paragraphs 4.1.5.1 and 4.3.6 of this Annex. 按本附件4.1.5.1和4.3.6确定。
Set of input parameters for Battery system 电池系统输入参数集
Only relevant if representative battery sub-system is tested: Set to “true” if representative cable harness for connecting battery sub-systems was included in testing. Always set to “true” if complete battery system was tested. 仅在测试代表性电池子系统时相关:如果测试中包含用于连接电池子系统的代表性电缆线束,则设置为“true”。如果测试了完整的电池系统,则始终设置为“true”。
JunctionboxIncluded 包括接线盒
P511
boolean 布尔值
[-]
Only relevant if representative battery sub-system is tested: Set to “true” if representative junction box with shut-off device and fuses was included in testing. Always set to “true” if complete battery system was tested. 仅在测试代表性电池子系统时相关:如果测试中包含具有关闭装置和保险丝的代表性接线盒,则设置为“true”。如果测试了完整的电池系统,则始终设置为“true”。
TestingTemperature 测试温度
P521
integer 整数
[°C]
Determined in accordance with paragraph 5.1.4 of this Annex. 按本附件第5.1.4条确定。
Where the parameter “CertificationMethod” is “Standard values”, no input needs to be provided. 当参数“CertificationMethod”为“标准值”时,无需提供任何输入。
Table 2 表2
Input parameters “Battery system/OCV” for each SOC level measured 测量的每个 SOC 级别的输入参数“电池系统/OCV”
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
SOC
P522
integer 整数
[%]
OCV
P523
double, 2 双, 2
[V]
Table 3 表3
Input parameters “Battery system/DCIR” for each SOC level measured 每个测量的 SOC 级别的输入参数“电池系统/DCIR”
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
SOC
P524
integer 整数
[%]
Where the parameter “CertificationMethod” is “Standard values”, the same DCIR values shall be provided for two different SOC values of 0 % and 100 %. 当参数“CertificationMethod”为“标准值”时,对于0%和100%两个不同的SOC值,应提供相同的DCIR值。
DCIR RI2 DCIR R I2
P525
double, 2 双, 2
[mOhm] [毫欧]
Where the parameter “CertificationMethod” is “Standard values”, the DCIR value determined in accordance with subpoint (1)(d) of Appendix 10 shall be provided. 当参数“CertificationMethod”为“标准值”时,应提供根据附录10子点(1)(d)确定的DCIR值。
DCIR RI10 DCIR R I10
P526
double, 2 双, 2
[mOhm] [毫欧]
Where the parameter “CertificationMethod” is “Standard values”, the DCIR value determined in accordance with subpoint (1)(d) of Appendix 10 shall be provided. 当参数“CertificationMethod”为“标准值”时,应提供根据附录10子点(1)(d)确定的DCIR值。
DCIR RI20 DCIR R I20
P527
double, 2 双, 2
[mOhm] [毫欧]
Where the parameter “CertificationMethod” is “Standard values”, the DCIR value determined in accordance with subpoint (1)(d) of Appendix 10 shall be provided. 当参数“CertificationMethod”为“标准值”时,应提供根据附录10子点(1)(d)确定的DCIR值。
DCIR RI120 DCIR R I120
P528
double, 2 双, 2
[mOhm] [毫欧]
Optional, only required for batteries of type HEBS. 可选,仅适用于 HEBS 类型的电池。
In the event the parameter “CertificationMethod” is “Standard values”, the DCIR value determined in accordance with subpoint (1)(d) of Appendix 10 shall be provided. 如果参数“认证方法”为“标准值”,则应提供根据附录 10 子点 (1)(d) 确定的 DCIR 值。
Table 4 表4
Input parameters “Battery system/Current limits” for each SOC level measured 测量的每个 SOC 级别的输入参数“电池系统/电流限制”
Parameter name 参数名称
Parameter ID 参数编号
Type 类型
Unit 单元
Description/Reference 描述/参考
SOC
P529
integer 整数
[%]
Where the parameter “CertificationMethod” is “Standard values”, the same values for MaxChargingCurrent as well as MaxDischargingCurrent shall be provided for two different SOC values of 0 % and 100 %. 当参数“CertificationMethod”为“标准值”时,对于 0% 和 100% 两个不同的 SOC 值,应提供相同的 MaxChargingCurrent 和 MaxDischargingCurrent 值。
MaxChargingCurrent 最大充电电流
P530
double, 2 双, 2
[A] [一个]
MaxDischargingCurrent 最大放电电流
P531
double, 2 双, 2
[A] [一个]
Set of input parameters for Capacitor system 电容器系统的输入参数集
Determined in accordance with paragraph 6.1.3 of this Annex. 按本附件第6.1.3条确定。
Where the parameter “CertificationMethod” is “Standard values”, no input needs to be provided. 当参数“CertificationMethod”为“标准值”时,无需提供任何输入。
(*)
determined in accordance with points 4.3.5 and 4.3.6 of this Annex 根据本附件第 4.3.5 和 4.3.6 点确定
(**)
determined in accordance with points 5.4.1.4 of this Annex 根据本附件第 5.4.1.4 点确定
(***)
UN Regulation No. 100 of the Economic Commission for Europe of the United Nations (UNECE) — Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to specific requirements for the electric powertrain (OJ L449, 15.12.2021 p. 1). 联合国欧洲经济委员会 (UNECE) 第 100 号联合国法规 — 关于车辆批准有关电动动力总成具体要求的统一规定( OJ L449,2021 年 12 月 15 日第 1 页)。
’
(1) “Accuracy” means the absolute value of deviation of the analyser reading from a reference value which is traceable to a national or international standard. ( 1 ) “准确度”是指分析仪读数与可溯源到国家或国际标准的参考值的偏差的绝对值。
(2) The “maximum calibration” value shall be the maximum predicted value for the respective measurement system expected during a specific test run performed in accordance with this Annex multiplied by a factor of 1.1. ( 2 ) “最大校准”值应为根据本附件进行的特定测试运行期间预期的相应测量系统的最大预测值乘以系数1.1。
(3) determined in accordance with points 4.3.5 and 4.3.6 of this Annex ( 3 )按照本附件第4.3.5和4.3.6点确定
(*1) The CoP test shall be performed in the first year ( *1 ) CoP 测试应在第一年进行
(*2) The CoP test shall be performed in the first year ( *2 ) CoP 测试应在第一年进行
(*3) The CoP test shall be performed in the first year ( *3 ) CoP 测试应在第一年进行